Sie orientiert sich einseitig an den ökonomischen Interessen, und das verbietet sich eigentlich.
Es desequilibrada en el sentido de que se guía por intereses económicos, y eso no puede ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursachen wie unregelmäßige und einseitige Ernährung, Schwächung des Immunsystems durch Rauchen und Alkohol sowie permanenter und unaufgearbeiteter Stress sind der Nährboden für Gastritis.
ES
En gran parte, se asocia a una alimentación desequilibrada e irregular, un sistema inmunológico debilitado debido al tabaco o al alcohol y estrés permanente.
ES
In Jordanien und Ägypten führten die Proteste gegen diesen einseitigen Frieden zu sozialer Zersplitterung und von den Regimen angeführten nationalen Deliberalisierungsprozessen.
En Jordania y Egipto las protestas en contra de la paz desigual condujeron a una creciente fragmentación social y procesos de desliberalización interna encabezada por el régimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei sollten diese Bedingungen von einer nationalen Regulierungsbehörde gebilligt werden und nicht Gegenstand von einseitigen Verhandlungen zwischen einem monopolistischen Infrastrukturbetreiber und einem potenziellen Nutzer sein.
Y estas condiciones deben ser aprobadas por el regulador nacional, y no estar sujetas a negociaciones desiguales entre un operador con monopolio de la infraestructura y un usuario en potencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Friede war allerdings einseitig.
Pero ésta fue una paz desigual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Länder werden gleichzeitig von der Finanzkrise, vom Klimawandel und den äußerst einseitigen Mechanismen eines zügellosen Kapitalismus, der sie überall auf der Welt ausplündert, getroffen.
Esos países están siendo golpeados al mismo tiempo por la crisis financiera, por el cambio climático y por unos mecanismos extremadamente desiguales propios de un capitalismo desenfrenado que los saquea en todas partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass im Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission der Schwerpunkt einseitig auf „Sicherheitsmaßnahmen“ wie eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden zum Nachteil der Elemente der Freiheit und der Gerechtigkeit gelegt wird, obwohl eine angemessene Ausgewogenheit zwischen diesen Elementen gefordert wird,
Considerando que el Programa legislativo y de trabajo de la Comisión hace hincapié de forma desigual en las medidas de seguridad, como la cooperación reforzada entre los servicios con funciones coercitivas, a expensas de los elementos característicos de la libertad y la justicia, cuando convendría encontrar un buen equilibrio entre ambos aspectos,
Korpustyp: EU DCEP
einseitigparcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei geht es um den Binnenmarktcheck, den wir für etwas einseitig halten.
Es lo que se refiere a la prueba de mercado interior, que en nuestra opinión, es bastante parcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, der Goldstone-Bericht ist zu einseitig.
(NL) Señor Presidente, el informe Goldstone es demasiado parcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung ist sogar genauso einseitig wie der Goldstone-Bericht selbst.
De hecho, la resolución es igual de parcial que el informe Goldstone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Die Einschätzung der verstärkten Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage durch die Kommission ist zumindest einseitig und trägt nicht allen Schwierigkeiten Rechnung, die vor Ort auftreten.
ponente. - (FR) Señor Presidente, Comisaria, señoras y señores, la evaluación de la Comisión sobre el estrechamiento de la asociación con las regiones ultraperiféricas es parcial, por no decir otra cosa, y no logra transmitir todas las dificultades que se experimentan sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das finde ich schon wieder einmal sehr einseitig.
Creo que este es un enfoque muy parcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, er stellt die Lage etwas einseitig dar.
Pienso que ofrece una idea algo parcial de la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ökonomische Sicht ist noch immer viel zu dominant, und daher halte ich die Strategie für zu einseitig.
El punto de vista económico aún se impone y por ello, en mi opinión, la estrategia es demasiado parcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sonderfonds ist trotzdem ein Fortschritt, und ich muss noch einmal deutlich darauf hinweisen, dass er an sich sehr einseitig aufgebaut ist, denn er betrifft allein die Maßnahmen danach.
Aun así, el fondo extraordinario constituye un progreso y yo debo recordar claramente otra vez que su definición es muy parcial, puesto que sólo cubre las medidas posteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Preisstabilität wird in diesem Bericht und an anderen Stellen als einseitig beurteilt.
El objetivo de la estabilidad de precios se evalúa como parcial en este informe y en otros sitios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Zypern anbelangt, so ist die Sicht der Ereignisse ausgesprochen einseitig; die positiven Schritte der türkisch-zypriotischen Behörden werden nicht anerkannt, es werden nicht beide Seiten zu Nachsicht aufgefordert.
En cuanto a Chipre, hay una interpretación parcial de la situación que no reconoce los pasos positivos dados por las autoridades turcochipriotas, y ninguna llamada a la generosidad de ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einseitigunilateralmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein bevorrechtigter Zessionar kann auf seinen Vorrang jederzeit einseitig oder durch Vereinbarung zu Gunsten eines gegenwärtigen oder künftigen Zessionars verzichten.
Todo cesionario que goce de prelación podrá en cualquier momento renunciar unilateralmente o por acuerdo a su prelación en favor de otro u otros cesionarios existentes o futuros.
Korpustyp: UN
i) weitere Anstrengungen seitens aller Kernwaffenstaaten, um ihre Kernwaffenbestände einseitig abzubauen;
i) La continuación de los esfuerzos de todos los Estados poseedores de armas nucleares por reducir sus arsenales nucleares unilateralmente;
Korpustyp: UN
a) dass die Kernwaffenstaaten weitere Anstrengungen unternehmen, um ihre Kernwaffenbestände einseitig abzubauen;
a) Los Estados poseedores de armas nucleares realicen nuevos esfuerzos encaminados a reducir unilateralmente sus arsenales nucleares;
Korpustyp: UN
i) weitere Anstrengungen seitens aller Kernwaffenstaaten, um ihre Kernwaffenbestände einseitig abzubauen;
i) La adopción de nuevas medidas por todos los Estados poseedores de armas nucleares para reducir sus arsenales nucleares unilateralmente;
Korpustyp: UN
i) weitere Anstrengungen aller Kernwaffenstaaten, um den Abbau ihrer Kernwaffenbestände einseitig oder auf dem Verhandlungsweg fortzusetzen;
i) La adopción de nuevas medidas por todos los Estados poseedores de armas nucleares para reducir sus arsenales nucleares unilateralmente o mediante negociaciones;
Korpustyp: UN
b) dass alle Kernwaffenstaaten einseitig oder auf dem Verhandlungsweg einschneidendere Reduzierungen ihrer Kernwaffen mit dem letztendlichen Ziel ihrer Beseitigung vornehmen;
b) Mayores reducciones de los arsenales nucleares por todos los Estados poseedores de armas nucleares, unilateralmente o mediante negociaciones, en un proceso que persiga la eliminación de esas armas;
Korpustyp: UN
5. fordert alle Staaten erneut auf, von einem Staat einseitig verhängte extraterritoriale wirtschaftliche Zwangsmaßnahmen, die den anerkannten Grundsätzen des Völkerrechts zuwiderlaufen, nicht anzuerkennen oder anzuwenden;
Insta una vez más a todos los Estados a que no reconozcan ni apliquen medidas económicas coercitivas de carácter extraterritorial que imponga unilateralmente cualquier Estado, que son contrarias a los principios reconocidos del derecho internacional;
Korpustyp: UN
a) dass die Kernwaffenstaaten weitere Anstrengungen unternehmen, um ihre Kernwaffenbestände einseitig abzubauen;
a) La continuación de los esfuerzos de todos los Estados poseedores de armas nucleares por reducir sus arsenales nucleares unilateralmente;
Korpustyp: UN
i) weitere Anstrengungen seitens aller Kernwaffenstaaten, um ihre Kernwaffenbestände weiter einseitig abzubauen;
i) La continuación de los esfuerzos de todos los Estados poseedores de armas nucleares por reducir sus arsenales nucleares unilateralmente;
Korpustyp: UN
Es ist zu präzisieren, dass der geografische Rahmen für die Sekundärmigration sich auf die Mitgliedstaaten der EU beschränkt, wenn die Hauptgründe für diese Migration in den bestehenden Unterschieden zwischen den einseitig von jedem Mitgliedstaat festgelegten Aufnahmebedingungen bestehen.
Conviene precisar que el ámbito geográfico de los movimientos secundarios se circunscribe al de los Estados miembros de la UE, y cuando las causas esenciales de estos movimientos son las diferencias existentes entre las condiciones de acogida establecidas unilateralmente por cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
einseitigforma unilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht der einzige Wirtschaftsraum der Welt sein, der einseitig die Freihandelsgrundsätze anwendet, während wir keine Ahnung haben, was unsere wichtigsten Wettbewerber tun.
No podemos ser la única zona económica del mundo que aplique principios de libre comercio de formaunilateral sin la más remota idea de lo que están haciendo nuestros competidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andry Rajoelina, der starke Mann des Regimes, zieht es vor, seine Wahlen einseitig zu organisieren, ohne das madagassische Volk zu fragen und unter Missachtung der zuvor genannten Abkommen.
Andry Rajoelina, el tirano del régimen, prefiere organizar las elecciones de formaunilateral, sin consultar al pueblo malgache, desafiando así los acuerdos anteriormente mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiederaufnahme von Verhandlungen mit Mercosur, die von der Europäischen Kommission einseitig beschlossen wurde, verheißt nichts Gutes für die europäische Landwirtschaft, die eine noch nie dagewesene Krise durchlebt.
La reanudación de las negociaciones con Mercosur, algo que ha decidido la Comisión de formaunilateral, no presagia nada bueno para la agricultura europea, que está experimentando una crisis sin precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich die Reaktion verstehe, denke ich, dass man darüber hinaus auf der anderen Seite des Atlantiks Europa in arroganter Weise begegnet und einseitig an die Probleme herangeht.
Creo que, al otro lado del Atlántico, aunque entiendo su reacción, se ha adoptado una postura arrogante frente a Europa, y pretenden abordar los problemas de formaunilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem 10. Dezember werden die USA und eine Reihe von Mitgliedstaaten der Europäischen Union möglicherweise einseitig den Kosovo als Staat anerkennen, und Serbien wird den nördlichen Teil des Kosovo einseitig zurücknehmen.
Después del 10 de diciembre, es probable que los Estados Unidos y algunos Estados miembros de la Unión Europea reconozcan de formaunilateral la independencia de Kosovo, y Serbia volverá recuperar unilateralmente la parte norte de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU verpflichtet sich einseitig und unabhängig, die Treibhausgasemissionen bis 2020 um 20 % gegenüber 1990 zu reduzieren.
La UE se ha comprometido de formaunilateral e independiente a reducir para el año 2020 sus emisiones de gases de efecto invernadero un 20 % con respecto al nivel de 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schuld an diesem schwachen Kompromiss liegt nicht bei der Delegation des Europäischen Parlaments, sondern bei der Kommission und beim Rat, die sich einseitig von den Interessen der Kosmetikindustrie haben leiten und durch sie unter Druck setzen lassen.
La delegación parlamentaria del comité de conciliación no es la culpable de este compromiso defectuoso sino más bien la Comisión y el Consejo quienes no van a ceder de formaunilateral ante la presión de la industria de los cosméticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007 hat sich die Europäische Union entschlossen und einseitig verpflichtet, die Treibhausgasemissionen um mindestens 20 % gegenüber 1990 zu reduzieren.
La Unión Europea se comprometió en 2007 firmemente y de formaunilateral a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en un mínimo del 20 % en comparación con los valores de referencia de 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten hoben die Vergeltungsmaßnahmen am 15. Juni 1996 einseitig auf.
Los Estados Unidos retiraron las medidas de retorsión de formaunilateral el 15 de julio de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens muss die Europäische Union bei der israelischen Regierung erwirken, dass der einseitige Abzugsplan nur als ein Plan B und nicht als ein Plan A anzusehen ist. Es ist zwar schwieriger, den Frieden auszuhandeln, als einseitig und durch Gewalt ein akzeptables Sicherheitsniveau zu erreichen.
En tercer lugar, la Unión Europea debe obtener garantías del Gobierno israelí de que el plan unilateral de retirada sea solo un plan B y no un plan A. Es cierto que resulta más difícil negociar la paz que asegurarse de formaunilateral y por la fuerza una seguridad razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einseitigmanera unilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1970 sah eine Verordnung über diese Europäische Aktiengesellschaft einseitig nur das deutsche Mitbestimmungsmodell vor, obwohl Mitbestimmung eben kein Exportartikel ist.
En 1970 un reglamento relativo a esta sociedad anónima europea contemplaba de maneraunilateral el modelo de cogestión alemán solamente, aunque la cogestión no es, ciertamente, un articulo exportable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erschwert wird diese Situation durch die Tatsache, daß der Informationsstand der Bürger in der Frage der Einführung des Euro völlig unzureichend ist, weil die bisherige Informationskampagne über die Einführung der einheitlichen Währung bemerkenswert einseitig verlaufen ist.
Esta situación se ve agravada por el hecho de que la información de los ciudadanos sobre el tema de la introducción del euro es absolutamente insuficiente, puesto que la campaña de información sobre la introducción de la moneda única se ha llevado a cabo hasta ahora de manera notablemente unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist der Wahlkampf einseitig verlaufen.
Por consiguiente, la lucha electoral ha discurrido de maneraunilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss mit diesem Konflikt umgehen, ohne dabei aus den Augen zu verlieren, dass die Vereinigten Staaten einseitig gehandelt und dabei das Übereinkommen über die Anwendung gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen sowie die Bestimmungen der Welthandelsorganisation insgesamt verfälscht haben.
La Comisión debe tratar el conflicto sin perder de vista que los Estados Unidos han actuado de maneraunilateral, falseando el acuerdo sobre medidas sanitarias y fitosanitarias y las disposiciones de la Organización Mundial de Comercio en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nochmals, wir können als Kommission nicht einseitig diese Vereinbarungen abändern.
Pero, de nuevo, la Comisión no puede alterar estos acuerdos de maneraunilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von entscheidender Bedeutung, die enge Zusammenarbeit mit den USA fortzuführen, in diesem und in anderen Bereichen, und wir müssen uns natürlich laufend dafür einsetzen, dass sich die USA für den multilateralen Kurs, nicht für einen einseitig amerikanischen, entscheiden.
Es fundamental que mantengamos nuestra estrecha cooperación con los Estados Unidos, en este ámbito y en otros, y por supuesto debemos hacer un esfuerzo continuado para garantizar que los Estados Unidos opten por actuar multilateralmente y no de maneraunilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst Konsumenten sind einseitig sensibilisiert.
Incluso los consumidores están sensibilizados de maneraunilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Malta beispielsweise wurde die Entscheidung, dass wir jetzt dem WKM II beitreten sollten, einseitig von der Regierung getroffen, ohne irgendeine Konsultation, noch nicht einmal über den Basissatz.
En Malta, por ejemplo, la decisión de si deberíamos entrar a formar parte del MTC2 la tomó el Gobierno de maneraunilateral sin ningún tipo de consulta, ni siquiera sobre el tipo de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht einzusehen, warum die Kommission einseitig nur die Arbeitnehmervertretungen verstärkt unterstützen soll.
No se alcanza a comprende qué motivo puede haber para que la Comisión refuerce de maneraunilateral únicamente el apoyo a los representantes de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Gesetz wird den Nachkommen der Bürger dieser beiden Staaten, die in den Gebieten ansässig waren, die Italien gemäß den Bestimmungen des Friedensvertrags von 1947 und des Vertrags von Osimo aus dem Jahre 1975 an das ehemalige Jugoslawien abgetreten hat, einseitig die italienische Staatsbürgerschaft verliehen.
La ley concede de maneraunilateral la ciudadanía italiana a los descendientes de los ciudadanos de estos dos países que han residido en los territorios que Italia cedió a la antigua Yugoslavia de acuerdo con las disposiciones del Tratado de Paz de 1947 y el Tratado de Osimo de 1975.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einseitiguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn sie nur einseitig wäre, in welcher Richtung würden sie geöffnet?
Además, si fuera en una sola dirección, ¿en cuál sería?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch nicht sein, dass dort eine Friedensgruppe agiert, die einseitig von einem Konfliktpartner bestellt ist, nämlich von Russland, und noch dazu vom großen Konfliktpartner, der gewissermaßen das Gebiet besetzt hält und gleichzeitig die Friedenstruppe stellt.
No podemos permitir la actuación de un grupo de paz compuesto, por un lado, por Rusia, una de las partes del conflicto, y, por otro lado, por la parte principal del mismo, que prácticamente ha ocupado la zona y ahora facilita las fuerzas de mantenimiento de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weitere Marktöffnung für die am wenigsten entwickelten Länder - und das müssen wir gemeinsam überlegen - sollte bei den Verhandlungen über die neue AKP-Konvention - ich weiß nicht, ob das einseitig geht - jedenfalls sehr bald realisiert werden.
En cualquier caso, en las negociaciones sobre la nueva convención ACP -no sé si esto puede hacerse unilateralmente- debería llevarse a cabo enseguida una mayor apertura del mercado para los países menos desarrollados. Esto lo tenemos que pensar conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinbarungen können einseitig gekündigt werden. Das ist insbesondere für nicht koordinierte Branchen, wie den Wohnungsbau, charakteristisch.
Ésta es una característica particular de los sectores no coordinados, como la construcción de viviendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist die Diskussion über den ausgezeichneten Bericht von Frau Ayala Sender sehr einseitig verlaufen, weil sich sowohl die Abgeordneten als auch die Medien nur auf einen einzigen Bereich des Berichts konzentriert haben, nämlich die 60-Tonnen-Lkw.
Lamentablemente, el excelente informe de la señora Ayala Sender ha tenido una presentación injusta, porque los diputados y los medios de comunicación han destacado sólo una sección del mismo: la de los vehículos pesados de 60 toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Lage nicht einseitig betrachten und teilweise einschätzen, ohne gleichzeitig Gefahr zu laufen, den Brandherd auf dem Balkan, der im vergangenen Jahr unter großen Mühen gelöscht wurde, neu anzufachen.
No podemos observar este proceso de manera unívoca ni hacer una apreciación parcial sin correr el riesgo de volver a prender la mecha de la hoguera balcánica que con tantas dificultades se apagó en Bosnia el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dinge sind zwar wichtig, aber zu einseitig und aus europäischem Blickwinkel zu einspurig.
Son aspectos importantes, pero, desde una perspectiva europea, demasiado unívocos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einseitig mit einer Klebstoffschicht und einer Abziehfolie versehen
recubierta, por una cara, con una película adhesiva y una hoja antiadherente
Korpustyp: EU DGT-TM
Biaxial orientierte Folien aus Poly(methylmethacrylat), mit einer Dicke von 50 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 90 μm, auch einseitig mit einer Klebeschicht und einer abziehbaren Schutzfolie versehen
Hoja biaxialmente orientada de poli(metacrilato de metilo), de espesor superior o igual a 50 μm pero inferior o igual a 90 μm, recubierta o no por una cara de una capa adhesiva y una película de protección que puede retirarse
Korpustyp: EU DGT-TM
Biaxial orientierte Folien aus Poly(methylmethacrylat), mit einer Dicke von 50 μm bis 90 μm, auch einseitig mit einer Klebeschicht und einer abziehbaren Schutzfolie versehen
Hoja biaxialmente orientada de poli(metacrilato de metilo), de espesor superior o igual a 50 μm pero inferior o igual a 90 μm, recubierta o no por una cara de una capa adhesiva y una película de protección que puede retirarse
Korpustyp: EU DGT-TM
einseitigun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirtschaftsfragen sind ja schön und gut, sie sind sehr wichtig für die Entwicklung des Binnenmarkts, jedoch sind sie für den Aufbau einer zukunftsbeständigen, alle Schichten umfassenden europäischen Gesellschaft zu einseitig ausgerichtet.
Los asuntos económicos están muy bien, son muy importantes para la creación de un mercado único, pero constituyen un enfoque muy limitado para la creación de una sociedad europea integradora y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade jetzt aber, da die Universität Tetovo die Weichen richtig stellt, indem sie in erster Linie den albanischsprachigen Gruppen in Mazedonien eine Chance bietet, wodurch auch der Beamtenapparat wahrscheinlich weniger einseitig geprägt ist, gerade jetzt ist sozusagen die Hölle los.
No obstante, precisamente ahora, cuando la Universidad de Tetovo ha iniciado el buen camino al ofrecer oportunidades a los grupos de habla albanesa de Macedonia, por lo que el aparato funcionarial contará probablemente con un carácter menos uniforme, justamente ahora, estallan en cierto sentido los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns der Stimme enthalten, wobei wir uns vorbehalten, einen Entschließungsantrag einzubringen, um das Europäische Parlament zu veranlassen, die Ereignisse in Ägypten und im gesamten nördlichen Afrika hinsichtlich der Verteidigung der Minderheitenrechte und der demokratischen Rechte weniger einseitig zu betrachten.
Nos abstendremos, reservándonos el derecho de presentar una propuesta de resolución, para que el Parlamento Europeo no vea de un modo exagerado lo que ocurre en Egipto y en el conjunto del África septentrional desde el punto de vista de la defensa de los derechos de las minorías y de los derechos democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Entschließungsantrag enthält zwar einige sehr gute Ansätze, ist aber unausgewogen, weil er zu einseitig auf Gesetze und sicherheitspolitische Zusammenarbeit abzielt.
Esta propuesta de resolución, a pesar de contener algunos puntos excelentes, está desequilibrada, con un énfasis excesivo en la legislación y en la cooperación en materia de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist der Verfassungsvertrag der Schlüssel für die Zukunftsfähigkeit der Europäischen Union. Es geht nicht an, einseitig von den Beitrittskandidaten zu verlangen, dass nur sie ihre Hausaufgaben machen.
Creo que la profundización de la UE antes de que tengan lugar más ampliaciones es un requisito indispensable y que el tratado constitucional es la clave para la futura viabilidad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist weder unser Ziel, uns ideologisch oder moralisch auf die eine oder andere Seite zu schlagen, noch wollen wir einseitig festlegen, was unter Drogen und unter Suchtprävention zu verstehen ist oder welche Politiken auf diesem Sektor zu betreiben sind.
Nuestro objetivo no es el de inclinarnos de un lado o de otro, ideológica o moralmente, ni el de formular un único planteamiento de lo que se entiende por drogas y por prevención de las toxicomanías y las políticas que es necesario adoptar en ese sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Struktur der Wirtschaft in den Provinzen Finnlands, dem abgelegensten Land der EU, ist derzeit schon im Begriff, sich einseitig zu entwickeln, wodurch bei konjunkturellen Störungen Probleme für die regionale Wirtschaft entstehen.
Hoy en día se está produciendo ya un desequilibrio de las estructuras económicas regionales en Finlandia, el país más periférico de la Unión, que tendrá como consecuencia la aparición de alteraciones coyunturales y de problemas para la economía regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise muß man sagen, daß in der Welt von heute die Globalisierung noch nicht so weit fortgeschritten ist, daß wir wirklich einseitig verschobene Investitionsbilanzen feststellen könnten.
Afortunadamente, podemos decir que en el mundo de hoy la globalización no está tan avanzada como para que nosotros por nuestra cuenta podamos constatar realmente un balance de inversiones desequilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text auf A4-Papier muss gut lesbar sein, und die Blätter dürfen nur einseitig (also nicht auf der Vorder- und Rückseite) beschrieben sein.
el texto, en formato A4, será fácilmente legible y sólo figurará en un lado de la hoja («recto», y no «recto y verso»);
Korpustyp: EU DGT-TM
60-70 μm einseitig verspiegelte Mikroglaskugeln, verbunden durch ein Elastomer aus Poly(butadien-co-acrylnitril) (das Elastomer hat eine Dicke von 15-20 μm);
60-70 μm de microesferas de vidrio metalizadas en un lado, unidas con un elastómero de poli(butadieno-co-acrilonitrilo) (el espesor del elastómero es de 15-20 μm),
Korpustyp: EU DGT-TM
einseitigúnicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Programm für Sicherheitsforschung darf nicht einseitig auf technologische Forschung ausgerichtet sein.
El Programa europeo de investigación sobre seguridad no puede estar orientado únicamente a la investigación tecnológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner dürfen die Mitgliedstaaten nicht einseitig auf Teilzeitbeschäftigung fixiert sein, sondern müssen auch über familienfreundlichere Formen der Arbeitsteilung und Arbeitszeitverkürzung, wie beispielsweise eine Viertagewoche, nachdenken.
Esto requiere también que los Estados miembros no sigan obsesionándose únicamente con el «parttime», sino que también empiecen a discutir modelos de reparto de empleo y de reducción del tiempo de trabajo, que respeten más la vida familiar, como por ejemplo la semana de cuatro jornadas laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist diese Richtlinie nicht ganz eindeutig. Die Möglichkeiten für die Erteilung von Patenten sind zu breit formuliert, und dadurch liegt die Macht zu einseitig bei den großen Patentinhabern.
Las posibilidades a la hora de otorgar una patente están formuladas de forma demasiado amplia y, por ello, el poder se concentra únicamente en manos de los grandes titulares de patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf keinen Fall darf der Tierschutz künftig zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen führen, und den europäischen Landwirten darf nicht immer einseitig die Rechnung präsentiert werden.
Es importante que el bienestar de los animales deje de distorsionar la competencia y que la factura no se pase únicamente a los agricultores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Unrecht konzentriert sich dieser Bericht einseitig auf die Probleme in dieser Beziehung, statt dessen sollten wir doch die Möglichkeiten einer Zusammenarbeit nutzen und Meinungsverschiedenheiten in einem Dialog und nicht durch Drohungen lösen.
Dicho informe se concentra injusta y únicamente en el problema de esta relación y, en lugar de esto, deberíamos poder hacer uso de las posibilidades de colaboración y solventar las diferencias de opinión a través de un diálogo y no mediante amenazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Seit dem Brundtland-Bericht 1987 ist klar geworden, daß eine Politik, die ihr Gewicht einseitig auf wirtschaftliches Wachstum legt, langfristig nicht haltbar ist.
(SV) Señor Presidente, desde el informe Brundtland en 1987 ha quedado claro que las políticas que únicamente hacen hincapié en el crecimiento no pueden ser, o llegar a ser, sostenibles a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist die Wirtschaftstätigkeit einseitig auf Expansion ausgerichtet.
La práctica económica actual está únicamente encaminada a lograr una mayor expansión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders alarmierend dabei ist, daß die Regierung Rußlands entgegen ihren Zusagen bislang keine politische Lösung aus der Krise gesucht hat, sondern einseitig auf militärische Maßnahmen setzt.
Es especialmente preocupante que el Gobierno de Rusia -a pesar de sus promesas- no haya empezado a buscar aún una solución política a la crisis, sino que sigue presionando únicamente con medidas militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in einigen Regierungen, wo Flexicurity einseitig als Flexibilität verstanden und gewollt wird, werden gleichzeitig gewerkschaftliche Rechte weiter eingeschränkt.
En algunos Gobiernos, también, donde la flexiguridad se interpreta y defiende únicamente como flexibilidad, los derechos sindicales se están viendo recortados al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass der Staat einseitig ein Baumaterial fördert, führt zu Wettbewerbsverzerrungen.
El hecho de que el Estado fomente únicamente un material de construcción supone una distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
einseitigparciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aussagen in der Entschließung sind nicht falsch, sie sind jedoch ein wenig einseitig und meines Erachtens etwas übereilt, denn was insbesondere das Verfassungsgericht betrifft, so stammen unsere Informationen ausschließlich von der albanischen Opposition.
Las puntualizaciones contenidas en la resolución no son erróneas, pero sí parciales y creo que precipitadas, porque en lo relativo al tribunal constitucional sólo disponemos de la información facilitada por la oposición albanesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschungseinrichtungen, die die Kommission zur Beratung und Kontrolle eingerichtet hatte, haben sich später als sehr einseitig erwiesen, und auch ihre wissenschaftliche Kompetenz ist nun dank der Bemühungen des Untersuchungsausschusses in Frage gestellt worden.
Los organismos de investigación creados por la Comisión para el asesoramiento y el control se revelaron posteriormente totalmente parciales y, además, su competencia científica ha quedado en entredicho después del trabajo de la comisión de investigación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem zu, was hier geäußert wurde, nämlich dass wir vorsichtig sein müssen und nicht einseitig sein dürfen.
Estoy de acuerdo con lo que se ha dicho aquí de que debemos cuidarnos de no ser parciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde bin ich weniger erfreut über die in Auftrag gegebene externe Studie, die die Regeln für die Ausübung der Stimmrechte untersuchen soll, da die Erfahrung zeigt, dass derartige Untersuchungen tendenziell etwas einseitig sind.
Por consiguiente, no me complace tanto el estudio externo que va a revisar las normas que rigen los derechos de voto, porque la experiencia demuestra que dichos estudios tienden a ser más bien parciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Die von der Kommission bisher vorgeschlagenen Maßnahmen zur Bewältigung der BSE-Krise kommen meist zu spät, sind nicht besonders wirksam und auch einseitig.
Señor Presidente, señor Comisario, las medidas que ha propuesto hasta ahora la Comisión para controlar la crisis de la EEB han llegado demasiado tarde en la mayoría de los casos y no han sido particularmente eficaces, además de ser parciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir nicht gesehen haben, aber sehen müssten, da die Berichte sehr einseitig sind, ist das, was in Ossetien passiert ist.
Lo que no hemos sabido, y debemos saber, dado que los relatos han sido muy parciales, es lo acontecido en Osetia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiewohl wir durchaus einige Kritikpunkte gefunden haben, z. B. die Frage der Zollrückerstattung in Südkorea, die ja einseitig Wettbewerbsvorteile für bestimmte Industriezweige in Südkorea bringt, gerade in sensiblen Bereichen wie im Bereich der Automobilindustrie.
Sin embargo, sí tenemos algunas críticas, por ejemplo, la devolución de derechos de aduana en Corea del Sur, que provocará ventajas competitivas parciales para ciertos sectores de la industria en Corea del Sur sobre todo en ámbitos delicados como el de la industria automovilística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Einigung auf einen Zeitplan, um die Probleme einseitig vorteilhafter Handelsregelungen, aufgeblähter Subventionssysteme, geistiger Eigentumsrechte und anderer Arten von Marktverzerrungen in Angriff zu nehmen, die einen massiven Nachteil für die Entwicklungsländer mit sich bringen.
acordar una agenda para tratar la variedad de reglas comerciales parciales, los programas de subsidios obesos, las reglas de propiedad intelectual y otras formas de distorsión de los mercados que ponen en grave desventaja al mundo en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Haltung der Moslems gegenüber der kulturellen Vielfalt ist also einseitig.
En consecuencia, las actitudes musulmanas hacia el multiculturalismo son parciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inwieweit vertritt die Kommission die Auffassung, dass sowohl Personen mit einer positiven Einstellung zur EU als auch solche mit einer EU-kritischeren Haltung als „Botschafter des guten Willens“ eingesetzt oder in einer anderen Rolle zur Intensivierung der EU-Debatte eingesetzt werden können, damit die entsprechenden Diskussionen sich facettenreich und nicht einseitig gestalten?
¿Considera la Comisión que tanto las personas con una actitud positiva hacia la UE como las personas más críticas con la UE pueden utilizarse como embajadores europeos de buena voluntad o con vistas a fomentar el debate europeo, de manera que las discusiones sean matizadas y no parciales?
Korpustyp: EU DCEP
einseitigunilaterales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich haben Uganda und Ruanda nicht das Recht, einseitig militärisch eine Lösung in ihrem Sinne herbeizuführen, und man kann jetzt nicht Angola in die Ecke stellen, weil es sich dagegen gewehrt hat.
Naturalmente, Uganda y Ruanda no tienen derecho a adoptar soluciones militares unilaterales a su modo, y tampoco se puede dejar de lado a Angola ahora, por el hecho de que se haya opuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Möglichkeit nicht von der Hand zu weisen, dass sich die einzige existierende Großmacht außerhalb des Systems der Vereinten Nationen einseitig Freiheiten herausnimmt.
También existe el riesgo de que la única superpotencia que queda hoy en día se tome libertades unilaterales al margen del sistema de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden über noch nicht gelöste Handelskonflikte sprechen und das Fundament für Regelungen legen, die im Einklang mit den Bestimmungen der WTO stehen und nicht einseitig, sondern für beide Seiten annehmbar sind.
Trataremos sobre conflictos comerciales pendientes y aspiramos a sentar las bases para encontrar soluciones compatibles con la OMC que sean aceptables para ambas partes y no unilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gerade dieses regelmäßig stattfindende Forum kann, wenn sich einer der ASEM-Teilnehmer einseitig aggressiv verhält, eine hemmende Wirkung ausüben.
Precisamente esto, un foro que se reúne regularmente, puede servir de freno ante las actitudes unilaterales agresivas de alguno de los participantes en el ASEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die in dem Gemeinsamen Standpunkt vorgeschlagenen Maßnahmen sind einseitig.
Sin embargo, las medidas propuestas en la posición común son unilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Angesichts einer palästinensischen Regierung in der Hand der terroristischen Gruppe Hamas und deren Weigerung, der Gewalt zu entsagen und Israel anzuerkennen, scheint es mir richtig und notwendig zu sein, wenn Israel einseitig Vorkehrungen trifft, seine Grenzen festzulegen und zu verteidigen.
– Señor Presidente, considerando que el Gobierno palestino está en manos del grupo terrorista Hamás, que se ha negado a abandonar la violencia y a reconocer a Israel, me parece correcto y necesario que Israel tome medidas unilaterales para definir y defender sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marokko hat in den vergangenen Jahren mehrfach einseitig Hindernisse errichtet, die nicht durch das Abkommen gedeckt waren.
En los últimos años Marruecos no ha reparado en levantar barreras unilaterales que no estaban cubiertas por el convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellenweise sind sie einseitig abgefaßt, was ihre Wirkung nicht gerade verbessert hat.
En éstas ha habido esporádicamente posturas unilaterales que no han mejorado la eficacia de las condenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sind die konkreten Maßnahmen, die intendiert sind, einseitig.
Además, las medidas específicas que se pretenden aplicar son unilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind dies zentrale Beziehungen für die Europäische Union, für uns alle, bei denen wir vermeiden müssen, einseitig Stellung zu nehmen.
Estas relaciones son cruciales para la Unión Europea y para todos nosotros y por ello debemos evitar adoptar posiciones unilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einseitigexclusivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur, Herr Fischler, Frau Bonino: Wären Sie unseren Vorschlägen gefolgt, eine Qualifizierung vorzunehmen und nicht einseitig auf Binnenmarkt zu setzen, dann hätten wir die heutige Situation nicht.
Sin embargo, Sr. Fischler, Sra. Bonino, si ustedes hubiesen hecho suyas nuestras propuestas de que se introdujera una excepción, sin apostar exclusivamente por el mercado interior, no nos encontraríamos ahora en la presente situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. In der Diskussion um das EU-Budget hat man sich bis dato einseitig darauf konzentriert, das Budget laufend zu erhöhen und nach neuen Einnahmequellen zu suchen.
. – El debate sobre el presupuesto de la Unión Europea se ha centrado hasta ahora y exclusivamente en el aumento constante del tamaño del presupuesto y en la búsqueda de nuevas fuentes de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die Verantwortung stattdessen einseitig europäischen Institutionen aufgebürdet wird, ist unserer Ansicht nach falsch.
Que, en su lugar, esta responsabilidad recaiga exclusivamente sobre las instituciones europeas es erróneo en nuestra opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt letztendlich, wir sind sehr dafür, daß es die europäische Rüstungszusammenarbeit gibt, daß die Abrüstung eben nicht einseitig auf Kosten Europas und der europäischen Arbeitnehmer erfolgt.
En resumen, para acabar, estamos totalmente a favor de la cooperación europea en materia de armamento y de que el desarme no se efectúe exclusivamente a expensas de Europa y de los trabajadores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte Europa nicht einseitig vom Import abhängig werden, müssen unsere Länder ihre Forschung, Entwicklung und Produktion von Verteidigungsausrüstung koordinieren.
Si Europa no desea depender exclusivamente de la importación, nuestros países tendrán que concertar sus actividades de investigación, desarrollo y producción de material de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe den Bericht des Kollegen Raül Romeva i Rueda unterstützt, weil er in einigen Punkten ganz klar die Hauptursachen der Frauenmorde in Mexiko und Zentralamerika benennt: Die Morde geschehen ungehindert in einem einseitig auf ökonomische Interessen ausgerichteten sozio-ökonomischen Umfeld.
por escrito. - (DE) He apoyado el informe del señor Raül Romeva i Rueda, porque identifica claramente, en unos cuantos puntos, las principales causas de los feminicidios en México y América Central: los feminicidios se producen libremente en un contexto social y económico orientado exclusivamente hacia intereses económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, daß die Zielsetzung der Konvergenzkriterien nicht einseitig auf Preisstabilität und Wachstum ausgerichtet sein sollte, sondern daß auch der einzelne Mensch über die Beschäftigungs- und Sozialkriterien berücksichtigt werden muß.
Opinamos que el objetivo de los criterios de convergencia no deben centrarse exclusivamente en la estabilidad de los precios y el crecimiento sino que también en la preocupación por las personas, mediante criterios de desempleo y criterios sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit wird das Gelingen von Projekten in den Regionen oft einseitig daran gemessen, wie viel von den im Programmzeitraum zur Verfügung stehenden Mitteln gebunden werden konnte.
Actualmente el éxito de los proyectos se mide muchas veces exclusivamente en función de la proporción de créditos comprometidos sobre los créditos disponibles en el período de programación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschränkung erfolgt einseitig durch die Reederei und flächendeckend unter Einbeziehung aller Agenturen.
La limitación viene impuesta exclusivamente por parte de la naviera y se aplica a todas las agencias.
Korpustyp: EU DCEP
einseitigpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und machen wir jetzt um Gottes Willen nicht den Fehler, einseitig dem Rat die Verantwortung dafür zuzuschieben, wenn die Frist von 2004 nicht eingehalten werden sollte.
Y, por lo que más quieran, no permitan que nos volvamos atrás y que comencemos a culparles de no haber llegado a 2004 a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Grundfrage der Solidargemeinschaft, daß Solidarität nicht nur als Einbahnstraße in Richtung "Empfangen" verläuft, sondern im solidarischen Verständnis von Geben und Nehmen begründet sein muß, sonst wird diese Solidargemeinschaft, für die wir uns nachdrücklich aussprechen, einseitig strapaziert.
Esta es una cuestión básica de solidaridad, de solidaridad no sólo en el sentido de «recibir», sino que debe enraizarse en la comprensión solidaria de dar y tomar, porque si no, esta comunidad solidaria por la que nos pronunciamos insistentemente quedaría agotada por uno de sus extremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handel macht nicht satt und die Armen auch nicht reich, und wenn am Handel verdient wird, sind es vor allem die Interessensgruppen, die den freien Handel fordern, die einseitig an diesem Handel verdienen wollen.
El comercio no alimenta a los hambrientos ni enriquece a los pobres, y los que sacan dinero de él son principalmente los grupos de intereses que exigen el libre comercio por el deseo de beneficiarse del mismo a costa de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern keine förmlichen Vereinbarungen oder allgemeinen Orientierungen vorliegen , kann das Eurosystem – wenn erforderlich – entscheiden , Devisenmarktoperationen einseitig ( unilaterale Interventionen ) oder im Rahmen einer koordinierten Intervention unter Beteiligung anderer Zentralbanken ( konzertierte Interventionen ) durchzuführen .
En ausencia de acuerdos formales u orientaciones generales , el Eurosistema puede decidir , cuando lo estime necesario , realizar intervenciones en divisas ; El Eurosistema puede llevarlas a cabo bien por si mismo ( de forma unilateral ) o en el contexto de una intervención coordinada en la que participen otros bancos centrales ( de forma concertada ) .
Korpustyp: Allgemein
Träger für Katalysatoren oder Filter, bestehend aus poröser Keramik im Wesentlichen aus Oxyden des Aluminiums und des Titans, einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mindestens einem (durchgehenden oder einseitig verschlossenem) Kanal je cm2 des Querschnitts
Soportes para catalizadores o filtros, de cerámica porosa compuesta principalmente de óxidos de aluminio y de titanio, con un volumen total no superior a 65 litros y dotados, como mínimo, de un poro (abierto por uno o ambos extremos) por cm2 de sección transversal
Korpustyp: EU DGT-TM
Träger für Katalysatoren oder Filter, bestehend aus poröser Keramik im Wesentlichen aus Oxiden des Aluminiums und des Titans, einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mindestens einem (durchgehenden oder einseitig verschlossenem) Kanal je cm2 des Querschnitts
Soportes para catalizadores o filtros, de cerámica porosa compuesta principalmente de óxidos de aluminio y de titanio, con un volumen total no superior a 65 litros y dotados, como mínimo, de un poro (abierto por uno o ambos extremos) por cm2 de sección transversal
Korpustyp: EU DGT-TM
Politisches Schach Kasparow verglich die politische Situation in Russland mit einer Schach-Partie, bei der ein Spieler einseitig die Regeln ändern will.
El antiguo campeón de ajedrez fue seguido con gran interés por los eurodiputados que le escucharon atentamente y se interesaron por la situación política en su país.
Korpustyp: EU DCEP
In der Entschließung wird empfohlen, dass die EU-Institutionen eine verbindliche Vereinbarung erarbeiten, die verhindert, dass der Rat einseitig agiert.
Además, exige que las funciones de algunos de estos representantes sean desempeñadas por los Jefes de Delegación de la UE en los distintos países.
Korpustyp: EU DCEP
einseitigmodo unilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht nämlich darum, Einfluß auf Charakter, Inhalt und Betrag der obligatorischen Ausgaben zu nehmen, die normalerweise vom Rat einseitig kontrolliert werden.
Se trata claramente de influir sobre el carácter, el contenido y el importe de los gastos obligatorios, por lo general controlados de modounilateral por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist es das erste, das dem Parlament vorliegt, in dem die Kommission einseitig und ohne jegliche Aufforderung durch das Drittland beschlossen hat, den Betrag, den die Reeder pro gefischter Tonne zu zahlen haben, von 25 auf 35 Euro, das heißt, um 40 % anzuheben, ohne dass sie vorher konsultiert wurden.
En primer lugar, es el primero que llega al Parlamento en el que, de modounilateral y sin que medie petición del tercer país, la Comisión ha decidido subir, de 25 a 35 euros, es decir un 40 %, el canon que pagan los armadores por tonelada pescada, y sin haberles consultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der antragstellende Mitgliedstaat kann beschließen, das Drittland einseitig anzuerkennen, bis ein Beschluss nach diesem Absatz getroffen wird.“
El Estado miembro que presente la solicitud podrá decidir reconocer al tercer país de modounilateral hasta que se adopte una decisión en virtud del presente apartado.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Verwertungsgesellschaften kommt eine große Marktmacht zu, und der Rechtsrahmen gestattet es ihnen, in Ermangelung eines Einvernehmens die vorab einseitig durch die Monopolgesellschaft festgesetzten allgemeinen Vergütungssätze anzuwenden.
Las sociedades de gestión gozan de un elevado poder de mercado y el marco legal permite que, ante una falta de acuerdo, se apliquen las tarifas generales fijadas previamente de modounilateral por la entidad monopolística.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch vertrat die Kommission – in der Person ihres zuständigen Mitglieds – die Auffassung, dass die Zeit nicht reif sei, um diese ehrgeizige Zielvorgabe einseitig anzustreben.
No obstante, la Comisión, representada por el Comisario competente en la materia, indicó que no era oportuno proceder de modounilateral en relación con este objetivo más ambicioso.
Korpustyp: EU DCEP
einseitigforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 1968 empfahl die Konferenz der Vereinten Nationen für Handel und Entwicklung (UNCTAD) die Einrichtung eines Allgemeinen Präferenzsystems (APS), in dessen Rahmen die Industrienationen allen Entwicklungsländern, nicht nur ehemaligen Kolonien, einseitig Handelspräferenzen einräumen sollten.
En 1968, la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) recomendó la creación de un Sistema Generalizado de Preferencias (SPG), mediante el cual los países industrializados concedieran preferencias comerciales a todos los países en desarrollo de forma no recíproca y no únicamente a sus antiguas colonias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 1968 empfahl die Konferenz der Vereinten Nationen für Handel und Entwicklung (UNCTAD) die Einrichtung eines Allgemeinen Präferenzsystems (APS), in dessen Rahmen die Industrienationen allen Entwicklungsländern einseitig Handelspräferenzen einräumen sollten.
En 1968, la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo recomendó la creación de un Sistema Generalizado de Preferencias (SPG), mediante el cual los países industrializados concedieran preferencias comerciales a todos los países en desarrollo de forma no recíproca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für eine - da einseitig getroffen - undemokratische Vorgehensweise, und ich glaube, wir sollten bei der Entscheidung bleiben, die wir seinerzeit im April 2009 getroffen haben.
Esto me parece -dado que se decidió de manera unilateral- una forma no democrática de abordar los asuntos y creo que deberíamos ceñirnos a la decisión que tomamos en su momento en abril de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter könnte es zu einer Verzerrung des Marktes kommen, wenn der Erbringer einer öffentlichen Dienstleistung einseitig sein Dienstleistungsangebot erheblich ändern oder erweitern könnte, in dem er zum Beispiel neue Strecken hinzufügt oder die Bedienungshäufigkeit erheblich steigert.
Otra posibilidad de falseamiento del mercado se produciría si el proveedor del servicio público pudiera, actuando por su cuenta, modificar o incrementar su oferta de servicio público de forma significativa, por ejemplo añadiendo nuevas rutas o aumentando de forma significativa las frecuencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Medien eine wesentliche Rolle für die Wahrnehmung rassistisch motivierter Gewalt in der Öffentlichkeit spielen und dass die Medien in einigen Mitgliedstaaten dazu neigen, Gewalt einseitig darzustellen und dieses Phänomen zu verniedlichen,
Considerando que los medios de comunicación desempeñan un papel fundamental en la percepción pública de la violencia racista y considerando que, en algunos Estados miembros, los medios de comunicación tienden a describir la violencia de forma unidimensional y a tratar el fenómeno con negligencia;
Korpustyp: EU DCEP
einseitigtendencioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach ist der Bericht Fava einseitig; er stützt sich auf Zweifel, Vermutungen und Indizien.
En mi opinión, el informe del señor Fava es tendencioso y basado primordialmente en dudas, conjeturas y pruebas circunstanciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war vollkommen einseitig; das heißt – Sie haben es gesagt –, die Liberalisierung voranschreiten lassen zu wollen.
Lo que usted dice es completamente tendencioso y, como ha manifestado, indica que lo que usted desea es el avance de la liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was der Rat für wichtig hält, betrachten wir als ungenügend und einseitig.
Lo que el Consejo considera importante, a nosotros nos parece insuficiente y tendencioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie eröffnen den Pakistani Informationsquellen und Kontakte und ermöglichen es ihnen, an einem Gedankenaustausch teilzunehmen; insbesondere die junge Generation von Pakistanis kann durch das Internet aufgeklärt werden, da Schulbücher häufig diskriminierend und einseitig verfasst sind.
Ofrece fuentes de información y contacto a los pakistaníes y les permite intercambiar ideas; en particular, la joven generación de pakistaníes podría educarse a través de Internet, ya que los materiales escolares a menudo contienen un lenguaje discriminatorio y tendencioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Dieser Bericht ist einseitig.
(NL) Este informe es tendencioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einseitigpor una cara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Formblätter werden nur einseitig ausgefüllt.
Los formularios se completarán únicamente porunacara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Buchenschnittholz-Sortierung für einseitig sichtbare Anwendungen.
Lässt keine Wünsche offen Ob mit PET-Folienträger oder mit einseitig selbstklebendem High Quality Polymerschaum – das DuploFLEX®CB Sortiment bietet Ihnen alles, um perfekte Druckergebnisse im Flexo-Kartonagendruck zu erzielen.
Para colmar todos los deseos Tanto si tiene portaláminas de PET como si es autoadhesiva porunacara o con espuma de polímero de alta calidad dura o blanda: el surtido DuploFLEX® CB ofrece a los clientes todo lo necesario para conseguir una impresión flexográfica de cartonajes perfecta.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
einseitiguna unilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben heute festgestellt, dass der Rat einseitig entschieden hat, zu einer Diskussionsrunde über die Zukunft der Europäischen Union am 7. März einzuladen.
Hoy hemos visto que el Consejo ha tomado una decisión unilateral, la de convocar un acto de lanzamiento del debate sobre el futuro de la Unión Europea el día 7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft hat sich außerdem verpflichtet, bis 2020 die Treibhausgasemissionen im Rahmen einer weltweiten Übereinkunft um 30 % und einseitig um 20 % zu mindern.
La Comunidad se ha comprometido asimismo a reducir en un 30 % las emisiones de gases de efecto invernadero para 2020 en el contexto de un acuerdo global y a una reducción unilateral del 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Durchsetzung des von oben nach unten gerichteten Ansatzes hat der Rat nicht nur einseitig beschlossen, sondern auch die Vorrechte der Haushalts- und Legislativbehörde umgangen.
Al imponer un enfoque de arriba abajo, el Consejo no sólo tomó una decisión unilateral, sino que, al hacerlo, eludió tanto las prerrogativas de la Autoridad Presupuestaria como las de la autoridad legislativa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft hat sich außerdem verpflichtet, die Treibhausgasemissionen bis 2020 im Rahmen einer weltweiten Übereinkunft um 30 % und einseitig um 20 % zu reduzieren .
La Comunidad se ha comprometido asimismo a reducir en un 30 % las emisiones de gases de efecto invernadero para 2020 en el contexto de un acuerdo global y a una reducción unilateral del 20 % .
Korpustyp: EU DCEP
einseitigunidireccional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf eine Lockerung der Währungspolitik besteht nach Auffassung des Parlaments keine Möglichkeit, die Arbeitslosigkeit zu senken, wenn der policy mix weiterhin so einseitig bleibt.
Lo que el Parlamento dice sobre la moderación de la política monetaria es que no existe ninguna posibilidad de reducir el desempleo si la combinación de políticas continúa siendo tan unidireccional como ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Solidarität haben wir dafür gesorgt, dass Geld von Flandern nach Wallonien und Brüssel fließt, aber, Herr Barroso, wenn Solidarität immer nur einseitig ist, entfremden sich die Menschen voneinander. Genau das können wir in Belgien nun beobachten.
En nombre de la solidaridad, creamos un flujo de efectivo desde Flandes hasta Valonia y Bruselas, pero, señor Barroso, si la solidaridad es toda unidireccional, entonces los ciudadanos llegan a estar alienados los unos de los otros y eso es lo que ahora estamos presenciando en Bélgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flachschieber Flachschieber Der Flachschieber ist ein einseitig dichtender Zwischenflanschschieber für den allgemeinen Industrieeinsatz.
ES
Correderas planas Válvula de corredera paralela La válvula de guillotina es una válvula unidireccional de obleas para aplicaciones industriales en general.
ES
Gleichzeitig konzentrierte sich TAG Heuer auf die Elemente, die die Aquaracer als Sportuhr auszeichnen, wie etwa die einseitig drehbare Lünette und eine Wasserdichtigkeit bis 300 Meter.
Simultáneamente, TAG Heuer potencia las credenciales deportivas de la gama Aquaracer con características como el bisel giratorio unidireccional y la estanquidad hasta 300 metros.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
einseitiguno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Träger für Katalysatoren, aus porösen Cordierit- oder Mullit-keramischen Stoffen, mit einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 l, die mindestens einen durchgehenden oder einseitig verschlossenen Kanal je Quadratzentimeter im Querschnitt aufweisen
Soportes para catalizadores consistentes en elementos cerámicos porosos de cordierita o de mullita, con un volumen global inferior o igual a 65 l, provistos al menos de un canal continuo, con ambos extremos abiertos o bien uno de ellos cerrado, por cm2 de la superficie de la sección del elemento
Korpustyp: EU DGT-TM
Träger für Katalysatoren, aus porösen Cordierit- oder Mullit-keramischen Stoffen, mit einem Gesamtvolumen von 65 l oder weniger, die mindestens einen durchgehenden oder einseitig verschlossenen Kanal je Quadratzentimeter im Querschnitt aufweisen
Soportes para catalizadores consistentes en elementos cerámicos porosos de cordierita o de mullita, con un volumen global inferior o igual a 65 litros, provistos al menos de un canal continuo, con ambos extremos abiertos o bien uno de ellos cerrado, por cm2 de la superficie de la sección del elemento
Korpustyp: EU DGT-TM
Träger für Katalysatoren, aus porösen Cordierit- oder Mullit-keramischen Stoffen, mit einem Gesamtvolumen von 65 l oder weniger, die mindestens einen durchgehenden oder einseitig verschlossenen Kanal je Quadratcentimeter im Querschnitt aufweisen
Soportes para catalizadores consistentes en elementos cerámicos porosos de cordierita o de mullita, con un volumen global inferior o igual a 65 l, provistos al menos de un canal continuo, con ambos extremos abiertos o bien uno de ellos cerrado, por cm2 de la superficie de la sección del elemento
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil der Schönfelder Straße ist bisher nur einseitig mit Gründerzeit-Mietshäusern bebaut.
El último tramo de la calle tiene en uno de sus lados casas de viviendas de finales del XIX.
Korpustyp: EU DCEP
einseitigla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Alternative wäre, dass beide Staaten weiterhin abwarten, bis der andere Staat das erste große Zugeständnis macht. Doch dieser andere Staat kann nicht einseitig der öffentlichen Meinung in seinem Land diametral zuwiderhandeln.
La alternativa es que los dos estados continúen esperando hasta que el otro haga la primera concesión, pero ese otro estado no puede ser la única parte que se oponga diametralmente a la opinión pública nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Gefahren einer einseitig auf Rationalisierung ausgerichteten Agrarproduktion und angesichts der gesellschaftlichen Forderung nach naturgerechter und multifunktionaler Landwirtschaft, die an die regionalen sozioökonomischen und ökologischen Gegebenheiten angepasst ist,
Señalando los riesgos de una producción agrícola orientada exclusivamente hacia la racionalización y considerando el anhelo social de una agricultura multifuncional y en armonía con la naturaleza, que tenga en cuenta las condiciones socioeconómicas y ecológicas regionales,
Korpustyp: EU DCEP
F. unter Hinweis auf die Gefahren einer einseitig auf Rationalisierung ausgerichteten Agrarproduktion und angesichts der gesellschaftlichen Forderung nach naturgerechter und multifunktionaler Landwirtschaft, die an die regionalen sozioökonomischen und ökologischen Gegebenheiten angepasst ist,
F. Señalando los riesgos de una producción agrícola orientada exclusivamente hacia la racionalización y considerando el anhelo social de una agricultura multifuncional y en armonía con la naturaleza, que tenga en cuenta las condiciones socioeconómicas y ecológicas regionales,
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Studien betonen, dass dabei sowohl die Methodik als auch die ihr zugrunde liegenden Prinzipien auf einem einseitig auf Wirtschaft und Arbeitsmarkt orientierten Konzept gründen, das von der Idee ausgeht, die für die Geschäfte beste Regulierung sei die Nicht-Regulierung.
Diversos estudios corroboran que tanto su metodología como los principios que los inspiran se basan en una concepción sesgada de la economía y del mercado de trabajo, fundada en la idea de que la mejor regulación para los negocios es la no-regulación.
Flyer (Marketing, publicidad) Un volante, también llamados folletos, medios de publicidad que es donde el anuncio se imprime en una hoja de un solo lado.
Eine einseitigeRechtshandlung, die ein außervertragliches Schuldverhältnis betrifft, ist formgültig, wenn sie die Formerfordernisse des für das betreffende außervertragliche Schuldverhältnis maßgebenden Rechts oder des Rechts des Staates, in dem sie vorgenommen wurde, erfüllt.
Un acto jurídico unilateral relativo a una obligación extracontractual será válido en cuanto a la forma si reúne las condiciones formales de la ley que rige la obligación extracontractual o de la ley del país donde se haya celebrado el acto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ein außervertragliches Schuldverhältnis betreffende einseitigeRechtshandlung ist formgültig, wenn sie die Formerfordernisse des für das betreffende außervertragliche Schuldverhältnis maßgebenden Rechts oder des Rechts des Staates, in dem sie vorgenommen wurde, erfüllt.
Un acto jurídico unilateral relativo a una obligación extracontractual será válido en cuanto a la forma si reúne las condiciones formales de la ley que se aplica a la obligación en cuestión o de la ley del país donde se haya celebrado el acto.
Korpustyp: EU DCEP
einseitige Abrüstungdesarme unilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es erinnert etwas an die Verhandlungen während des Kalten Krieges, als einige politische Gruppierungen glaubten, einseitigeAbrüstung würde die Sowjetunion dazu bewegen, ebenfalls abzurüsten.
Rememora de alguna forma las negociaciones durante la Guerra Fría, cuando algunos grupos políticos creyeron que el desarmeunilateral induciría a la Unión Soviética a que también se desarmase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Konservativen befürworten schon lange strenge Nichtverbreitungsregeln und einen multilateralen Ansatz hin zur atomaren Abrüstung; wir sind jedoch absolut gegen eine einseitige atomare Abrüstung.
por escrito. - Los conservadores siempre hemos defendido un sólido régimen de no proliferación y un planteamiento multilateral para la reducción de las armas nucleares, oponiéndonos firmemente a cualquier propuesta de desarme nuclear unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einseitige Handlungacto unilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einvernehmen zu erzielen ist keine einseitigeHandlung, und es fällt schwer, in diesem Fall Grenzen zu ziehen.
Llegar a un acuerdo no es un actounilateral y poner límites no es tarea fácil.
Korpustyp: EU DCEP
einseitige Erklärungdeclaración unilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus muss wohl noch einmal an die Umstände der durch eine einseitigeErklärung erfolgten so genannten Unabhängigkeit Kosovos erinnert werden.
Además ¿alguien necesita que se le recuerden las condiciones de la denominada independencia de Kosovo, mediante una declaraciónunilateral?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat aber seinem Land einen Bärendienst erwiesen, als er parallel zur Unterzeichnung des Ankara-Abkommens diese unakzeptable einseitigeErklärung abgegeben hat.
No obstante, hizo un mal servicio al emitir esta declaraciónunilateral inaceptable al mismo tiempo que firmó el Acuerdo de Ankara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union gibt die folgende einseitigeErklärung ab:
La Unión Europea formula la siguiente declaraciónunilateral:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine einseitigeErklärung der USA zum Nichtweiterverbreitungsvertrag.
Tenemos una declaraciónunilateral sobre el tratado de no proliferación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Vereinfachung sollten Primärproduzenten eine einseitigeErklärung unterzeichnen, die entsprechende Kriterien der Informationskette abdeckt.
Por razones funcionales, los productores primarios deberían firmar una declaraciónunilateral que cubra los criterios pertinentes de la cadena de información.
Korpustyp: EU DCEP
Das Versprechen, das ich hier vor Ihnen abgebe, stellt nach internationalem Recht eine einseitigeErklärung meines Staates dar.
Mi compromiso ante ustedes constituye una declaraciónunilateral de un Estado en virtud del derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nicht rechtmäßig, weil kein Völkerrechtsgrundsatz die einseitigeErklärung der Unabhängigkeit der Provinz Kosovo rechtfertigt.
No es legal, porque no hay ninguna norma de Derecho internacional que justifique la declaraciónunilateral de independencia de la provincia de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sah durch diese Bestimmung ihr Initiativrecht nicht ausreichend respektiert und kündigte an, eine entsprechende einseitigeErklärung vorzulegen.
La Comisión consideró que tal disposición no respetaba suficientemente su derecho de iniciativa y anunció que presentaría una declaraciónunilateral al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass es sich um eine einseitigeErklärung ohne rechtliche Wirkung handelte, die jedoch gerade deshalb schwerwiegend und unberechtigt war.
Sabemos que se trataba de una declaraciónunilateral sin efecto jurídico, pero precisamente por ello fue grave e injustificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde eine gemeinsame Erklärung vereinbart, und das EP hat eine einseitigeErklärung abgegeben (siehe Anlage).
Se convino una declaración conjunto, así como una declaraciónunilateral del Parlamento (véase anexo).
Korpustyp: EU DCEP
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "einseitig"
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einseitiges Konfidenzniveau von 99 %,
intervalo de confianza asimétrico en el percentil 99;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist zu einseitig.
Su alcance es demasiado limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zu einseitig.
Yo debo de ser muy posesiva.
Korpustyp: Untertitel
Eine einseitige Aktion sei abzulehnen.
Philip Rodway BUSHILL-MATTHEWS (PPE/DE, UK)
Korpustyp: EU DCEP
Schuldenübernahme, Schuldenaufhebung und einseitige Wertberichtigung
Im Parlament würde im Bezug auf die USA zu einseitig argumentiert.
Asimismo en Sudamérica, de donde proviene mucha cocaína.
Korpustyp: EU DCEP
Obgleich ich für diesen Vorschlag stimme, halte ich ihn für einseitig und unzulänglich.
Voy a votar a favor de esta propuesta, aunque creo que es injusta e insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Handelsabkommen so einseitig oder hat Afrika nichts, womit es handeln könnte?
¿Los acuerdos comerciales son poco honestos, o África no tiene nada que comerciar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir zwar eine Auswahl treffen, die jedoch nicht einseitig sein darf.
Aunque hay que ser selectivos en nuestras elecciones y desde luego nunca exclusivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie sollen nicht zu Kinderaufbewahrungsanstalten werden, die nur einseitig dazu veranlassen, Kinder abzuschieben.
Ahora bien, estos servicios no deben convertirse en meros "depósitos» de niños, es decir, sitios que sólo se utilizan para dejarlos colocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Allgemeinen Präferenzsystems (APS) garantieren die Industrienationen allen Entwicklungsländern einseitig Handelspräferenzen.
Con arreglo al Sistema de Preferencias Generalizadas (SPG), los países industrializados conceden preferencias comerciales no recíprocas a todos los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hielt eine völlig voreingenommene, einseitige Ansprache, und es bestand nicht die geringste Gelegenheit einer Erwiderung.
Su intervención fue totalmente sesgada y tendenciosa y no hubo oportunidad de responder allí mismo a lo que dijo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann ja sein, dass du für mich schwärmst, aber es ist einseitig.
Tu puedes sentirte enamorado de mi, pero esto no es mutuo.
Korpustyp: Untertitel
Er fordert beide Parteien auf, einseitige Maßnahmen zu vermeiden, die Fragen betreffend den endgültigen Status präjudizieren.
Pide a ambas partes que se abstengan de adoptar medidas bilaterales que prejuzguen cuestiones relativas al estatuto definitivo.
Korpustyp: UN
Es besteht jedoch die Gefahr, die Ziele allzu einseitig produktions- und kommerzorientiert auszurichten.
Existe, sin embargo, el riesgo de que se organice y dirija esencialmente con fines comerciales y de producción.
Korpustyp: EU DCEP
Cleveres Produktportfolio für einseitige Abstützungen von 80 cm bis 150 cm - mit vielen durchdachten Produktdetails.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn dieses Parlament feststellt, daß Israel die Friedensabkommen nicht erfüllt, ist das sowohl einseitig als auch voreilig.
Que este Parlamento constate que Israel no cumple los acuerdos de paz es tan insuficiente como prematuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kommission kann sich nicht einseitig mit dem Rat verbünden, so wie es ihre Vorgängerin leider oft getan hat.
Esta Comisión no puede adherirse unánimemente al Consejo tal y como desafortunadamente hizo a menudo su predecesor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die heutige Debatte war bis jetzt leider recht einseitig, denn wir haben vergessen, Selbstkritik zu üben.
Señor Presidente, desafortunadamente, hasta ahora el presente debate ha sido incompleto puesto que nos hemos olvidado de hacer ejercicio de autocrítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behalten uns vor, eingehende Bestellungen, die über dieses Mass hinausgehen, nicht anzunehmen und/oder einseitig zu stornieren.
Sachgebiete: schule foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Einer solchen Strategie, die sich in bestimmten Fällen als durchaus wirksam erweisen kann, scheinen jedoch in China Realitäten entgegenzustehen, die nicht nur einseitig betrachtet werden dürfen.
Esta estrategia, que puede resultar eficaz en algunos casos, parece, en China, chocar con realidades que no deben ser abordadas de manera reduccionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat kann also nicht einseitig und „rückwirkend“ (d. h. im Hinblick auf die bereits in Betrieb genommenem Rohstofffelder) die Schürfgebühr erhöhen.
Así pues, el Estado no puede aumentar los cánones «retroactivamente» (es decir, en aquellos yacimientos que ya se estén explotando).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein einseitiger Prozess, dieses anthropomorphische "Wir haben ihnen was zu zeigen", statt zu fragen, was sie uns geben können.
Es antropomórfico, como decir: "Tenemos algo que enseñarles o para controlarlos", y quizá deberíamos buscar qué pueden enseñarnos ellos.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind die paar Freihandelsabkommen, die mit einzelnen Ländern oder Ländergruppen abgeschlossen wurden, einseitig und begünstigen zum größten Teil die Interessen der USA.
Más aún, los pocos acuerdos de libre comercio firmados con países individuales, o grupos de países, son poco ecuánimes y favorecen abrumadoramente los intereses de EE.UU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Podium mag etwas einseitig ausgesehen haben, doch das Video oben zeigt, dass Hell’s Gate 2014 dennoch jede Menge Action bot.
Puede que el podio no acabase muy lleno, es cierto, pero acción hubo para dar y tomar, como podrás ver en el vídeo-resumen del Hell’s Gate 2014 que te ofrecemos.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Mit weit mehr als 30 Jahren Erfahrung entwickelt und schleift BHS Corrugated Riffelwalzen für BHS Maschinen und Einseitige Wellpappenmaschinen anderer Hersteller.
BHS Corrugated cuenta ya con más de 30 años de experiencia en el desarrollo y afilado de rodillos onduladores para máquinas de BHS y máquinas onduladoras simple cara de otros fabricantes.