Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Und dann schloss er die Augen, als würde er einschlafen.
Cerró los ojos como para dormirse.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er steht mitten in der Nacht auf, um pinkeln zu gehen, dann kann er nicht mehr einschlafen, also holt er sich einen runter.
Si, se levanta en el medio de la noche para hacer pis, luego no puede dormirse así que se masturba.
Korpustyp: Untertitel
Es geht viel schneller als einschlafen.
Es más rápido que dormirse.
Korpustyp: Untertitel
Koothrappali lud ihn bei mir ab und er konnte nicht einschlafen…also gab ich ihm ein Glas warme Milch mit einer Handvoll Valium von meiner Mutter drin…aber er wollte immer noch nicht die Klappe halten, also:
Koothrappali lo dejó conmigo y no pudo dormirse así que le di un vaso de leche caliente con un montón de los calmantes de mi madre. Pero aún así, no se quedó callado, así que mancha, tú las traes.
Korpustyp: Untertitel
einschlafendormir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich im Westen Irlands aufwuchs, wurde, wenn man spät abends nicht einschlafen konnte, empfohlen, man solle in seiner Vorstellung Schafe zählen.
Durante mi adolescencia en la parte occidental de Irlanda, si uno no podía dormir por la noche se le recomendaba que imaginara un rebaño de ovejas y que las contara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dauert Stunden, bis wir wieder einschlafen.
Y no volvemos a dormir.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden in Ihrem Dorf einschlafen und auf diesem fliegenden Holodeck wieder aufwachen. Ein Massentransport.
Te vas a dormir una noche en el puebl…...te despiertas por la mañana en esta holosección volador…...transportada en masa.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass er nur bei Licht einschlafen kann, das hat er von dir!
No me extraña que él sólo puede dormir con luz. ¡Es culpa tuya!
Korpustyp: Untertitel
Sie können wieder einschlafen.
Se puede recostar y puede dormir otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht einschlafen können, heiße Milch mit Butter!
Si no puede dormir, no se olvide de la leche caliente.
Korpustyp: Untertitel
Eines Nachts einschlafen und im Heiligen Land erwachen.
Irme a dormir una noche y despertar en la tierra de la gloria.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, gestern Abend lag ich so im Bett. Und da konnte ich nicht einschlafen.
Bueno, anoche estaba recostado y no podía dormir.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Trennung von Suzy konnte ich nicht mehr einschlafen.
Después de terminar con Suzy, ya no pude dormir más.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einschlafen.
No voy a poder dormir.
Korpustyp: Untertitel
einschlafendormido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber man kann auch nicht einschlafen, ohne dass die Konzentration unter einen gewissen Schwellwert absinkt. (Verstünden wir die physiologische Grundlage der geistigen Konzentration, würden wir mit Sicherheit auch Schlafstörungen besser in den Griff bekommen.
Uno no se puede quedar dormido a menos de que su nivel de atención disminuya por debajo de cierto umbral (si entendiéramos las bases fisiológicas de la atención mental, es casi seguro que comprenderíamos mejor los desórdenes del sueño ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pramipexol Teva kann Halluzinationen und Schläfrigkeit auslösen, und es könnte sein, dass Sie plötzlich ohne Warnsymptome einschlafen.
Pramipexol Teva puede producir alucinaciones y somnolencia, y usted puede quedarse dormido de forma repentina sin aviso ninguno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So lange Sie nicht einschlafen.
Si no se queda dormido.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch oft müde, aber in letzter Zeit kann ich nicht einschlafen.
Y estoy normalmente cansad…...pero últimamente no puedo quedarme dormido.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur dabei einschlafen!
¿Cómo te atreves a caer dormido?
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die Kippen runterbrennen, damit Sie nicht einschlafen.
Vas conduciendo y el cigarrillo se consume. Evita que te quedes dormido.
Korpustyp: Untertitel
Die 1. Injektion besteht aus fünf Gramm Natrium-Pentothal...... das den Delinquenten in Sekunden einschlafen lässt.
La primera jeringa inyecta 5 gramos de pentotal sodico...... que lo dejara dormido en unos segundos, nos dicen.
Korpustyp: Untertitel
Die 1. Injektion besteht aus fünf Gramm Natrium-Pentotha…...das den Delinquenten in Sekunden einschlafen lässt.
La primera jeringa inyecta 5 gramos de pentotal sodico...... que lo dejara dormido en unos segundos, nos dicen.
Korpustyp: Untertitel
Die 1. Injektion besteht aus fünf Gramm Natrium-Pentothal...... das den Delinquenten in Sekunden einschlafen lässt.
La primera jeringa inyecta 5 gramos de pentotal sódico...... que lo dejará dormido en unos segundos, nos dicen.
Korpustyp: Untertitel
einschlafendormida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- und dann wird sie einschlafen.
No le dolerá y se quedará dormida.
Korpustyp: Untertitel
Oma hat gegessen, sie wird gleich einschlafen.
La abuela ha comido y de inmediato se quedará dormida.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Behandlungsstuhl erhalten Sie vom Anästhesisten ein Narkosemittel über die Vene, worauf Sie rasch einschlafen.
AT
Neupro könnte dazu führen, dass Sie sich extrem schläfrig fühlen und dass Sie ganz plötzlich einschlafen.
Puede que el tratamiento con Neupro le haga sentirse muy somnoliento o incluso, haga que se quededormido de repente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Einnahme von Comtan zusammen mit Levodopa kann Sie sehr schläfrig machen oder dazu führen, dass Sie manchmal plötzlich einschlafen.
Si se toma Comtan junto con levodopa puede producirle mucho sueño, o hacer que se quededormido de repente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Einnahme von Comtess zusammen mit Levodopa kann Sie sehr schläfrig machen oder dazu führen, dass Sie manchmal plötzlich einschlafen.
Si se toma Comtess junto con levodopa puede producirle mucho sueño, o hacer que se quededormido de repente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einschlafenhasta dormirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht, dass wir nicht dankbar waren. Wir wollen doch nicht einschlafen.
No somos desagradecidos, pero no querrás que bebamos hastadormirnos.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass wir nicht dankbar wären. Wir wollen doch nicht einschlafen.
No somos desagradecidos, pero no querrás que bebamos hastadormirnos.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass wir nicht dankbar waren. Wir wollen doch nicht einschlafen.
No somos desagradecidos, pero no querras que bebamos hastadormirnos.
Korpustyp: Untertitel
einschlafendormirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nur in den Bus, einschlafen und in Kalifornien aufwachen.
Sólo quiero subir al autobús, dormirme y despertar en California.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin aufgewacht und kann nicht mehr einschlafen.
Me desperté y no podía volver a dormirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde liebend gerne zum Klang ihrer Stimme einschlafen.
Me encantaría dormirme escuchando una voz como ésa.
Korpustyp: Untertitel
einschlafenduerman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist heiß und wird ihre Bäuche füllen, bis sie einschlafen.
Está caliente. Llenará sus estómagos hasta que se duerman.
Korpustyp: Untertitel
Erzählen eine Geschichte oder singen ein Schlaflied, damit sie einschlafen.
Les cuentan una historia o les cantan una nana para que se duerman.
Korpustyp: Untertitel
einschlafendormimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir jetzt einschlafen, kann es sein, dass wir nie aufwachen.
Si nos dormimos ahora nunca nos despertaremos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einschlafen, sammeln sich unsere groben inneren Winde und lösen sich nach innen auf. Unser Geist wird zunehmend subtiler, bis er sich in den sehr subtilen Geist des Klaren Lichtes des Schlafes umwandelt.
Cuando nos dormimos, nuestros aires internos burdos se reúnen y disuelven en nuestro interior y nuestra mente se vuelve cada vez más sutil, hasta que se manifiesta la mente muy sutil de la luz clara del dormir.
Es ist ein Skandal und eine Schande, daß es LKW-Fahrer gibt, die am Lenkrad einschlafen und dabei das Leben ihrer Mitarbeiter und anderer Verkehrsteilnehmer gefährden.
Resulta escandaloso y vergonzoso que haya conductores de camiones que sequedendormidos sobre el volante, con lo que ponen en peligro las vidas de quienes trabajan con ellos y de otros usuarios de la carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die 15 Regierungschefs in Nizza den Saal verließen, haben alle gesagt, dass dieses Ergebnis nicht reiche. Denn es handelte sich um einen dieser Minimalkompromisse, der geschlossen wurde, damit nicht noch mehr Regierungschefs einschlafen.
Cuando los quince Jefes de Gobierno que estuvieron presentes en Niza abandonaron la sala, todos describieron el resultado como insuficiente, debido a que era uno de esos compromisos de mínimos que se alcanzan con el fin de evitar que sequedendormidos aún más Jefes de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschlafensueño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlief, aber träumte, ich könne nicht einschlafen.
Dormía, olvidaba por una vez, que soñaba, que no tenía sueño.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb kοnnte ich nicht einschlafen, trοtz deines Βrοms, Irena.
Es por eso que no podía conciliar el sueño, a pesar de tus bromuros, Irena.
Korpustyp: Untertitel
einschlafendormirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du darfst nicht wieder einschlafen.
- Tú no vas a dormirte.
Korpustyp: Untertitel
Zu welchem Spruch würdest du gerne einschlafen?
¿Qué mensaje te gustaría para dormirte?
Korpustyp: Untertitel
einschlafenquedamos dormidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Wut und Angst können wir nicht schlafen und selbst wenn wir einschlafen, haben wir Albträume.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Ich bringe Babys dazu, dass sie einschlafen, nicht mehr weinen und aufs Klo gehen lernen, während ihre Mamas noch im Bett liegen.
Yo sé cómo hacer que un niño se duerma, deje de llora…...y vaya al baño antes de que su mamá despierte en la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemals befürchtet, daß Herr Jarzembowski bei seiner Arbeit einschlafen würde, aber ich wußte, daß diese Bemerkung ihn sofort sehr munter machen würde.
Nunca existe el riesgo de que el Sr. Jarzembowski se duerma en su tarea, pero yo ya sabía que esta referencia lo pondría en activo estado de alerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Abgeordnete dieses Hauses sollte jeden Tag mit dem Gedanken aufstehen und einschlafen, dass er den Steuerzahler an diesem Tag 6.400 EUR kosten wird bzw. gekostet hat.
Cada uno de los miembros de esta Cámara debería levantarse y acostarse cada día siendo consciente de que un día cualquiera costará, o de que ha costado, al contribuyente 6 400 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun scheint mir folgendes geboten zu sein: Der wichtigste Punkt ist, daß wir die politische Diskussion über die Reform der Institutionen nicht einschlafen lassen.
Pues bien, a mí me parece obligado lo siguiente: no dejar que decaiga la discusión política sobre la reforma de las instituciones es el punto más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott sei Dank, dass du nie krank warst. Ich will auch ruhig und friedlich sterben. Eines Nachts einschlafen und im Heiligen Land erwachen.
Por Dios, quien diría que\nestarías enferm…...te fuiste tan tranquilo, \nuna noche te acostast…...y despertaste en\nla tierra del Señor.
Korpustyp: Untertitel
Gewähre uns, Deinen Dienern, Dir im Glauben zu folgen. Du zeigtest den Weg, so dass wir in Deinem Frieden einschlafen. Schaut mal, da!
Permite a tus siervos que sigan tu fe, muéstranos el camino para que descansemos en paz. - ¡Mirad eso!… tu semejanza.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, in Märchen gibt es doch immer ein Gift, das eine Prinzessin zum Einschlafen bringt und der Kerl anfängt, sie zu küssen?
Bueno, ya saben cómo en los cuentos de hada…siempre hay una poción mágica que duerme a la princes…y los tipos empiezan a besarla.
Korpustyp: Untertitel
Sie lernen zum Beispiel, wie man sich am Morgen früh beim Erwachen begrüsst und am Abend vor dem Einschlafen gute Nacht wünscht.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Diese Griffe aus Kunstleder haben eine verbreiterte Auflagefläche für die Handballen. Somit liegen sie super in der Hand und verhindern u.a. das Einschlafen der Hände bei längeren Ausfahrten.
DE
Estos mangos hechos en cuero artificial ofrecen una superficie de agarre más ámplia, que evita el adormecimiento de las manos en recorridos de gran distancia.
DE
Sachgebiete: radio infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entdeckt im Jahre 1901, wird es seit mehreren Jahrzehnten dazu verwendet, Depressionen zu lindern, das Einschlafen zu begünstigen oder dabei zu helfen, Gewicht zu verlieren.
Es dauert normalerweise ein paar Minuten, um sich an diese spezielle Art der Massage zu gewöhnen, dann aber kann die Entspannung so tief sein, dass der Punkt des Einschlafens erreicht wird.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Was das von uns heute behandelte Programm betrifft, so haben wir die Wahl, es entweder einschlafen zu lassen, was man angesichts des Vorschlages der Kommission für den Finanzrahmen fast glauben könnte, oder aber es so zu stärken, daß es zumindest den tatsächlich geweckten Erwartungen entsprechen kann.
Con el programa que sometemos ahora a debate podemos hacer dos cosas: o bien dejarlo morir, que parecería ser el objetivo cuando se lee la propuesta presupuestaria de la Comisión, o bien potenciarlo lo suficiente para que, por lo menos, pueda responder a las expectativas que ha despertado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Gestern Abend dachte ich während des Einschlafens darüber nach, wie ich über den Bericht Bowis über die Patientenmobilität in der Europäischen Union abstimmen sollte, und träumte von der hübschen blonden Italienerin Elena, die mir just beim Abendessen gratulierte.
– Señor Presidente, Señorías, anoche me dormí pensando en cómo votar sobre el informe Bowis relativo a la movilidad de los pacientes en Europa y soñé con la bellísima rubia italiana, Elena, que me estaba felicitando durante la cena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso einfach ist das Einschlafen in einem unserer wunderbaren Zimmer!Unser Hotel im Lodge-Stil wurde erst kürzlich renoviert und bietet ein modernes, dabei jedoch gemütliches Ambiente für jeden Aufenthalt, ob Sie einen romantischen Kurzurlaub planen, eine Geschäftsreise oder einen Familienurlaub.
EUR
Nuestro hotel de estilo albergue de montaña ha sido remodelado recientemente y ofrece un moderno, a la vez que cómodo, entorno para todo tipo de estancias, tanto si se trata de una escapada romántica como de un viaje de negocios o un viaje en familia.
EUR