Stelle sicher, dass dein Klingelton eingeschaltet ist und das Häkchen bei Andere Benachrichtigungen unter Einstellungen> Klingeltöne & Sounds gesetzt wurde.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Hat eben den Fernseher eingeschaltet.
Acaba de prender la tele.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du häufig über WLAN verbunden bist, überprüfe deine WLAN-Einstellungen im Energiesparmodus ( Einstellungen > WLAN > [Menütaste] > Erweitert > [WLAN im Standbymodus eingeschaltet lassen]) und stelle sicher, dass es auf [Immer] steht.
Si sueles estar conectado a WiFi, comprueba la política de estado de inactividad de WiFi (Ajustes > Wi-Fi > [Botón de menú] > Avanzado > [Mantenga WiFi prendido durante periodos de inactividad]) y asegúrate de que está configurado a "Nunca".
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das tat ich gerade, als ich dieses zufällig einschaltete.
En efecto, y me encontraba confiscando éste cuando lo prendí.
Korpustyp: Untertitel
So kannst du, auch wenn du eine Benachrichtigung verpasset, den Zähler für ungelesene Nachrichten in der Live-Kachel sehen.Stelle sicher, dass dein Klingelton eingeschaltet ist und das Häkchen bei Andere Benachrichtigungen unter Einstellungen> Klingeltöne & Sounds gesetzt wurde. Bis bald dein WhatsApp Support Team
Entonces si pierdes una notificación, todavía mostrará que tienes un mensaje no leído en el Tile activo.Asegúrate de que los tonos están prendidos y la caja de Resto de notificaciones está marcado en configuración > tonos y sonidos.Saludos,Equipo de Soporte de WhatsApp
Der übliche Weg um anzuzeigen, dass der Computer beschäftigt ist, ist eine Veränderung des Mauszeigersymbols. Diese Methode können Sie unter Aktivitätsanzeige einschalten.
El modo tradicional de indicar que su ordenador está ocupado es modificar el cursor, y esto lo puede activar seleccionando la casilla Cursor ocupado.
Die nächste Zeile besteht aus einem Knopf und einem Auswahlfeld. Hier können Sie alle Benachrichtigungen eines bestimmten Typs einschalten. Wählen Sie den Benachrichtigungstyp im Auswahlfeld aus und klicken Sie auf den Knopf Alle aktivieren. Nun sind alle Benachrichtigungen dieses Typs aktiv.
La siguiente línea está formada por un botón y dos cuadros desplegables. Se utilizan para activar todas las notificaciones del mismo tipo. Solo tiene que seleccionar el tipo de notificación del cuadro desplegable (a la derecha) y pulse el botón Activar todos. Esto activará todas las notificaciones de este tipo.
Diese Seite zeigt eine Liste mit allen installierten Erweiterungen für & kate; an. Jede Erweiterung wird in der Liste mit Namen und einer kurzen Erläuterung angezeigt. Sie können mit dem Ankreuzfeld die Erweiterung zur Verwendung einschalten.
Esta página proporciona una lista de las extensiones instaladas para & kate;. Cada extensión está representada por su nombre y una pequeña descripción. Puede marcar la casilla de un elemento para activar la extensión que representa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das ist besonders praktisch, wenn ein Segler Werte abgleichen, die Beleuchtung einschalten, den Tageszähler auf Null stellen oder Instrumente kalibrieren möchte.
Esto resulta especialmente útil cuando un marino desea añadir valores de compensación, activar la iluminación, restablecer el medidor de distancia o calibrar los instrumentos.
Sachgebiete: luftfahrt auto internet
Korpustyp: Webseite
Optionen Hiermit wird ein Fenster mit den grundlegenden Optionen angezeigt: Sie können festlegen, ob Dateien überprüft und ob sie verschoben werden sollen, und Sie können die Software-Komprimierung einschalten.
Opciones muestra la ventana de opciones básicas, en la que se pueden activar las opciones de verificación, de compresión de datos por software y de traslado de archivos.
Den Temperatureinstellpunkt durch Prüfen des an jedem Heizblockeinsatz angebrachten Thermometers verifizieren. • Bei Verwendung eines Wasserbades, das Wasserbad einschalten, und es bei 58 °C (55-60 °C) äquilibrieren lassen.
Compruebe el punto en el que se ha fijado la temperatura mediante el termómetro en cada inserción del bloque de calor. • Si se utiliza un baño de agua, encienda el baño de agua y deje que se equilibre a 58°C (55-60°C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Temperatureinstellpunkt durch Prüfen des an jedem Heizblockeinsatz angebrachten Thermometers verifizieren. • Bei Verwendung eines Wasserbades das Wasserbad einschalten, und es bei 58 °C (55-60 °C) äquilibrieren lassen.
Compruebe el punto en el que se ha fijado la temperatura mediante el termómetro que se encuentra en cada inserción del bloque de calor. • Si se utiliza un baño de agua, encienda el baño de agua y deje que se equilibre a 58°C (55-60°C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jemand soll das Licht einschalten.
Que alguien encienda las luces.
Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie im linken Menü, um Dinge auswählen, die Sie einschalten, und haben Sie Spaß beim anschauen, junge Mädchen, große Titten, Gangbangs, große Schwänze, interracial ficken, Orgie, Muschi Filme etc....
Uso de menú de la izquierda para elegir las cosas que te encienda y divertido ver jovencitas, tetas grandes, gangbangs, pollas grandes, interraciales fuck, orgía, coño películas etc....
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Höre zu jederzeit gratis Online Radio, ob jetzt vom Smartphone, Tablet, oder deinem Computer, einfach jeder Zeit einschalten und bequem Dein Lieblings Radio hören.
DE
Oiga cualquier tiempo para el Internet radio la libre si ahora del Smartphone, la Pastilla o su el ordenador, simplemente de cada vez enciende y oyen cómodamente de su radio la querida.
DE
Wie ich bereits in der Vergangenheit gesagt habe, haben wir die Möglichkeit noch nicht ausgeschlossen, dass wir die WTO einschalten, wenn sich die Situation nicht verbessert.
Como ya he dicho otras veces, no hemos descartado la posibilidad de recurrir a la OMC si la situación no mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mußten einige Sachverständige einschalten.
Tuvimos que recurrir a algunos expertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine unabhängige Behörde einschalten zu können, die über die entsprechenden Befugnisse und Fachkenntnisse verfügt, und so alle notwendigen Entscheidungen treffen kann, um einem in Seenot geratenen Schiff mit Blick auf den Schutz von Menschenleben und der Umwelt und die Begrenzung des wirtschaftlichen Schadens beizustehen.
se pueda recurrir a una autoridad independiente que tenga las competencias y la experiencia necesarias para tomar todas las decisiones pertinentes para asistir al buque en peligro con el fin de proteger vidas humanas y el medio ambiente y de minimizar los daños económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat nachvollziehen, dass die Koordinatoren des Haushaltskontrollausschusses in dieser Angelegenheit den Europäischen Gerichtshof einschalten wollen (mit Bezug auf Artikel 247 der Verträge) und kann sich der Rat dieser Vorgangsweise anschließen?
¿Puede el Consejo entender que los coordinadores de la Comisión de Control Presupuestario deseen recurrir a ese respecto al Tribunal de Justicia Europeo (sobre la base del artículo 247 del Tratado) y puede el Consejo asociarse a este procedimiento?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass bei Nichterzielung einer Einigung über Dienstleistungsniveaus jede Partei die unabhängige Regulierungsbehörde einschalten kann.
Los Estados miembros velarán por que, en caso de que no se llegue a un acuerdo sobre los niveles de servicio, cada una de las partes pueda recurrir a la autoridad reguladora independiente.
Korpustyp: EU DCEP
einschaltencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für 15 Minuten: Einschalten des Abblendlichts,
15 minutos, con el haz de cruce encendido,
Korpustyp: EU DGT-TM
für 5 Minuten: Einschalten aller Leuchtkörper.
5 minutos, con todas las funciones encendidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
für 15 Minuten: Einschalten des Abblendlichts,
15 minutos, con el filamento del haz de cruce encendido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frau Abgeordnete kann sich an die regionalen Behörden, die sie einschalten möchte, wenden, um zu verifizieren, ob deren Programme Maßnahmen für Thermalzentren vorsehen und welche Bedingungen und Verfahren für die Zuschussfähigkeit vorgesehen sind.
Se recomienda a Su Señoría que se ponga en contacto con las autoridades regionales que considere oportuno a fin de verificar si sus programas prevén intervenciones en relación con los centros termales, y cuáles son las condiciones y los procedimientos previstos para poder acceder a ellas.
Korpustyp: EU DCEP
einschaltenhabilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Netzwerkgeräte können je nach Bedarf aktiviert oder ausgeschaltet werden. Einschalten eines ausgeschalteten Netzwerkgerätes erfolgt durch Auswahl aus der Liste und Anklicken von Schnittstelle aktivieren....
Los dispositivos de red pueden ser habilitados o deshabilitados dependiendo de los requerimientos del sistema. Para habilitar un dispositivo de red deshabilitado, seleccione el dispositivo de la lista y haga click en Habilitar la interfaz.
Wir möchten eine Überblendung zwischen zwei Positionen erstellen, so dass wir die "FADE" Funktion der Pan- und Tiltkanäle aller Geräte einschalten müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
einschaltenintervenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Kontrollbefugnis des Europäischen Parlaments anbelangt, so bin ich der Meinung, daß sich das Plenum während der Phase des Rechnungsabschlusses einschalten muß.
En lo que se refiere a la facultad de control del Parlamento, creo en la necesidad de que el Pleno intervenga en la etapa de liquidación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir endlich auch den Rechnungshof einschalten und eine vernünftige Politik, die die Menschen, die Wirtschaft und auch die Umweltschützer in Europa verstehen können, endlich betreiben.
Tenemos que hacer que el Tribunal de Cuentas intervenga y practicar por fin una política razonable que puedan entender las personas, la economía y también los ecologistas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muß sich notfalls die politische Ebene noch einschalten.
En caso necesario, será preciso que intervenga también el nivel político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschaltenactivarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Warnblinklicht kann sich automatisch einschalten, wenn das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt wurde oder nachdem das Notbremssignal wie in Absatz 6.22 beschrieben erloschen ist.
Las luces de emergencia podrán activarse automáticamente en caso de que el vehículo se vea envuelto en una colisión o tras la desactivación de la señal de parada de emergencia, tal como se especifica en el apartado 6.22.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrisch gespeiste Systeme müssen sich entweder selbsttätig einschalten oder mit einem Handgriff vom Steuerstand aus aktiviert werden können.
Los sistemas eléctricos deberán activarse automáticamente o por medio de una sola operación en la posición del timón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnblinklicht kann sich automatisch einschalten, wenn das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt wurde oder nachdem das Notbremssignal wie in Absatz 6.23 beschrieben erloschen ist.
La señal de emergencia podrán activarse automáticamente en caso de que el vehículo se vea envuelto en una colisión o tras la desactivación de la señal de parada de emergencia, tal como se especifica en el punto 6.22.
Korpustyp: EU DGT-TM
einschaltenactive
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Eigenschaft ist nützlich für Personen mit Handtremor oder Problemen mit dem genauen Drücken von Tasten. Sie verhindert unbeabsichtigte Tastatureingaben dadurch, das eine Taste eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss, ehe diese Eingabe erkannt wird. Mit K-Menü kcontrolcenter; Regionaleinstellungen & Zugangshilfen Verlangsamte Tasten können Sie diese Option einschalten.
Esta característica es útil si tiene temblores o dificultar para pulsar las teclas con precisión. Evita los errores al presionar otras teclas, porque se necesita que una tecla se mantenga pulsada un tiempo mínimo antes de que se acepte. Active esta característica en Botón K kcontrolcenter; Regional y accesibilidad Filtros de teclado.
Hier können Sie einen Namensfilter eingeben, um die anzuzeigenden Dateien zu beschränken. Um den Filter zurück zu setzen, schalten Sie den Filter mit dem Knopf zur Linken ab. Um den letzten Filter erneut zu verwenden, können Sie ihn mit dem gleichen Knopf wieder einschalten.
Aquí puede introducir un filtro de nombre para limitar los archivos que se mostrarán. Para limpiar el filtro, desactive el botón filtro situado a la derecha. Para volver a aplicar el último filtro utilizado, active el botón filtro.
Diese Eigenschaft ist nützlich für Personen mit Handtremor oder Problemen mit dem genauen Drücken von Tasten. Sie verhindert unbeabsichtigte Tastatureingaben dadurch, das eine Taste eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss, ehe diese Eingabe erkannt wird. Mit K-Menü kcontrolcenter; Regionaleinstellungen & Zugangshilfen Zugangshilfen Verlangsamte Tasten können Sie diese Option einschalten.
Esta característica es útil si tiene temblores o dificultar para pulsar las teclas con precisión. Evita los errores al presionar otras teclas, porque se necesita que una tecla se mantenga pulsada un tiempo mínimo antes de que se acepte. Active esta característica en Botón K kcontrolcenter; Regional y accesibilidad Accessibilidad Filtros de teclado.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
einschaltenencienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast von diesen anscheinend magischen Anhängern erzählt, die die Computer irgendwie einschalten können.
Ahora que nos has contado sobre estos aparentemente pendientes mágicos que de alguna manera encienden computadoras.
Korpustyp: Untertitel
Die Palette der Spielpuppen ist breit, mit Modellen mit Leuchten, die sich eine nach der anderen einschalten, um die Aufmerksamkeit des Neugeborenen zu erregen oder Puppen mit eingebauter Federung.
ES
La gama es amplia con modelos dotados de simpáticas luces led que se encienden una después de la otra para llamar la atención del neonato y otros muñecos con tensor de muelles integrado.
ES
So soll beispielsweise die Möglichkeit geprüft werden, für Neufahrzeuge spezielle Lampen vorzusehen, die sich beim Anfahren automatisch einschalten.
Se trata, por ejemplo, de estudiar la posibilidad de introducir, en los vehículos nuevos, luces específicas que se enciendan automáticamente con la puesta en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheinwerfern für Abblendlicht, die sich automatisch einschalten, wenn der Hauptkontrollschalter des Fahrzeugs betätigt wurde.“
con luces de cruce que se enciendan automáticamente cuando se active el interruptor principal de control del vehículo.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
einschalteninvolucren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschiedene meiner Vorredner haben klar zum Ausdruck gebracht, dass wir die Vereinten Nationen mit einer Friedenstruppe stärker einschalten müssen, um hier zu einem Frieden zu kommen.
Algunos de los que me han precedido en el uso de la palabra han dejado claro que tenemos que conseguir que las Naciones Unidas se involucren más, con una fuerza de paz que pacifique la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich dachte mir, nachdem ich schon einen Totalschaden hatte, kann ichs mir nicht leisten, dass sich die Versicherungen einschalten.
Y estoy pensando, como la reparación de mi carro se llevó todo lo del seguro, no puedo permitir que las aseguradoras se involucren.
Korpustyp: Untertitel
einschaltenmarcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fähnrich, Sie müssen das Maschinen-Dämpfungsfeld einschalten und es wieder an den Kern koppeln.
Necesito que pongas en marcha el campo de contención del motor y dirijas la energía al núcleo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es einschalten und abwarten, was passiert. - ldiot!
Yo digo que lo pongamos en marcha y veamos qué ocurre. - No seas idiota.
Korpustyp: Untertitel
einschaltenencenderla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden sie für 6 Monate nicht mehr einschalten. Ich werde dann nicht mehr hier sein.
Ellos no van a encenderla hasta dentro de seis meses …yo no estaré autorizado a estar ahí.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem investiert er alles, was er verdient, wieder in die Sache. - Willst du es bitte wieder einschalten? - Welche Sache?
Está enviando prácticamente todo lo que gana a la causa. - ¿Puedes encenderla de nuevo por favor? - ¿Qué causa?
Korpustyp: Untertitel
einschaltenconecte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffen wir, dass der Wecker sich einschalten wird.
Esperemos, que el despertador se conecte.
Korpustyp: Untertitel
Das automatische Landungssystem einschalten!
Conecte el sistema de aterrizaje automático.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zündung einschalten
.
.
Modal title
...
Einschalten des Flugreglers
.
.
.
Modal title
...
Anlauf mit direktem Einschalten
.
Modal title
...
Einschalten und Ausschalten
.
Modal title
...
von Hand einschalten
.
.
Modal title
...
Starter zum direkten Einschalten
.
Modal title
...
einen Gang einschalten
.
.
Modal title
...
unter Spannung einschalten
.
.
Modal title
...
Scheinwerfer in kurzen Zeitabständen einschalten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschalten
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen