linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich einschalten intervenir 48
einschalten encender 424
prender 15
[NOMEN]
Einschalten . . . . . . . . .
[Weiteres]
einschalten . .

Verwendungsbeispiele

einschalten encender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn das Gerät eingeschaltet ist, wird die Kontrollleuchte alle 3 Sekunden aufblinken. ES
Cuando esté encendido, la luz indicadora parpadeará una vez cada 3 segundos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Als ich den Fernseher heute Morgen einschaltete, sah ich einen Werbespot über Mazedonien.
Esta mañana, al encender la televisión, he visto un anuncio para Macedonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reinhardt schaltete das Licht nur zum Schutz der Cygnus ein.
Reinhart encendió las luces para evitar daños a la Cygnus.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem kommenden Tag soll eine Signallampe eingeschaltet und bei einem gehenden Tag soll die Lampe ausgeschaltet werden. zur Applikation DE
Al llegar un Tag se debe encender una lámpara de señal y apagarse al salir un Tag. a la aplicación DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lichtquelle muss direkt eingeschaltet werden und in Betrieb bleiben.
La fuente luminosa deberá encenderse directamente y permanecer encendida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann den Fernseher nicht einschalten, ohne dass einer seine Genitalien schwenkt.
No puedes encender la TV sin ver algún idiota moviendo sus partes pudendas.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Lichtszenen ab, schalten Sie die Außenbeleuchtung ein oder fahren Sie Rollläden herunter. ES
Elija los diferentes modos de iluminación, encienda el alumbrado exterior o baje las persianas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie die Spannungsversorgung des Teleskops, stellen Sie sicher, dass es eingeschaltet ist und dass das Teleskop ausreichend versorgt ist.
Compruebe que su telescopio está enchufado, que la fuente de alimentación está encendida y que el telescopio está recibiendo suficiente energía.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sobald ich den Alarm deaktiviere, werden die Kameras eingeschaltet.
Acabo de encender la alarma, luego rodar las cámaras.
   Korpustyp: Untertitel
Wie effizient ist das Produkt, wenn es eingeschaltet, ausgeschaltet und im Ruhezustand ist?
¿Cuál es la eficiencia del producto cuando está encendido, apagado y en reposo?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zündung einschalten . .
Einschalten des Flugreglers . . .
Anlauf mit direktem Einschalten .
Einschalten und Ausschalten .
von Hand einschalten . .
Starter zum direkten Einschalten .
einen Gang einschalten . .
unter Spannung einschalten . .
Scheinwerfer in kurzen Zeitabständen einschalten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschalten

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

& Zufallswiedergabe des Albums einschalten
Utilizar la reproducción aleatoria del & álbum
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einschalten.. .. . .Zeit zu schreien.
Conectadlo. Es hora de gritar.
   Korpustyp: Untertitel
nach Einschalten der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit.
a la velocidad máxima por construcción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
infolge des Einschaltens anderer Leuchten,
como consecuencia de la activación de otras luces, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten die Polizei einschalten.
Creo que debemos decírselo a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Call soll die Zusatzpumpe einschalten!
Ayuda a Call a mover la bomba auxiliar!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Musik einschalten?
¿Qué tal un poco de música?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Fernseher einschalten.
Yo encendería el televisor.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich die Sirene einschalten?
;Está bien si pongo la sirena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das nicht einschalten.
No quise ser grosero.
   Korpustyp: Untertitel
Sperrzeit bei Einschalten der Versorgungsspannung: ES
Bloqueo de alimentación ON: ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
typ. 20 Sekunden ab Einschalten
20 s desde el encendido
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
typ. 1 Sekunde ab Einschalten
1 segundo después del encendido
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Schalter zum Einschalten und Resetten
interruptor de encendido y restablecimiento
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sollten die Polizei mit einschalten.
Deberíamos meter a la policía en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Denk wird heimlich den Beschleuniger einschalten.
Denk está preparando al acelerador.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte den Kassetten-Recorder einschalten?
Dice Helen que es la Familia Patridge.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine höhere Gangart einschalten.
Hay que pasar a la velocidad superior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für 15 Minuten: Einschalten des Nebellichts,
quince minutos de encendido si se trata de una luz antiniebla delantera y
   Korpustyp: EU DGT-TM
für 5 Minuten: Einschalten aller Leuchtkörper.
cinco minutos, todos los filamentos encendidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für 5 Minuten: Einschalten aller Lichtquellen.
cinco minutos, todas las fuentes luminosas encendidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hör zu, ich werde die Staatspolizei einschalten.
Escucha. La policía del estado los atrapará.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prüfgerät anschließen und das Radio einschalten.
Conectar la batería y el enchufe a la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir einen Film einschalten.
Puedo ponerte una película.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Polizei nicht einschalten.
No quiero que la policía interfiera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Reaktor rechtzeitig einschalten.
Si enchufamos el reactor a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Polizei nicht einschalten.
No impliquemos a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die entsprechenden medizinischen Behörden einschalten.
Informaremos a los servicios médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jederzeit meine Lagerungstriebwerke einschalten.
Estoy listo para disparar mis propulsores cuando digan.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie sie wieder einschalten.
Quizás deberían usarla otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn aus der Ferne einschalten?
Podemos encenderlo de forma remota?
   Korpustyp: Untertitel
für 15 Minuten: Einschalten des Abblendlichts
15 minutos, filamento del haz de cruce encendido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für 5 Minuten: Einschalten aller Leuchtkörper.
5 minutos, todos los filamentos encendidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wollen Sie nicht die Behörden einschalten?
Deberíamos notificárselo a las autoridades.
   Korpustyp: Untertitel
Herr O'Hara soll das Batsignal einschalten.
Haga que O'Hara lance la Batseñal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort die Polizei einschalten.
Necesitamos que la policía se involucre en esto ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Polizei einschalten, die Echten.
Necesitamos involucrar a la policía, los verdaderos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Strom wieder einschalten, Superman.
Tienes que conectar la electricidad, Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie sie wieder einschalten.
Podrían volver a usarla.
   Korpustyp: Untertitel
Auslösen eines Bremssignals zum Einschalten der Bremsleuchten
Generación de una señal de frenado que ilumine las luces de freno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss die Lichter wieder einschalten.
Tengo que iluminar la vía.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Etherscreens einschalten und Lotterie starten.
Halaremos cualquier cuerda y comenzaremos la lotería.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir leider das Verteidigungsministerium einschalten.
Por desgracia, deberemos pedir ayuda al Departamento de Defensa.
   Korpustyp: Untertitel
100% Betriebs-Lichtstrom unmittelbar nach dem Einschalten DE
Operación 100% del flujo luminoso inmediatamente después de conectar DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich das Telefon einschalten?
Transfiere contactos a tu teléfono nuevo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt können Ihre Fans jederzeit einschalten.
Ahora, su audiencia puede sintonizar sus vídeos en cualquier momento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schritte zum Einschalten Probleme zu beheben.
Pasos para solucionar problemas de consumo de energía
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Harmonisierung beim Einschalten des Abblendlichts bei Tage
Asunto: Armonización del uso de las luces delanteras de los vehículos durante el día
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörde kann die zuständigen technischen Kontrollgremien einschalten.
La autoridad administrativa podrá consultar al organismo de inspección.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten die Polizei einschalten, bevor sie die Perlen versetzt.
Tenemos que enviar a la Policía antes de que ella venda las perlas.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dem Zeitpunkt hätte die Regierung sich einschalten könne…
En ese momento el gobierno podía haber entrad…
   Korpustyp: Untertitel
Nun, danke fürs Einschalten, meine Damen und Herren.
Bueno, gracias por sintonizarnos Damas y Caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang muss sich die EZB stärker einschalten.
Para ello, el BCE debe implicarse más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für 15 Minuten: Einschalten des Leuchtkörpers für Abblendlicht
15 minutos, filamento del haz de cruce encendido,
   Korpustyp: EU DGT-TM
für 5 Minuten: Einschalten aller Glühlampen und/oder LED-Module.
cinco minutos de encendido todos los filamentos o módulos LED;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für 15 Minuten: Einschalten der Lichtquelle(n) des Abblendlichts;
quince minutos, fuentes luminosas del haz de cruce encendidas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatisches Einschalten über einen programmierbaren Schalter ist nicht zulässig.
Quedan prohibidos los dispositivos de programación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatisches Einschalten über einen programmierbaren Schalter ist nicht zulässig.
Quedarán prohibidos los dispositivos de programación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten die Polizei einschalten, bevor sie die Perlen versetzt.
Deberíamos avisar a la Policía antes de que venda el collar.
   Korpustyp: Untertitel
Wo würde man den Knopf zum Einschalten finden?
¿Dónde encontraría el botón de encendido?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es einschalten und abwarten, was passiert. - Idiot!
Yo lo enchufaría y esperaría a ver qué pasa. - ¡ ldiota!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tarnung wird halten, wenn wir den Botschafter einschalten.
Tu tapadera se mantendrá hasta que cojamos al embajador.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer zur Probe einschalten und auf Minimalstärke halten.
Probado todos los grupos y mantenedlos al mínimo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir vertrauen, und du musst deinen Kopf einschalten.
Debes confiar y debes tener bien tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die glauben alle, der Lichtschalter ist nur zum Einschalten da.
Nacen creyendo que un interruptor funciona para un sólo lado.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du würdest deins bei Tagesanbruch einschalten.
Dijiste que encenderías el tuyo al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würden sie wohl kaum die Kamera einschalten.
De otra forma no encenderían la camara, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Das System lässt sich aber auch wie bisher dauerhaft einschalten.
En cualquier caso, el conductor puede conectar de forma permanente el sistema, como hasta ahora.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir einen Stromausfall, Kann jemand das Licht wieder einschalten?
Hemos perdido energía, que alguien haga que la luces vuelvan.
   Korpustyp: Untertitel
Geringe Undichtheiten werden durch Einschalten der Pumpe ausgeglichen. DE
Las fugas importantes no pueden compensarse debido al flujo de volumen de bomba limitado. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
passt sich automatisch dem Heizsystem an – Einschalten und los geht’s ES
se adapta automáticamente al sistema de calefacción: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das nachträgliche Einschalten kostet eine Gebühr von 12 Euro. DE
La activación posterior conlleva una tasa de 12 euros. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verhindert Rückkopplungen beim Einschalten und Einsetzen der Hörsysteme.
impide retroalimentaciones al conectar y al utilizar los audífonos.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Niemand weiss, was passiert, wenn wir einen der Generatoren einschalten.
No sabemos qué ocurriría si conectásemos uno de los generadores.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele mussen noch verschwinden, bis wir die Polizei einschalten?
¿Cuántos más van a desaparecer antes de que llamemos a la policía?
   Korpustyp: Untertitel
Wird beim Einschalten der zentralen Steuereinheit automatisch eingeschaltet
Conmutación automática cuando la CCU está encendida
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das AC-System wöchentlich einmal einschalten – auch zu Winterzeit. ES
Ponga el sistema del aire acondicionado una vez por semana, en invierno también. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Beim Einschalten der Lüftung öffnen sich die Lamellen automatisch.
En cuanto se activa la función de extracción, las lamas se abren automáticamente.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Modus für Einschalten und Abspielen für Cassette und CD DE
Modo de encendido y reproducción para casete y CD DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Blinkt rot (5 Sekunden lang nach dem Einschalten)
Parpadeo rojo (durante 5 segundos después del encendido)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Einfach einschalten, und schon können Sie dem einfachen Menü folgen.
Nada más enciéndelo y rápidamente podrás seguir el sencillo menú.
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Vorwarnschwelle einschalten, um rechtzeitig über anstehende Wartungsarbeiten informiert zu werden
Conectar el nivel de preaviso para ser informado a tiempo de los próximos trabajos de mantenimiento
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Außerhalb der Geschäftszeiten Power on for backup (Einschalten für Backup)
Después de las horas de alimentación para la copia
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einschalten, aufsitzen, losfahren und beflügelt über Berg und Tal flitzen.
Conectar, montarse y salir disparado por las montañas y los valles.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der BTR-55 erkennt gespeicherte Endgeräte beim Einschalten DE
Al conectar el BTR-55, identifica los DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Einfach einstecken, um den Sender, den Sender einschalten, das war's!
Sólo tiene que conectarlo al transmisor, conectar el transmisor, eso es todo!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du kannst den Modus aber auch manuell einschalten.
si no, puedes activarla de forma manual.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Keine Aufheizdauer nach dem Einschalten: Sofortige Zubereitung des ersten Getränks ES
Limpieza automática después de cada preparación de bebida. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
- Es wird jeder einschalten, um die Frau zu sehen, die Eddie, den Verstümmler, fasste.
Quieren ver a la chica que atrapó a Eddie el Mutilador.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt er 'ne Geisel frei, damit wir sie wieder einschalten.
Puede que nos dé un rehén por ponerla.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend wird man den Beschleuniger einschalten, alles wird zurückkehren und d…
Si no esta noche todo recomenzará y tú..
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Option einschalten wird & korganizer; automatisch einen Journaleintrag für jede erledigte Aufgabe hinzufügen.
Si marca esta casilla, & korganizer; añadirá automáticamente una entrada del diario para cada tarea pendiente completada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn die Autokorrektur im Dokument ausgeschaltet ist, können Sie sie von Hand einschalten.
Si la corrección automática está desactivada en su documento, puede activarla manualmente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erinnerungen sind momentan deaktiviert. Möchten Sie die Erinnerungen jetzt einschalten? @action:button
Actualmente las alarmas están desactivadas. ¿Desea activarlas ahora? @action: button
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieser Knopf setzt beim Abschalten den Filter zurück. Beim Einschalten wird der zuletzt verwendete Filter angewendet.
Este botón limpia el filtro de nombres cuando está desactivado, o vuelve a aplicar el último filtro usado cuando está activado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unzulässigkeit der Umgehung von Artikel 8 EMRK durch Einschalten fremder Nachrichtendienste
Ilegalidad de la elusión del artículo 8 del CPDH mediante el empleo de servicios de inteligencia extranjeros
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Kind nicht freiwillig zurückgegeben wird, muss die zentrale Behörde möglicherweise das Gericht einschalten.
Si el niño no es restituido de forma voluntaria, puede ser necesario que la autoridad central incoe un procedimiento judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Schau, es gibt keinen hier, der mehr als ich die Energie wieder einschalten möchte.
Mira, no hay nadie que quiera regresar la energía más que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd den Alarm einschalten und du gehst in den Wagen.
¡Activaré la alarma, tu sube al auto!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss sich einschalten, um Verordnungen zu erarbeiten, die diesen Mechanismus steuern, umsetzen und überwachen.
La Comisión tiene que implicarse en la elaboración de los reglamentos relativos a la formulación, ejecución y seguimiento del mecanismo permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte