linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einschätzen evaluar 437
valorar 168 estimar 68 ponderar 1 .

Verwendungsbeispiele

einschätzen evaluar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch die Leistungsdichte im Sturm ist nicht eindeutig einzuschätzen:
El rendimiento en la delantera tampoco puede evaluarse claramente:
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Unternehmen und Verbraucher können nur schwer einschätzen, ob ihre Zukunftsaussichten gut oder schlecht sind.
Las empresas y los consumidores encuentran difícil evaluar si sus perspectivas son buenas o malas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hier um das FTL-Potential einzuschätzen, bevor die Unterstützung endgültig wird.
Estoy aquí para evaluar el potencial del FTL antes de garantizar la subvención.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von sich denkt, ein vorgeschriebenes Drehmoment mit einem herkömmlichen Schraubenzieher richtig einzuschätzen, kann sich selber testen.
Aquellos que piensan en evaluar correctamente el par predeterminado utilizando un destornillador convencional, pueden probarlo por sí mismos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
In der Regel ist der Zahlungsdienstleister in der Lage, die mit einem Zahlungsvorgang verbundenen Risiken einzuschätzen.
Normalmente, el proveedor se halla en condiciones de evaluar los riesgos de la operación de pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe meine Position nicht erhalten, ohne Talente sofort richtig einschätzen zu können.
No alcancé mi posición sin la capacidad de evaluar inmediatamente el talento de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich vom Heiligen Geist leiten lässt, ist ein Realist, versteht die Wirklichkeit einzuschätzen und zu beurteilen und ist auch fruchtbar:
Quien se deja guiar por el Espíritu Santo es realista, sabe cómo medir y evaluar la realidad, y también es fecundo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Allgemein Vor der Applikation von Zometa muss eingeschätzt werden, ob der Patient in einem adäquaten Hydratationszustand ist.
General Los pacientes deben ser evaluados antes de la administración de Zometa para asegurar que están adecuadamente hidratados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir werden die Lage einschätzen, wenn wir in Los Angeles sind.
Vamos a tener que evaluar la situación cuando lleguemos a Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Peter Kleimeier, Topmanager in einem großen Dienstleistungsunternehmen, hatte seine Situation völlig falsch eingeschätzt. DE
Peter Kleimeier, alto ejecutivo en un gran consorcio de prestación de servicios, también se equivocó completamente al evaluar la situación. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschätzen

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann Menschen sofort einschätzen.
Me doy cuenta inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Menschen gut einschätzen.
Puedo leer a las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Leute gut einschätzen.
Parece que intuye bien las actitudes.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir müssen die Lage neu einschätzen.
Pero ahora tenemos que replantearlo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann ihn so richtig einschätzen.
Además, nadie logra evaluarla muy bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Bajoraner dich falsch einschätzen.
Que los bajoranos están equivocados.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Distanzen so genau einschätzen?
¿Mide las distancias con tanta precisión?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, kann ich es nicht einschätzen.
De hecho, no puedo adivinarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spieler sollte das einschätzen können.
El jugador debería ser capaz de adivinarlo.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich würde gerne wissen, wie Sie das einschätzen.
Quisiera saber qué piensan sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die sozialen Gegebenheiten nicht exakt einschätzen.
No tenemos una legibilidad exacta de las situaciones sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Parlament müssen wir unsere Möglichkeiten realistisch einschätzen.
En este Parlamento debemos mostrarnos realistas en cuanto a nuestras posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung dessen lässt sich kaum zu hoch einschätzen.
La importancia de este asunto apenas puede exagerarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man eine Situation nicht einschätzen kann, wirds gefährlich.
Es peligroso cuando no sabe…qué esperar de una situación.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich glaube Sie können das nicht einschätzen.
Señor, Ud. no está en posición de saber eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich kann die Leute gut einschätzen.
Lo sabí…juzgo bien el carácter.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann dich nicht einschätzen. Das macht sie irre.
No te entiende, la tienes loca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine Situation nicht einschätzen kann, wird's gefährlich.
Puede ser peligroso cuando no sabes qué esperar de una situación.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn uns hinter deinem Rücken einschätzen und bewerten.
Déjanos juzgarlo y evaluarlo a tus espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Gefahr durch Thalaron nicht hoch genug einschätzen.
No puedo sobreestimar el peligro de la radiación talaron, Jean-Luc.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich glaube Sie können das nicht einschätzen.
Seño…...no creo que esté en posición de decir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Knuckle Balls in weniger als einer Sekunde einschätzen.
Solía asistir pelotas en menos de un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald eine Meldung eingeht, muss die Untersuchungsstelle die Lage einschätzen.
Tras recibir una notificación, los organismos de investigación evaluarán la situación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gut kann man Situationen einschätzen und entsprechend handeln?
¿Se te da bien estudiar una situación y entender lo que implica?
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von hier oben kann man die Geschwindigkeit gut einschätzen.
Puede apreciar la velocidad desde aquí.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass Sie diesen Typen falsch einschätzen.
Creo que malinterpretaste a ese hombre.
   Korpustyp: Untertitel
ließ die meisten Reporter, mich inklusive, Alis Chancen pessimistisch einschätzen.
'hizo que la mayor parte de los escritores, incluido yo, fuéramos pesimistas sobre las posibilidades de Ali.'
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, ob Sie die Situation richtig einschätzen.
No estoy seguro de que tengas el control de la situación.
   Korpustyp: Untertitel
A Global Perspective“, die untersucht, wie Benutzer ihre Geräte einschätzen.
una perspectiva global, que explora cómo se sienten los usuarios acerca de sus dispositivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das hilft unser Kapazitäten besser einschätzen zu können.
Lo que nos ayudaría para ver que capacidad de acogida necesitamos.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Sie erfahren, dass Ihr Arbeitgeber Ihre Aupair Erfahrung einschätzen wird.
Descubrirá que su patrón futuro apreciará su experiencia de Au Pair.
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie müssen daher einschätzen und beurteilen, ob die von den Jägern unterbreiteten Zahlen zuverlässig sind.
Es preciso por ello que dichas autoridades aprecien y juzguen si las cifras presentadas por los cazadores son o no fiables.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich finde, Ed kann die Stimmung auf der Bühne und im Publikum sehr gut einschätzen.
Y creo que Ed tien…es un gran medidor par…cómo se sienten las cosas, cómo se siente el público.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Manager, der die Situation nicht richtig einschätzen konnte und neun Sekretäre habe ich sofort gefeuert.
Por fallar en distinguir un asunto tan crucial como este, despedí nueve secretarios y un gerente ignorante.
   Korpustyp: Untertitel
Neben der Entfernung musst du auch die menschliche Natur richtig einschätzen.
Además de la distancia, ten en cuenta la naturaleza humana.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission einschätzen, wie viele solche Anlagen bis Ende 2015 tatsächlich in Betrieb sein werden?
¿Cuántas de esas plantas calcula que estarán operativas para finales del año 2015?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission die Höhe eventueller impliziter und expliziter öffentlicher Subventionen für diese Bauvorhaben einschätzen?
¿Podría comunicar la Comisión el importe aproximado de las subvenciones públicas, si procede, que reciben?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird die Lage erneut einschätzen, sobald abzusehen ist, wann die ersten Bauartgenehmigungen erteilt werden.
La Comisión volverá a examinar la situación una vez esté claro cuándo se concederán las primeras homologaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl sollten wir meiner Meinung nach den Wettbewerb nicht allzu optimistisch einschätzen.
Sin embargo, creo que no debemos ser demasiado optimistas sobre la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entsprechenden Informationen reichen jedoch nicht aus, um das erreichte Sicherheitsniveau definitiv einschätzen zu können.
Dicho informe no facilita información suficiente para llegar a una conclusión definitiva sobre el nivel de seguridad alcanzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir denn die gesundheitlichen Folgen der Wasserverschmutzung durch waschmittelhaltiges Spülwasser wirklich einschätzen?
¿Estamos midiendo realmente las consecuencias para la salud humana de la contaminación del agua provocada por el agua de enjuagado residual que contiene detergentes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Verbraucher sollte man nicht als ein Wesen einschätzen, das nur wir aufklären können.
No debemos creer que el consumidor es un ser al que sólo podemos ilustrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Kosten realistisch einschätzen und zusätzlichen Finanzmitteln im europäischen Haushalt zustimmen.
Debemos hacer estimaciones realistas de dichos costes y llegar a un acuerdo sobre la aportación de fondos adicionales en el presupuesto comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Zeit hätten nur wenige von uns das Ausmaß der bevorstehenden Wirtschaftskrise einschätzen können.
En ese momento, pocos imaginábamos la magnitud de la crisis económica que se avecinaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass wir sie alle als eine sehr kompetente Person einschätzen.
Creo que todos coincidimos en que es una persona muy competente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne, daß Sie uns sagen, wie Sie als Ratspräsident diese Initiative einschätzen wollen.
Deseo que, como Presidente del Consejo, nos diga cómo considera esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sachverständigen sollen dann einschätzen, inwieweit die Beamten der Europäischen Kommission willens sind, die Programme abzusegnen.
Se encarga a estos expertos que valoren hasta qué punto los funcionarios de la Comisión Europea están dispuestos a aprobar los planes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Kim Dae-Jung kann jedoch auch sehr realistisch einschätzen, welche Fortschritte kurzfristig möglich sind.
Es igualmente evidente, que el Presidente Kim Dae-Jung ha sido muy realista respecto a lo que se puede alcanzar a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits müssen sie dann aber auch kleckern, das heißt, das BNE zu tief einschätzen.
Por otra parte, entonces tienen que pagar poco a poco, es decir, haciendo estimaciones de su RNB más bajas de lo real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt wohl auch an dem Thema, dessen Dringlichkeit und Bedeutung alle gleich hoch einschätzen.
Ello se debe probablemente al tema, cuya urgencia y significación todos apreciamos particularmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wurde untersucht, wie die Verwender in der Gemeinschaft den neuen Warentyp einschätzen.
Se estudió asimismo la consideración del nuevo tipo de producto entre los usuarios comunitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Augen weisen nach vorne, damit sie die Entfernung zu ihrer Beute einschätzen kann.
Con los ojos frontales calcula la distancia hasta su presa.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, der Meister der Tarnung könnte reingehen und die Situation einschätzen.
Bueno, e maestro del camuflaje podría entrar y hacer un reconocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten wir sie besser einschätzen können, wenn nicht zwei Leute vom Thema abgewichen wären.
Bueno, tal vez hubiéramos obtenido una mejor lectura de ella si dos personas no se hubieran ido de tema.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn treffen könnten, können wir einschätzen, welche Möglichkeiten er tatsächlich hat.
Al menos podemos conocerlo para que usted pueda averiguar que puede hacer él realmente.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal können andere besser einschätzen, was wir brauchen, als wir es selbst tun.
Algunas veces, otra gente puede ser más objetiv…...sobre qué necesitamos que nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie ruhig einmal das Spiel Ihres Kindes, um eventuelle Risiken besser einschätzen zu können. ES
Párese un momento a comprobar de qué trata el juego. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Können Sie schon einschätzen, welchen Schaden Ihr Talent durch diesen Gefängnisaufenthalt nehmen kann?
Joe Frazie…¿Cómo podría exactamente perjudicar a su técnica este período de cárcel?
   Korpustyp: Untertitel
Dank aussagekräftiger Daten können Sie Ihre Nutzer besser einschätzen und sofort reagieren. ES
Consulta datos valiosos, analiza el comportamiento de los usuarios y actúa al instante. ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Denn erst nach einer Prüfung kann man seine Sprachkenntnisse selbst richtig einschätzen. DE
Y es que sólo después de un examen, uno puede darse cuenta claramente del nivel de sus conocimientos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Und soweit ich es einschätzen kann, Mann, bist Du bereits tot.
Y por lo que veo, hombre, tú ya estás muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie mich wenigstens so weit, so dass ich es besser einschätzen kann.
Podría darme esa informació…...para que yo evalúe su nuevo hallazgo.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche junge Jockeys auszumachen, die stark sind und das Tempo gut einschätzen können.
Localiza jóvenes corredores fuertes y con buen ritmo.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Beantworte ein paar kurze Fragen, damit unseren Style Experten Deinen modischen Geschmack einschätzen können. ES
Responde a unas preguntas rápidas para ayudar a nuestros expertos en estilo a que conozcan tus gustos. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
5 Schritte, die sicherstellen, dass Sie die Population mit Ihrer Stichprobe genau einschätzen:
5 pasos para asegurarse de que con la muestra, se estima correctamente la población:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
HD Buzz ist ein Experiment und wir müssen von Ihnen erfahren wie sie uns einschätzen.
HDBuzz es un experimento, y necesitamos que usted nos diga qué tal lo estamos haciendo.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Ein Ansprechpartner wird mithilfe eines Tests einschätzen, auf welchem Sprachniveau Sie sich befinden. DE
Allí se realizará una prueba de nivel. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe dieser Indikatoren können Sie die Sichtbarkeit Ihrer Anzeigen besser einschätzen.
Estos indicadores le permiten delimitar mejor la visibilidad de sus anuncios.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Damit vermeiden Sie teure Fehlplanungen und können vorab die Potenziale und Grenzen Ihrer Anlagen einschätzen. DE
De esta forma evitamos costosos errores en la planificación y evaluamos de antemano el potencial y los límites de su equipo. DE
Sachgebiete: oekonomie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Sie können einschätzen, was für Produkte interessant sind und auf welche Details man dabei achten muss
Estarás en una buena posición para identificar el tipo de productos que es interesante y los factores a tener en cuenta.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Dank des Indikators “Verkaufspotenzial” können Sie schnell einschätzen, ob ein Kandidat für den Vertrieb geeignet ist.
Gracias al indicador “potencial de venta”, puede discernir rápidamente las predisposiciones de un candidato de cara a la venta.
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie über gutes Regieren sprechen, Herr Prodi, gehört auch zum guten Regieren dazu, dass Sie sich selbst einschätzen, Ihre Kommission einschätzen und entscheiden, was zeitlich und personell leistbar ist.
Cuando habla del buen gobierno, señor Prodi, aquí se incluye también que se valore a si mismo, a su Comisión, y que decida qué es lo que se puede realizar tanto en lo que se refiere al tiempo como a lo personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals wollen Verbraucher wissen, woher ihre Lebensmittel stammen, um beispielsweise die CO2-Bilanz eines Produktes einschätzen zu können.
Además, los diputados exigen que sea obligatorio indicar la presencia de nanomateriales en los ingredientes de los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Effizienz des Verhaltenskodex lässt sich nur dann richtig einschätzen, wenn die Informationen im Jahresbericht absolut transparent sind.
La efectividad del Código de Conducta sólo puede valorarse adecuadamente si los datos que proporciona el Informe anual son totalmente transparentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich einschätzen, inwieweit die Auswirkungen der Vulkanaschewolke auf den Luftverkehr geringer ausgefallen wären, wenn die Luftraumblöcke bereits bestünden?
¿Podría establecerse una proyección de cómo la existencia de estos bloques hubiese minorado el impacto que la nube volcánica ha tenido sobre la navegación aérea?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Fischer einerseits und die Wissenschaftler andererseits den Zustand der Meere und Fischbestände häufig unterschiedlich einschätzen,
Considerando que los pescadores y los científicos discrepan a menudo sobre el estado del mar y de las poblaciones de peces,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wert der Genfer Konventionen von 1949 und ihrer Zusatzprotokolle von 1977 lässt sich unmöglich zu hoch einschätzen.
Es imposible sobreestimar el valor de las Convenciones de Ginebra de 1949 y los Protocolos adicionales de 1977.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie waren so wenig transparent und so komplex, dass weder die Wall Street noch Ratingagenturen sie richtig einschätzen konnten.
Eran tan poco transparentes y complejos que ni Wall Street ni las agencias de clasificación podían evaluarlos adecuadamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Anhörung ging es darum zu erfahren, wie Fachleute auf dem Gebiet Kommunikation die Informationspolitik der beiden Hauptorgane einschätzen.
El objetivo de la audiencia era escuchar el planteamiento de los profesionales de la comunicación en relación con la política de información desarrollada por las dos principales instituciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unerlässlich, sowohl die Verschiedenartigkeit dieser beiden Konzepte als auch die Wirkung einer solchen Veränderung einschätzen zu können.
Es importante poder apreciar bien la diferencia existente entre estos dos conceptos y el alcance de una modificación como la señalada.
   Korpustyp: EU DCEP
Um einschätzen zu können, welche Beträge dem Gemeinschaftshaushalt entgehen, müssten Informationen über konkrete Betrugsfälle vorliegen, was bisher die Ausnahme ist.
La cuantificación de las pérdidas para el presupuesto comunitario dependerá de la existencia de pruebas de haberse cometido un fraude, que por el momento son escasas.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst konnte ich nicht einschätzen, was das war und bin fast ausgeflippt, aber dann war's richtig gut.
Al principio no supe qué era y me asust…pero luego se sintió muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kollegen können wir sehr genau einschätzen, wie hart Sie daran gearbeitet haben und beglückwünschen Sie beide zu dieser Arbeit.
Somos sus iguales y sabemos lo mucho que se han esforzado y les felicitamos a las dos por la labor realizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch dem Kollegen Dominique Souchet für die von ihm geleistete gewaltige Arbeit danken, die wir hoch einschätzen.
Para terminar, quisiera tan sólo agradecer al Sr. Dominique Souchet el enorme trabajo que ha llevado a cabo y que apreciamos mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir die Vergabe von Strukturfondsmittel an Irland nach der Festlegung des nächsten Gemeinschaftlichen Förderkonzepts realistisch einschätzen.
Tenemos que ser realistas en cuanto a la posibilidad de que Irlanda reciba dinero del Fondo Estructural Europeo después de concluir el próximo Marco de Apoyo Comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung für die "übermäßige Abhängigkeit" der Banken von diesen Agenturen ist, dass die Banken die Risiken selbst einschätzen.
Su solución a la "excesiva dependencia" que los bancos tienen de estos organismos es que los bancos evalúen los mismos riesgos por sí mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden insbesondere einschätzen, ob diese Geisteshaltung im März, wie wir hoffen, anders ist als die im Dezember in Brüssel.
Veremos si en marzo los ánimos son, como así esperamos, diferentes a los de diciembre en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss die Visapflicht bei USA-Reisen selbst erlebt haben, um einschätzen zu können, wie wichtig die Abschaffung ist.
Es necesario ponerse en el lugar de las personas que necesitan un visado para viajar a Estados Unidos para apreciar la importancia de la exención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die israelische Regierung die Möglichkeiten, die mit dieser palästinensischen Übereinkunft einhergehen, angemessen einschätzen wird.
Espero que el Gobierno israelí valore como es debido las oportunidades que brinda este acuerdo palestino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zum Beispiel einige Mitgliedstaaten, die den Iran als sicheren Drittstaat einschätzen - was vielen Iranern neu sein wird.
Por ejemplo, hay algunos Estados miembros que consideran al Irán como un tercer país seguro, lo que cogerá de nuevas a más de un iraní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen genau einschätzen, welche Maßnahmen auf lokaler Ebene ergriffen werden können und ob wir künftig Grenzwerte für Lärm benötigen.
Debemos examinar exactamente qué medidas pueden adoptarse a nivel local y si necesitamos valores límite en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens weist die europäische Entwicklung einen eigenen Rhythmus auf, der sich erst mit einigem zeitlichen Abstand einschätzen lässt.
En primer lugar, el desarrollo de Europa tiene su propio ritmo, que solo puede apreciarse con el paso del tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Fraktion der Liberalen unterstützt die vorliegende Entschließung, auch wenn wir sie als etwas zu zaghaft einschätzen.
Señor Presidente, el Grupo liberal respalda la presente resolución, aunque nos parece bastante tibia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, man kann die Bedeutung dessen, was in Kopenhagen erreicht worden ist, nicht hoch genug einschätzen.
Creo que resulta imposible infravalorar la importancia de lo que se ha logrado en Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Bedeutung der Anpassung der Inhalte an die Bedürfnisse der Abnehmer nicht hoch genug einschätzen.
No puedo subestimar la importancia de adaptar nuestros contenidos a los requisitos del cliente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie kann man heute die Auswirkungen der Krise in Rußland auf die Europäische Union und die Beitrittskandidaten einschätzen?
Señor Presidente, ¿cómo pueden valorarse hoy los efectos de la crisis rusa con respecto a la Unión Europea y a los países candidatos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht einschätzen, wieviel Zeit wir dafür benötigen werden, doch wird es sicher eine Weile dauern.
No voy a tratar de adivinar cuánto tiempo nos llevará éste, aunque sí puedo decir que tardaremos algún tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen realistisch einschätzen, inwiefern es sinnvoll ist, verbindliche Zielsetzungen festzulegen, die nicht zu erreichen sind bzw. nicht erreicht werden.
Debemos ser realistas y no establecer objetivos vinculantes que no son alcanzables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden wir 2002 sehen, wie das Endergebnis aussieht und das irische Volk kann dann die Situation erneut einschätzen.
Después habrá que ver en 2002 cómo son los resultados y corresponderá al pueblo irlandés apreciar la situación en ese momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht wenig Grips, um einschätzen zu können, welches Risiko ich eingehe, hier mit Ihnen zu sprechen.
No se necesita un hombre muy listo para darse cuent…del riesgo que estoy asumiendo por estar aquí con Ud., Dr. Floyd.
   Korpustyp: Untertitel