Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verbote von steuerlichen Anreizen etwa, die eingesetzt werden, um den Wettbewerb oder internationalen Handel einzuschränken oder um den Kapitalverkehr zu begrenzen.
prohibiciones, digamos, de los incentivos fiscales dirigidos a limitar la competencia, impedir el comercio o restringir el movimiento de capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier im Oswald sind wir eingeschränkt, in dem was wir sehen hören, wir sind dem ausgesetzt.
Dentro de Oswald nos restringen lo que vemos, oímos…...todo a lo que estamos expuestos.
Korpustyp: Untertitel
Tag-/Nacht-Kameras eignen sich für Umgebungen, in denen die Verwendung von Kunstlicht eingeschränkt ist.
Die Zulassungssteuer sollte schrittweise eingeschränkt werden, was dazu beitragen würde, die Unterschiede auf dem Automarkt der Europäischen Union zu beseitigen.
El impuesto de matriculación de vehículos debe reducirse gradualmente, ayudando a eliminar discrepancias dentro del mercado automovilístico de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie das Valium und die Schlaftabletten etwas einschränken…...hätten Sie mehr Energie.
Quizá si redujera el Valium y las pastillas para dormi…...tendría más energía.
Korpustyp: Untertitel
Beim Versuch, das Spielen einzuschränken, wird der Spieler unruhig und gereizt.
Außerdem müssen wir sicherstellen, dass eine beschlossene Rechtsvorschrift nicht zu der grotesken Situation führt, dass die Redefreiheit nicht garantiert sondern im Gegenteil eingeschränkt wird.
Asimismo, hemos de asegurar que la legislación que se promulgue no conduzca a una situación perversa en la que, en lugar de garantizar la libertad de expresión, la libertad de expresión se cohíba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschränkenrestringir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können die Aufgaben, die die EVTZ ohne finanzielle Unterstützung der Union ausführen können, einschränken.
Los Estados miembros podrán restringir las funciones que las AECT pueden realizar sin contribución financiera de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Gleichbehandlung wie folgt einschränken:
Los Estados miembros podrán restringir la igualdad de trato:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber sollten, von spezifischen Sonderfällen abgesehen, elektronische Kommunikationsmittel nutzen, die diskriminierungsfrei, allgemein verfügbar sowie mit den allgemein verbreiteten Erzeugnissen der Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT) kompatibel sind und den Zugang der Wirtschaftsteilnehmer zum Vergabeverfahren nicht einschränken.
Las entidades adjudicadoras deben utilizar, salvo en determinadas situaciones específicas, medios de comunicación electrónicos que deben ser no discriminatorios, estar disponibles de forma general y ser compatibles con los productos de las TIC de uso general, y no deben restringir el acceso de los operadores económicos al procedimiento de contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien können ferner die Übertragbarkeit des Verfügungsrechts nach Artikel 51 Absatz 1 Buchstabe b einschränken oder ausschlieȣen.
Las partes podrán asimismo restringir o excluir la posibilidad de transferir el derecho de control prevista en el apartado b) del párrafo 1 del artículo 51.
Korpustyp: UN
Dürfen nationale Rechtsvorschriften die Anwendung anderer (EU-)Amtssprachen bzw. den Zugang zum freien EU-Binnenmarkt derartig einschränken? —
¿Pueden restringir las disposiciones jurídicas nacionales de este modo la utilización de otras lenguas oficiales (de la UE) y el acceso al mercado interior europeo? —
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können ferner die Zulassung eines Unternehmens entziehen, aussetzen oder einschränken, falls es seinen Sitz in diesem Mitgliedstaat hat, oder sie können die Fahrerlaubnis eines Fahrers entziehen, aussetzen oder einschränken.
Asimismo, los Estados miembros podrán retirar, suspender o restringir la autorización de una empresa, si ésta está establecida en dicho Estado miembro, o retirar, suspender o restringir el permiso de conducción de un conductor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin möchte das Recht auf Weiterwanderung der Drittstaatsangehörigen nicht weiter einschränken, da es zu den wesentlichen Vorteilen der Richtlinie zählt, die die Einreise für Drittstaatsangehörige in die Europäische Union attraktiv machen.
La ponente no desearía restringir más el derecho de los ciudadanos de terceros países a emigrar a otro Estado miembro, ya que es una de las ventajas esenciales que ofrece la Directiva y hace atractiva la entrada en la Unión Europea para los ciudadanos de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen Rechte zur Installation von Einrichtungen oder Rechte zur Nutzung von Funkfrequenzen nicht vor Ablauf des Zeitraums, für den sie gewährt wurden, einschränken oder entziehen, außer in begründeten Fällen und gegebenenfalls im Einklang mit Anhang I und einschlägigen nationalen Vorschriften über Entschädigungen für den Entzug von Rechten.
Los Estados miembros no deberán restringir ni retirar los derechos para instalar recursos o los derechos de uso de radiofrecuencias antes de la expiración del período por el que fueron concedidos, salvo en casos justificados y cuando resulte apropiado, de conformidad con el anexo I y las disposiciones nacionales pertinentes sobre compensación por retirada de derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich misst er der Arbeit der Sachverständigen des Eurosystems zu Recht große Bedeutung bei, will aber nicht von vornherein den Umfang seiner Informationen und Überlegungen einschränken.
Naturalmente, el Consejo considera muy importantes, y con razón, los análisis realizados por los expertos del Eurosistema, pero no desea restringir, a priori, el alcance de su información y de su propia reflexión.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, Maßnahmen zum Schutz der Arbeitnehmer und Verbraucher zu treffen; sie können daher die Verwendung von bestimmten Erzeugnissen mit einem hohen VOC-Gehalt verbieten oder einschränken.
La presente Directiva no impide que los Estados miembros tomen medidas para proteger a los trabajadores y consumidores y que para ello puedan prohibir o restringir el uso de determinados productos con un contenido elevado de COV.
Korpustyp: EU DCEP
einschränkenlimitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In mehreren Mitgliedstaaten sind die Märkte für bestimmte Dienstleistungen von Berufsverbänden oder -organisationen übernommen worden, die Hindernisse schaffen, indem sie die Wettbewerbsfähigkeit einschränken.
En una serie de Estados miembros, asociaciones de u organizaciones profesionales controlan los mercados de determinados servicios y crean obstáculos que limitan la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Standpunkt aus enthält der vorgelegte Vorschlag Vorschriften, die die Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Evaluierung der Ergebnisse der Anwendung des Schengener Übereinkommens einschränken.
Desde este punto de vista, la propuesta presentada incluye disposiciones que limitan la cooperación entre los Estados miembros en cuanto a la evaluación de los resultados de la aplicación del Acuerdo de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die beiden Bedingungen, die den Kreis der Adressaten der Informationen einschränken.
Estas son las dos condiciones que limitan quién recibe los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, daß die Drogen natürlich Zustände hervorrufen, die die Reaktionsfähigkeit der Kraftfahrer deutlich einschränken.
El problema es que, obviamente, las drogas producen unos estados que limitan claramente la capacidad de respuesta de los conductores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach gibt es nach wie vor Vorschläge, die keinen praktischen Nutzen haben, aber die Freiheiten und die Garantien der Bürger einschränken, etwa die Bestimmung, …dass diejenigen, die die (Internet-)Daten verwenden oder darin Einblick nehmen, sich anmelden oder registrieren lassen".
Desde nuestro punto de vista, sigue habiendo algunas propuestas sin uso práctico que, de hecho, limitan las libertades y garantías de los ciudadanos, como el requisito de que "las personas que utilicen o consulten los datos [en Internet] deban inscribirse o registrarse".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht akzeptieren kann ich die Änderungsanträge 10, 11, 12, bzw. 15, da diese den Geltungsbereich des Vorschlags einschränken.
No puedo aceptar las enmiendas 10, 11, 12 ni 15, porque limitan el alcance de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Hooligans hat man wieder eine Zielgruppe gefunden, die aus bürgerlicher Sicht gut geeignet ist, um polizeiliche Maßnahmen zu legitimieren, und damit werden dann Maßnahmen begründet, die sehr wohl den Grundrechtsschutz einschränken und dann auf andere Personen ausgeweitet werden.
Los hooligans son un nuevo grupo que, desde una perspectiva ciudadana, son un objetivo adecuado para legitimar medidas policiales. Con ello se fundamentan medidas que limitan la protección de los derechos fundamentales y pueden ser aplicadas a otros grupos de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie weist darauf hin, dass Frauen in der Regel mehr Schwierigkeiten beim Zugang zu Bildung, Eigentum, Krediten, sonstigen Produktionsmitteln und -faktoren sowie politischen Entscheidungsgremien haben, und dass diese Ungleichheiten die Fähigkeit der Frauen einschränken, die Vorteile der Liberalisierung des Handels zu nutzen.
Como se señala en el informe, las mujeres suelen tener más problemas para acceder a la educación, la propiedad, el crédito, otros recursos y factores productivos, así como a los órganos de decisión política, y estas desigualdades limitan la capacidad de las mujeres para aprovechar las ventajas que brinda la liberalización del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich unterstreichen, dass dieser Änderungsantrag den Bürgern die Möglichkeit gibt, sich darüber zu informieren, welche Monopole ihre Möglichkeiten einschränken.
Quisiera hacer hincapié en que esta enmienda implicaría que los ciudadanos podrían ver qué monopolios limitan sus posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann man diesen Fakt bedauern, aber Tatsache ist, dass die geltenden Verträge den Handlungsspielraum des Rates in diesen Bereichen einschränken.
Ciertamente, podría lamentarse que éste sea el caso, pero el hecho es que los Tratados actuales limitan el ámbito de actuación del Consejo en estas áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschränkenafectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muss sich daher in ihrer Reaktion auf die Probleme, die für die Inselregionen spezifisch sind und die ihre Wettbewerbsfähigkeit einschränken, innovativ zeigen.
Por tanto, es importante que la Unión Europea responda de forma innovadora a los problemas específicos de las regiones insulares, que afectan a su competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 66 % der europäischen Bürger betrachten Staus in den Städten und die damit verbundene Verschmutzung als Probleme, die ihre Lebensqualität ernsthaft einschränken. Sie fordern von der Union ein kohärentes und vor allem entschlossenes Vorgehen.
Más del 66 % de los ciudadanos europeos consideran que la congestión urbana y la contaminación consiguiente son problemas que afectan seriamente a la calidad de sus vidas, y solicitan a la Unión que actúe de modo coherente y, en especial, con firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von besonderer Bedeutung ist es, dass wir weiterhin Hemmnisse abbauen, die die Freizügigkeit von Arbeitnehmern innerhalb der Union einschränken.
Es especialmente importante que sigamos eliminando barreras que afectan a la movilidad de los trabajadores en el seno de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Akkreditierungsstelle oder die Zulassungsstelle kann andere als die in Absatz 1 genannten Anforderungen nur stellen, wenn diese das Recht des Umweltgutachters, in einem anderen Mitgliedstaat tätig zu werden als dem, in dem ihm die Akkreditierung oder die Zulassung erteilt wurde, nicht einschränken.
El organismo de acreditación o autorización podrá imponer otras condiciones además de las mencionadas en el apartado 1 únicamente si no afectan al derecho del verificador medioambiental de prestar servicios en un Estado miembro distinto a aquel en el que se concedió la acreditación o autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Therapie mit Octreotidacetat kann bei Patienten mit Insulinomen schwere Hypoglykämien auslösen; von anderen Somatostatin-Analoga ist bekannt, daß sie die Glukosetoleranz einschränken.
La terapia con acetato de octreotido puede producir hipoglucemia severa en pacientes con insulinomas, y otros análogos de la somatostatina que afectan a la tolerancia a la glucosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es kann sein, dass Sie TYSABRI nicht zusammen mit bestimmten Medikamenten anwenden dürfen, die Ihre Immunabwehr einschränken.
Es posible que no pueda utilizar TYSABRI a la vez que otros medicamentos que afectan al sistema inmunitario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hierfür müssen aber alle Hindernisse beseitigt werden, die einen freien Dienstleistungsverkehr, den Verkehr der involvierten Personen und Waren und die Anerkennung von beruflichen Fähigkeiten einschränken.
Por tanto, se deberá eliminar todo tipo de obstáculo que impida la libre circulación, incluidos los que afectan al reconocimiento de cualificaciones profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
- Ist die Kommission der Ansicht, dass die beschriebenen Vorgänge eine Verletzung der in Artikel 10 und 22 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union garantierten Grundrechte darstellen und dass diese Vorgänge somit die in Artikel 52 der Charta ausdrücklich zugesicherten Rechte wesentlich einschränken?
¿Considera la Comisión que las actuaciones descritas atentan contra los derechos fundamentales garantizados en los artículos 10 y 22 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE y, por lo tanto, afectan al contenido esencial de éstos protegidos expresamente por el artículo 52 del mismo cuerpo legal?;
Korpustyp: EU DCEP
- Ist die Kommission der Ansicht, dass die beschriebenen Vorgänge eine Verletzung der in Artikel 10 und 22 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union garantierten Grundrechte darstellen und dass diese Vorgänge somit die in Artikel 52 der Charta ausdrücklich zugesicherten Rechte wesentlich einschränken?
¿Considera la Comisión que las actuaciones descritas atentan contra los derechos fundamentales garantizados en los artículos 10 y 22 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE y que, por lo tanto, afectan al contenido esencial de éstos protegidos expresamente por el artículo 52 del mismo cuerpo legal?;
Korpustyp: EU DCEP
- Ist die Kommission der Ansicht, dass die beschriebenen Vorgänge eine Verletzung der in Artikel 10 und 22 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union garantierten Grundrechte darstellen und dass diese Vorgänge somit die in Artikel 52 der Charta ausdrücklich zugesicherten Rechte wesentlich einschränken?
¿Considera la Comisión las actuaciones descritas como atentatorias contra los derechos fundamentales garantizados en los artículos 10 y 22 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE y que, por lo tanto, afectan al contenido esencial de éstos protegidos expresamente por el artículo 52 del mismo cuerpo legal?
Korpustyp: EU DCEP
einschränkenrestringe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht der Gemeinschaft kann eine gute Vorschriftenpraxis u. a. dazu beitragen, unnötige Hindernisse im internationalen Handel zu vermeiden, und dafür sorgen, dass Rechtsvorschriften den Handel nicht mehr als nötig einschränken.
Desde el punto de vista de la Comunidad, una buena práctica de regulación, entre otras cosas, puede ayudar a evitar obstáculos innecesarios al comercio internacional y asegurar que la legislación no restringe el comercio más de lo necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Einzelfall, schon seit Jahren vermuten insbesondere Mieterverbände und Mietervertreter, dass die europäische Wettbewerbsorientierung den sozialen Wohnungsbau in Europa zumindest einschränken, wenn nicht gar unmöglich machen will.
Este no es un caso aislado: las asociaciones y los representantes de los inquilinos, concretamente, han sospechado durante años que, al centrarse Europa en la competitividad, como mínimo restringe las viviendas sociales en Europa, si no apunta a hacerlas totalmente imposibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten die Anwendung nationaler Rechtsvorschriften ebenfalls unberührt lassen, die den Verkauf, die Bereitstellung und die Verwendung von Arzneimitteln verbieten oder einschränken, die diese Zellen enthalten, aus ihnen bestehen oder hergestellt werden.
Tampoco debe afectar a la aplicación de la legislación nacional que prohíbe o restringe la venta, el suministro o el uso de medicamentos que consistan en dichas células, las contengan o deriven de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab im letzten Jahr manche Erfolge. Der wichtigste war wohl, dass wir der Abbezahlung unserer Auslandsschulden, die unsere ökonomische Souveränität einschränken, sehr nahe gekommen sind.
Hubo algunos éxitos el año pasado, el más importante de los cuales es el hecho de que nuestra deuda externa, que restringe nuestra soberanía económica, está cerca de saldarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bewertet die Kommission dieses Urteil vor dem Hintergrund dessen, dass der Europäische Gerichtshof in einer Reihe Aufsehen erregender Urteile klargestellt hat, dass staatliche Handelsmonopole, die die Niederlassungsfreiheit einschränken, anderen als wirtschaftlichen Zwecken dienen müssen?
Teniendo en cuenta que en una serie de sentencias que llamaron la atención el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas señaló claramente que el monopolio estatal en materia de juegos de azar, que restringe la libertad de establecimiento, debe tener más objetivos que los meramente económicos, ¿qué opinión merece a la Comisión esta decisión?
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten die Anwendung nationaler Rechtsvorschriften ebenfalls unberührt lassen, die den Verkauf, die Bereitstellung und die Verwendung von Arzneimitteln verbieten oder einschränken, die diese Zellen enthalten, aus ihnen bestehen oder gewonnen werden.
Tampoco debe afectar a la aplicación de la legislación nacional que prohíbe o restringe la venta, el suministro o el uso de medicamentos que consistan en dichas células, las contengan o deriven de ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten die Anwendung nationaler Rechtsvorschriften ebenfalls unberührt lassen, die den Verkauf, die Bereitstellung und die Verwendung von Arzneimitteln verbieten oder einschränken, die diese Zellen enthalten, aus ihnen bestehen oder aus ihnen gewonnen werden.
Tampoco debe afectar a la aplicación de la legislación nacional que prohíbe o restringe la venta, el suministro o el uso de medicamentos que consistan en dichas células, las contengan o deriven de ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Richtlinie 2001/83/EG lässt jene Richtlinie die Anwendung nationaler Rechtsvorschriften unberührt, die den Verkauf, die Lieferung und den Gebrauch von empfängnisverhütenden oder schwangerschaftsunterbrechenden Arzneimitteln verbieten oder einschränken.
La Directiva 2001/83/CE establece que esta no afecta a la aplicación de la legislación nacional que prohíbe o restringe la venta, el suministro o el uso de medicamentos utilizados como abortivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pakete in diesem Bereich haben einige lästige Lizenzbedingungen, die die Verwendung oder Weitergabe der Software einschränken.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Talente des Mönchs konzentrieren sich darauf, mit ihrer Chi-Energie das Schlachtfeld zu kontrollieren. So können sie sich besser bewegen sowie die Bewegungen ihrer Gegner einschränken, Verbündete heilen, während sie ihren Gegnern gleichzeitig Schaden zufügen, oder Geister beschwören, die an ihrer Seite kämpfen.
Los talentos del monje se centran en dirigir su energía chi para controlar el campo de batalla, lo que mejora su movimiento al mismo tiempo que restringe el de sus enemigos, sana a sus aliados e inflige daño a sus enemigos de manera simultánea, o invoca espíritus celestiales para que presten su ayuda durante la batalla.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
einschränkenrestricción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stelle erfreut fest, daß eine große Mehrheit des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte diese Befugnisse nicht einschränken will.
Me complace comprobar que una gran mayoría de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos rechaza la restricción de este derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Steuer ist ausschließlich aus kontinentaler Sicht erdacht und würde den Verkehr zwischen den Kontinentalregionen der Europäischen Union und den Inselregionen und -ländern, insbesondere denen in äußerster Randlage und denen, die vom Zentrum der Europäischen Union am weitesten entfernt sind, wirklich einschränken.
Dicho impuesto está pensado exclusivamente desde una perspectiva continental y, de hecho, supondría una auténtica restricción al tráfico entre las regiones continentales de la Unión Europea y las regiones y países de carácter insular, sobre todo aquellos de carácter ultraperiférico o más alejados del centro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die terroristische Bedrohung hat dazu geführt, dass wir viel leichter bereit sind, unsere eigenen Freiheiten einschränken zu lassen.
La amenaza terrorista ha hecho que accedamos más fácilmente a la restricción de nuestra propia libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Viertel der Mitglieder des Petitionsausschusses einen Text als zulässig ansieht, wird er überprüft, da wir kein grundlegendes Recht einschränken, das in jedem Fall auf dem Primärrecht basiert.
Si una cuarta parte de los miembros de la Comisión de Peticiones encuentra que un texto es admisible, será considerado; y no se cuestiona nuestra restricción de un derecho vital, un derecho que de cualquier manera se basa en el derecho primario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Einschränkung darf das Recht zur Beförderung von Fahrgästen zwischen beliebigen Bahnhöfen auf der Strecke eines grenzüberschreitenden Verkehrsdienstes, auch zwischen Bahnhöfen in demselben Mitgliedstaat, nur in dem Fall einschränken, in dem die Ausübung dieses Rechts das wirtschaftliche Gleichgewicht eines Vertrags über öffentliche Dienstleistungen gefährden würde.
Esta limitación no podrá tener por efecto una restricción del derecho de recoger y dejar viajeros en cualquiera de las estaciones situadas en el trayecto internacional, incluso en estaciones situadas dentro de un mismo Estado miembro, salvo cuando el ejercicio de ese derecho comprometa el equilibrio económico de un contrato de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derartige Einschränkung darf das Recht zur Beförderung von Fahrgästen zwischen beliebigen Bahnhöfen auf der Strecke eines grenzüberschreitenden Verkehrsdienstes, auch zwischen Bahnhöfen in demselben Mitgliedstaat, nur in dem Fall einschränken, in dem die Ausübung dieses Rechts das wirtschaftliche Gleichgewicht eines öffentlichen Dienstleistungsauftrags gefährden würde.
Esta limitación no podrá suponer una restricción del derecho de recoger y dejar viajeros en cualquiera de las estaciones situadas a lo largo del trayecto internacional, incluso en estaciones situadas dentro de un mismo Estado miembro, salvo cuando el ejercicio de ese derecho comprometa el equilibrio económico de un contrato de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis würde die Ausrufung einer solchen Situation der „Beeinträchtigung der inneren Sicherheit“ demokratische Rechte, darunter das Versammlungsrecht, beschneiden und die Freiheiten für die Bevölkerung einschränken, da Maßnahmen wie die Verhängung von Ausgangssperren verfügt werden können.
La declaración de esta situación de «afectación a la seguridad interior» conllevaría en la práctica el recorte de derechos democráticos, como el derecho de reunión, y la restricción de libertades a la población, al permitirse medidas como la imposición de toques de queda.
Korpustyp: EU DCEP
Eine derartige Einschränkung darf das Recht zur Beförderung von Fahrgästen zwischen beliebigen Bahnhöfen auf der Strecke eines grenzüberschreitenden Verkehrsdienstes, auch zwischen Bahnhöfen in demselben Mitgliedstaat, nur in dem Fall einschränken, in dem die Ausübung dieses Rechts das wirtschaftliche Gleichgewicht eines Vertrages über öffentliche Dienstleistungen gefährden würde.
Esta limitación no podrá tener por efecto una restricción del derecho de recoger y dejar viajeros en cualquiera de las estaciones situadas en el trayecto internacional, incluso en estaciones situadas dentro de un mismo Estado miembro, salvo cuando el ejercicio de ese derecho comprometa el equilibrio económico de un contrato de servicio público.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten gegen Asylbewerber keine Strafen wegen illegaler Einreise oder illegalem Aufenthalt verhängen und die Bewegungsfreiheit nur sofern erforderlich einschränken.
En particular, los Estados miembros no deberán imponer sanciones a los solicitantes de asilo por causa de su entrada o presencia ilegales y cualquier restricción a la libertad de circulación deberá responder a una necesidad.
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission diese Umstände bekannt, die eine Diskriminierung durch Deutschland und Frankreich bedeuten und ganz klar die Ausübung eines Bürgerrechts durch die Bürger eines Mitgliedstaates der Europäischen Union einschränken? 2.
¿Está al corriente de esta situación, que representa una discriminación por parte de Alemania y Francia y constituye una restricción ostensible del ejercicio de los derechos civiles de los ciudadanos de un Estado miembro de la UE? 2.
Korpustyp: EU DCEP
einschränkenreducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Ziel wird jedoch durch die Reformen der GAP aufgehoben, die die Agrarproduktion der Gemeinschaft einschränken, um sie in Übereinstimmung mit dem von der WTO definierten Weltmarkt zu bringen, anstatt sich an den Bedürfnissen der Menschheit nach Nahrungsmitteln zu orientieren.
Este objetivo queda anulado con las reformas de la PAC, que reducen la producción agrícola comunitaria para alinearla con el mercado internacional, según dicta la OMC y no las necesidades alimentarias de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man ist beinahe versucht vorzuschlagen, ein System mit Belohnungen für diejenigen Länder vorzuschlagen, die sich an die gemeinsamen Beschlüsse halten und die Fischereiflotte einschränken.
Uno siente la tentación casi de proponer que debería implantarse un sistema que premie a los países que cumplen las decisiones comunitarias y reducen la flota pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen rechtliche Barrieren niederreißen, um jene strafgesetzlichen Grundgedanken in den Mitgliedstaaten zu harmonisieren, die unsere Möglichkeiten zum Schutz unserer Kinder einschränken.
Debemos derribar las barreras jurídicas para armonizar los conceptos de la legislación penal de los Estados miembros que reducen nuestra capacidad para proteger a nuestros niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Paradoxon besteht jedoch darin, dass die Umsetzung dieser Pläne durch spätere Verordnungen der Europäischen Kommission aufgehalten werden könnte, vor allem durch restriktive Normen für CO2-Emissionen, die im Falle älterer Kraftwerke und Heizwerke, in denen Modernisierungsbedarf besteht, die Produktionskosten erhöhen und die Möglichkeiten für Investitionen in die Modernisierung einschränken.
La paradoja es que la aplicación de estos planes podría verse retrasada por los últimos reglamentos de la Comisión Europea, especialmente las normas que restringen las emisiones de CO2, que aumentan los costes de producción y reducen la posibilidad de invertir en la modernización de las centrales eléctricas y de calefacción más antiguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere konzentrieren sich ausschließlich auf die internen Probleme, die unsere Kapazität zur Integration neuer Mitgliedstaaten einschränken.
Otros se centran solo en los problemas internos que reducen nuestra capacidad de integrar nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aus der parlamentarischen Anfrage an Kommissar Monti im Dezember 2002 hervorging, erwarten wir, dass Sie diese Frage ernst nehmen, damit alle neuen Unternehmen die Chance bekommen, wirklich zu arbeiten, und damit nicht einige Standards zu -Standards werden, die den Wettbewerb einschränken und den freien Informationsfluss behindern.
Como se planteaba en la pregunta parlamentaria al Comisario Monti en diciembre de 2002, esperamos que analicen detenidamente esta cuestión, para que todas las nuevas empresas tengan una verdadera oportunidad de operar y para que ciertos estándares no se conviertan en estándares , que reducen la competencia y la libre circulación de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass diese Mängel die Fähigkeit der Agenturen einschränken, auf mögliche Vorwürfe willkürlicher Entscheidungen bei der Einstellung von Mitarbeitern zu reagieren und geeignete Abhilfeentscheidungen zu treffen;
considera que estas deficiencias reducen la capacidad de las agencias para responder a posibles acusaciones de toma de decisiones arbitrarias en la contratación de personal y adoptar las decisiones adecuadas para remediar la situación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile des Aufbaus, die das Sichtfeld einschränken;
las características de la carrocería que reducen el campo de visión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Behörden vertreten den Standpunkt, dass die meisten allgemeinen Steuervorschriften Ausnahmen enthalten, die ihren Anwendungsbereich geringfügig einschränken, auf wirtschaftspolitischen Erwägungen beruhen sowie der Art und dem inneren Aufbau des Steuersystems entsprechen.
Las autoridades húngaras estiman que la mayoría de las normas fiscales generales contienen excepciones que reducen, en mayor o menor medida, su ámbito de aplicación, y que se basan en consideraciones de política económica que están en consonancia con el carácter y la estructura general del sistema tributario.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, dem Parlament einen Bericht darüber vorzulegen, welche technischen Hindernisse und Normen die Möglichkeit für kleinere und mittlere Unternehmen einschränken, in die Energieerzeugung zu investieren und die erzeugte Energie über bestehende Netze zu vertreiben;
Pide a la Comisión que presente al Parlamento un informe sobre los obstáculos y criterios técnicos que reducen la capacidad técnica de las pequeñas y medianas empresas para invertir en la producción de energía y distribuirla mediante la red existente;
Korpustyp: EU DCEP
einschränkenrestringirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erforderlich ist also die Ermittlung und detaillierte Beschreibung von Situationen, in denen die Gefahr des Terrorismus als Ausnahmezustand anzusehen ist, und wir brauchen eine Einigung untereinander über die Anwendung bestimmter konkreter Maßnahmen und bestimmter gesetzlicher Maßnahmen, die die bürgerlichen Rechte und Freiheiten in einigen Bereichen leider einschränken.
Entonces lo que precisamos es la determinación y la especificación detallada de situaciones en las que la amenaza terrorista ha de tratarse como una situación de emergencia, y el acuerdo mutuo sobre el uso de ciertas medidas concretas y jurídicas, que desgraciadamente restringirán los derechos y las libertades de los ciudadanos en algunos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die elektronische Kommunikation zu verwendenden Instrumente und Vorrichtungen sowie ihre technischen Merkmale müssen nichtdiskriminierend und allgemein verfügbar sowie mit den allgemein verbreiteten Erzeugnissen der IKT kompatibel sein und dürfen den Zugang der Wirtschaftsteilnehmer zum Vergabeverfahren nicht einschränken.
Las herramientas y dispositivos que deban utilizarse para la comunicación por medios electrónicos, así como sus características técnicas, serán no discriminatorios, estarán disponibles de forma general y serán compatibles con los productos informáticos de uso general, y no restringirán el acceso de los operadores económicos al procedimiento de contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen dürfen die Möglichkeiten der Weiterverwendung nicht unnötig einschränken und nicht der Behinderung des Wettbewerbs dienen.“
Estas condiciones no restringirán sin necesidad las posibilidades de reutilización y no se usarán para restringir la competencia.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden dürfen in diesem Fall die Zulassung, das Inverkehrbringen oder die Inbetriebnahme von Fahrzeugen, die dem genehmigten Typ entsprechen, nicht untersagen, einschränken oder behindern.
En tal caso, las autoridades nacionales no prohibirán, restringirán ni impedirán la matriculación, introducción en el mercado o puesta en servicio de vehículos que se ajusten al tipo homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen den freien Dienstleistungsverkehr und den freien Warenverkehr nicht aus Gründen, die mit dem durch diese Richtlinie angeglichenen Bereich zusammenhängen, einschränken.
Los Estados miembros no restringirán la libre prestación de servicios ni la libre circulación de mercancías por razones pertinentes al ámbito objeto de la aproximación que lleva a cabo esta Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Verpflichtungen dürfen jedoch die Handhabung des Umstrukturierungsfonds als Instrument nicht einschränken.
No obstante, los citados compromisos no restringirán el funcionamiento del fondo de reestructuración como instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
+ ABl.: Bitte ║Nummer ║ einfügen. + , dass sie weder Personen noch Körperschaften diskriminieren und dass sie den Wettbewerb bei der Gewinnung und Lieferung nicht einschränken, verzerren oder unterbinden.
+ DO: Insértese el número ║. + , los gestores de red de transporte no ejercerán discriminación alguna respecto de personas o entidades ni restringirán, falsearán o impedirán la competencia en materia de generación o suministro.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Verpflichtungen dürfen jedoch die Handhabung des Umstrukturierungsfonds als Instrument nicht einschränken."
No obstante, dichos compromisos no restringirán el funcionamiento del Fondo de reestructuración como instrumento."
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme von Technologien für erneuerbare Energieträger, die den Richtlinien zur Erlangung der EG-Konformitätskennzeichnung oder der Europäischen Technischen Standardzulassung entsprechen, oder die in einem anderen Mitgliedstaat rechtmäßig in den Verkehr gebracht worden sind, in ihrem Hoheitsgebiet weder verbieten noch einschränken oder behindern.
Los Estados miembros no prohibirán, restringirán ni impedirán la comercialización y/o la puesta en servicio en su territorio de tecnologías de energía renovable que cumplan las directivas relativas al marcado CE de conformidad o las normas técnicas europeas o que se comercializan legalmente en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
+ ABl: Bitte Nummer ║ einfügen. + , dass sie weder Personen noch Körperschaften diskriminieren und dass sie den Wettbewerb bei der Erzeugung und Lieferung nicht einschränken, verzerren oder unterbinden.
+ DO: Insértese el número ║. + , los gestores de red de transporte no ejercerán discriminación alguna respecto de personas o entidades ni restringirán, falsearán o impedirán la competencia en materia de producción o suministro.
Korpustyp: EU DCEP
einschränkenlimita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich - Wir haben im Einklang mit UKIP-Grundsätzen und auf der Basis dessen, dass wir Rechtsvorschriften nur dann unterstützen, wenn diese die Befugnisse der EU einschränken oder an Nationalstaaten zurückgeben, gegen diesen Bericht gestimmt.
por escrito. - Hemos votado en contra de este informe de acuerdo con los principios del Partido por la Independencia del Reino Unido, puesto que sólo apoyamos la legislación cuando limita el poder de la UE y se lo devuelve a los estados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sieht sich Europa heute drei Herausforderungen gegenüber, nämlich Herausforderungen durch die Finanz-, Energie- und Umweltkrise, die unsere Wahlmöglichkeiten zwangsläufig einschränken.
Además, hoy Europa se enfrenta a tres retos, el financiero, el energético y el reto medioambiental, lo que limita inevitablemente nuestras opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen müssen wir unseren Landwirten die Mittel an die Hand geben, die sie für die Ausübung ihres Berufs benötigen - und diese Vorlage wird deren Möglichkeiten stark einschränken. Dies gilt insbesondere für Landwirte, die in feuchten und nassen Klimaregionen Landwirtschaft betreiben und die Pestizide zum Schutz ihrer Ernten und Viehbestände einsetzen müssen.
En primer lugar, tenemos que proporcionar a nuestros agricultores las herramientas que necesitan para hacer su trabajo y esta propuesta limita su capacidad en gran medida, especialmente a aquellos agricultores que trabajan en climas húmedos y lluviosos y necesitan los plaguicidas para proteger sus cosechas y su sustento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die humanitären Helfer stehen nicht nur vor dem Problem, dass ihnen der Zugang zu den Lagern erschwert wird, sondern sie werden auch von räuberischen Banden bedroht, die ihre Möglichkeiten zur humanitären Unterstützung stark einschränken.
No sólo el acceso a los campamentos se está viendo obstaculizado para el personal de ayuda humanitaria, sino que tienen que luchar contra el problema del bandidaje, que limita su capacidad para prestar una ayuda humanitaria muy necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt habe ich angeregt, dass es aus haushaltspolitischer Sicht besser wäre, für diese beiden Regionen keine Untergrenzen einzuführen, was die Flexibilität einschränken würde.
Por último, he sugerido que, desde el punto de vista presupuestario, sería preferible no introducir sublímites para las dos regiones, ya que esto limita la flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen den Bericht Schmidt zu Vorschlag 1, bedauern aber, daß die Richtlinie viele quantitative Grenzen setzt, die die Möglichkeit der Risikostreuung einschränken.
Apoyamos el informe Schmidt sobre la propuesta número 1, pero lamentamos que la directiva establezca un montón de limitaciones de la cantidad, lo que limita la capacidad de repartir los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat sie im April beschlossen, von sieben Mitgliedstaaten genauere Angaben zu ihren Rechtsvorschriften, die das Angebot von Sportwetten einschränken, einzufordern.
Por ello, la Comisión decidió en el mes de abril pedir a siete Estados miembros más información sobre su legislación que limita la prestación de servicios de apuestas deportivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich dessen bewusst, dass die zentralamerikanischen Länder zyklischen Wetterstrukturen unterliegen und wegen ihrer geografischen Lage und Merkmale anfällig für Naturgefahren sind, die ihre Fähigkeit, die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen, zusätzlich einschränken,
Consciente de que los países de Centroamérica son vulnerables a fenómenos meteorológicos cíclicos y están expuestos a riesgos naturales debido a su situación y sus características geográficas, por lo cual se limita aún más su capacidad de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio,
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass Haushalts- und Familienaufgaben nach wie vor in hohem Maße von Frauen erledigt werden und sich dadurch ihre zeitlichen Möglichkeiten für Weiterbildung und lebenslanges Lernen einschränken,
Considerando que las tareas del cuidado del hogar y de la familia siguen siendo desempeñadas en gran medida por las mujeres, lo que limita sus posibilidades de dedicar tiempo al desarrollo de su nivel de calificación y a su formación continua,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat beschlossen, ein Vertragsverletzungsverfahren gegen sieben Mitgliedstaaten (Finnland, Deutschland, Schweden, Italien, Niederlande, Dänemark und Ungarn) einzuleiten, weil ihre nationalen Rechtsvorschriften die grenzüberschreitenden Dienstleistungen bei Sportwetten einschränken.
La Comisión Europea ha decidido incoar un procedimiento de infracción contra siete Estados miembros (Finlandia, Alemania, Suecia, Italia, los Países Bajos, Dinamarca y Hungría) en relación con la legislación nacional que limita las apuestas deportivas transfronterizas.
Korpustyp: EU DCEP
einschränkenrestringen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind undemokratisch, weil sie kleinere Parteien benachteiligen und den politischen Pluralismus einschränken.
Éstos son antidemocráticos, puesto que discriminan a los partidos pequeños y restringen el pluralismo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf seinem Treffen am 9. März 2009 hat der Rat sich an die Mitgliedstaaten gewandt, die immer noch Übergangsregelungen anwenden, die das Recht auf Freizügigkeit einschränken.
En su reunión del 9 de marzo de 2009, el Consejo lanzó una invitación a aquellos Estados miembros que todavía estaban aplicando normas de transición que restringen la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wohlbekannt, dass in diesen Ländern schon immer repressive Gesetze in Kraft waren, die ihre Bürgerinnen und Bürger in der Ausübung ihrer bürgerlichen und politischen Rechte einschränken.
Es sabido que en estos países siempre han estado vigentes leyes represivas que restringen el ejercicio ciudadano de los derechos civiles y políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumal an verschiedenen Stellen der Mißbrauch des Asylrechts verurteilt wird, wo doch in fast allen Ländern Europas die Regierungen dieses Recht zum Teil drakonisch einschränken.
Más aún teniendo en cuenta que varios párrafos critican la abusiva utilización del derecho de asilo, mientras que en la práctica totalidad de los países de Europa, los Gobiernos restringen este derecho, a veces de forma draconiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt von Mehrsprachigkeit zu reden, sollten wir deshalb lieber davon sprechen, dass die kulturell dominierenden Völker die Kultur der kleineren Völker einschränken und verdrängen.
Por tanto, en lugar de referirnos al multilingüismo, debemos referirnos a las naciones culturalmente dominantes que restringen y desplazan a las culturas de las naciones más pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinn und Zweck der Richtlinie ist es, alle Faktoren zu beseitigen, die die Freizügigkeit von Menschen und Dienstleistungen zwischen den Ländern der Europäischen Union einschränken.
La finalidad de la directiva consiste en eliminar los factores que restringen la libre circulación de personas y servicios entre los países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem denke ich, dass wir für die künftige Programmplanungsperiode eine gemeinsame Regelung für die Verwendung europäischer Mittel benötigen, welche auf alle Mitgliedstaaten anwendbar ist, und dadurch die Möglichkeit für Letztere ausräumt, zusätzliche Bedingungen einzuführen, die den Zugang zu den Mitteln sogar einschränken.
Además, creo que para el futuro periodo de programación necesitamos una serie de reglamentos comunes para utilizar los fondos europeos que se aplican a todos los Estados miembros, eliminando con ello la posibilidad de que introduzcan condiciones adicionales que en realidad restringen el acceso a la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden Hindernisse in Form von Regeln und Vorschriften eingeführt, die den Zugang europäischer Unternehmen zu strategisch wichtigen Industriezweigen einschränken.
Se han creado obstáculos en forma de normas y reglamentos que restringen el acceso de empresas europeas en sectores estratégicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Änderungsanträge 104, 108, 109 und 110 sind problematisch, da sie die Befugnisse der Gemeinschaftsinspektoren einschränken und ihre Möglichkeit, selbständig Überprüfungen und selbständige Inspektionen vorzunehmen, einschränken.
Las enmiendas 104, 108, 109 y 110 también resultan problemáticas, puesto que restringen las competencias de los inspectores comunitarios y limitan su capacidad para llevar a cabo verificaciones e inspecciones autónomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war höchste Zeit, dass diese Maßnahmen ergriffen worden sind, denn so lässt sich in der Tat der großzügige Spielraum einschränken, den Schiffseigentümer jahrhundertelang nutzen konnten. Der Straflosigkeit von Inhabern von Schiffsrümpfen wird ein Ende gesetzt, und die Kontrollen werden noch wirksamer sein, weil sie gezielt auf diese Arten von Schiffen gerichtet sind.
Ya era hora de que se tomaran estas medidas que restringen el enorme margen de maniobra que durante siglos se ha permitido a los propietarios de buques, que acaben con la impunidad de los propietarios de los barcos viejos y que permitan las inspecciones aun más eficaces al estar dirigidas a este tipo de embarcaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschränkenlimite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier müssen wir die Entwicklung fördern und Gesetze verabschieden, die Missbrauch verhindern und Risiken einschränken.
Aquí hemos de promover el desarrollo y establecer una legislación que evite los abusos y limite los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Sie können davon ausgehen - das sage ich hier in aller Deutlichkeit -, daß das Europäische Parlament keiner Interinstitutionellen Vereinbarung noch einmal seine Zustimmung geben wird, die seinen Spielraum, den es auf der Basis des Artikels 203 in voller Flexibilität genießt, einschränken wird.
Porque pueden dar por sentado -lo digo con toda claridad- que el Parlamento Europeo no volverá a aceptar un Acuerdo Interinstitucional que limite su margen de maniobra, para el que dispone de absoluta flexibilidad sobre la base del artículo 203.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann auch unsere Sichtbarkeit und Glaubhaftigkeit beeinträchtigen und unsere Möglichkeiten für eine effektive Zusammenarbeit einschränken.
Es posible que también afecte a nuestra visibilidad y credibilidad y limite nuestras oportunidades para una cooperación eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat keine Belege dafür gefunden, dass die Fänge von industriell genutzten Arten die Produktivität der Speisefischbestände einschränken.
No ha encontrado ninguna prueba de que la captura de especies utilizadas industrialmente limite la productividad de los stocks de peces destinados a la alimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hat Österreich zugesagt, dass die BB ihre Tätigkeiten dahin gehend einschränken wird, als sie keine Bundesdarlehen mehr vergeben wird.
Además Austria se ha comprometido a que el BB limite sus actividades al no recibir más préstamos federales.
Korpustyp: EU DGT-TM
des Hinweises auf eventuelle Vertragsbedingungen, die die Verpflichtung einschränken würden;
Si hay algún término que limite la obligación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befestigungspunkte für eine Hilfskupplung und/oder ein Abreißseil müssen so angeordnet sein, dass die Hilfskupplung oder das Abreißseil die normale Beweglichkeit der Kupplung nicht einschränken oder die normale Funktion des Auflaufbremssystems nicht beeinträchtigen.
Los puntos de sujeción para un acoplamiento secundario y/o un cable de retención estarán situados de manera que, cuando dicho acoplamiento o cable esté en uso, no limite la articulación normal del acoplamiento ni interfiera con el funcionamiento normal del sistema de frenado de inercia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfänger beanspruchen keine Rechte des geistigen Eigentums oder sonstigen Rechte, die den erleichterten Zugang zu pflanzengenetischen Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft oder zu ihren genetischen Teilen oder Bestandteilen in der Form, in der sie vom multilateralen System entgegengenommen werden, einschränken.
los receptores no reclamarán ningún derecho de propiedad intelectual o de otra índole que limite el acceso facilitado a los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura, o sus partes o componentes genéticos, en la forma recibida del sistema multilateral;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben eine Fensterklasse als unwichtig gekennzeichnet. Das bedeutet, dass Einstellungen eventuell auf Fenster sämtlicher Programme zutreffen. Wenn Sie wirklich eine so grundsätzliche Festlegung treffen möchten, ist es empfehlenswert, dass Sie zumindest den Fenstertyp einschränken, um spezielle Fenster auszuschließen.
Ha especificado la clase de la ventana como poco importante. Esto significa que las preferencias se aplicarán posiblemente a ventanas de todas las aplicaciones. Si realmente desea crear una opción genérica, es recomendable que al menos limite los tipos de ventanas para evitar tipos especiales de ventanas.
Die Artikel 81 und 82 können jedoch Anwendung finden, wenn festgestellt wird, dass die nationalen Gesetze Unternehmen nicht davon abhalten, selbständige Verhaltensweisen an den Tag zu legen, die Wettbewerb verhindern, einschränken oder verzerren,
considerando, no obstante, que los artículos 81 y 82 pueden aplicarse cuando la legislación nacional no impide a las empresas adoptar un comportamiento autónomo que impida, limite o distorsione la competencia,
Korpustyp: EU DCEP
einschränkenrestrinjan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann man etwa die Wirtschaftstätigkeit beleben, wenn an diesem Ort hier - im Europäischen Parlament - neue Rechtsvorschriften auf den Weg gebracht werden, die das Unternehmertum einschränken?
¿Cómo puede, por ejemplo, incentivarse la actividad económica, si este espacio -el Parlamento Europeo- va a ser un espacio en el que se promulgarán nuevas normas que restrinjan ese espíritu de empresa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lohnt sich, zu betonen, dass Veränderungen der gemeinsamen Agrarpolitik bedeuten, dass Subventionen und externe Unterstützung die Wettbewerbsfähigkeit jetzt nicht einschränken.
Cabe destacar que los cambios en la política agrícola común han logrado que las subvenciones y las ayudas externas ya no restrinjan la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast niemand glaubt, dass es noch Regelungen gibt, die dieses Recht gravierend einschränken.
Prácticamente nadie cree que aún haya normas que restrinjan considerablemente ese derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 4 und 5 TT-GVO, in denen die Kernbeschränkungen und weitere nicht automatisch freigestellte Beschränkungen aufgeführt sind, sollen sicherstellen, dass von der Gruppenfreistellung gedeckte Vereinbarungen den Innovationsanreiz nicht verringern, die Verbreitung von Technologien nicht verzögern und den Wettbewerb zwischen Lizenzgeber und Lizenznehmer bzw. zwischen Lizenznehmern nicht unangemessen einschränken.
Los artículos 4 y 5 del Recatt, que contienen una lista de restricciones especialmente graves de la competencia y restricciones excluidas, persiguen evitar que los acuerdos eximidos vayan en detrimento de la innovación, retrasen la difusión de la tecnología y restrinjan indebidamente la competencia entre el licenciante y el licenciatario o entre licenciatarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es starre Strukturen, die die Auswahl der Flugsicherungsdienste für die Flughäfen konkret einschränken?
existencia o no de rigideces estructurales que restrinjan a los aeropuertos una elección efectiva de los servicios de navegación aérea,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterrichtung der Vertragsparteien und der sonstigen Länder auf direktem Weg oder über das Sekretariat über Maßnahmen, die einen oder mehrere Verwendungszwecke einer Chemikalie wesentlich einschränken.
la transmisión de información a las Partes y otros países, directamente o por conducto de la Secretaría, sobre las medidas que restrinjan sustancialmente uno o varios usos de un producto químico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trinkwasserspender und Eiswürfelbereiter können auf Gängen gestattet werden, sofern sie fest angebracht sind und die Breite der Fluchtwege nicht einschränken.
Se autorizará la instalación de distribuidores de agua potable y máquinas de cubitos de hielo en los pasillos a condición de que saán fijos y no restrinjan el ancho de las vías de evacuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen des Allgemeininteresses sollten solche Rechtsvorschriften erlassen oder beibehalten werden können, sofern sie die Niederlassungs- und Dienstleistungsfreiheit nicht unzulässigerweise einschränken; allerdings sollten diese Rechtsvorschriften in gleicher Weise angewandt werden.
Para proteger el interés general, es conveniente que exista la posibilidad de adoptar o mantener tales disposiciones legales, en la medida en que no restrinjan indebidamente el derecho de establecimiento o la libre prestación de servicios, y siempre y cuando se apliquen por igual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner darf Microsoft keine Beschränkungen im Hinblick auf die Art der Produkte, in denen diese Spezifikationen verwendet werden dürfen, auferlegen, falls dies Hindernisse für Konkurrenzerzeugnisse aufbauen oder die Innovationsfähigkeit der Nutznießer über Gebühr einschränken würde.
Por otra parte, Microsoft no podrá imponer restricciones sobre el tipo de productos en el que podrán implementarse las especificaciones cuando tales restricciones impliquen incentivos negativos a la competencia con Microsoft o restrinjan de forma innecesaria la capacidad de innovación de los beneficiarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trinkwasserspender und Eiswürfelbereiter können auf Gängen gestattet werden, sofern sie fest angebracht sind und die Breite der Fluchtwege nicht einschränken.
Se autorizará la instalación de distribuidores de agua potable y máquinas de cubitos de hielo en los pasillos a condición de que estén fijados y no restrinjan el ancho de las vías de evacuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
einschränkenrestricciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat keinen Sinn, solchen Gebieten Vorschriften aufzubürden, die nicht erfüllt werden können und die menschliche Tätigkeiten in ungerechtfertigter Weise einschränken. „Sanus per aquam“ (Gesundheit durch Wasser) ist ein sehr passendes lateinisches Sprichwort.
No tiene sentido cargar determinadas zonas con una reglamentación que no se puede cumplir y que impone unas restricciones injustificadas a la actividad humana. «Sanus per aquam» (la salud a través del agua) decía un importante dicho de los romanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte für unsere Fraktion, die EVP-ED-Fraktion, ausdrücklich sagen, dass niemand bei uns mit der Dienstleistungsrichtlinie den Bereich des Arbeitsrechts und des Tarifvertragsrechts ändern oder gar einschränken möchte.
Quiero decir, en nombre de mi Grupo, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, que nadie en nuestras filas desea en modo alguno utilizar la Directiva de servicios para alterar el Derecho laboral o la legislación sobre negociación colectiva ni, por supuesto, imponerles restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muß man sich vielleicht auch einschränken?
¿Hay que hacer restricciones, incluso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss die Kommission innerhalb der Direktion Menschenrechte des Europäischen Auswärtigen Dienstes ein ständiges System aufbauen, das überwachen soll, wie Regierungen die Religionsfreiheit einschränken, und das dem Parlament jährlich Bericht erstattet.
En segundo lugar, la Comisión debe poner en marcha un sistema permanente en el seno de la Dirección de Derechos Humanos del Servicio Europeo de Acción Exterior para vigilar las restricciones gubernamentales en materia de libertad religiosa e informar anualmente al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies in einer Zeit, da öffentliche Behörden in ganz Europa ihre Tätigkeiten einschränken und Personal entlassen, weil ihre Haushaltsmittel immer knapper werden.
Estos aumentos se piden al mismo tiempo que en las administraciones públicas de toda Europa tienen lugar reducciones de actividades y recortes de personal a causa de restricciones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl können die Mitgliedstaaten die Bestellung von Vertretern und die Ausübung der Stimmrechte der Mitglieder, die sie vertreten, einschränken, wenn dadurch die angemessene und wirksame Mitwirkung der Mitglieder an dem Entscheidungsfindungsprozess der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung nicht beeinträchtigt wird.
No obstante, los Estados miembros podrán prever restricciones en relación con el nombramiento de delegados y el ejercicio de los derechos de voto de los miembros a los que representan si dichas restricciones no perjudican la participación adecuada y efectiva de los miembros en el proceso de toma de decisiones de una entidad de gestión colectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können außerdem als Frühwarnmechanismen dienen und den Erwerb von Waffen einschränken oder bremsen, indem sie dazu beitragen, Fälle von exzessiver oder destabilisierender Ansammlung von Waffen aufzuzeigen.
Pueden servir también de mecanismos de alerta temprana, estimular o redundar en restricciones a las compras de armas contribuyendo a determinar los casos de acumulación excesiva o desestabilizadora de armamentos.
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die Artikel 1 und 101 der Charta der Vereinten Nationen sowie auf Artikel 8, der bestimmt, dass die Vereinten Nationen die Gleichberechtigung von Männern und Frauen hinsichtlich der Anwartschaft auf alle Stellen in ihren Haupt- und Nebenorganen nicht einschränken werden,
Recordando los Artículos 1 y 101 de la Carta de las Naciones Unidas, así como el Artículo 8, en el que se dispone que la Organización no establecerá restricciones en cuanto a la elegibilidad de hombres y mujeres para participar en condiciones de igualdad y en cualquier carácter en las funciones de sus órganos principales y subsidiarios,
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die Artikel 1 und 101 der Charta der Vereinten Nationen sowie auf Artikel 8, der bestimmt, dass die Vereinten Nationen die Gleichberechtigung von Männern und Frauen hinsichtlich der Anwartschaft auf alle Stellen in ihren Haupt- und Nebenorganen nicht einschränken werden,
Recordando los Artículos 1 y 101 de la Carta de las Naciones Unidas, así como el Artículo 8, en que se dispone que las Naciones Unidas no establecerán restricciones en cuanto a la elegibilidad de hombres y mujeres para participar en condiciones de igualdad y en cualquier carácter en las funciones de sus órganos principales y subsidiarios,
Korpustyp: UN
Würde dies die Ausnahme dieser Unternehmen von den existierenden Vorschriften rechtfertigen, die ihre Entscheidungen im Hinblick auf Kreditvergabe, Investitionen oder Kapitalreserven einschränken?
Se justificaría que dichas firmas estuvieran exentas de las regulaciones actuales que les imponen restricciones en materia de préstamos, inversiones o reservas de capital?
Korpustyp: Zeitungskommentar
einschränkenlimitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Politik wird sicherlich die Ausgaben für bereits heute benötigte strategische große Infrastrukturprojekte und für die Unterstützung von Verbindungsleitungen einschränken.
Sin duda alguna, esta política limitará el gasto en grandes proyectos estratégicos de infraestructuras que ya son necesarios actualmente y el apoyo económico a los interconectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung neuer Rechtsvorschriften in diesem Bereich wird das unnötige Leiden von Tieren einschränken und aus diesem Grund ist dieses Gesetz notwendig.
La introducción de nueva legislación en este ámbito limitará el sufrimiento innecesario de los animales, y por eso necesitamos dicha legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, Artikel 129 wird den Wirkungsbereich des Programms nicht einschränken.
Supongo que el artículo 129 no limitará el ámbito del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe voller Überzeugung und wohlüberlegt für den Bericht Jeggle gestimmt, weil es sich meines Erachtens hier um eine der Initiativen handelt, die die Debatte über das Thema Forschung an Tieren voranbringen, d. h. die Forschung an lebenden Tieren so weit wie möglich einschränken werden.
(IT) Señor Presidente, Señorías, he votado a favor del informe Jeggle, de forma convencida y razonada, porque considero que es una de las iniciativas que llevará adelante el debate sobre el tema de la investigación con animales, es decir, que limitará al máximo las investigaciones con animales vivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Schritt würde die Zusage einer Initiative, den am wenigsten entwickelten Ländern zollfreien und quotenfreien Zugang zu den EU-Zuckermärkten zu gewähren, ernsthaft einschränken.
Esta medida limitará seriamente la promesa de una iniciativa concebida para proporcionar a los países menos desarrollados el acceso sin aranceles ni cuotas a los mercados del azúcar de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, der uns natürlich sehr stark zu beschäftigen hat, ist die gegenwärtige Finanzkrise, die die Handlungsfähigkeit einiger Mitgliedstaaten unter Umständen noch weiter einschränken wird, wenn es um die Infrastrukturen und die damit verbundenen notwendigen Investitionen geht.
Sin duda, el segundo punto que debemos abordar de manera muy decisiva es la crisis financiera actual, que bajo ciertas circunstancias limitará todavía más la capacidad de algunos Estados miembros de tomar medidas relativas a las infraestructuras y las inversiones asociadas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens auf den Ausschluß der neuen Dienstleistungen aus dem reservierten Bereich, was die Weiterentwicklung des Öffentlichen Dienstes einschränken wird.
Por una parte, la exclusión de los nuevos servicios del ámbito del servicio reservado, lo que limitará el desarrollo del servicio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission geht davon aus, daß ein Wechsel zu Artikel 129 den Rahmen des Programms nicht einschränken wird.
La Comisión da por supuesto que una modificación del artículo 129, que trata de la salud pública, no limitará el ámbito del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Entscheidung haben wir lange gewartet, und sie wird, so ist zu hoffen, die Bedrohung durch wachsende Exporte gefrorener Erdbeeren aus China zu Dumpingpreisen einschränken.
Se trata de una decisión muy esperada que, cabe esperar, limitará la amenaza de aumento de las exportaciones de fresas congeladas de China a precios de dúmping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung wird das Recht der Abgeordneten und Berichterstatter auf Anforderung von Informationen von der Kommission einschränken.
Este acuerdo limitará los derechos de los diputados individuales y de los ponentes a solicitar información a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschränkenlimitaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein bedeutender Teil der Änderungsanträge 25 und 33 würde die Rechte der Passagiere unnötig einschränken, und deshalb lehnen wir sie ab.
Una parte importante de las enmiendas 25 y 33 limitaría innecesariamente los derechos de los pasajeros, por ello las rechazamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wichtig diese Bereiche auch sind, eine solche Anforderung würde die Möglichkeiten der Mitgliedstaaten einschränken, Mittel für Projekte einzusetzen, in denen es um ihre eigenen Umweltschwerpunkte wie etwa den Klimawandel geht.
A pesar de la importancia de estos ámbitos, semejante exigencia limitaría la capacidad de los Estados miembros para asignar fondos a proyectos que abordan sus propias prioridades ambientales, como el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens würde der Kommissionsvorschlag den Geltungsbereich der Richtlinie auf Angestellte und scheinselbstständige Kraftfahrer einschränken.
En tercer lugar, la propuesta de la Comisión limitaría el ámbito de la Directiva a los empleados y a los falsos transportistas autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann einen Ansatz, der den Geltungsbereich der zukünftigen Richtlinie noch weiter einschränken würde, als es im Gemeinsamen Standpunkt vereinbart wurde, nicht unterstützen, denn schon der Gemeinsame Standpunkt war weniger umfassend als der ursprüngliche Vorschlag der Kommission.
La Comisión no puede apoyar este planteamiento, que limitaría el ámbito de la futura directiva aún más que lo acordado en la posición común, que ya de por sí abarcaba menos que la propuesta original de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kritiken an diesem Abkommen beziehen sich im Allgemeinen darauf, dass es die Entscheidungsfreiheit der Entwicklungsländer im Bereich des Gesundheitswesens einschränken würde.
Las críticas que se han hecho a este acuerdo tienen relación generalmente con el hecho de que limitaría las opciones políticas a los países en vías de desarrollo en el ámbito de la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie verstieße zum einen gegen das Subsidiaritätsprinzip und würde nationale Zuständigkeiten im Bereich der österreichischen Straßenverkehrsordnung erheblich einschränken.
La directiva atenta por un lado contra el principio de subsidiariedad y limitaría considerablemente las competencias nacionales en el campo del Código de Circulación austríaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen sogar einige der Änderungsanträge der Fraktion der Grünen, jedoch keinen Änderungsantrag, der die Aussage des Berichts einschränken und eine Begrenzung der Transparenzanforderung darstellen würde.
Incluso estamos apoyando algunas de las enmiendas del Grupo de Verts/ALE, aunque no una enmienda que en realidad limitaría el modo en que se ha formulado el informe y que establecería un límite máximo sobre el requisito de la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag Nr. 10 ist nicht vereinbar mit der Freiheit, Dienstleistungen zu erbringen und ein großer Teil von Änderungsantrag Nr. 13 würde die Kabotage-Rechte übermäßig einschränken.
La enmienda nº 10 es incompatible con la libertad para prestar servicios y la mayor parte de la enmienda nº 13 limitaría excesivamente los derechos de cabotaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner würde die in Änderungsantrag 16 vorgeschlagene Konzentration auf den Seeverkehr die Formulierung 'Hochgeschwindigkeitsseewege', die auch Binnenwasserstraßen umfasst, einschränken.
Por otra parte, la concentración en el transporte marítimo, tal y como propone la enmienda 16, limitaría el significado de la formulación «autopistas marítimas regionales», dado que en éstas se incluyen las vías navegables interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission akzeptiert Änderungsantrag 9 nicht, der das Mandat des beratenden Ausschusses zur Bewertung und Lenkung der Luftqualität einschränken würde, das in der Rahmenrichtlinie festgelegt ist.
La Comisión no acepta la enmienda 9, la cual limitaría el mandato de la comisión consultiva, que ha sido creada bajo la Directiva marco, sobre evaluación y gestión de la calidad del aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschränkenlimiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unrealistische Ängste und einflußreiche Lobbys der Allopathie dürfen die freie Verfügbarkeit homöopathischer Arzneimittel nicht einschränken.
No puede ser que todo tipo de temores irreales y fuertes lobbys alopáticos limiten la libre circulación de los medicamentos homeopáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier keineswegs gegen den Schwangerschaftsabbruch zu Felde ziehen, doch fände ich es offen gesagt übertrieben, wenn es das Europäische Parlament gar bedauern würde, daß einige Staaten positive Informationen über den freiwilligen Schwangerschaftsabbruch verbieten oder einschränken, wie es in Ziffer 56 des Entschließungsantrags heißt.
Evidentemente, en esta ocasión, no quiero organizar una cruzada contra el aborto, pero me parece francamente exagerado que el Parlamento Europeo llegue incluso a deplorar el hecho de que algunos Estados miembros prohíban o simplemente limiten la información en favor de la interrupción voluntaria del embarazo, como resulta en el apartado 56 del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich gegen Änderungen, die den Geltungsbereich des Verordnungsentwurfs einschränken würden.
Por lo tanto, no estoy a favor de enmiendas que limiten el ámbito de aplicación del proyecto de reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Initiative jedoch ihre Rolle erfüllen kann, muss es Verfahren geben, die ihren demokratischen Charakter von vornherein nicht einschränken.
Sin embargo, para que la iniciativa cumpla su papel, deben existir procedimientos que no limiten su carácter democrático al principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich alle Mitgliedsländer auffordern, die sich zur Offenheit bekennen, daß sie die Möglichkeiten, Dokumente als vertraulich zu deklarieren, stark einschränken.
Además, deseo hacer una petición a todos los Estados miembros que dicen estar a favor de la transparencia para que limiten al máximo sus demandas para que un documento sea confidencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die ägyptische Regierung dringend darum, keine Notstandgesetze einzuführen, die angesichts der vorhandenen sektiererischen Spannungen die Grundfreiheiten einschränken.
Insto al Gobierno de Egipto a abstenerse de aplicar leyes de emergencia que limiten las libertades fundamentales a la luz de las tensiones sectarias existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte jedoch nicht als Grund genutzt werden, um mit Gesetzen, die die freie Rede und die Meinungsäußerung einschränken, die Gesellschaft als Ganzes zu unterdrücken.
No obstante, ello no debería constituir un motivo para reprimir a toda la población con leyes que limiten la libertad de opinión y de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Berichterstatterin feststellte, mögen diese Aktionspläne den Menschenhandel im weitesten Sinne des Wortes einschränken, aber sie können seine Ursachen nicht beseitigen.
Como ha señalado la ponente, es posible que estos planes de acción limiten la trata de personas en su sentido más amplio, pero no eliminarán sus causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das so verstanden, dass die Kommission garantiert, dass sie gegen legale gewerkschaftliche Arbeitskonflikte weder vorgehen will noch kann, auch wenn diese den freien Warenverkehr einschränken.
Entiendo que la Comisión garantiza que no quiere ni puede intervenir contra conflictos sindicales legales, aunque limiten la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren sind wir der Meinung, dass Transparenz eine Voraussetzung dafür ist, dass die Bürger Vertrauen zu Behörden und Gerichte gewinnen. Darum sind wir gegen allgemeine Vorschriften, welche die Möglichkeiten der Presse zur Berichterstattung über die Ergebnisse öffentlicher Gerichtsverfahren einschränken.
Además, opinamos que la publicidad es una condición para que las autoridades y los tribunales tengan credibilidad ante los ciudadanos, por lo que nos oponemos a reglas de carácter general que limiten a la prensa para escribir sobre lo que ha ocurrido en un juicio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschränkenlimitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzu kommt, dass wir den Handlungsspielraum der beiden Staatschefs von Zypern, die sich bereits auf ihr Vorgehen bei der Suche nach einer Lösung geeinigt haben, einschränken, wenn wir die Grundlage für ihre Gespräche vorgeben, die keiner von beiden als Vorbedingung gefordert hat.
Además, estamos limitando a los dos líderes de Chipre, que ya se han puesto de acuerdo sobre los métodos de trabajo para buscar una solución, al sugerirles la base de unas conversaciones que ninguno de ellos ha presentado como condición previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Hoffnungen erneut zerschlagen, werden wir unseren Einfluss im Osten in jeder Hinsicht einschränken.
Si destruimos de nuevo estas esperanzas, estaremos limitando nuestra influencia en el Este en todos los sentidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jedoch nicht strengstens gegen die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei vorgehen, würden wir, wie ich meine, den ehrlichen Fischern einen schlechten Dienst erweisen und ihre Fangtätigkeit zum Nutzen anderer einschränken, die illegal agieren.
Pero creo que a menos que abordemos la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada con mano dura, estaremos perjudicando a los pescadores honestos y limitando su actividad en favor de otros que actúan ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energieerzeuger können immer noch das Erscheinen von neuen Teilnehmern auf den Märkten einschränken.
Los productores de electricidad pueden seguir limitando la incorporación de nuevos agentes al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich gehen wir einen Schritt zurück, indem wir den Handlungsspielraum der Spediteure innerhalb des europäischen Marktes erneut einschränken.
En realidad estamos dando un paso atrás, en el sentido de que, una vez más, estamos limitando las oportunidades de las empresas de transporte en el mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern wichtige sozioökonomische Sektoren betroffen sind, dürfen wir sie natürlich nicht den Kräften des Marktes überlassen, dürfen wir nicht den Grundsätzen der Öffnung der Märkte und der Nichtdiskriminierung gehorchen und die Befugnisse der Mitgliedstaaten und der Regierungen einschränken.
Ahora bien, tratándose de sectores esenciales desde el punto de vista socioeconómico, no podemos dejarlos a merced de los designios del mercado, obedeciendo a los principios de la apertura de los mercados y de la no discriminación y limitando el poder de los Estados y de las administraciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten auch die Tatsache hervorheben, dass dieser Vorschlag für eine Richtlinie Aspekte beinhaltet, die dazu führen werden, das Recht auf Asyl und die Antragsbedingungen einzuschränken, und vor allem die souveränen Rechte jedes Mitgliedstaates einschränken werden, seine eigene Wahl zu treffen und über seine eigenen Asylverfahren zu entscheiden.
También deseamos destacar el hecho de que esta propuesta de Directiva incluye aspectos que terminarán restringiendo y condicionando el derecho de asilo, limitando sobre todo el derecho soberano de cada Estado miembro a adoptar sus propias decisiones y decidir sobre sus propios procedimientos de solicitud de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde einen Präzedenzfall für den Beginn einer Debatte über die Einbeziehung Selbstständiger in anderen Branchen schaffen und damit ihre Möglichkeit solange einschränken, solange zu arbeiten, wie sie selbst wollen.
Sentaría un precedente para comenzar un debate sobre la integración de los autónomos en otros sectores, limitando su posibilidad de trabajar tanto como quieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau Randzio-Plath bemerkte, haben wir gerade das Lamfalussy-Verfahren angenommen, besitzen zum jetzigen Zeitpunkt keinerlei Erfahrung, wie es funktioniert, und wollen jetzt die mögliche Beteiligung des Parlaments weiter einschränken, ohne zu prüfen, ob dieses Verfahren wirklich funktioniert.
Como ha señalado la Sra. Randzio-Plath, acabamos de adoptar el procedimiento Lamfalussy, no tenemos en este momento ninguna experiencia de cómo está funcionando y ya queremos seguir limitando la posible participación del Parlamento sin ver si ese procedimiento funciona efectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Instabilität im Mittleren Osten wird die Ölversorgung weiter einschränken und einer Produktionssteigerung im Wege stehen.
La inestabilidad en el Medio Oriente seguirá limitando el suministro de petróleo, lo que desalentará la expansión de la producción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einschränkenreduciría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezüglich der Änderungsanträge von Herrn Ferber ist die Kommission der Auffassung, dass Änderungsantrag Nr. 21 die Wirksamkeit der Maßnahme deutlich einschränken würde, indem er die Zahl der Vorruhestandskandidaten deutlich begrenzt.
En respuesta a las enmiendas del Sr. Ferber, la Comisión opina que la enmienda 21 reduciría notablemente el alcance eficaz del plan al restringir el número de candidatos con derecho a jubilación anticipada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft auch für den Änderungsantrag im Bericht zu, der die Vorschläge der Kommission zur Erhöhung Einbehaltung auf die Erzeugerprämie zur Finanzierung des Gemeinschaftlichen Tabakfonds einschränken würde.
Al igual que la enmienda en el informe que reduciría las propuestas de la Comisión en favor de primas más altas para el Fondo comunitario de investigación e información en el ámbito del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Verschärfung der Auflagen würde die Kosten in die Höhe treiben und die Flexibilität der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Erreichung der vereinbarten nationalen Vorgaben einschränken. Zudem könnte eine zu starke Abhängigkeit von Erdgas vor allem in Ländern wie Irland die Versorgungssicherheit der Kraftwerke mit Brennstoffen in Frage stellen.
Una regulación más estricta aumentaría los costos y reduciría la flexibilidad de los Estados miembros para cumplir las metas nacionales y aceleraría el aumento de la dependencia del gas natural con las consiguientes preocupaciones en materia de seguridad de los combustibles para la generación de electricidad, en particular en países como Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Bürokratie einschränken und das Vertrauen der Mitbürger in die Union verbessern.
Esto reduciría la burocracia y aumentaría la confianza del ciudadano en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere interessierte Parteien brachten vor, dass Antidumpingmaßnahmen den Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt einschränken würden, auf dem bereits zwei marktbeherrschende französische Hersteller eine Oligopolstellung hätten.
Varias partes interesadas alegaron que cualquier medida antidumping reduciría la competencia en el mercado comunitario, la cual, según se aduce, se caracteriza ya por una situación de suministro oligopolística debida al dominio del mercado por parte de dos productores franceses.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Polen beispielsweise gibt es einen Gesetzesentwurf, der die Verfügbarkeit der IVF drastisch einschränken würde.
En Polonia, por caso, una nueva propuesta legislativa reduciría drásticamente su disponibilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesbezügliche Harmonisierung würde den Geltungsbereich von Artikel 13 der Insolvenzverordnung einschränken und könnte somit zur Gleichbehandlung der Gläubiger im Binnenmarkt beitragen und die Rechtsunsicherheit unter den Verwaltern verringern.
La armonización en este aspecto reduciría el ámbito del artículo 13 del Reglamento sobre insolvencia y podría, de esta manera, contribuir a la igualdad de trato de los acreedores en el mercado interior, además de disminuir la inseguridad jurídica para los síndicos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Steuer würde die Liquidität des Marktes einschränken, indem sie die Transaktionskosten erhöht.
Al aumentar el coste de las transacciones, este impuesto reduciría la liquidez en los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Gewiss würden dadurch auch Betrügereien zunehmen, die die Wettbewerbsfähigkeit des Marktes einschränken; außerdem gibt es unvorhersehbare Auswirkungen im Zusammenhang mit der Erweiterung.
Ciertamente, este hecho podría dar lugar a un incremento de actividades fraudulentas y reduciría la competitividad del mercado, al tiempo que tendría efectos imprevisibles de cara a la ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
einschränkenrestringiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jegliche Maßnahmen im Hinblick auf eine weitere Besteuerung von Treibstoff oder Dienstleistungen würden den freien Wettbewerb zwischen neuen Fluggesellschaften und Flughäfen einschränken.
Todo cambio que suponga una mayor presión fiscal sobre el combustible o los servicios restringiría la libre competencia entre las nuevas líneas aéreas y los nuevos aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass die Argumentation für diesen Vorschlag nicht war, solch ein Ergebnis zu erzielen, aber ich glaube, dass dies tatsächlich die Rechte von Patienten, wie sie vom Gerichtshof bestimmt wurden, einschränken würde.
Comprendo que esta sugerencia no tenía como objetivo este resultado, pero crean que esto, en efecto, restringiría los derechos de los pacientes tal y como se hallan definidos por el Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch würde es die Tätigkeit lokaler Menschenrechtsorganisationen einschränken und zum Erliegen bringen.
También restringiría y silenciaría la acción de las organizaciones locales de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vorliegenden Fassung würde die Richtlinie den freien Datenverkehr und die Möglichkeiten der öffentlichen Anbieter, die Bürger mit Informationen zu beliefern, in erheblichem Maße einschränken.
Tal como ha quedado formulada en la propuesta, la directiva restringiría considerablemente la libre circulación de la información y las posibilidades de que disponen los proveedores de servicios públicos para prestar dichos servicios a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke der Durchführung der Geldpolitik ist die EZB der Ansicht , dass die vorstehend vorgeschlagene Beschränkung den reibungslosen Liquiditätsfluss innerhalb des Interbankenmarkts einschränken würde und für das reibungslose Funktionieren des Euro-Geldmarkts nachteilige Auswirkungen haben könnte .
Desde el punto de vista de la ejecución de la política monetaria , el BCE considera que la limitación propuesta restringiría el debido flujo de liquidez en el mercado interbancario y podría estorbar el buen funcionamiento del mercado monetario del euro .
Korpustyp: Allgemein
Exklusivabreden in Vereinbarungen über die Vergabe von Mehrgebietslizenzen würden die Wahlmöglichkeiten sowohl von Nutzern, die sich eine Mehrgebietslizenz beschaffen wollen, als auch von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die länderübergreifende Verwaltungsleistungen für ihr Repertoire suchen, einschränken.
La exclusividad de los acuerdos sobre licencias multiterritoriales restringiría las opciones de los usuarios que deseen obtener licencias multiterritoriales, así como las de las entidades de gestión colectiva que busquen servicios de administración de su repertorio sobre una base multiterritorial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bekannt, dass in der IMO ein Polarkodex diskutiert wird, der den Einsatz von in die Eisklasse für die Ostsee eingestuften Schiffen in polaren Gewässern einschränken würde?
¿Tiene conocimiento la Comisión de los debates mantenidos en el seno de la OMI sobre un código polar que restringiría las operaciones de los buques bálticos de clase hielo en aguas polares?
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbindlichkeit der Anhänge würde den Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten zu sehr einschränken.
La obligatoriedad de los anexos restringiría demasiado el margen de maniobra de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Zu einem angemessenen Antrag auf entbündelten Zugang gehört, dass der Zugang notwendig ist, damit der Begünstigte seine Dienste anbieten kann, und eine Ablehnung des Antrags den Wettbewerb in diesen Bereich verhindern, einschränken oder verzerren würde.
Una petición razonable al acceso desagregado supone que el acceso sea necesario para el suministro de los servicios del beneficiario y que la denegación de la petición impediría, restringiría o distorsionaría la competencia en este sector.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschränken
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss mich einschränken.
Tengo que beber menos.
Korpustyp: Untertitel
die Veröffentlichung von Stellenangeboten einschränken;
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ändern Sie die Bildgröße, indem Sie „Proportionen einschränken“ oder „Seitenverhältnis einschränken“ deaktivieren und die Größe (Höhe x Breite) eingeben.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die von den Mitgliedstaaten zu treffenden Maßnahmen müssen den Wettbewerb möglichst wenig einschränken .
Las medidas que adoptarán los Estados miembros, deberán ser las menos restrictivas para la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission ebenfalls der Auffassung, dass dieser fehlende Wettbewerb die Verbraucher einschränken würde?
¿Está de acuerdo la Comisión en que esta falta de competencia puede ser perjudicial para los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
Unter bestimmten Umständen kann auch die für die Gefahrenabwehr im Hafen zuständige Behörde die Hafenstaatkontrolle einschränken.
También pueden darse circunstancias en que la autoridad de protección competente restrinja las actividades de control del Estado rector del puerto.
Korpustyp: EU DCEP
- Ich sag's nicht gern, abe…... wir müssen uns ein bisschen mehr einschränken.
- Odio tener que decir ésto per…...tenemos que recortar nuestros gastos.
Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde oder die Erdgasunternehmen dürfen zu keinem Zeitpunkt die Lastflüsse innerhalb des Binnenmarkts einschränken.
La autoridad competente o las empresas de gas natural no introducirán ninguna medida que restrinja el flujo de gas dentro del mercado interior en ningún momento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist der Auffassung, dass sie die Beteiligten nicht im Vorfeld von Beschlussfassungen einschränken möchte.
La Comisión afirma que no desea excluir de entrada a ninguna parte en el proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Steuer soll riskante Finanzwetten einschränken, die auch für die Realwirtschaft gefährlich werden können.
Con esta tasa se pretende frenar la especulación capaz de perturbar la economía.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Auftreten starken Erythems, Ödems und Blasenbildung kann die dermale Toxizität die Behandlung einschränken.
La toxicidad dérmica puede ser limitante del tratamiento, con un eritema, edema y vesiculaciones intensas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach seiner Auffassung könnte eine Rechtsgrundlage jedes der Organe in seiner Flexibilität einschränken.
En su opinión, un fundamento jurídico favorecería la rigidez en la actuación de cada institución.
Korpustyp: EU DCEP
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass solche Steuern die unternehmerische Freiheit einschränken? 2.
¿Considera la Comisión que el impuesto en cuestión puede constituir una barrera fiscal que restrinja la libertad empresarial? 2.
Korpustyp: EU DCEP
e) Protektionistische Maßnahmen der entwickelten Länder, die die Exportmöglichkeiten der Entwicklungsländer einschränken.
e) Reacción proteccionista de los países desarrollados, que frena la capacidad de exportar de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Hier seien allerdings solche Regeln zu wählen, die den Wettbewerb so wenig wie möglich einschränken.
Además, el texto aprobado pide que los prestadores de servicios adopten códigos de conducta que ayuden a evitar las barreras a la competencia profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Hier seien allerdings solche Regeln zu wählen, die den Wettbewerb so wenig wie möglich einschränken.
Además, se insta a la Comisión Europea a que estudie el impacto esperado de la plena eliminación de los obstáculos innecesarios a la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Markt darf nicht die Aufgaben der Politik übernehmen und die Demokratie nicht einschränken.
El mercado no debe invadir la esfera política, y la democracia no debe verse limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir Politiker die Meinungsfreiheit verteidigen und sie nicht unnötigerweise und unvorsichtig einschränken.
Por último, los políticos debemos defender la libertad de expresión en lugar de limitarla innecesaria y descuidadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das nicht so sein, würde es den Wert dieses Vorschlags ganz gewiss einschränken.
De no ser así, el valor de la propuesta se vería sin duda disminuido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass diese Vorschläge die Markttransparenz erhöhen und Risiken einschränken werden.
Creemos que estas propuestas aumentarán la transparencia del mercado y limitarán los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind in dem Dokument zahlreiche Rechte aufgeführt, die keinesfalls die Befugnisse der Institutionen einschränken.
Así mismo, el documento está lleno de derechos que no tienen nada que ver con la limitación de competencias de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß wir die Art und den Umfang der Risikoabdeckung nicht zu sehr einschränken.
Es esencial que no definamos la naturaleza y el alcance de la cobertura de riesgos de forma restrictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen kann nicht zugestimmt werden, da sie das Initiativrecht der Kommission einschränken würden.
No pueden aceptarse porque restringirían el derecho de iniciativa de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist sinnvoll und praktikabel, und wir konnten den Geltungsbereich der vorliegenden Richtlinie damit einschränken.
Se trata de una decisión sensata y factible, mediante la cual hemos limitado el ámbito de aplicación de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gegenüber Marokko reagieren, alle Initiativen zu Handelsabkommen einschränken, beginnend mit der Verlängerung der Fischereiabkommen.
Tenemos que reaccionar frente a Marruecos, restringiendo todas las iniciativas de acuerdos comerciales, empezando por la renovación de los acuerdos pesqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun besteht erneut das Risiko, dass durch die Hintertür Gesetze eingeführt werden, die unsere Freiheiten einschränken.
Ahora, una vez más, corremos el riesgo de que unas leyes que nos quitan nuestras libertades se nos cuelen por la puerta de atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten besser diese Möglichkeit, so viele Berichtigungshaushalte zu erarbeiten, einigermaßen einschränken.
Sería preferible que restringiéramos en cierta manera esta posibilidad de hacer tantos presupuestos rectificativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Die Menschen haben Angst, dass solche Maßnahmen wie das Telekommunikationspaket ihre Freiheit einschränken.
(PL) Señora Presidenta, la ciudadanía tiene miedo de que las medidas, como el paquete de telecomunicaciones, representen una limitación de su libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde jedenfalls für Dänemark bedeuten, daß wir die durch Steuern finanzierten Sozialleistungen einschränken müßten.
Lo que en el caso de Dinamarca significaría que habríamos de recortar las prestaciones sociales financiadas a través de los impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier dieses saubere Dreierprinzip von Frau Evans: Ersetzen, Verringern und Einschränken.
Tenemos el tríptico presentado por la Sra. Evans: sustitución, reducción y rebaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Punkte sind maßgeblich mit der Versorgungssicherheit verbunden, obwohl sie die nationale Energiesouveränität nicht einschränken.
Estas dos cuestiones revisten una importancia fundamental para garantizar el abastecimiento, sin socavar la soberanía nacional de ningún país sobre la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass ein Wirtschaftsabschwung die Bereitschaft einschränken könnte, wirtschaftliche und soziale Reformen fortzusetzen.
Sabemos asimismo que el empeoramiento económico podría frenar la voluntad de implantar reformas económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Systembehinderungen einschränken, die zu wirtschaftlicher Not für die Menschen in Europa führen.
Tenemos que contener los trastornos sistémicos que conducen a la penuria económica para el pueblo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entspricht nicht dem Komitologiebeschluß und würde das Recht der Mitgliedstaaten, ihre Delegation frei zusammenzustellen, einschränken.
No está en consonancia con la decisión en materia de comitología y afectaría al derecho de los Estados miembros a designar la delegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Innovation lähmen oder sie einschränken, schränken wir auch die Schaffung von Arbeitsplätzen ein.
Cuando paralizamos la iniciativa o la limitamos, también limitamos la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem bin ich mir hier sicher, daß dies die zügige Durchführung in keiner Weise einschränken wird.
Ahora bien, no creo que en una cuestión de este tipo esa circunstancia pueda impedir una rápida aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die CO2-Emissionen einschränken wollen, müssen wir in den Städten ansetzen.
Para recortar las emisiones de CO2, debemos comenzar por las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten wollen wir die Verwendung giftiger Schwermetalle bei der Herstellung von Neuwagen einschränken.
El primero es la eliminación del uso de metales pesados contaminantes en la fabricación de coches nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht doch um Regelungen, die Verunsicherungen der Bevölkerung gerade zum jetzigen Zeitpunkt einschränken sollen.
Lo que necesitamos realmente en este terreno son reglamentos que reduzcan las inseguridades de las personas precisamente en nuestra época.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den freien Kapitalverkehr darf man nicht wieder einschränken, wie Herr Langen betonte.
No es necesario volver sobre la libre circulación de capitales, y el Sr. Langen ha insistido en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sollte die Festlegung strengerer Vorschriften für die Einfuhr nicht einheimischer Arten nicht einschränken.
La presente Directiva no debe constituir un obstáculo para la adopción de normas más estrictas relativas a la introducción de especies no autóctonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 des MwSt.-Ausgleichsgesetzes enthält mehrere Bestimmungen, die die Möglichkeit des Vorsteuerausgleichs einschränken.
El artículo 4 de la Ley introduce ciertos límites en la posibilidad de recibir compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
UNTERABSCHNITT F — WIDERRUF, AUSSETZEN ODER EINSCHRÄNKEN DER LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL
SUBPARTE F — REVOCACIÓN, SUSPENSIÓN O LIMITACIÓN DE LA LICENCIA DE MANTENIMIENTO DE AERONAVES
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen, die den Anwendungsbereich eines auf internen Modellen basierenden Ansatzes für Beteiligungspositionen einschränken.
Reducción del ámbito de aplicación de un método de modelos internos para el cálculo de las exposiciones de renta variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will meinen Sohn nicht einschränken oder ihn wie sein Vater zu etwas zwingen.
Yo no quiero obligar a mi hijo. A la fuerza como su padre lo hace.
Korpustyp: Untertitel
Doch wird der Protektionismus die anderen Formen der Globalisierung nicht einschränken.
Pero el proteccionismo no frenará las demás formas de globalización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss es stark einschränken und mit viel gesundem Essen und viel Bewegung ausgleichen.
Ciertamente debe ser bien restringida y balanceada con una dieta saludable y con mucho ejercicio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zu viel Waschmittel oder Weichspüler benützen, kann dies den Feuchtigkeitstransport einschränken.