Viehzüchter heuern regelmäßig Privatmilizen an, die auf ihren Farmen Streife laufen und Räumungsanweisungen dazu verwenden, um Indigene zu drangsalieren und einzuschüchtern.
DE
Los terratenientes contratan a menudo milicias privadas para patrullar las granjas y utilizan órdenes de expulsión para acosar e intimidar a los indígenas.
DE
Es handelt sich also offensichtlich um ein Manöver, durch das die Bevölkerung eingeschüchtert werden soll, die lediglich ihren Widerstand gegen die Errichtung des Zwischenlagers demonstriert hat.
Es evidente, por tanto, que se trata de una maniobra para asustar a los vecinos, que simplemente han mostrado su oposición a la instalación del ATC.
Korpustyp: EU DCEP
Diamond Pete konnte ihn einschüchtern, aber ich bin nicht Sam.
Diamond Pete podía asustarle, pero yo no soy como Sam.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es China gelingt, die europäischen Staaten einzeln so einzuschüchtern und zu tyrannisieren, daß sie sich ducken und schweigen, wäre das ein Rückschritt für die Menschenrechte in der Welt.
Si China logra asustar y avasallar a los países europeos uno por uno obligándoles a desviar la mirada y a callar, los derechos humanos habrán dado un paso atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie auf die Leute einzuschüchtern und kommen Sie zum Ende.
Deja de intentar asustar a la gente y sigue con esto.
Korpustyp: Untertitel
Diamond Pete konnte ihn einschüchtern, aber ich bin nicht Sam.
Diamond Pete podía asustarlo, pero yo no soy Sam.
Korpustyp: Untertitel
Das Opfer sollte nicht getötet, sondern nur eingeschüchtert werden.
No querían matar al diputado. Sólo pretendían asustarlo, intimidarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das würde jeden einschüchtern, sodass er schweigt.
Eso asustaría a cualquiera para que no hablase.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte Ihren Mann wohl nur einschüchtern, damit er Sie nicht mehr schlägt.
Probablemente sólo quería asustar a su esposo. Hacer que dejara de atacarla.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie, wenn Sie glauben, Ihre Tricksereien schüchtern mich ein.
No, Ud. lo está si cree que tendiéndome una trampa me asustará.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Yuri bedroht, weil er ihn einschüchtern wollte, bevor er ihn umbringt.
Alguien amenaza a Yuri, quiere asustarlo antes de matarlo.
Dennoch ließ er sich von den islamistischen Fanatikern, die ihm mit dem Tod drohten, nicht einschüchtern.
Sin embargo, no se dejó acobardar por los fanáticos islamistas que lo amenazaron de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er konnte Russlands Oligarchen derart einschüchtern, dass sie sich unterwarfen, und das Oberhaus der Duma umgestalten, damit es sich seinem Willen beugt, weil er allgemein populär war; und die anderen Elemente der größtenteils diskreditierten Regierung Russlands wussten dies.
Podía acobardar a los oligarcas del país hasta la sumisión y hacer que la cámara alta de la Duma se plegara a su voluntad porque su popularidad era universal y los demás elementos del gobierno, desprestigiados en su mayor parte, lo sabían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einschüchternintimide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich lass mich nicht mehr einschüchtern.
Y no permitiré que me intimide más.
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn dich nicht einschüchtern.
No dejes que te intimide.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nie einschüchtern.
No dejes que la gente te intimide.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich von Grushnoff nicht einschüchtern.
No dejes que Gershenoff te intimide.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht einschüchtern.
No dejes que te intimide.
Korpustyp: Untertitel
- Lass dich niemals von dem alten Mann einschüchtern.
- nunca dejes que ese viejo te intimide.
Korpustyp: Untertitel
einschüchterna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl sollten wir uns nicht spalten und einschüchtern lassen, über die jüngsten Vereinbarungen hinauszugehen und Dinge zu akzeptieren, die völlig ausgeschlossen sind - z. B. anderen Zugang zu Migrationsdaten und Asyldaten im Schengenraum zu verschaffen.
Sin embargo, no deberíamos permitir las divisiones entre nosotros y vernos empujados a traspasar lo aprobado recientemente, aceptando lo que debe estar fuera de toda discusión, por ejemplo, facilitar el acceso a terceros a los datos sobre migración de Schengen y sobre asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum rufe ich die italienische Präsidentschaft auf, sich nicht von Drohgebärden, Restriktionen oder Erpressungen durch Mitgliedstaaten einschüchtern zu lassen, sondern freie, gleiche und offene Debatten zu fördern.
Así pues, quiero hacer un llamamiento a la Presidencia italiana para que no se someta al lenguaje amenazador, a las restricciones, al chantaje por parte de los Estados miembros, sino que fomente los debates abiertos, igualitarios y abiertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Ministerpräsident von Simbabwe, Morgan Tsvangirai, selbst bestätigt hat, dass Präsident Robert Mugabe und die Zanu-PF-Partei die Bestimmungen der GPA von 2009 nicht umsetzen und Mitglieder der MDC-T und MDC-M, die der GNU angehören, gewaltsam einschüchtern,
Considerando que el propio Primer Ministro de Zimbabue, Morgan Tsvangirai, ha confirmado que el Presidente Robert Mugabe y el partido Zanu-PF no han cumplido los términos del APG de 2009 e intimidan por medios violentos a los miembros del Gobierno de Unidad Nacional de los partidos MDC-T y MDC-M,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass der Ministerpräsident von Simbabwe, Morgan Tsvangirai, selbst bestätigt hat, dass Präsident Robert Mugabe und die Zanu-PF-Partei die Bestimmungen der GPA von 2009 nicht umsetzen und Mitglieder der MDC-T und MDC-M, die der GNU angehören, gewaltsam einschüchtern,
B. Considerando que el propio Primer Ministro de Zimbabue, Morgan Tsvangirai, ha confirmado que el Presidente Robert Mugabe y el partido Zanu-PF no han cumplido los términos del APG de 2009 e intimidan por medios violentos a los miembros del Gobierno de Unidad Nacional de los partidos MDC-T y MDC-M,
Korpustyp: EU DCEP
Du kannst meine Mitbewohnerin stehlen, meine Kreditkarte belasten, meine Beziehung zu Allen zerstöre…Aber ich werde mich nicht von deinen Spielchen einschüchtern lasse…weil ich herkam, um bei Harkin Financial zu arbeiten.
Puedes robar a mi compañera, cargar mi tarjeta de crédito, destruir mi relación con Alle…pero no voy a seguirte el juego porque vine a Harkin Financial a trabajar.
Korpustyp: Untertitel
einschüchternintimidar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kreml von heute steckt voll von cleveren Ideen wie man Zeitungen, Radio- und Fernsehsender kontrollieren und einschüchtern kann.
El Kremlin de hoy en día, sin embargo, está lleno de ingeniosas ideas acerca de cómo controlar e intimidar a los periódicos, la radio y la televisión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach versendet das Unternehmen Schreiben, in denen juristische Schritte angedroht werden, wenn keine Zahlungen geleistet werden und es werden Agenturen zur Eintreibung von Schulden beauftragt, die die Kunden einschüchtern, damit diese zahlen.
European City Guides les envía cartas en las que les amenaza con emprender acciones legales si no efectúan los pagos y emplea a agencias de cobro de deudas para intimidar a las empresas y obligarlas a pagar.
Korpustyp: EU DCEP
Und sie wollte Chanel ausschalte…oder einschüchtern.
Intentó elimina…...o intimidar a su amiga Chanel.
Korpustyp: Untertitel
Stehlen, Betrügen, Verletzen und Andere einschüchtern.
Robar, engañar, dañar e intimidar a otros.
Korpustyp: Untertitel
Es hat eine Zugbrücke und an der Spitze Geschütze, mit denen die Piraten einschüchtern installiert.
Sachgebiete: schule militaer politik
Korpustyp: Webseite
einschüchternintimidación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die OSZE hat zudem der Erklärung des Parlaments widersprochen, die die Abgeordneten dieses Hauses im Anschluss an die letztjährigen Parlamentswahlen formuliert haben, wonach die Wähler in Kasachstan inzwischen ein höheres Niveau erreicht haben und sich nicht mehr nötigen und einschüchtern lassen.
La OSCE también contradijo la anterior declaración de los diputados a esta Cámara tras las elecciones parlamentarias del año pasado, según la cual el electorado kazajo es ahora un colectivo experimentado y está por encima de la coerción y la intimidación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat bringt seine tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass sich nach wie vor eine hohe Zahl von Flüchtlingen aus Osttimor in Lagern in Westtimor aufhält, dass sich nach wie vor Milizen in den Lagern aufhalten und dass diese Milizen das Personal des Amtes des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen (UNHCR) einschüchtern.
El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por la presencia continua de gran número de refugiados de Timor Oriental en campamentos de Timor Occidental, la presencia continua de milicias en los campamentos y sus actos de intimidación del personal de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR).
Korpustyp: UN
Diese Roboter lassen sich nicht einschüchtern.
No son susceptibles a la intimidación.
Korpustyp: Untertitel
einschüchternintimida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedauere, dass ich die Zerstörung einer Großstadt androhen muss, aber Atommächte und Despoten kann man nur durch Gewalt einschüchtern.
Lamento profundamente mi amenaza de destruir una gran ciuda…a menos que se rindan, pero ahí está. Las potencias nucleares son pendencieras y sólo las intimida la fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere, dass ich die Zerstörung einer Großstadt androhen mus…...aber Atommächte und Despoten kann man nur durch Gewalt einschüchtern.
Lamento profundamente mi amenaza de destruir una gran ciuda…a menos que se rindan, pero ahí está. Las potencias nucleares son pendencieras y sólo las intimida la fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere, dass ich die Zerstörung einer Großstadt androhen muss…..aber Atommächte und Despoten kann man nur durch Gewalt einschüchtern. - Aber wie können Si…
Lamento haberles amenazado con destruir una ciudad si no se rinden, pero a los poderes nucleares sólo se les intimida con la fuerza. - ¿Pero cómo puede…
Korpustyp: Untertitel
einschüchternintimidarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sie wollte Chanel ausschalte…oder einschüchtern.
Quiso librarse de su amiga Chanel o intimidarla.
Korpustyp: Untertitel
Und sie wollte Chanel ausschalte…oder einschüchtern.
Ella quiso librarse de su amiga Chanel o intimidarla.
Korpustyp: Untertitel
Sie dachten also, wenn Sie ohne mein Einverständnis, meine Frau entführen, könnten Sie sie einschüchtern und an Kastner rankommen?
¿Creía que podía raptar a mi víctima sin mi permiso? ¡Para intimidarla y llegar a Kastner!
Korpustyp: Untertitel
einschüchternintimiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts davon kann sich einstellen, wenn Terroristen und Rebellen ihre eigenen selbstsüchtigen Ziele verfolgen, die kurdischen Gemeinden zu Hause und im Ausland unterdrücken, einschüchtern und mobilisieren und die Weltöffentlichkeit gegen die türkischen Behörden aufzubringen bestrebt sind.
Nada de esto se puede lograr mientras los terroristas e insurgentes persigan sus propios fines egoístas, opriman, intimiden y movilicen a las comunidades kurdas de dentro y fuera del país e intenten inflamar a la opinión internacional en contra de las autoridades turcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Flaggenmitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Kapitäne, Besatzung und Schiffseigner ICCAT-Beobachter bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben weder behindern noch einschüchtern, unterbrechen, beeinflussen, bestechen oder zu bestechen versuchen.
los Estados miembros de pabellón velarán por que los capitanes, la tripulación, los propietarios de las granjas y los armadores no entorpezcan ni intimiden a los observadores de la CICAA durante el desempeño de sus tareas ni interfieran con ellos, los influencien, los sobornen o los intenten sobornar.
Korpustyp: EU DGT-TM
einschüchternintimidarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen mich einschüchtern.
Me quieren asustar, quieren intimidarme.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie mich einschüchtern wollen, sollten Sie wissen, dass ich über körperliche Kraft verfüge, die lhre…
Si intenta intimidarme, le diré que poseo una fuerza física infinitamente superior a s…
Korpustyp: Untertitel
einschüchternasuste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir lassen uns nicht einschüchtern.
No permitiremos que nos asuste.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von meiner Mom einschüchtern.
No dejes que mi madre te asuste.
Korpustyp: Untertitel
einschüchternamedrentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns dadurch nicht einschüchtern lassen.
No nos debemos dejar amedrentar por eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sie nicht kaufen, einschüchtern, sie zur Vernunft bringen oder mit ihnen verhandeln.
No se les puede comprar, ni amedrentar, ni hacer entrar en razón.
Korpustyp: Untertitel
einschüchternsientas intimidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal denkt man vielleicht „Oh, ich hätte diesen Contest gewinnen sollen“, oder man lässt sich von Leuten einschüchtern, die besser sind. Doch stattdessen sollte man sich auf sich selbst konzentrieren, nicht auf die anderen.
Puede que a veces pienses “yo debería haber ganado este campeonato”, o que te sientasintimidado por gente que tiene más nivel, pero cuando eso ocurre deberías concentrarte en ti en lugar de concentrarte en los demás.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
einschüchternintimidar a nosotrxs
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von polizeilicher und juristischer Repression, die Bewegungen an vielen Orten weltweit und auch uns trifft, lassen wir uns nicht einschüchtern, sondern begegnen ihr mit grenzüberschreitender Solidarität.
No nos dejamos intimidar por la represión policial y judicial, que gol pea los moviminetos en muchos lugares del mundo incluyendo a nosotrxs, sino que la contestamos con solidaridad transfronteriza.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
einschüchterndebe ser intimidado usted
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch von der Installation oder der GUI dürft ihr euch nicht einschüchtern lassen; das Programm sieht echt arschalt aus aber es erledigt seinen Job einfach wunderbar.
DE
Además de la instalación o de la interfaz gráfica de usuario no debeserintimidadousted, el programa se ve muy arschalt pero hace el trabajo igual de maravilloso.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
einschüchternconsentirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Endlich sendet Europa eine klare Botschaft an kriminelle Organisationen und Gangs, die lautet: Die Institutionen lassen sich von organisiertem Verbrechen nicht einschüchtern."
Por fin, Europa lanza un mensaje claro a las organizaciones delictivas de que las instituciones no consentirán el crimen organizado".
Korpustyp: EU DCEP
einschüchternintimidación a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indessen wird berichtet, dass einzelne Personen mit gewissen politischen Interessen Journalisten bedrohen und einschüchtern.
Sin embargo, existen denuncias de amenazas e intimidación a periodistas por parte de personas con intereses políticos.
Korpustyp: EU DCEP
einschüchternintimidados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Tageszeitung zufolge haben die Konsuln in dem Dokument empfohlen, dass das Eingreifen der EU sichergestellt werden müsste, sollten die israelischen Behörden in Ostjerusalem Palästinenser wegen kultureller, sozialer oder politischer Aktivitäten verhaften oder einschüchtern.
Asimismo, según el diario, este documento recoge que los cónsules han sugerido que habría que garantizar la intervención de la UE cuando los palestinos son arrestados o intimidados por las autoridades israelíes por actividades culturales, sociales o políticas en Jerusalén Este.
Korpustyp: EU DCEP
einschüchternPacto estabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abgeordneten ließen sich dadurch nicht einschüchtern.
Respalda igualmente el respeto del Pacto de estabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "einschüchtern"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen mich einschüchtern.
Están tratando de asustarme, me intimidan.
Korpustyp: Untertitel
Er kann einen einschüchtern.
Puede ser un hombre atemorizador.
Korpustyp: Untertitel
Er will dich nur einschüchtern.
Está tendiéndote una trampa.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nur einschüchtern.
Quería asustarla para que no hablara.
Korpustyp: Untertitel
Er will dich nur einschüchtern.
Sólo trata de asustarte.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte dich nur einschüchtern.
Que sólo quería asustarte.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mich nicht einschüchtern.
No deberia haber pasado.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht einschüchtern von ihrer Perfektion.
No te sientas intimidada por su cuerpo perfecto.
Korpustyp: Untertitel
Die USA lassen sich nicht einschüchtern.
¡EE UU no será intimidada!
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, weil mich Ihre Drohungen einschüchtern.
Pero no es porque esté preocupada por sus amenazas.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Sie können einen manchmal ganz schön einschüchtern.
Bueno, puedes ser un poco intimidante.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal lasse ich mich nicht einschüchtern.
Esta vez no me intimidarán.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich von der Dienstaufsicht nicht einschüchtern.
No dejes que Asuntos Internos te corte las bolas.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns von Strolchen wie Ihnen nicht einschüchtern.
No nos dan miedo los matones.
Korpustyp: Untertitel
Diamond Pete konnte ihn einschüchtern, aber ich bin nicht Sam.
Diamond Pete podía asustarlo, pero yo no soy Sam.
Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast dich von Church einschüchtern lassen.
- Así que Church te intimidó.
Korpustyp: Untertitel
Ich schüchtere lieber ein als mich einschüchtern zu lassen.
Prefiero robar que ser robado.
Korpustyp: Untertitel
Wollte ihn einschüchtern. Klingt als hätte es geklappt.
Pretendía asustarlo y lo ha conseguido.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns von Strolchen wie Ihnen nicht einschüchtern.
¡No nos intimidarán unos criminales!
Korpustyp: Untertitel
Man kann Sie nicht einschüchtern, selbst wenn ich es wollte.
Elizabet…para saber que no puedo cohibirla aun si lo quisiera.
Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wen er einschüchtern kann. Mich nicht.
Y él sabe con quién vérselas y con quién no.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht einschüchtern, das will er doch nur.
No dejes que te afecte, porque eso es lo que él quiere.
Korpustyp: Untertitel
Man kann Sie nicht einschüchtern, selbst wenn ich es wollte.
Elizabeth, para saber que no se asusta con facilidad, aunque quisiera
Korpustyp: Untertitel
Wir machen die Story. Wir lassen uns nicht einschüchtern.
Haremos la historia, porque el terror está aquí, en este cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst das Publikum nicht mit dem Strahlengewehr einschüchtern.
No puede abusar de mi público con su pistola de rayos.
Korpustyp: Untertitel
Diamond Pete konnte ihn einschüchtern, aber ich bin nicht Sam.
Diamond Pete podía asustarle, pero yo no soy como Sam.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt willst du ihn mit Bauers Hilfe einschüchtern?
¿Así que quieres intimidarlo con Bauer?
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen vor großen Aufgaben, doch wir sollten uns davon nicht einschüchtern lassen.
Nos aguardan grandes retos, pero no nos dejemos confundir por eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Antihippokraten mich einschüchtern, beweist das, dass ich richtig liege.
Las amenazas de la Logia Anti-Hipocrátic…prueban que estoy en el camino correcto.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht kaufen, einschüchtern, sie zur Vernunft bringen oder mit ihnen verhandeln.
No puedes comprarlos, intimidarlos, convencerlos ni negociar con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht einschüchtern, auch wenn ich jünger bin als Sie.
No me deja de impresionar sólo porque sea más joven que usted.
Korpustyp: Untertitel
Als ich ankam, wollten Sie mich loswerden Aber, wenn Du Dich im Leben einschüchtern lässt, machst du gar nichts mehr.
Ellos intentaran hacerme desistir. Pero si te amedrentas, no harán nada más.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was hier los ist, Lowry. Aber glauben Sie nicht, ihre hochgestellten Freunde könnten uns einschüchtern!
No sé qué ocurre aqu…pero no creo que pueda intimidarno…con sus amigos y parientes en puestos elevados.
Korpustyp: Untertitel
Sie schwer genug zu bestrafen, so dass sie eine möglichst große Zahl an anderen Menschen einschüchtern konnten.
Castigarlas de forma severa, para que sirva como escarmiento al mayor n mero de personas.
Korpustyp: Untertitel
Dass die Bananenproduzenten der Dollarzone das ihrer Meinung nach "unantastbare " Dogma der Freihandelsdoktrin anführen, um uns ein tariff only-System aufzudrängen, sollte uns weder beeindrucken noch einschüchtern.
Que los productores de plátanos de la zona dólar apelen al dogma, según ellos "intangible", de la doctrina librecambista para imponernos un sistema de tariff only no debe impresionarnos ni intimidarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist es so, dass diese Menschen sich in einigen ihrer Schreiben ihrerseits auf EU-Recht berufen und ihre Opfer dadurch zusätzlich einschüchtern. Und was unternimmt der Rat?
En efecto, si leen algunas de las cartas de estas personas, incluso mencionan el respaldo del derecho de la Unión Europea para acosarlas todavía más como víctimas ¿Y qué obtenemos del Consejo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte sich von den provozierenden Drohungen aus Khartum, Darfur in einen Friedhof für UNO-Truppen zu verwandeln, nicht einschüchtern lassen.
Las amenazas provocadoras de Jartum de convertir Darfur en un cementerio de tropas de las Naciones Unidas no deben intimidarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, ich möchte Sie darauf hinweisen, dass sich zu viele unserer Inselnachbarn wieder einmal von der Industrie der USA haben einschüchtern lassen.
Seño…Me gustaría destaca…qu…demasiadas de nuestras islas vecinas se han dejado avasallar po…la industria de los Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
ich möchte Sie darauf hinweisen, dass sich zu viele unserer Inselnachbarn wieder einmal von der Industrie der USA haben einschüchtern lassen.
Me gustaría destacar qu…Demasiadas de nuestras islas vecinas se han dejado avasallar por la industria de los Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht von den zwei Löwenstatuen, die den Eingang bewachen, einschüchtern denn der Park birgt einen schönen Spielplatz und ein Planschbecken für Kinder.
No se deje impresionar por la entrada monumental decorada con dos leones, ya que también existe en el parque Lagrange una preciosa plaza de juegos para los chicos y un estanque para chapotear.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ebenso wenig wird sich EZB-Präsident Jean-Claude Trichet vom Druck der Franzosen einschüchtern lassen, eine weniger strikte Geldpolitik zu verfolgen.
Tampoco la presión francesa intimidará al presidente del BCE, Jean Claude Trichet, para que se ejerza una política monetaria menos rígida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei diesen Rebellionen, die die nationale Stabilität bedrohten, ging es immer um Leben und Tod, dennoch ließ sie sich nie einschüchtern.
Todos aquellos motines fueron situaciones de vida o muerte que amenazaron la estabilidad nacional y, aun así, ella nunca flaqueó.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wenn Sie Exchange Texas Hold’Em spielen, kein Einschüchtern oder Bluffen Ihr Spiel behindert, sondern Sie einfach nur mit Ihren Fähigkeiten und Ihrem Ermessen die besten Hände erkennen?
si juegas al Texas Hold’Em en los Juegos de Intercambio no habrá faroles que arruinen tu juego, ya que tan sólo tienes que usar tu habilidad y conocimientos para reconocer las mejores manos?
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Diese Abstimmung macht deutlich, dass sich das Europäische Parlament nicht von der demagogischen und populistischen Kampagne, die gegen diesen Richtlinienentwurf geführt wurde, einschüchtern ließ, sondern stattdessen beschlossen hat, den Weg der Verantwortung und des Pragmatismus einzuschlagen.
Este voto ilustra que el Parlamento Europeo no se ha dejado arrastrar por el populismo y las campañas electoralistas emprendidas contra esta propuesta de directiva, sino que ha preferido tomar el camino de la responsabilidad y el pragmatismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns eine Garantie geben - und ich bin sicher, dass die Kommission das kann -, dass sich die Kommission in dieser Sache absolut unabhängig verhält und sich weder von einem Mitgliedstaat noch von irgend jemand anderem einschüchtern lässt?
Estoy seguro de que la Comisión puede darnos una garantía: la garantía de que mantiene su independencia absoluta sobre el particular y de que no cederá ante una presión de cualquier Estado miembro individual o de cualquier otra fuente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist zur Kooperation und Unterstützung bei der Kontrolle des Schiffs nach diesen Verfahren verpflichtet und darf die Inspektoren des Hafenstaats bei der Wahrnehmung ihrer Pflichten nicht behindern, einschüchtern oder stören;
cooperar en la inspección del buque pesquero realizada en aplicación de estos procedimientos y prestar la ayuda necesaria para ello, sin impedir que los inspectores cumplan con su cometido, intimidarlos ni estorbarles en el ejercicio de sus funciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
kooperieren bei der Inspektion ihres Schiffes nach den Verfahren dieser Verordnung und bieten ihre Unterstützung an; sie garantieren die Sicherheit der Inspektoren und dürfen sie bei der Durchführung ihrer Aufgaben weder behindern noch einschüchtern noch stören;
cooperar y prestar asistencia en la inspección del buque pesquero que se realice de conformidad con los procedimientos establecidos en el presente Reglamento; deberá garantizar la seguridad de los inspectores y se abstendrá de intimidarlos y de obstaculizar o interferir con la labor de estos cuando desempeñen sus funciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Entwicklungsländer, wenn nichts gegen die globale Erwärmung getan wird, sogar noch mehr zu verlieren haben als die entwickelten Länder, glauben viele, dass man sie überreden, einschüchtern oder anderweitig veranlassen kann, sich an einer globalen Übereinkunft zu beteiligen.
Como los países en desarrollo pueden perder incluso más que los países desarrollados, si no se hace nada para luchar contra el calentamiento planetario, muchos creen que se los debe lisonjear, amenazar o inducir para que participen en un acuerdo mundial.