linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einschenken verter 2

Verwendungsbeispiele

einschenken servir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Könnten Sie mir bitte einen Schluck einschenken?
¿Me puedes servir una muestra?
   Korpustyp: Untertitel
schneiden, eine Wurst in Scheiben schneiden lassen, eine Tasse Milch einschenken etc. EUR
salchicha en rodajas, servir una taza de leche etc. EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "einschenken"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grace wird dir einschenken.
Grace te servirá el vino.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich einschenken?
Le sirvo su bedida?
   Korpustyp: Untertitel
Grace wird dir einschenken.
Grace te servirâ el vino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Leute beim Einschenken.
Siempre observo cuando la gente sirve algo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr einschenken als reingeht.
Y que no chobrepache el vacho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der Türkei reinen Wein einschenken.
Señor Presidente, en ese sentido hemos de ofrecer claridad a Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnell mit der Flasche, geizig beim Einschenken.
Rápido con la botella, corto con la cantidad.
   Korpustyp: Untertitel
Komm. Ich werde Dir einen Tee einschenken.
Ven a tomar el té.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du noch einen für dich einschenken, meine Süße?
¿Quieres ponerte una para ti, yo invito?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, keineswegs; lass mich dir ein bisschen Kaffee einschenken.
Para nada, déjame hacerte un café.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir reinen Wein zu den Gesetzen für Kinderarbeit einschenken.
Soy una niña que quiere hablarte de las leyes del trabajo infantil.
   Korpustyp: Untertitel
Komm. Ich habe keinen Tee, aber ich könnte dir einen Kaffee einschenken.
Vamos, no hay té, pero podrías convencerme para invitarte a un café.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung. Kann ich ihnen noch einen zum Abschluss einschenken?
No tiene ni idea. - ¿Le sirvo un poco más?
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie direkt die Kunst des Sherry Einschenken sin der Stille unserer Bodega.
Disfruta experimentando en primera persona la saca con venencia en el silencio de nuestra bodega.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich finde, Leute wie Herr Tietmeyer sollten ihren Mund halten, und man sollte den mittelständischen Unternehmern klaren Wein einschenken.
Pienso que todos aquéllos como el Sr. Tietmeyer tendrán que callarse la boca debiendo brindarse mayor precisión a los responsables de las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du wa…sag Mrs. Lovett von mir, dass sie dir einen schönen, großen Becher Gin einschenken soll.
Te diré qué haremos. ¿Por qué no le dices a la Sra. Lovett que que te dé una copa grande de ginebra?
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Aufmerksamkeit erfährt dabei der Weltrekord im Simultan-Einschenken, der jedes Jahr am berühmten Poniente-Strand erneut übertroffen wird und in seiner Originalität weltweit einzigartig ist
Pero si algo llama la atención sobremanera es el récord mundial de escanciado simultáneo que se bate cada año en la famosa playa de Poniente, y que añade una nota de color y originalidad única en el mundo.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es ist an der Zeit, dass Regierungen in der ganzen Welt uns reinen Wein über ihre Spionagepraktiken einschenken und nicht abwarten, bis die neuesten Snowden-Enthüllungen sie ans Licht bringen.
Es tiempo de que los gobiernos de todo el mundo informen de manera transparente sus prácticas, en vez de esperar a que estas sean reveladas por el próximo Snowden.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Tat bestand in diesem Fall aus häufigem Einschenken kühlen Gerstensaftes in die Gläser des Kochs aus einem Krug, der mehrfach in einer nahe gelegenen Kneipe nachgefüllt werden musste.
En este caso, la ayuda consiste en llenar con frecuencia los vasos del cocinero de cerveza fría de una jarra que se tendrá que rellenar varias veces en una taberna cercana.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite