Hören – das Kochen des Teewassers, das Atmen des Tees, während er zieht, das Gluckern der Teekanne, wenn wir Tee einschenken.
El oído se fija en el sonido al hervir el agua, en la respiración del té mientras está reposando y en el sonido de la tetera al verter el té en la taza.
Sachgebiete: astrologie oekologie internet
Korpustyp: Webseite
»Wenn jemand das Tier anbetet und sein Bild und nimmt das Zeichen an seine Stirn oder an seine Hand, der wird von dem Wein des Gottes trinken, der unvermischt eingeschenkt ist in den Kelch seines .«
«Si alguno adora a la bestia y a su imagen, y recibe su marca en la frente o en la mano, él también beberá del vino del de Dios que ha sido vertido puro en la copa de Su . …
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
einschenkenservir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten Sie mir bitte einen Schluck einschenken?
¿Me puedes servir una muestra?
Korpustyp: Untertitel
schneiden, eine Wurst in Scheiben schneiden lassen, eine Tasse Milch einschenken etc.
EUR
salchicha en rodajas, servir una taza de leche etc.
EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
einschenkenlas raciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wurde von einem netten Barkeeper aufgehalten…der die Definition "großzügig einschenken" versteht.
Me detuvo en el bar una linda camarera que entiende como ser generosa con lasraciones.
Korpustyp: Untertitel
einschenkenservir el vino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitchel kann dir einschenken.
Mitchel te puede servirelvino.
Korpustyp: Untertitel
einschenkensirvas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst mir Wein einschenken, über meine Witze lachen, meine Beine massieren, wenn sie nach dem Reiten schmerzen.
Quiero que me sirvas vino, te rías de mis chistes, masajees mis piernas cuando me duelan después de un día de cabalgata.
Korpustyp: Untertitel
einschenkensirvo sake
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich etwas einschenken?
¿Le sirvo un poco de sake?
Korpustyp: Untertitel
einschenkenechara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ließ Byron mir noch ein Glas Wein einschenken, und wir haben es einfach genossen, während etwa…Schreckliches geschah.
Deje a Byron que me echara otro vaso de vino, y estábamos disfrutando mientras alg…terrible estaba sucediendo.
Korpustyp: Untertitel
einschenkenservirte una copa hermano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dir nur einschenken.
Sólo quiero servirteunacopa, hermano.
Korpustyp: Untertitel
einschenkenserviré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Ende Ihrer Sitzung, werde ich Ihnen ein Glas Wein einschenken.
Cuando acabe tu hora, te serviré una copa de vino.
Korpustyp: Untertitel
einschenkenServir el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er musste Wein einschenken, Kerzen anzünden.
Servir el vino, encender las velas.
Korpustyp: Untertitel
einschenkensírvame
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann können Sie mir ja vielleicht etwas Milch einschenken.
En ese caso, sírvame un vaso de leche.
Korpustyp: Untertitel
einschenkensirva el té
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich einschenken.
Deje que le sirvaelté.
Korpustyp: Untertitel
einschenkenserviré el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich werde Lord Soundso nie Tee einschenken.
Y yo nunca serviréel té a un lord.
Korpustyp: Untertitel
einschenkenserviría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie würde es mir gehen, wenn ich.. . wenn ich in London Lord Soundso Tee einschenken müsste?
¿Cómo cree que serviría.. .. . .yo el té a un lord en un salón de Londres?
Korpustyp: Untertitel
einschenkenverter taza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören – das Kochen des Teewassers, das Atmen des Tees, während er zieht, das Gluckern der Teekanne, wenn wir Tee einschenken.
El oído se fija en el sonido al hervir el agua, en la respiración del té mientras está reposando y en el sonido de la tetera al verter el té en la taza.
Sachgebiete: astrologie oekologie internet
Korpustyp: Webseite
einschenkenverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweifellos würden sie es vorziehen, wenn ihnen die Regierung beizeiten reinen Wein einschenken würde.
Sin duda preferirían que primero el gobierno les dijera la verdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "einschenken"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grace wird dir einschenken.
Grace te servirá el vino.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich einschenken?
Le sirvo su bedida?
Korpustyp: Untertitel
Grace wird dir einschenken.
Grace te servirâ el vino.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Leute beim Einschenken.
Siempre observo cuando la gente sirve algo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr einschenken als reingeht.
Y que no chobrepache el vacho.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der Türkei reinen Wein einschenken.
Señor Presidente, en ese sentido hemos de ofrecer claridad a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnell mit der Flasche, geizig beim Einschenken.
Rápido con la botella, corto con la cantidad.
Korpustyp: Untertitel
Komm. Ich werde Dir einen Tee einschenken.
Ven a tomar el té.
Korpustyp: Untertitel
Willst du noch einen für dich einschenken, meine Süße?
¿Quieres ponerte una para ti, yo invito?
Korpustyp: Untertitel
Oh, keineswegs; lass mich dir ein bisschen Kaffee einschenken.
Para nada, déjame hacerte un café.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir reinen Wein zu den Gesetzen für Kinderarbeit einschenken.
Soy una niña que quiere hablarte de las leyes del trabajo infantil.
Korpustyp: Untertitel
Komm. Ich habe keinen Tee, aber ich könnte dir einen Kaffee einschenken.
Vamos, no hay té, pero podrías convencerme para invitarte a un café.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung. Kann ich ihnen noch einen zum Abschluss einschenken?
No tiene ni idea. - ¿Le sirvo un poco más?
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie direkt die Kunst des Sherry Einschenken sin der Stille unserer Bodega.
Disfruta experimentando en primera persona la saca con venencia en el silencio de nuestra bodega.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ich finde, Leute wie Herr Tietmeyer sollten ihren Mund halten, und man sollte den mittelständischen Unternehmern klaren Wein einschenken.
Pienso que todos aquéllos como el Sr. Tietmeyer tendrán que callarse la boca debiendo brindarse mayor precisión a los responsables de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du wa…sag Mrs. Lovett von mir, dass sie dir einen schönen, großen Becher Gin einschenken soll.
Te diré qué haremos. ¿Por qué no le dices a la Sra. Lovett que que te dé una copa grande de ginebra?
Korpustyp: Untertitel
Besondere Aufmerksamkeit erfährt dabei der Weltrekord im Simultan-Einschenken, der jedes Jahr am berühmten Poniente-Strand erneut übertroffen wird und in seiner Originalität weltweit einzigartig ist
Pero si algo llama la atención sobremanera es el récord mundial de escanciado simultáneo que se bate cada año en la famosa playa de Poniente, y que añade una nota de color y originalidad única en el mundo.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es ist an der Zeit, dass Regierungen in der ganzen Welt uns reinen Wein über ihre Spionagepraktiken einschenken und nicht abwarten, bis die neuesten Snowden-Enthüllungen sie ans Licht bringen.
Es tiempo de que los gobiernos de todo el mundo informen de manera transparente sus prácticas, en vez de esperar a que estas sean reveladas por el próximo Snowden.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Tat bestand in diesem Fall aus häufigem Einschenken kühlen Gerstensaftes in die Gläser des Kochs aus einem Krug, der mehrfach in einer nahe gelegenen Kneipe nachgefüllt werden musste.
En este caso, la ayuda consiste en llenar con frecuencia los vasos del cocinero de cerveza fría de una jarra que se tendrá que rellenar varias veces en una taberna cercana.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite