linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

einschüchtern intimidar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viehzüchter heuern regelmäßig Privatmilizen an, die auf ihren Farmen Streife laufen und Räumungsanweisungen dazu verwenden, um Indigene zu drangsalieren und einzuschüchtern. DE
Los terratenientes contratan a menudo milicias privadas para patrullar las granjas y utilizan órdenes de expulsión para acosar e intimidar a los indígenas. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bandenführer oder Landbesitzer schüchtern die obdachlosen Flüchtlinge ein.
Líderes de pandillas o propietarios de tierras intimidan a los desplazados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qin-Bogenschützen sind wie Artillerie. Sie schüchtern den Feind ein.
Los arqueros de Qin son como la artillería que intimida al enemigo
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht einschüchtern, falls Sie sich noch nicht an die Roulette Tische gewagt haben sollten.
Si nunca has desafiado a la suerte en las mesas de la ruleta, no te dejes intimidar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wir haben Journalisten, die eingeschüchtert und am hellichten Tage von der Straße weg entführt wurden.
Hay periodistas que han sido intimidados y secuestrados en las calles a plena luz del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie wollte Chanel ausschalte…oder einschüchtern.
Quiso librarse de su amiga Chanel o intimidarla.
   Korpustyp: Untertitel
c. Sie dürfen niemanden schikanieren, einschüchtern oder belästigen
No debes intimidar, amenazar o acosar a ninguna persona d.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Wahlveranstaltungen der Opposition werden gestört und Journalisten eingeschüchtert.
Alborotadores revientan los mítines electorales de la oposición y se intimida a los periodistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum bin ich durch diesen Mann nur so eingeschüchtert?
¿Por qué estaba tan intimidado por este tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten patrouillieren noch immer in dem Gebiet und schüchtern die Menschen ein.
Los soldados continúan patrullando la zona, intimidando a la gente.
Sachgebiete: universitaet archäologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "einschüchtern"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wollen mich einschüchtern.
Están tratando de asustarme, me intimidan.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann einen einschüchtern.
Puede ser un hombre atemorizador.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich nur einschüchtern.
Está tendiéndote una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nur einschüchtern.
Quería asustarla para que no hablara.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich nur einschüchtern.
Sólo trata de asustarte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte dich nur einschüchtern.
Que sólo quería asustarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mich nicht einschüchtern.
No deberia haber pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht einschüchtern von ihrer Perfektion.
No te sientas intimidada por su cuerpo perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA lassen sich nicht einschüchtern.
¡EE UU no será intimidada!
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, weil mich Ihre Drohungen einschüchtern.
Pero no es porque esté preocupada por sus amenazas.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie, lass dich nicht von ihm einschüchtern.
Frankie, no lo dejes intimidarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat gesagt, dass Hardcore einschüchtern muss?
¿Quién dijo que el entrenamiento extremo tiene que ser intimidante?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wer hat gesagt, dass Hardcore einschüchtern muss?
¿Quién dijo que el núcleo duro tiene que ser intimidante?
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sie können einen manchmal ganz schön einschüchtern.
Bueno, puedes ser un poco intimidante.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal lasse ich mich nicht einschüchtern.
Esta vez no me intimidarán.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von der Dienstaufsicht nicht einschüchtern.
No dejes que Asuntos Internos te corte las bolas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns von Strolchen wie Ihnen nicht einschüchtern.
No nos dan miedo los matones.
   Korpustyp: Untertitel
Diamond Pete konnte ihn einschüchtern, aber ich bin nicht Sam.
Diamond Pete podía asustarlo, pero yo no soy Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast dich von Church einschüchtern lassen.
- Así que Church te intimidó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schüchtere lieber ein als mich einschüchtern zu lassen.
Prefiero robar que ser robado.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte ihn einschüchtern. Klingt als hätte es geklappt.
Pretendía asustarlo y lo ha conseguido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns von Strolchen wie Ihnen nicht einschüchtern.
¡No nos intimidarán unos criminales!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Sie nicht einschüchtern, selbst wenn ich es wollte.
Elizabet…para saber que no puedo cohibirla aun si lo quisiera.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wen er einschüchtern kann. Mich nicht.
Y él sabe con quién vérselas y con quién no.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht einschüchtern, das will er doch nur.
No dejes que te afecte, porque eso es lo que él quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Sie nicht einschüchtern, selbst wenn ich es wollte.
Elizabeth, para saber que no se asusta con facilidad, aunque quisiera
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen die Story. Wir lassen uns nicht einschüchtern.
Haremos la historia, porque el terror está aquí, en este cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst das Publikum nicht mit dem Strahlengewehr einschüchtern.
No puede abusar de mi público con su pistola de rayos.
   Korpustyp: Untertitel
Diamond Pete konnte ihn einschüchtern, aber ich bin nicht Sam.
Diamond Pete podía asustarle, pero yo no soy como Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt willst du ihn mit Bauers Hilfe einschüchtern?
¿Así que quieres intimidarlo con Bauer?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen vor großen Aufgaben, doch wir sollten uns davon nicht einschüchtern lassen.
Nos aguardan grandes retos, pero no nos dejemos confundir por eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Antihippokraten mich einschüchtern, beweist das, dass ich richtig liege.
Las amenazas de la Logia Anti-Hipocrátic…prueban que estoy en el camino correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht kaufen, einschüchtern, sie zur Vernunft bringen oder mit ihnen verhandeln.
No puedes comprarlos, intimidarlos, convencerlos ni negociar con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht einschüchtern, auch wenn ich jünger bin als Sie.
No me deja de impresionar sólo porque sea más joven que usted.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ankam, wollten Sie mich loswerden Aber, wenn Du Dich im Leben einschüchtern lässt, machst du gar nichts mehr.
Ellos intentaran hacerme desistir. Pero si te amedrentas, no harán nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was hier los ist, Lowry. Aber glauben Sie nicht, ihre hochgestellten Freunde könnten uns einschüchtern!
No sé qué ocurre aqu…pero no creo que pueda intimidarno…con sus amigos y parientes en puestos elevados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwer genug zu bestrafen, so dass sie eine möglichst große Zahl an anderen Menschen einschüchtern konnten.
Castigarlas de forma severa, para que sirva como escarmiento al mayor n mero de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Bananenproduzenten der Dollarzone das ihrer Meinung nach "unantastbare " Dogma der Freihandelsdoktrin anführen, um uns ein tariff only-System aufzudrängen, sollte uns weder beeindrucken noch einschüchtern.
Que los productores de plátanos de la zona dólar apelen al dogma, según ellos "intangible", de la doctrina librecambista para imponernos un sistema de tariff only no debe impresionarnos ni intimidarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist es so, dass diese Menschen sich in einigen ihrer Schreiben ihrerseits auf EU-Recht berufen und ihre Opfer dadurch zusätzlich einschüchtern. Und was unternimmt der Rat?
En efecto, si leen algunas de las cartas de estas personas, incluso mencionan el respaldo del derecho de la Unión Europea para acosarlas todavía más como víctimas ¿Y qué obtenemos del Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte sich von den provozierenden Drohungen aus Khartum, Darfur in einen Friedhof für UNO-Truppen zu verwandeln, nicht einschüchtern lassen.
Las amenazas provocadoras de Jartum de convertir Darfur en un cementerio de tropas de las Naciones Unidas no deben intimidarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, ich möchte Sie darauf hinweisen, dass sich zu viele unserer Inselnachbarn wieder einmal von der Industrie der USA haben einschüchtern lassen.
Seño…Me gustaría destaca…qu…demasiadas de nuestras islas vecinas se han dejado avasallar po…la industria de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
ich möchte Sie darauf hinweisen, dass sich zu viele unserer Inselnachbarn wieder einmal von der Industrie der USA haben einschüchtern lassen.
Me gustaría destacar qu…Demasiadas de nuestras islas vecinas se han dejado avasallar por la industria de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht von den zwei Löwenstatuen, die den Eingang bewachen, einschüchtern denn der Park birgt einen schönen Spielplatz und ein Planschbecken für Kinder.
No se deje impresionar por la entrada monumental decorada con dos leones, ya que también existe en el parque Lagrange una preciosa plaza de juegos para los chicos y un estanque para chapotear.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ebenso wenig wird sich EZB-Präsident Jean-Claude Trichet vom Druck der Franzosen einschüchtern lassen, eine weniger strikte Geldpolitik zu verfolgen.
Tampoco la presión francesa intimidará al presidente del BCE, Jean Claude Trichet, para que se ejerza una política monetaria menos rígida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei diesen Rebellionen, die die nationale Stabilität bedrohten, ging es immer um Leben und Tod, dennoch ließ sie sich nie einschüchtern.
Todos aquellos motines fueron situaciones de vida o muerte que amenazaron la estabilidad nacional y, aun así, ella nunca flaqueó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wenn Sie Exchange Texas Hold’Em spielen, kein Einschüchtern oder Bluffen Ihr Spiel behindert, sondern Sie einfach nur mit Ihren Fähigkeiten und Ihrem Ermessen die besten Hände erkennen?
si juegas al Texas Hold’Em en los Juegos de Intercambio no habrá faroles que arruinen tu juego, ya que tan sólo tienes que usar tu habilidad y conocimientos para reconocer las mejores manos?
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Diese Abstimmung macht deutlich, dass sich das Europäische Parlament nicht von der demagogischen und populistischen Kampagne, die gegen diesen Richtlinienentwurf geführt wurde, einschüchtern ließ, sondern stattdessen beschlossen hat, den Weg der Verantwortung und des Pragmatismus einzuschlagen.
Este voto ilustra que el Parlamento Europeo no se ha dejado arrastrar por el populismo y las campañas electoralistas emprendidas contra esta propuesta de directiva, sino que ha preferido tomar el camino de la responsabilidad y el pragmatismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns eine Garantie geben - und ich bin sicher, dass die Kommission das kann -, dass sich die Kommission in dieser Sache absolut unabhängig verhält und sich weder von einem Mitgliedstaat noch von irgend jemand anderem einschüchtern lässt?
Estoy seguro de que la Comisión puede darnos una garantía: la garantía de que mantiene su independencia absoluta sobre el particular y de que no cederá ante una presión de cualquier Estado miembro individual o de cualquier otra fuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist zur Kooperation und Unterstützung bei der Kontrolle des Schiffs nach diesen Verfahren verpflichtet und darf die Inspektoren des Hafenstaats bei der Wahrnehmung ihrer Pflichten nicht behindern, einschüchtern oder stören;
cooperar en la inspección del buque pesquero realizada en aplicación de estos procedimientos y prestar la ayuda necesaria para ello, sin impedir que los inspectores cumplan con su cometido, intimidarlos ni estorbarles en el ejercicio de sus funciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kooperieren bei der Inspektion ihres Schiffes nach den Verfahren dieser Verordnung und bieten ihre Unterstützung an; sie garantieren die Sicherheit der Inspektoren und dürfen sie bei der Durchführung ihrer Aufgaben weder behindern noch einschüchtern noch stören;
cooperar y prestar asistencia en la inspección del buque pesquero que se realice de conformidad con los procedimientos establecidos en el presente Reglamento; deberá garantizar la seguridad de los inspectores y se abstendrá de intimidarlos y de obstaculizar o interferir con la labor de estos cuando desempeñen sus funciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Entwicklungsländer, wenn nichts gegen die globale Erwärmung getan wird, sogar noch mehr zu verlieren haben als die entwickelten Länder, glauben viele, dass man sie überreden, einschüchtern oder anderweitig veranlassen kann, sich an einer globalen Übereinkunft zu beteiligen.
Como los países en desarrollo pueden perder incluso más que los países desarrollados, si no se hace nada para luchar contra el calentamiento planetario, muchos creen que se los debe lisonjear, amenazar o inducir para que participen en un acuerdo mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar