Sachgebiete: controlling auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie endlich die griechischen und türkischen Zyprer ihre Lage einschätzen und eine Entscheidung treffen, die ihren eigenen Interessen entspricht.
Deje por fin a los grecochipriotas y turcochipriotas valorar la situación y que tomen una decisión basada en sus propios intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollen den Schaden einschätzen.
Nos han encargado valorar daños.
Korpustyp: Untertitel
YHA New Zealand bemüht sich, die Aufräumarbeiten so bald als möglich abzuschließen, um dann den Zustand des Hauses einschätzen zu können.
La Asociación de Albergues Juveniles de Nueva Zelanda procurará completar una operación de limpieza lo antes posible y valorar después las instalaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Das Ausbringen gentechnisch veränderter Pflanzen in offene natürliche Systeme kann tatsächlich schädliche Wirkungen haben, die wir heute noch nicht einschätzen können.
La exposición de plantas modificadas genéticamente en sistemas naturales abiertos puede provocar efectos dañinos que hoy no tenemos posibilidad alguna de valorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technisches und funktionales Know-how schätzen wir ebenso hoch ein wie Führungs- und Managementqualitäten.
Wir dürfen nicht so tun, als sei nichts geschehen, aber gleichzeitig ist es sehr schwierig, die möglichen Auswirkungen dieser Terrorakte präzise einzuschätzen.
No podemos pretender que no ha pasado nada, pero al mismo tiempo es muy difícil estimar con precisión el impacto potencial de estos actos.
Hinsichtlich des genauen Betrags der in der staatlichen Bürgschaft, die einen Investitionskredit zugunsten von […] umfasste, enthaltenen Beihilfe, haben die polnischen Behörden eine Berechnung des Risikofaktors, auf deren Grundlage der Wert der Bürgschaft eingeschätzt werden könnte, nicht vorgelegt.
Por lo que respecta al importe preciso de la ayuda incluida en la garantía estatal que cubre el crédito de inversión a […], las autoridades polacas no han presentado un cálculo del factor de riesgo por el se pudiera ponderar la garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
einschätzenevaluación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte die Kommission, der im Bericht enthaltenen Forderung nach besseren statistischen Instrumenten besondere Aufmerksamkeit zu schenken, um den Kohäsionsgrad genauer messen und den Beitrag lokaler Maßnahmen zur Erzielung dieser Kohäsion besser einschätzen zu können.
Pido a la Comisión que preste especial atención a la petición que se hace en el informe de mejorar las herramientas estadísticas y permitir una cuantificación más exacta del grado de cohesión y una mejor evaluación de la contribución de las acciones locales encaminadas a ese fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bankvereinigungen müssen der Kommission bis spätestens zum 31. März eine vollständige Bestandsaufnahme vorlegen, und die Kommission wird dann die Situation eingehend einschätzen.
Las federaciones bancarias europeas deben presentar a la Comisión un balance completo de la situación para el 31 de marzo a más tardar, y en ese momento, la Comisión procederá a una evaluación completa de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den weiteren Finanzierungsbedarf für dieses Jahr zu ermitteln, wird das Amt der Europäischen Gemeinschaft für humanitäre Hilfe die humanitäre Lage im September erneut einschätzen und der Kommission anschließend einen Finanzierungsvorschlag unterbreiten.
Para determinar otras necesidades de fondos este año, la Oficina de Ayuda Humanitaria de la Comisión Europea emprenderá en septiembre otra evaluación de la situación en materia de asuntos humanitarios y posteriormente presentará una propuesta de financiación a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Antwort auf diese Fragen muss in einer realistischen Bewertung des Anteils von Primärenergiequellen am europäischen Energiemix insgesamt bestehen. Wir müssen die Effektivität gegenwärtiger Technologien und das Potenzial neu entwickelter Technologien ehrlich einschätzen, dürfen dabei aber auch nicht die natürlichen Ressourcen der Mitgliedstaaten außer Acht lassen.
Nuestras respuestas a estas preguntas tienen que ser una evaluación realista de la contribución de las fuentes de energía primaria dentro del conjunto de energías europeo, y una evaluación honesta de la eficacia de las tecnologías actuales y del potencial de las nuevas tecnologías, teniendo en cuenta también los recursos naturales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Büro des Bürgerbeauftragten hat jetzt ausreichend lange gearbeitet, um einschätzen zu können, welche Personalbestand notwendig ist, um eine qualitative und schnelle Dienstleistung für die Unionsbürger verrichten zu können.
La oficina del Defensor del Pueblo lleva ya trabajando el tiempo suficiente para permitir una evaluación del personal que se necesita para proporcionar un servicio a los ciudadanos de la Unión con la suficiente calidad y rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ohne die Folgen der im August ausgebrochenen Krise auch nur annähernd einschätzen zu können, begann in dieser Woche eine weitere Episode mit der Abwertung des brasilianischen Real, der vielleicht andere Währungen des Mercosur mit sich zieht oder zur Korrektur zwingt.
Y sin tener todavía una evaluación aproximada de estas consecuencias de la crisis que se desataba en agosto, esta semana se produce un nuevo episodio con la devaluación del real brasileño, que quizás arrastre u obligue a realizar ajustes a otras monedas del Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im September 1995 kam eine Mission, die das Projekt einschätzen sollte, zu dem Schluß, daß dieses Projekt mit seinen spezifischen Merkmalen der Flußstabilisierung, des Pflanzens von Bäumen und der Anlage von Weideland eine positive Auswirkung auf die Umwelt haben würde.
A raíz de la nueva evaluación del proyecto llevada a cabo en septiembre de 1995, se llegó a la conclusión de que el proyecto, en el que destacan aspectos como la estabilización del río, un plan de reforestación y el cultivo de forraje, tendría un impacto beneficioso para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, daß wir, wenn wir den Euro analysieren und dabei die Entwicklung des Wechselkurses zugrunde legen, die Einführung des Euro falsch einschätzen.
La realidad es que, cuando analizamos el euro tomando en consideración, como punto fundamental, la evolución del tipo de cambio, estamos haciendo una incorrecta evaluación de la introducción del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im kommenden Frühjahr, wenn wir den Stand der Anwendung der Richtlinie insgesamt einschätzen werden, werden wir auch Maßnahmen gegen die Staaten einleiten, die diese gar nicht oder nicht richtig anwenden.
La próxima primavera, cuando tengamos una evaluación general del grado de aplicación de la Directiva, actuaremos contra los Estados que no la hayan aplicado o lo hayan hecho de forma incorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 Die Erreichung und Wahrung von Finanzstabilität ist in erster Linie Aufgabe der Marktteilnehmer , von denen erwartet wird , dass sie ihre Risiken korrekt einschätzen und wirksam steuern und die finanziellen Konsequenzen ihrer Geschäfte tragen .
La consecución y el mantenimiento de la estabilidad financiera es responsabilidad , en primer lugar , de los participantes en el mercado , de quienes se espera una evaluación y gestión eficaz de sus riesgos , así como la asunción de las consecuencias financieras de sus operaciones .
Korpustyp: Allgemein
einschätzenjuzgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Stockholm sollten wir offen und selbstkritisch die im vergangenen Jahr dabei erreichten Fortschritte einschätzen.
En Estocolmo habrá que juzgar abiertamente y con autocrítica los avances hechos durante el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes sind die Bürger die Verlierer, weil sie die Ereignisse und die Aussagen ihrer Minister im Rat nicht nachvollziehen und einschätzen können.
Al final son los ciudadanos quienes salen perdiendo, porque no pueden seguir ni juzgar lo que sucede, ni lo que dicen sus Ministros en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage ist sehr konkret und direkt, sodass wir Ihre Haltung einschätzen können.
Mi pregunta es muy precisa y directa, a fin de que podamos juzgar su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Energiesteuer betrifft, so kann ich nicht genau einschätzen, welche Zeit dies noch in Anspruch nehmen wird.
En lo relativo al impuesto sobre la energía, no puedo juzgar exactamente cuánto tiempo va a tardar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Epoche zu verstehen, müssen wir die häufig unklaren und unermesslichen Umstände kennen und sorgfältig einschätzen, wobei wir niemals eine vielschichtige tägliche Realität im Namen aktueller politischer Ziele vereinfachen dürfen.
Para entender aquella época, debemos conocer y juzgar cautelosamente circunstancias con frecuencia ambiguas y abrumadoras, sin simplificar nunca una realidad diaria multidimensional con vistas a la consecución de fines políticos en el presente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich kann Leute sehr gut einschätzen.
- Soy bueno para juzgar a la gente. Muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das nicht selbst einschätzen?
¿No puedes juzgar por ti misma?
Korpustyp: Untertitel
Würde ich nicht glauben, dass die Massen einen Film richtig einschätzen können, hätte ich nicht das Recht, Filme zu machen.
Si no creyera que las masas pueden juzgar una película correctamente, no tendría derecho a hacer películas.
Korpustyp: Untertitel
Willst du wissen, wie alt dich andere Menschen einschätzen?
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
einschätzencalcular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei war es für unsere Novellierungsüberlegungen auch ein Problem, dass aufgrund der kurzen Laufzeit des EGF kein großer Erfahrungsschatz bei der Kommission vorhanden war und wir die Effizienz der bisherigen Regelungen auch jetzt noch schwer einschätzen können.
Al mismo tiempo, un problema que apareció en la deliberación sobre la revisión fue que, debido a la novedad del FEAG, la Comisión no tenía gran experiencia y aún encontramos dificultades para calcular la eficacia de las normas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Bedeutung des Sports, zum Beispiel auf dem Binnenmarkt oder auch in der Gesundheitsfürsorge, kann man gar nicht hoch genug einschätzen.
Es prácticamente imposible calcular su importancia económica, por ejemplo, en el mercado interior o incluso en la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich auf ein bestimmtes Gebiet beziehen (mit Angabe der Fläche), um die Fischereiintensität (Aufwand/km2) einschätzen zu können, und den Aufwand für die befischten Bestände angeben.
Deberá referirse a una zona concreta (indíquese la superficie) para calcular la intensidad de la pesca (esfuerzo/km2) y para relacionar el esfuerzo con las comunidades explotadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die nötigen Kosten für die Ausrüstung des gesamten Netzes und aller Fahrzeuge einschätzen zu können, muss eine Strategie für den Übergang entwickelt werden.
Para calcular el coste de equipar toda la red y todo el material rodante haría falta tener un plan de adaptación.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich auf ein bestimmtes Gebiet beziehen (mit Angabe der Fläche), um die Fischereiintensität (Aufwand • km-2) einschätzen zu können, und den Aufwand für die befischten Bestände angeben.
l Deberá referirse a una zona concreta (indíquese la superficie) para calcular la intensidad de la pesca (esfuerzo • km2) y para relacionar el esfuerzo con las comunidades explotadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestrahlung kann zur Verhinderung des Austreibens und Reifens sowie zur Verlängerung der Lagerfähigkeit eingesetzt werden; dies sind jedoch natürliche Vorgänge, anhand derer der Verbraucher das Alter und die Frische von bestimmten Erzeugnissen einschätzen kann.
La irradiación se puede utilizar para inhibir la germinación y la maduración y prolongar la vida de los alimentos durante el almacenamiento, si bien se trata de procesos naturales que permiten al consumidor calcular el tiempo y la frescura de los productos.
Korpustyp: EU DCEP
Man muss die Größe des Krokodils einschätzen, bevor man sich draufstürzt.
La parte peligrosa es calcular el tamaño del cocodrilo antes de saltar.
Korpustyp: Untertitel
Um einschätzen zu können, wie viel Geld Sie benötigen, sollten Sie beachten, dass die Preise in Salamanca ein wenig unter dem europäischen Durchschnitt liegen, es allgemein jedoch keine allzu großen Unterschiede gibt.
Para calcular el dinero para gastos que debe traer, tiene que pensar que los precios en Salamanca son un poco más bajos que la media europea pero en general no hay grandes diferencias.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
einschätzendeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil der Haushaltsauschuss ein parlamentarisches Organ ist, bei dem wir einschätzen können, ob wir einen Spielraum haben oder nicht.
Porque la Comisión de Presupuestos es el organismo parlamentario en el que podemos determinar si tenemos margen o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gruppe soll der Regierung alle zweckdienlichen Informationen liefern, die Lage vor Ort jeden Tag neu bewerten, den möglichen Bedarf, zum Beispiel an Geräten zur Brandbekämpfung einschätzen, und die Regierung bei den entsprechenden Maßnahmen beraten.
Este grupo se encarga de comunicar al Gobierno todas las informaciones de utilidad, evaluar día a día la situación sobre el terreno, determinar las posibles necesidades, por ejemplo, en equipos de lucha contra incendios, y de asesorar al Gobierno sobre las medidas que debe adoptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Kapitel des BVT-Merkblatts soll so viele Informationen wie nötig enthalten, um einschätzen zu können, ob sich die Technik allein oder in Verbindung mit anderen Techniken für den betreffenden Sektor als BVT eignet und in dem Sektor anwendbar ist.
Este capítulo del BREF debe incluir toda la información que resulte necesaria para determinar si la técnica de que se trate puede considerarse, sola o en combinación con otras, MTD para el sector estudiado, así como para examinar su aplicabilidad en el sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wünscht jedoch, dass die französischen Behörden alle Maßnahmen, die über die Abgabe finanziert werden, im Einzelnen mitteilen, damit sie ihre Tragweite einschätzen kann.
Ahora bien, la Comisión pidió a las autoridades francesas que detallasen todas las operaciones financiadas con el impuesto de recogida y eliminación de residuos animales, para poder determinar el alcance de éste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche europäischen Studien wurden durchgeführt, um die Richtigkeit der Behauptung einschätzen zu können, dass toxische Pestizide über gentechnisch veränderte resistente Pflanzen in die Nahrungskette gelangen und anschließend im Blut schwangerer Frauen festgestellt werden können?
¿Qué estudios europeos se han realizado para determinar la validez de las alegaciones de que se están transmitiendo pesticidas tóxicos a través de cultivos modificados genéticamente resistentes, y de que pueden encontrarse en la sangre de mujeres embarazadas?
Korpustyp: EU DCEP
Ihr müsst einschätzen, wann man ihn am Besten verwendet.
Aufgrund der Informationen, die Sie dem Tierarzt gegeben haben, kann er die Krankheiten einschätzen, denen Ihr Hund ausgesetzt ist, damit ein geeigneter Impfplan gefunden werden kann.
ES
La información que usted proporcione ayudará al veterinario a determinar los tipos de enfermedades a las que su perro podría estar expuesto y planificará un programa de vacunación adecuado.
ES
Die Mitteilung wird die Fortschritte, die von den Mitgliedstaaten im Rahmen der Richtlinie zur Förderung der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen erzielt wurden, einschätzen.
La comunicación evaluará los progresos realizados por los Estados miembros de acuerdo con la Directiva sobre la electricidad generada a partir de fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächsten Monat wird der Europäische Rat die Situation in den Verhandlungen, die gleichzeitig stattfinden, einschätzen, um die Entscheidungen zu treffen, die erforderlich sind, um uns in die Lage zu versetzen, in Kopenhagen zu einem erfolgreichen Ergebnis zu kommen.
El mes que viene, el Consejo Europeo evaluará la situación en las negociaciones que van a tener lugar simultáneamente para adoptar las decisiones que sean necesarias para permitirnos obtener un resultado positivo en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist die für 2007 vorgesehene Überprüfung von Bedeutung, wonach die Kommission einschätzen wird, ob eine Anpassung an die Emissionsnormen der Stufe IIIB und der Stufe IV und an die Fristen für ihre Anwendung oder ihre Aufhebung erforderlich ist.
Es importante que también incluya una cláusula de revisión en 2007 por la que la Comisión evaluará si existe alguna necesidad de ajuste a los niveles de emisión de las fases IIIb y IV y el calendario para su aplicación o derogación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir alle Hilfsmöglichkeiten unbedingt gemeinsam in Angriff nehmen. Um das Vakuum zwischen der Soforthilfe und den langfristigen Maßnahmen zu füllen, entsendet die Kommission schon sehr bald eine Studienmission, die vor Ort einschätzen wird, welcher Bedarf an Rekonstruktion und Rehabilitation besteht.
Por eso, es imprescindible tratar todas las posibilidades de ayuda de forma conjunta, y, para llenar el vacío entre la ayuda de urgencia y las medidas a largo plazo, la Comisión enviará muy pronto una misión de estudio que evaluará in situ las necesidades de reconstrucción y rehabilitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Annahme einer in Artikel 5 genannten Verordnung über neue Statistiken muss die EZB den Nutzen und die Kosten der Erhebung der betreffenden neuen statistischen Daten einschätzen .
Antes de adoptar un reglamento sobre nuevas estadísticas en virtud del artículo 5 , el BCE evaluará los méritos y costes de la recopilación de nueva información estadística en cuestión .
Korpustyp: Allgemein
a) den Nutzen, der für die Gemeinschaft, die Mitgliedstaaten und die Nutzer der Statistiken entsteht, einschätzen;
a) evaluará los beneficios para la Comunidad, los Estados miembros y los usuarios de las estadísticas;
Korpustyp: EU DCEP
Uh, Hahn wird das einschätzen, wenn sie hierher kommt.
- Hahn lo evaluará cuando llegue.
Korpustyp: Untertitel
einschätzenestimación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, grundsätzlich kann man einschätzen, daß sich der enorme Abstand zwischen den reicheren und den ärmeren Regionen der Europäischen Union hinsichtlich des Pro-Kopf-Einkommens in den zehn Jahren Tätigkeit der Strukturfonds nicht wesentlich verringert hat.
Señor Presidente, la estimación fundamental que cabe hacer es que no se han observado mejoras reseñables en el panorama de grandes diferencias de renta per cápita entre las regiones más ricas y más pobres de la Unión Europea en los diez años de funcionamiento de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während das Mindestreserve-Soll im Allgemeinen ziemlich genau bekannt ist , lassen sich die autonomen Faktoren nicht so leicht einschätzen .
De estos dos componentes , las reservas mínimas se suelen conocer con un alto grado de precisión , mientras que la estimación de los factores autónomos es menos segura .
Korpustyp: Allgemein
Um die pharmakokinetischen Daten einer hypothetischen 1-g-Dosis bei allen Patienten dieser Altersgruppe einschätzen zu können, wurden die pharmakokinetischen Daten unter der Annahme der Linearität für die 1-g-Dosis errechnet.
Los datos farmacocinéticos se calcularon ajustando para una dosis de 1 g, asumiendo linealidad, con objeto de proporcionar una estimación de los datos farmacocinéticos en los pacientes de este grupo de edad si éstos recibieran una dosis de 1 g.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann die Kommission einschätzen, welche direkten Kosten dem Gemeinschaftshaushalt durch dieses Programm entstehen?
¿Puede ofrecer la Comisión una estimación de los costes directos con cargo al presupuesto comunitario que se desprenden de la ejecución de dicho programa?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission darüber hinaus einschätzen, welche Auswirkungen der Beitritt kurz- und mittelfristig auf die Milchpreise in der Gemeinschaft haben wird?
¿Tiene, por otra parte, la Comisión Europea alguna estimación de las repercusiones de la adhesión a corto y medio plazo en los precios comunitarios de la leche?
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollen den Schaden einschätzen.
Nos han encargado hacer una estimación de los daños.
Korpustyp: Untertitel
einschätzenmedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer vor Ort die Berichte der schwer getroffenen Bevölkerungen gehört hat, das Ausmaß der physischen Zerstörungen feststellen und die schweren seelischen Wunden erahnen konnte, der wird die Tragweite der Nachrichten, die derzeit aus der Regionen kommen, besser einschätzen können.
Cuando pudimos oír, in situ, el testimonio de las poblaciones duramente afectadas, cuando pudimos comprobar la amplitud de la destrucción material y descubrir la gravedad de las heridas morales, se puede medir mejor el alcance de las noticias que nos llegan estos días de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bedarf es einer genauen Überprüfung der Entwicklungspraxis, um die Umsetzung dieser Politiken umfassend einschätzen zu können.
Por tanto, hay que supervisar de cerca las prácticas de desarrollo si queremos medir plenamente la aplicación de estas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Stellen, Hersteller und Verbraucher müssen genaue Informationen erhalten, um mögliche Risiken einschätzen und, soweit erforderlich, die angemessenen Vorkehrungen treffen zu können.
Las autoridades públicas, los fabricantes y los consumidores deben obtener información precisa para medir estos riesgos y, si es necesario, adoptar las medidas de protección adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann könnten wir einschätzen, welche Verbesserungen eingetreten sind.
Eso nos permitiría medir cualquier mejora que se haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschätzenapreciación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können die Lage nicht einseitig betrachten und teilweise einschätzen, ohne gleichzeitig Gefahr zu laufen, den Brandherd auf dem Balkan, der im vergangenen Jahr unter großen Mühen gelöscht wurde, neu anzufachen.
No podemos observar este proceso de manera unívoca ni hacer una apreciación parcial sin correr el riesgo de volver a prender la mecha de la hoguera balcánica que con tantas dificultades se apagó en Bosnia el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzerstaaten werden besser einschätzen können, wie die Einrichtung eines NDC dazu beitragen kann, ihre eigene wissenschaftliche Basis zu bereichern, und wie IMS-Daten zur Analyse von Ereignissen in der Region genutzt werden können.
Una mayor apreciación por parte de los Estados beneficiarios, de las posibilidades que tiene un centro nacional de datos de contribuir al enriquecimiento de su propia base científica y de las posibilidades de uso de los datos del SIO para analizar los sucesos de la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird erreicht, dass die Nutzerstaaten besser einschätzen können, wie die Einrichtung eines NDC dazu beitragen kann, ihre eigene wissenschaftliche Basis zu bereichern, und wie IMS-Daten zur Analyse von Ereignissen in der Region genutzt werden können.
Por otra parte, se conseguirá una mayor apreciación, por parte de los Estados beneficiarios, de las posibilidades que tiene un centro nacional de datos de contribuir al enriquecimiento de su propia base científica y de las posibilidades de uso de los datos del SIO para analizar los sucesos de la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während sich der Rettungsplan weiter aufbläht, wird immer deutlicher, dass dies bloß ein weiteres Beispiel dafür war, dass die Finanzmärkte Risiken falsch einschätzen - genau wie sie diese in den letzten Jahren konsequent falsch eingeschätzt haben.
A medida que se incrementó el rescate, cada vez resulta más evidente que éste era simplemente otro ejemplo más de una mala apreciación del riesgo por parte de los mercados financieros -como vienen haciendo consistentemente en los últimos años-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einschätzenvalora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin, ich möchte Sie fragen, wie Sie denn die Integration des iberischen Strommarktes einschätzen, da es ja dort in jüngster Zeit einige Rückschläge gab und die in Kraft tretende Vereinbarung nur befristet sein wird.
Señora Comisaria, quiero preguntarle ¿cómo valora la integración del mercado ibérico de la electricidad, puesto que recientemente ha experimentado algunos contratiempos, y el carácter provisional del acuerdo que entrará en vigor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie würde die Kommission die bisherigen Fortschritte bei der Verwirklichung der EU-Strategie einschätzen, die 2000 auf dem Rat von Lissabon mit dem Ziel beschlossen wurde, die Beseitigung von Armut und sozialer Ausgrenzung in der EU bis 2010 entscheidend voranzubringen?
¿Cómo valora la Comisión los progresos realizados hasta la fecha en el cumplimiento del compromiso contraído en el Consejo de Lisboa de 2000 en relación con la aplicación de una estrategia europea dirigida a lograr resultados significativos en la erradicación de la pobreza y la exclusión social en la UE en 2010?
Korpustyp: EU DCEP
Wie würde die Kommission die diesbezüglichen Fortschritte Irlands einschätzen?
¿Cómo valora la Comisión los progresos realizados por Irlanda en relación con estas cuestiones?
Korpustyp: EU DCEP
einschätzenconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Lage vor Ort besser einschätzen zu können, hat der Petitionsausschuss zweimal, 2004 und 2005, eine Delegation entsandt, um sich bei den verschiedenen Beteiligten zu informieren.
Para conocer la situación sobre el terreno, la Comisión de Peticiones envió dos delegaciones, en 2004 y 2005, para recabar información de todas las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Untersuchungen sind erforderlich, um die (mögliche) krebserregende Wirkung mancher Stoffe besser einschätzen zu können.
Es necesario llevar a cabo investigaciones más detalladas para conocer mejor los (posibles) efectos carcinógenos de determinadas sustancias.
Korpustyp: EU DCEP
die Distanz von Hindernissen einschätzen können
conocer las distancias de franqueo de obstáculos;
Korpustyp: EU DCEP
einschätzenidea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben diesen Änderungsantrag im Namen von Herrn Wynn vorgelegt, um die Frage der Personalplanung für den Bürgerbeauftragten noch bis zur ersten Lesung offen zu lassen, weil wir dann den gesamten Personalbedarf genauer einschätzen können.
Hemos presentado esa enmienda con el nombre del Sr. Wynn para dejar pendiente hasta la primera lectura, cuando tendremos una idea más clara de las necesidades generales en materia de personal, la cuestión de la dotación de personal para el Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt können wir, dank der Bestätigung durch den Europäischen Investitionsfonds, die Erfolgsaussichten der Instrumente am Markt besser einschätzen, und wir haben eine klare Vorstellung, was die Mittel des Gemeinschaftshaushalts für das Jahr 2006 betrifft.
Los comentarios positivos del Fondo Europeo de Inversiones significan que ahora tenemos una mejor idea de las posibilidades de estos instrumentos en el mercado, así como una idea clara de los fondos que estarán disponibles en el presupuesto comunitario de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ich es besser einschätzen kann.
Para que pueda tener una mejor idea.
Korpustyp: Untertitel
einschätzenconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So lässt sich, ohne ein idyllisches Bild unserer Beziehungen zu zeichnen – davon sind wir weit entfernt – und ohne die Themen zu verkennen, bei denen die Union wieder in die Offensive gehen muss, doch einschätzen, dass dieses Gipfeltreffen es ermöglicht hat, die Übereinstimmungen hervorzuheben, die für den transatlantischen Dialog bestimmend sind.
Así, sin querer pintar un panorama idílico de nuestras relaciones –estamos lejos de ello–, y sin ignorar los temas sobre los que la Unión tiene el deber de volver a la carga, aparentemente se puede considerar que esta cumbre ha permitido resaltar los importantes puntos de convergencia que estructuran el diálogo transatlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund verfügt die Kommission jetzt über eine solide Grundlage, um die Wünsche der Mitgliedstaaten in Bezug auf die zukünftige Entwicklung der Gemeinsamen Agrarpolitik einschätzen und die notwendigen Schlussfolgerungen ziehen zu können.
En vista de esto, la Comisión cuenta ahora con una base sólida para considerar los deseos de los Estados miembros en lo que respecta al desarrollo futuro de la Política Agrícola Común, así como para sacar las conclusiones necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im unserem konkreten Fall kann man einschätzen, daß diese Gruppe von Krankheiten eine Art Warnsignal darstellt, eine Art Bezugspunkt, um verstehen zu können, was mit dem Modell der industriellen Entwicklung in der Europäischen Union passiert.
Concretamente, en el caso que nos ocupa, se puede considerar que este conjunto de enfermedades constituye una especie de señal de alerta, una especie de punto de referencia para poder comprender lo que pasa con el modelo de desarrollo industrial que tenemos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschätzenanalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann gegenwärtig nicht einschätzen, inwieweit wir dieses Verfahren durch das schwedische Umweltrecht beeinflussen können, aber dies wird bei der gründlichen Behandlung dieser Frage unser Ausgangspunkt sein.
No puedo, en estos momentos, analizar el grado en que podemos influir sobre el mismo, principalmente en virtud de la legislación medioambiental sueca. No obstante, ése va a ser nuestro punto de partida en nuestro afán por hacer las cosas bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Frage, dass die Palästinensische Behörde für ihre eigene Unfähigkeit, die Terrorakte zu stoppen, geradestehen muss, doch sollten wir auch klar und deutlich einschätzen, inwieweit die Politik von Ariel Scharon die Zunahme des Terrorismus gefördert hat.
Si bien es evidente que la Autoridad Palestina es responsable de su propia incapacidad para detener los actos terroristas, creo que tendríamos que analizar con claridad hasta qué punto la política de Ariel Sharon ha provocado un aumento del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor auf die von der Verwenderindustrie vorgebrachten Bedenken eingegangen wird, seien einige Hintergrundinformationen vorangestellt, die erforderlich sind, um die Lage auf dem Gemeinschaftsmarkt richtig einschätzen zu können.
Antes de abordar, de manera específica, los problemas suscitados por la industria consumidora, es preciso aportar cierta información de fondo, que permita analizar adecuadamente la situación del mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
einschätzenopinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kommt es also, dass die USA die Frage, ob diese Vögel nachhaltig gefangen werden oder nicht, ganz anders einschätzen als die EU?
Así que, ¿cómo puede ser que los Estados Unidos tengan una opinión tan diferente de la Unión Europea con respecto a si se están capturando o no de forma sostenible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie für mich im Falle von Sierra Leone einschätzen, in welchem Stadium der eine Teil Ihrer Arbeit in den anderen übergeht?
¿Podría darme su opinión sobre lo que la primera parte de su trabajo adoptaría de la otra en el caso de Sierra Leona?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es so einschätzen, daß die schwedische Allgemeinheit aufgrund dieser Sicherheitsinvestitionen ein Vertrauen in die Kernkraft hat, das sie sonst nicht, oder kaum, gehabt hätte, wenn diese Maßnahmen nicht durchgeführt worden wären.
Mi opinión es que el pueblo sueco tiene una actitud confiada con respecto a la energía nuclear, precisamente a causa de estas inversiones en la seguridad de las instalaciones, actitud que no tendría, o apenas, si no se hubiesen realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschätzenvaloramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich die Zusatzfragen von Herrn Andersson richtig verstehe, frägt er, wie wir die Chance einschätzen, daß im Rahmen der Regierungskonferenz die Vorschläge der irischen Präsidentschaft angepaßt werden.
Si he entendido bien la pregunta complementaria del Sr. Andersson, quiere saber cómo valoramos la posibilidad de que en el marco de la Conferencia Intergubernamental se adapten las propuestas de la Presidencia irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Regelwerk der EU finden sich für die Planung oder das Betreiben von Kernanlagen keinerlei Kriterien - wie können wir da die Betriebssicherheit einschätzen?
Al no estar previsto en la legislación de la UE ningún requisito que regule el diseño y el funcionamiento de las instalaciones nucleares, ¿cómo valoramos la seguridad de sus operaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso leichter fällt es mir, Ihnen zu sagen, dass meine Fraktion und ich selbst Ihre Präsidentschaft in vielerlei Hinsicht positiv einschätzen.
Esto me da mayor libertad para manifestar que mi Grupo y yo mismo valoramos muy positivamente su Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschätzenevalúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prüfungen, die diese Elemente ans Licht bringen und das Ausmaß der Verwirklichung der betreffenden Zielsetzung einschätzen, sind daher von zentraler Bedeutung für die Effektivität und Effizienz der Tätigkeiten der Europäischen Union.
Los controles que revelan estos elementos y evalúan el grado de cumplimiento de los objetivos son, por consiguiente, fundamentales para la eficiencia y eficacia de las actividades de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
„Wenn jemand arbeitet, bedeutet dies, dass für diese Person die Vorteile die Kosten überwiegen.“ Er geht davon aus, dass Daten zu den wirtschaftlichen Auswirkungen medizinischer Innovationen eines Tages darauf Licht werfen können, wie einzelne Personen das mit der Einnahme eines Medikaments verbundene Risiko bekannter Nebenwirkungen einschätzen.
US
«Así que si alguien trabaja, para ellos, los beneficios superan a los costes.» Él cree que poseer datos sobre los efectos económicos de las innovaciones médicas puede ser relevante algún día de cara a cómo las personas evalúan el riesgo de tomar un medicamento con efectos secundarios conocidos.
US
Können Sie auf der Basis des Paketes, das verabschiedet werden soll, jetzt schon einschätzen, ob sich die digitale Kluft tatsächlich verringern wird?
¿Pueden prever ya, sobre la base del paquete que se va aprobar, si se reducirá efectivamente la brecha digital?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die aktuelle Abschwungphase zu berücksichtigen, die zu einem erheblichen Rückgang des Konsums von Einzelpersonen, Familien und Unternehmen führen wird, deren Dauer sich nicht richtig einschätzen lässt und in der sich die wirtschaftliche und finanzielle Lage der Transportunternehmen noch stärker und früher verschlechtern wird als die anderer Unternehmen.
Por otra parte, cabe tomar en consideración la actual fase de recesión, cuya duración es imposible de prever, que reducirá considerablemente el consumo de las personas, de las familias y de las empresas y agravará ulteriormente y antes que en otros sectores la situación económica y financiera de las empresas de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschätzen
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sie müssen daher einschätzen und beurteilen, ob die von den Jägern unterbreiteten Zahlen zuverlässig sind.
Es preciso por ello que dichas autoridades aprecien y juzguen si las cifras presentadas por los cazadores son o no fiables.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich finde, Ed kann die Stimmung auf der Bühne und im Publikum sehr gut einschätzen.
Y creo que Ed tien…es un gran medidor par…cómo se sienten las cosas, cómo se siente el público.
Korpustyp: Untertitel
Einen Manager, der die Situation nicht richtig einschätzen konnte und neun Sekretäre habe ich sofort gefeuert.
Por fallar en distinguir un asunto tan crucial como este, despedí nueve secretarios y un gerente ignorante.
Korpustyp: Untertitel
Neben der Entfernung musst du auch die menschliche Natur richtig einschätzen.
Además de la distancia, ten en cuenta la naturaleza humana.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission einschätzen, wie viele solche Anlagen bis Ende 2015 tatsächlich in Betrieb sein werden?
¿Cuántas de esas plantas calcula que estarán operativas para finales del año 2015?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission die Höhe eventueller impliziter und expliziter öffentlicher Subventionen für diese Bauvorhaben einschätzen?
¿Podría comunicar la Comisión el importe aproximado de las subvenciones públicas, si procede, que reciben?
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird die Lage erneut einschätzen, sobald abzusehen ist, wann die ersten Bauartgenehmigungen erteilt werden.
La Comisión volverá a examinar la situación una vez esté claro cuándo se concederán las primeras homologaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl sollten wir meiner Meinung nach den Wettbewerb nicht allzu optimistisch einschätzen.
Sin embargo, creo que no debemos ser demasiado optimistas sobre la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entsprechenden Informationen reichen jedoch nicht aus, um das erreichte Sicherheitsniveau definitiv einschätzen zu können.
Dicho informe no facilita información suficiente para llegar a una conclusión definitiva sobre el nivel de seguridad alcanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir denn die gesundheitlichen Folgen der Wasserverschmutzung durch waschmittelhaltiges Spülwasser wirklich einschätzen?
¿Estamos midiendo realmente las consecuencias para la salud humana de la contaminación del agua provocada por el agua de enjuagado residual que contiene detergentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Verbraucher sollte man nicht als ein Wesen einschätzen, das nur wir aufklären können.
No debemos creer que el consumidor es un ser al que sólo podemos ilustrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Kosten realistisch einschätzen und zusätzlichen Finanzmitteln im europäischen Haushalt zustimmen.
Debemos hacer estimaciones realistas de dichos costes y llegar a un acuerdo sobre la aportación de fondos adicionales en el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Zeit hätten nur wenige von uns das Ausmaß der bevorstehenden Wirtschaftskrise einschätzen können.
En ese momento, pocos imaginábamos la magnitud de la crisis económica que se avecinaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass wir sie alle als eine sehr kompetente Person einschätzen.
Creo que todos coincidimos en que es una persona muy competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne, daß Sie uns sagen, wie Sie als Ratspräsident diese Initiative einschätzen wollen.
Deseo que, como Presidente del Consejo, nos diga cómo considera esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sachverständigen sollen dann einschätzen, inwieweit die Beamten der Europäischen Kommission willens sind, die Programme abzusegnen.
Se encarga a estos expertos que valoren hasta qué punto los funcionarios de la Comisión Europea están dispuestos a aprobar los planes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Kim Dae-Jung kann jedoch auch sehr realistisch einschätzen, welche Fortschritte kurzfristig möglich sind.
Es igualmente evidente, que el Presidente Kim Dae-Jung ha sido muy realista respecto a lo que se puede alcanzar a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits müssen sie dann aber auch kleckern, das heißt, das BNE zu tief einschätzen.
Por otra parte, entonces tienen que pagar poco a poco, es decir, haciendo estimaciones de su RNB más bajas de lo real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt wohl auch an dem Thema, dessen Dringlichkeit und Bedeutung alle gleich hoch einschätzen.
Ello se debe probablemente al tema, cuya urgencia y significación todos apreciamos particularmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wurde untersucht, wie die Verwender in der Gemeinschaft den neuen Warentyp einschätzen.
Se estudió asimismo la consideración del nuevo tipo de producto entre los usuarios comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Augen weisen nach vorne, damit sie die Entfernung zu ihrer Beute einschätzen kann.
Con los ojos frontales calcula la distancia hasta su presa.
Korpustyp: Untertitel
Tja, der Meister der Tarnung könnte reingehen und die Situation einschätzen.
Bueno, e maestro del camuflaje podría entrar y hacer un reconocimiento.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten wir sie besser einschätzen können, wenn nicht zwei Leute vom Thema abgewichen wären.
Bueno, tal vez hubiéramos obtenido una mejor lectura de ella si dos personas no se hubieran ido de tema.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn treffen könnten, können wir einschätzen, welche Möglichkeiten er tatsächlich hat.
Al menos podemos conocerlo para que usted pueda averiguar que puede hacer él realmente.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal können andere besser einschätzen, was wir brauchen, als wir es selbst tun.
Algunas veces, otra gente puede ser más objetiv…...sobre qué necesitamos que nosotros mismos.
Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie ruhig einmal das Spiel Ihres Kindes, um eventuelle Risiken besser einschätzen zu können.
ES
Wenn Sie über gutes Regieren sprechen, Herr Prodi, gehört auch zum guten Regieren dazu, dass Sie sich selbst einschätzen, Ihre Kommission einschätzen und entscheiden, was zeitlich und personell leistbar ist.
Cuando habla del buen gobierno, señor Prodi, aquí se incluye también que se valore a si mismo, a su Comisión, y que decida qué es lo que se puede realizar tanto en lo que se refiere al tiempo como a lo personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals wollen Verbraucher wissen, woher ihre Lebensmittel stammen, um beispielsweise die CO2-Bilanz eines Produktes einschätzen zu können.
Además, los diputados exigen que sea obligatorio indicar la presencia de nanomateriales en los ingredientes de los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Effizienz des Verhaltenskodex lässt sich nur dann richtig einschätzen, wenn die Informationen im Jahresbericht absolut transparent sind.
La efectividad del Código de Conducta sólo puede valorarse adecuadamente si los datos que proporciona el Informe anual son totalmente transparentes.
Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich einschätzen, inwieweit die Auswirkungen der Vulkanaschewolke auf den Luftverkehr geringer ausgefallen wären, wenn die Luftraumblöcke bereits bestünden?
¿Podría establecerse una proyección de cómo la existencia de estos bloques hubiese minorado el impacto que la nube volcánica ha tenido sobre la navegación aérea?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Fischer einerseits und die Wissenschaftler andererseits den Zustand der Meere und Fischbestände häufig unterschiedlich einschätzen,
Considerando que los pescadores y los científicos discrepan a menudo sobre el estado del mar y de las poblaciones de peces,
Korpustyp: EU DCEP
Der Wert der Genfer Konventionen von 1949 und ihrer Zusatzprotokolle von 1977 lässt sich unmöglich zu hoch einschätzen.
Es imposible sobreestimar el valor de las Convenciones de Ginebra de 1949 y los Protocolos adicionales de 1977.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie waren so wenig transparent und so komplex, dass weder die Wall Street noch Ratingagenturen sie richtig einschätzen konnten.
Eran tan poco transparentes y complejos que ni Wall Street ni las agencias de clasificación podían evaluarlos adecuadamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Anhörung ging es darum zu erfahren, wie Fachleute auf dem Gebiet Kommunikation die Informationspolitik der beiden Hauptorgane einschätzen.
El objetivo de la audiencia era escuchar el planteamiento de los profesionales de la comunicación en relación con la política de información desarrollada por las dos principales instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unerlässlich, sowohl die Verschiedenartigkeit dieser beiden Konzepte als auch die Wirkung einer solchen Veränderung einschätzen zu können.
Es importante poder apreciar bien la diferencia existente entre estos dos conceptos y el alcance de una modificación como la señalada.
Korpustyp: EU DCEP
Um einschätzen zu können, welche Beträge dem Gemeinschaftshaushalt entgehen, müssten Informationen über konkrete Betrugsfälle vorliegen, was bisher die Ausnahme ist.
La cuantificación de las pérdidas para el presupuesto comunitario dependerá de la existencia de pruebas de haberse cometido un fraude, que por el momento son escasas.
Korpustyp: EU DCEP
Erst konnte ich nicht einschätzen, was das war und bin fast ausgeflippt, aber dann war's richtig gut.
Al principio no supe qué era y me asust…pero luego se sintió muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Als Kollegen können wir sehr genau einschätzen, wie hart Sie daran gearbeitet haben und beglückwünschen Sie beide zu dieser Arbeit.
Somos sus iguales y sabemos lo mucho que se han esforzado y les felicitamos a las dos por la labor realizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch dem Kollegen Dominique Souchet für die von ihm geleistete gewaltige Arbeit danken, die wir hoch einschätzen.
Para terminar, quisiera tan sólo agradecer al Sr. Dominique Souchet el enorme trabajo que ha llevado a cabo y que apreciamos mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir die Vergabe von Strukturfondsmittel an Irland nach der Festlegung des nächsten Gemeinschaftlichen Förderkonzepts realistisch einschätzen.
Tenemos que ser realistas en cuanto a la posibilidad de que Irlanda reciba dinero del Fondo Estructural Europeo después de concluir el próximo Marco de Apoyo Comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung für die "übermäßige Abhängigkeit" der Banken von diesen Agenturen ist, dass die Banken die Risiken selbst einschätzen.
Su solución a la "excesiva dependencia" que los bancos tienen de estos organismos es que los bancos evalúen los mismos riesgos por sí mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden insbesondere einschätzen, ob diese Geisteshaltung im März, wie wir hoffen, anders ist als die im Dezember in Brüssel.
Veremos si en marzo los ánimos son, como así esperamos, diferentes a los de diciembre en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss die Visapflicht bei USA-Reisen selbst erlebt haben, um einschätzen zu können, wie wichtig die Abschaffung ist.
Es necesario ponerse en el lugar de las personas que necesitan un visado para viajar a Estados Unidos para apreciar la importancia de la exención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die israelische Regierung die Möglichkeiten, die mit dieser palästinensischen Übereinkunft einhergehen, angemessen einschätzen wird.
Espero que el Gobierno israelí valore como es debido las oportunidades que brinda este acuerdo palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zum Beispiel einige Mitgliedstaaten, die den Iran als sicheren Drittstaat einschätzen - was vielen Iranern neu sein wird.
Por ejemplo, hay algunos Estados miembros que consideran al Irán como un tercer país seguro, lo que cogerá de nuevas a más de un iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen genau einschätzen, welche Maßnahmen auf lokaler Ebene ergriffen werden können und ob wir künftig Grenzwerte für Lärm benötigen.
Debemos examinar exactamente qué medidas pueden adoptarse a nivel local y si necesitamos valores límite en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens weist die europäische Entwicklung einen eigenen Rhythmus auf, der sich erst mit einigem zeitlichen Abstand einschätzen lässt.
En primer lugar, el desarrollo de Europa tiene su propio ritmo, que solo puede apreciarse con el paso del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Fraktion der Liberalen unterstützt die vorliegende Entschließung, auch wenn wir sie als etwas zu zaghaft einschätzen.
Señor Presidente, el Grupo liberal respalda la presente resolución, aunque nos parece bastante tibia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, man kann die Bedeutung dessen, was in Kopenhagen erreicht worden ist, nicht hoch genug einschätzen.
Creo que resulta imposible infravalorar la importancia de lo que se ha logrado en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Bedeutung der Anpassung der Inhalte an die Bedürfnisse der Abnehmer nicht hoch genug einschätzen.
No puedo subestimar la importancia de adaptar nuestros contenidos a los requisitos del cliente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie kann man heute die Auswirkungen der Krise in Rußland auf die Europäische Union und die Beitrittskandidaten einschätzen?
Señor Presidente, ¿cómo pueden valorarse hoy los efectos de la crisis rusa con respecto a la Unión Europea y a los países candidatos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht einschätzen, wieviel Zeit wir dafür benötigen werden, doch wird es sicher eine Weile dauern.
No voy a tratar de adivinar cuánto tiempo nos llevará éste, aunque sí puedo decir que tardaremos algún tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen realistisch einschätzen, inwiefern es sinnvoll ist, verbindliche Zielsetzungen festzulegen, die nicht zu erreichen sind bzw. nicht erreicht werden.
Debemos ser realistas y no establecer objetivos vinculantes que no son alcanzables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden wir 2002 sehen, wie das Endergebnis aussieht und das irische Volk kann dann die Situation erneut einschätzen.
Después habrá que ver en 2002 cómo son los resultados y corresponderá al pueblo irlandés apreciar la situación en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht wenig Grips, um einschätzen zu können, welches Risiko ich eingehe, hier mit Ihnen zu sprechen.
No se necesita un hombre muy listo para darse cuent…del riesgo que estoy asumiendo por estar aquí con Ud., Dr. Floyd.