linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einschlafen dormirse 7 . . .

Verwendungsbeispiele

einschlafen dormir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als ich im Westen Irlands aufwuchs, wurde, wenn man spät abends nicht einschlafen konnte, empfohlen, man solle in seiner Vorstellung Schafe zählen.
Durante mi adolescencia en la parte occidental de Irlanda, si uno no podía dormir por la noche se le recomendaba que imaginara un rebaño de ovejas y que las contara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dauert Stunden, bis wir wieder einschlafen.
Y no volvemos a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden in Ihrem Dorf einschlafen und auf diesem fliegenden Holodeck wieder aufwachen. Ein Massentransport.
Te vas a dormir una noche en el puebl…...te despiertas por la mañana en esta holosección volador…...transportada en masa.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass er nur bei Licht einschlafen kann, das hat er von dir!
No me extraña que él sólo puede dormir con luz. ¡Es culpa tuya!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können wieder einschlafen.
Se puede recostar y puede dormir otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht einschlafen können, heiße Milch mit Butter!
Si no puede dormir, no se olvide de la leche caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Nachts einschlafen und im Heiligen Land erwachen.
Irme a dormir una noche y despertar en la tierra de la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, gestern Abend lag ich so im Bett. Und da konnte ich nicht einschlafen.
Bueno, anoche estaba recostado y no podía dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Trennung von Suzy konnte ich nicht mehr einschlafen.
Después de terminar con Suzy, ya no pude dormir más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einschlafen.
No voy a poder dormir.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "einschlafen"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir dürfen nicht einschlafen.
Solo no te duermas.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nur einschlafen.
- Te irás a la camita.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zum Einschlafen.
Es el aburrimiento total.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst jetzt nicht einschlafen.
No te me duermas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war kurz vorm Einschlafen.
Me estaba quedando dormid…
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte direkt hier einschlafen.
Podría echar una siesta aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vielleicht etwas zum Einschlafen.
Puede que tenga algo que te ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Eines ist sicher, niemand wird einschlafen.
Bueno, una cosa es segura: nadie se dormirá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wünschte Lily würde so einschlafen.
- Ojalá Lily se durmiera así.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein paar Tropfen zum Einschlafen.
- Sólo unas gotas de somnífero.
   Korpustyp: Untertitel
Unter seinem Einfluss werden Sie einschlafen.
Dormirá bajo su influencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen auf keinen Fall einschlafen.
No podemos pegar ojo en toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Also, weshalb kannst du nicht einschlafen?
¿Qué es lo que te mantiene despierta?
   Korpustyp: Untertitel
So wirst du nicht einschlafen können.
No dormirás si lo haces.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einschlafen wird dadurch natürlich nicht einfacher. ES
A veces no es fácil hacer que el bebé duerma. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Aber nicht einschlafen. Dies ist nämlich sehr wichtig.
Aunque prefiero que te mantengas despierta, esto es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird essen, und bei den Hausaufgaben einschlafen.
Comerá y se dormirá en la cama haciendo los deberes.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das hat der Rat sträflich einschlafen lassen.
El Consejo lo ha suprimido asímismo imperdonablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Tim konnte die ganze Nacht lang nicht einschlafen.
Pero Tim estuvo despierto toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mein Radio kann ich nicht mehr einschlafen.
Desde que no escucho la radio por la noche, no consigo pegar ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Hahn tropfte immerzu. Ich konnte nicht einschlafen.
Pero el grifo goteaba, y esto me mantenía despierta.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal beim Einschlafen spüre ich seinen Atem auf meinem Gesicht.
A veces, cuando me voy a dormi…siento su aliento en mi cara.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn ich wach bin, dann lasst mich niemals einschlafen."
Si estoy despierto, que nunca me duerma".
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor dem Einschlafen sehe ich immer nur dein Gesicht.
Pero cuando apago la luz cada noche, es tu cara la que veo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Melodie, auf die ein kleines Kind einschlafen kann
Es una melodía para que un niño Pequeño se vaya a dormi…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schlafliedchen Es ist ein Lied zu Einschlafen
Ésta es una canción de cuna Es una canción para ir a dormi…
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich einschlafen mit dieser Scheiße unter mir?
¿ Cómo quieres que me duerma con esta mierda debajo de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Erst muss ich einschlafen, dann zeigt er mir was.
Pues me duermo y él me enseña cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Aus irgend einem grun…...sagtest du das manchmal beim Einschlafen.
Por alguna razó…...a veces decías eso mientras te dormía…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade alle Kinder zum Einschlafen gebracht.
Acabo de acostar a los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach Lieblingssender auswählen, Sleeptimer einstellen und entspannt einschlafen. ES
Simplemente seleccione una emisora, configure el temporizador y descanse. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Ich brauch was, um morgens in Fahrt zu kommen. Abends brauche ich was zum Einschlafen.
Necesito tomarme algo para saltar por la mañan…...y algo más para cerrar por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekommt er ein Zimmer und einen Schuss Morphium zum Einschlafen.
Le daremos una habitación y una dosis de morfina.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wollten gerade einschlafen, da haben wir gesehen, wie die Tü…
Y una noche, vimos que la puert…
   Korpustyp: Untertitel
Gestern kam Simon heim und konnte seinem Vater Lebewohl sagen. Und heute Morgen durfte Aksel einschlafen.
Ayer, Simon vino a su casa y vio a su padr…...y esta mañana Aksel encontró la paz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond singt für mich Und ich singe für dich Damit du einschlafen kannst
La luna me está cantando, y yo te estoy cantando a vos, para que te duermas, mi chiquit…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war davon überzeugt, wenn ich einschlafen würde, dass ich von einem außerirdischen Duplikat ersetzt werde.
Estaba convencido de que si me dormía,…ba a ser reemplazado por un impostor.
   Korpustyp: Untertitel
Und abends kann ich nicht einschlafen, weil ich immer noch mit dir rede.
En las noches de insomnio hablaba contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kehrst mir den Rücken zu, - - weil du vor dem Einschlafen an sie denken willst.
Sabes, creo que tú te volteas, porque te gusta pensar en ella cuando te duermes.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, diese Tiere haben beim Einschlafen mit mir geredet, als ich noch klein war.
De niña estos animales me hablaban mientras dormía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einschlafen, euch in Sicherheit wissen…und von der Angst befreit.
Dormiré sabiendo que vosotros dos estáis a salv…y que el miedo se ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts, ich bringe ihn jetzt zu sich, und lasse ihn dann wieder einschlafen.
Nada, le despertaré y volveré a dormirle.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht ohne Essen einschlafen. Ich wach nie mehr auf.
No dejes que me duerma sin comer antes o no me despertaré jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr euch beim Einschlafen fragt, ob ihr noch mal aufwacht?
¿Y si al acostaros os diera por pensar si os despertaréis?
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft nicht nur beim Einschlafen, bei einem Angriff ist uns auch alles egal.
No solo nos permitirá dormi…además si somos atacados en la mitad de la noche, ni nos importará.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das müßte ihn einschlafen. wir haben genug, um bis China zu kommen.
Bueno, con esto vale. Haysuficiente como para llegara la China.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einschlafen, euch in Sicherheit wissen…und von der Angst befreit.
Dormiré sabiendo que se encuentran a salv…...que el miedo ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben sie uns früher im Armenhaus gegeben, damit wir früher einschlafen.
Ellos nos lo daban en el hogar de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Image for Wenn du diese Bewegung jeden Abend vor dem Einschlafen machst, passiert etwas Wunderbares
Image for ¿Por qué todo el mundo habla de lo que pasa detrás de Taylor Swift en esta foto?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
2,5 bis 3 mg genügen im allgemeinen, um das Einschlafen zu begünstigen.
De 2,5 a 3 mg bastan por lo general para favorecer el adormecimiento.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Lautstärke kann stufenweise minimiert werden – besonders bequem wenn ihr vor dem Einschlafen Musik hört.
Puede bajar el volumen gradualmente antes de apagarse – es genial si escuchas música antes de dormite.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¤ Die Fähigkeit des L-Tryptophans, das Einschlafen zu begünstigen, wurde zum ersten Mal in 1962 beschrieben.
¤ La capacidad del L-triptófano para favorecer el adormecimiento fue descrita por primera vez en 1962.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie sind sicher ein toller Autor, aber das mit dem "Nicht einschlafen" lassen Sie meine Sorge sein, ja?
Puedes ser un buen escritor, pero déjame encargarme de la parte "somnolienta".
   Korpustyp: Untertitel
- begünstigt das Einschlafen (wirksam innerhalb einer halben Stunde bei 90% der Versuchspersonen), einen natürlichen und wirklichen Schönheitsschlaf;
- favorece el adormecimiento (eficaz en media en el 90% de las personas), un suelo natural y realmente reparador;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Du wirst mit dem Geräusch der Wellen die an der Küste brechen einschlafen und mit dem erfrischenden Morgenwind aufwachen.
Usted se dormirá escuchando el sonido de las olas del mar al estrellarse en la orilla y se despertará con la refrescante brisa matutina.
Sachgebiete: kunst tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Im 19. Jh. lassen die Kriege und die Revolution die Stadt einschlafen, bis 1890 der Hafen La Pallice gegründet wird. EUR
En el siglo XIX, las guerras y la Revolución aletargaron la ciudad hasta la creación del puerto de La Pallice en 1890. EUR
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Ich bringe Babys dazu, dass sie einschlafen, nicht mehr weinen und aufs Klo gehen lernen, während ihre Mamas noch im Bett liegen.
Yo sé cómo hacer que un niño se duerma, deje de llora…...y vaya al baño antes de que su mamá despierte en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemals befürchtet, daß Herr Jarzembowski bei seiner Arbeit einschlafen würde, aber ich wußte, daß diese Bemerkung ihn sofort sehr munter machen würde.
Nunca existe el riesgo de que el Sr. Jarzembowski se duerma en su tarea, pero yo ya sabía que esta referencia lo pondría en activo estado de alerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Abgeordnete dieses Hauses sollte jeden Tag mit dem Gedanken aufstehen und einschlafen, dass er den Steuerzahler an diesem Tag 6.400 EUR kosten wird bzw. gekostet hat.
Cada uno de los miembros de esta Cámara debería levantarse y acostarse cada día siendo consciente de que un día cualquiera costará, o de que ha costado, al contribuyente 6 400 euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun scheint mir folgendes geboten zu sein: Der wichtigste Punkt ist, daß wir die politische Diskussion über die Reform der Institutionen nicht einschlafen lassen.
Pues bien, a mí me parece obligado lo siguiente: no dejar que decaiga la discusión política sobre la reforma de las instituciones es el punto más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott sei Dank, dass du nie krank warst. Ich will auch ruhig und friedlich sterben. Eines Nachts einschlafen und im Heiligen Land erwachen.
Por Dios, quien diría que\nestarías enferm…...te fuiste tan tranquilo, \nuna noche te acostast…...y despertaste en\nla tierra del Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre uns, Deinen Dienern, Dir im Glauben zu folgen. Du zeigtest den Weg, so dass wir in Deinem Frieden einschlafen. Schaut mal, da!
Permite a tus siervos que sigan tu fe, muéstranos el camino para que descansemos en paz. - ¡Mirad eso!… tu semejanza.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, in Märchen gibt es doch immer ein Gift, das eine Prinzessin zum Einschlafen bringt und der Kerl anfängt, sie zu küssen?
Bueno, ya saben cómo en los cuentos de hada…siempre hay una poción mágica que duerme a la princes…y los tipos empiezan a besarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lernen zum Beispiel, wie man sich am Morgen früh beim Erwachen begrüsst und am Abend vor dem Einschlafen gute Nacht wünscht. EUR
Así, por ejemplo, aprenden como saludarse por la mañana al levantarse o como decirse buenas noches al ir a la cama. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Diese Griffe aus Kunstleder haben eine verbreiterte Auflagefläche für die Handballen. Somit liegen sie super in der Hand und verhindern u.a. das Einschlafen der Hände bei längeren Ausfahrten. DE
Estos mangos hechos en cuero artificial ofrecen una superficie de agarre más ámplia, que evita el adormecimiento de las manos en recorridos de gran distancia. DE
Sachgebiete: radio infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entdeckt im Jahre 1901, wird es seit mehreren Jahrzehnten dazu verwendet, Depressionen zu lindern, das Einschlafen zu begünstigen oder dabei zu helfen, Gewicht zu verlieren.
Descubierto en 1901, desde hace varias décadas se emplea para calmar la depresión, favorecer el adormecimiento o ayudar en la pérdida de peso.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Dank des kühlenden Programms von CLIMSOm bei 22° C kann ich leichter einschlafen. Die Kälte hat eine beruhigende und schmerzlindernde Wirkung.
Gracias al frescor generado por CLIMSOM regulado a 22 grados me duermo muy fácilmente, el frío ha aportado un efecto calmante y aliviante.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es dauert normalerweise ein paar Minuten, um sich an diese spezielle Art der Massage zu gewöhnen, dann aber kann die Entspannung so tief sein, dass der Punkt des Einschlafens erreicht wird.
Pasados unos minutos, necesarios para habituarse a este tipo de masaje insólito, el paciente se relaja profundamente.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Was das von uns heute behandelte Programm betrifft, so haben wir die Wahl, es entweder einschlafen zu lassen, was man angesichts des Vorschlages der Kommission für den Finanzrahmen fast glauben könnte, oder aber es so zu stärken, daß es zumindest den tatsächlich geweckten Erwartungen entsprechen kann.
Con el programa que sometemos ahora a debate podemos hacer dos cosas: o bien dejarlo morir, que parecería ser el objetivo cuando se lee la propuesta presupuestaria de la Comisión, o bien potenciarlo lo suficiente para que, por lo menos, pueda responder a las expectativas que ha despertado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Gestern Abend dachte ich während des Einschlafens darüber nach, wie ich über den Bericht Bowis über die Patientenmobilität in der Europäischen Union abstimmen sollte, und träumte von der hübschen blonden Italienerin Elena, die mir just beim Abendessen gratulierte.
– Señor Presidente, Señorías, anoche me dormí pensando en cómo votar sobre el informe Bowis relativo a la movilidad de los pacientes en Europa y soñé con la bellísima rubia italiana, Elena, que me estaba felicitando durante la cena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso einfach ist das Einschlafen in einem unserer wunderbaren Zimmer!Unser Hotel im Lodge-Stil wurde erst kürzlich renoviert und bietet ein modernes, dabei jedoch gemütliches Ambiente für jeden Aufenthalt, ob Sie einen romantischen Kurzurlaub planen, eine Geschäftsreise oder einen Familienurlaub. EUR
Nuestro hotel de estilo albergue de montaña ha sido remodelado recientemente y ofrece un moderno, a la vez que cómodo, entorno para todo tipo de estancias, tanto si se trata de una escapada romántica como de un viaje de negocios o un viaje en familia. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite