linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einseitig unilateral 1.780
desequilibrado 19 desigual 5
[Weiteres]
einseitig . .

Verwendungsbeispiele

einseitig unilateral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leider ernähren sich viele Menschen zu einseitig und unausgewogen. DE
Desafortunadamente, muchas personas comen demasiado unilateral y desequilibrado. DE
Sachgebiete: gastronomie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Weiterhin Currency-Board-Regelung , zu der sich Estland einseitig verpflichtet hat .
Estonia mantiene su sistema de currency board como compromiso unilateral .
   Korpustyp: Allgemein
Sie habe gerade eine einseitige Entscheidung getroffen ein Leben zu beenden.
Tú solo tomaste una decisión unilateral de terminar con una vida.
   Korpustyp: Untertitel
Autovermietung ist einseitige Einstellung der Rückgabe des Fahrzeugs im Ausland.
Alquiler de coches es unilateral contratación de la devolución del vehículo en el extranjero.
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Weiterhin Currency-Board-Regelung , zu der sich Litauen einseitig verpflichtet hat .
Lituania mantiene su sistema de currency board como compromiso unilateral .
   Korpustyp: Allgemein
- Ich will keine einseitige Entscheidung treffen.
Escucha, quiero tomar una decisión unilateral en este asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftlich ist Europa krank, aber Wirtschaft ist immer krank als einseitig aufgetragen. NL
Económicamente, Europa está enferma, pero la economía está siempre enfermo como se aplica de forma unilateral. NL
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Einseitige Moratorien für Atomtests und die Produktion spaltbarer Materialien dürfen nur bis zu einem gewissen Umfang erlaubt werden.
Tercero, la moratoria unilateral sobre pruebas nucleares y la producción de materiales fisibles tiene un alcance limitado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser 60 Minuten Bericht über Dr. Schenkman war völlig einseitig.
Ese reporte en 60 Minutos sobre el Dr. Schenkman fue totalmente unilateral.
   Korpustyp: Untertitel
Software sollte nicht unter der Macht eines Softwareentwicklers stehen, der einseitige Entscheidungen treffen kann, die niemand sonst ändern kann.
El software no debe estar bajo el poder de un desarrollador de software que toma decisiones unilaterales que nadie más puede cambiar.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einseitige Datenkommunikation .
einseitige Wellpappe . . .
einseitiges Beschichten . .
einseitig glänzend .
einseitig lackiert .
einseitig matt .
einseitige Kapitalbeteiligung .
einseitige Rechtshandlung acto unilateral 2
einseitiges Rechtsgeschaeft .
einseitig widerruflich . .
einseitige Taubheit .
einseitiger Distalbiss .
einseitiger Eingang .
einseitiges Rechtsgeschäft .
einseitiges Verfahren . .
einseitige Abrüstung desarme unilateral 2
einseitige Handlung acto unilateral 1
einseitige Verzerrung . . . . .
einseitiger Rahmen .
einseitiges Gestell .
einseitige schlacke .
einseitige Authentifizierung .
einseitiges Unterstellungsabkommen .
einseitiger Test . .
einseitiges Toleranzintervall .
einseitiges Konfidenzniveau . .
einseitige Erklärung declaración unilateral 60
einseitige Appretierung .
einseitige Verbindung .
einseitiges Geschäft .
einseitige Beleimung .
einseitige Beschichtung .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "einseitig"

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

einseitiges Konfidenzniveau von 99 %,
intervalo de confianza asimétrico en el percentil 99;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist zu einseitig.
Su alcance es demasiado limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zu einseitig.
Yo debo de ser muy posesiva.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einseitige Aktion sei abzulehnen.
Philip Rodway BUSHILL-MATTHEWS (PPE/DE, UK)
   Korpustyp: EU DCEP
Schuldenübernahme, Schuldenaufhebung und einseitige Wertberichtigung
Contracción, cancelación y condonación de deuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
für/angepasst für einseitig Gelähmte
Para/adaptado para personas hemipléjicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
RMI – Einseitige oder beidseitige Absperrung
RMI - Simple o doble obturación
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Schnellkupplung RMI mit einseitiger Absperrung
Enchufe RMI de simple o doble obturación
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Schnellkupplung RMI mit einseitiger Absperrung
Enchufes rápidos RMI de simple o doble obturación
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
BHS Riffelwalzen für Einseitige Wellpappenmaschinen
Rodillos onduladores de BHS para maquinas onduladoras simple cara
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
RMI – einseitiger oder beidseitiger Verschluss
RMI – Simple o doble obturación
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
- Es sollte ein einseitiger Dialog sein.
Aquí no hay posibilidades de diálogo.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA dürften jedoch nicht einseitig vorgehen.
Nuestra preocupación deben ser los ciudadanos iraquíes ", dijo.
   Korpustyp: EU DCEP
Herzstück einfaches mit einseitig durchlaufendem Bogen
corazón de cruzamiento armado con carriles en curva
   Korpustyp: EU IATE
einseitig wirkendes Axial-Rillenkugellager mit ebener Gehäusescheibe
cojinete monodireccional de bolas con caras planas
   Korpustyp: EU IATE
einseitig wirkendes Längskugellager mit ebenen Scheiben
cojinete monodireccional de bolas con caras planas
   Korpustyp: EU IATE
Offenbar war die Freude recht einseitig.
Es claro que el placer no era mutuo.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell für das einseitige Bedrucken von Textilmaterialien. DE
Especial para materiales textiles. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Offenbar war die Freude recht einseitig.
Claramente el placer fue todo mio.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kohäsionspolitik — Gebiete mit einer branchenmäßig einseitig ausgerichteten Industrie
Asunto: Política de cohesión — zonas monoindustriales
   Korpustyp: EU DCEP
einseitig als ihren nationalen Visa gleichwertig anerkannt werden.
como equivalentes a sus visados nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
- Lähmungen (einseitige Fazialisparese), Neuropathie, Neuritis (einschließlich Guillain-Barré
- parálisis (parálisis de Bell), neuropatía, neuritis (incluyendo Síndrome de Guillain Barre, mielitis,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erstaunlicherweise wird diese einseitige Ausrichtung in keiner Weise begründet.
Sorprendentemente, no se da justificación alguna para tal concentración de los recortes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch wohl eine recht einseitige Sichtweise.
Eso es extremadamente simplista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es funktioniert nicht. Es ist ein einseitiger Dialog.
Lo que pasa es que ese diálogo se ejerce solamente en dirección única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beidseitige und einseitige Klebebänder – Produktion, converting und Distribution. ES
Cintas adhesivas de doble cara – producción, converting y distribución. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Plakate, einseitig bedruckt drucken lassen - versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Imprimir Diseño online, envío gratis en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Plakate, einseitig bedruckt drucken lassen - versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Imprimir Diseño online, envío gratis en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Berücksichtigung einseitig begrenzter Lasten auf Aktiv- und Passivseite
Posibilidad de modelación de bermas del lado activo y pasivo.
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Einseitige U-Strahlrohrsysteme mit großem Durchmesser, horizontal oder vertikal montiert
Sistemas de tubo radiante tipo U y de extremo único de gran diámetro montados horizontalmente o verticalmente
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Im Parlament würde im Bezug auf die USA zu einseitig argumentiert.
Asimismo en Sudamérica, de donde proviene mucha cocaína.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich ich für diesen Vorschlag stimme, halte ich ihn für einseitig und unzulänglich.
Voy a votar a favor de esta propuesta, aunque creo que es injusta e insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Handelsabkommen so einseitig oder hat Afrika nichts, womit es handeln könnte?
¿Los acuerdos comerciales son poco honestos, o África no tiene nada que comerciar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir zwar eine Auswahl treffen, die jedoch nicht einseitig sein darf.
Aunque hay que ser selectivos en nuestras elecciones y desde luego nunca exclusivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie sollen nicht zu Kinderaufbewahrungsanstalten werden, die nur einseitig dazu veranlassen, Kinder abzuschieben.
Ahora bien, estos servicios no deben convertirse en meros "depósitos» de niños, es decir, sitios que sólo se utilizan para dejarlos colocados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Allgemeinen Präferenzsystems (APS) garantieren die Industrienationen allen Entwicklungsländern einseitig Handelspräferenzen.
Con arreglo al Sistema de Preferencias Generalizadas (SPG), los países industrializados conceden preferencias comerciales no recíprocas a todos los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hielt eine völlig voreingenommene, einseitige Ansprache, und es bestand nicht die geringste Gelegenheit einer Erwiderung.
Su intervención fue totalmente sesgada y tendenciosa y no hubo oportunidad de responder allí mismo a lo que dijo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann ja sein, dass du für mich schwärmst, aber es ist einseitig.
Tu puedes sentirte enamorado de mi, pero esto no es mutuo.
   Korpustyp: Untertitel
Er fordert beide Parteien auf, einseitige Maßnahmen zu vermeiden, die Fragen betreffend den endgültigen Status präjudizieren.
Pide a ambas partes que se abstengan de adoptar medidas bilaterales que prejuzguen cuestiones relativas al estatuto definitivo.
   Korpustyp: UN
Es besteht jedoch die Gefahr, die Ziele allzu einseitig produktions- und kommerzorientiert auszurichten.
Existe, sin embargo, el riesgo de que se organice y dirija esencialmente con fines comerciales y de producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Cleveres Produktportfolio für einseitige Abstützungen von 80 cm bis 150 cm - mit vielen durchdachten Produktdetails. DE
Permite encofrar columnas circulares con diámetros de 25 a 80 cm (en incrementos de 5 cm). DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie eine Designer HTML Homepage Vorlagen und erstellen Sie Ihre Einseitige Vorlage Website.
Personaliza todo lo que quieras fácilmente y crea hoy tu propia página web gratis.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Einseitiges Layout Template - Beginnen Sie ganz von vorne mit dieser Vorlage für eine Seite!
Grupo de acción comunitaria Template - Haz que se escuche tu voz con esta poderosa plantilla para páginas web de grupos de acción.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten Sie diese einseitige Vorlage an, damit Ihre Kunden wissen, dass Ihre Website in Arbeit ist.
Comunica los estándares profesionales de tu clínica de salud con esta nítida plantilla web.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn dieses Parlament feststellt, daß Israel die Friedensabkommen nicht erfüllt, ist das sowohl einseitig als auch voreilig.
Que este Parlamento constate que Israel no cumple los acuerdos de paz es tan insuficiente como prematuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kommission kann sich nicht einseitig mit dem Rat verbünden, so wie es ihre Vorgängerin leider oft getan hat.
Esta Comisión no puede adherirse unánimemente al Consejo tal y como desafortunadamente hizo a menudo su predecesor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die heutige Debatte war bis jetzt leider recht einseitig, denn wir haben vergessen, Selbstkritik zu üben.
Señor Presidente, desafortunadamente, hasta ahora el presente debate ha sido incompleto puesto que nos hemos olvidado de hacer ejercicio de autocrítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behalten uns vor, eingehende Bestellungen, die über dieses Mass hinausgehen, nicht anzunehmen und/oder einseitig zu stornieren.
Nosotros nos reservamos el derecho a no aceptar y o a cancelar pedidos que sobrepasen esta cantidad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Tisch in Ausführung glanzlackiert hat eine 8 mm starke Glasplatte, einseitig gestrichen in der Farbe des Möbels.
Pata en aliso macizo torneado y lacado en el mismo color que el mueble.
Sachgebiete: schule foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einer solchen Strategie, die sich in bestimmten Fällen als durchaus wirksam erweisen kann, scheinen jedoch in China Realitäten entgegenzustehen, die nicht nur einseitig betrachtet werden dürfen.
Esta estrategia, que puede resultar eficaz en algunos casos, parece, en China, chocar con realidades que no deben ser abordadas de manera reduccionista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat kann also nicht einseitig und „rückwirkend“ (d. h. im Hinblick auf die bereits in Betrieb genommenem Rohstofffelder) die Schürfgebühr erhöhen.
Así pues, el Estado no puede aumentar los cánones «retroactivamente» (es decir, en aquellos yacimientos que ya se estén explotando).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein einseitiger Prozess, dieses anthropomorphische "Wir haben ihnen was zu zeigen", statt zu fragen, was sie uns geben können.
Es antropomórfico, como decir: "Tenemos algo que enseñarles o para controlarlos", y quizá deberíamos buscar qué pueden enseñarnos ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind die paar Freihandelsabkommen, die mit einzelnen Ländern oder Ländergruppen abgeschlossen wurden, einseitig und begünstigen zum größten Teil die Interessen der USA.
Más aún, los pocos acuerdos de libre comercio firmados con países individuales, o grupos de países, son poco ecuánimes y favorecen abrumadoramente los intereses de EE.UU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Podium mag etwas einseitig ausgesehen haben, doch das Video oben zeigt, dass Hell’s Gate 2014 dennoch jede Menge Action bot.
Puede que el podio no acabase muy lleno, es cierto, pero acción hubo para dar y tomar, como podrás ver en el vídeo-resumen del Hell’s Gate 2014 que te ofrecemos.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Mit weit mehr als 30 Jahren Erfahrung entwickelt und schleift BHS Corrugated Riffelwalzen für BHS Maschinen und Einseitige Wellpappenmaschinen anderer Hersteller.
BHS Corrugated cuenta ya con más de 30 años de experiencia en el desarrollo y afilado de rodillos onduladores para máquinas de BHS y máquinas onduladoras simple cara de otros fabricantes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite