Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usbekistan braucht keine Waffen, die zur Unterdrückung der eigenen Bevölkerung eingesetzt werden können.
Uzbekistán no necesita armas, que pueden usarse para oprimir a su propia población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exzellenz, wir müssen vielleicht die Atombombe einsetzen.
Excelencia, quizá necesitemos usar la bomba atómica.
Korpustyp: Untertitel
FreeBSD wird von Internet Service Providern wegen seiner Schnelligkeit und Stabilität eingesetzt, es ist aber auch zum Einrichten eines Arbeitsplatzes geeignet.
Hace una década la Comisión Europea estableció un grupo con la misión de que impulsara la participación de las mujeres en la ciencia en toda Europa.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Irland setzt einen Haushaltsbeirat ein, der die staatliche Haushaltslage und die Haushaltsprognosen einer unabhängigen Bewertung unterzieht.
Irlanda instituirá un consejo consultivo presupuestario que efectuará una evaluación independiente de la situación y las previsiones presupuestarias del Gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Das geschieht vor allem dort, wo derselbe Bischof und die selben Äbte, die den Abt einsetzen, auch den Prior einsetzen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 14. Dezember 2007 eine unabhängige Reflexionsgruppe eingesetzt.
En su reunión del 14 de diciembre de 2007, el Consejo Europeo instituyó un grupo independiente de reflexión.
Korpustyp: EU DCEP
Am 21. September 2010 hat Benedikt XVI. mit dem Apostolischen Schreiben Ubicumque et semper in Form eines Motu Proprio den Päpstlichen Rat zur Förderung der Neuevangelisierung eingesetzt.
Con la Carta Apostólica en forma de Motu Proprio del 21 de septiembre de 2010, Ubicumque et semper, Benedicto XVI ha instituido el Pontificio Consejo para la Promoción de la Nueva Evangelización.
Bezüglich des Ablaufs wird in der Richtlinie vorgeschlagen, eine Jury einzusetzen.
En el nivel del procedimiento, la directiva propone que se instituya un jurado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Magistraten, seien sie Christen oder nicht, sind von Gott eingesetzt und wer immer sie gering schätzt oder ablehnt, der will Gottes Ordnung umstürzen. Wer die Staatsgewalt in Frage stellt, erhebt sich gegen die Vorsehung, denn der Politiker erfüllt innerhalb der Ordnung der weltlichen Angelegenheiten eine wesentliche Aufgabe: «…
Los magistrados sean o no cristianos, han sido instituidos por Dios y quienquiera que los desprecie o rechace busca trastocar el orden de Dios, cuestionar su poder sería alzarse contra la Providencia, puesto que la política asume un papel esencial en el orden de los asuntos humanos:
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Die palästinensischen Behörden haben nunmehr einen unabhängigen Untersuchungsausschuss eingesetzt, was sehr erfreulich ist.
Las autoridades palestinas han instituido ahora un panel de investigación independiente, lo que supone buenas noticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beste Methode einer Vorbereitung des Sektors besteht darin, ein stabiles und langfristiges Beihilfesystem für unsere landwirtschaftlichen Familienbetriebe einzusetzen.
El mejor método de preparar este sector consiste en instituir un sistema de apoyo estable y a largo plazo para nuestras explotaciones familiares agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strukturfonds sind eingesetzt, um den ärmeren Regionen der EU eine Anpassung zu ermöglichen.
Los Fondos estructurales se han instituido para facilitar una adaptación a las regiones más pobres de la UE.
Gracias a la inteligente conexión en red se genera un sistema de dirección y monitorización como el que podría implantarse en el futuro en la fábrica en red.
Daher könnte die Bedrohung durch einen nuklearen Iran weniger in seiner Bereitschaft bestehen, einen Atomkrieg mit Israel zu beginnen, als vielmehr in seiner Fähigkeit, seine regionale Macht wirksam einzusetzen.
Por eso, la amenaza de un Irán nuclear podría consistir menos en su propensión a iniciar una guerra nuclear con Israel que en su capacidad para proyectar eficazmente su poder regional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Myller ist in keiner Weise zu kritisieren, da sie sich schon sehr früh dafür eingesetzt hat, die wesentlichen Punkte dieser Debatte zu erörtern. Dies hat jedoch einige ihrer Kollegen nicht davon abgehalten, in letzter Minute eine lange Wunschliste mit weit in die Zukunft gerichteten Forderungen vorzulegen.
La Sra. Myller no debe ser criticada en absoluto por su afán de acelerar las negociaciones sobre la esencia del presente debate, lo que no ha impedido que algunos de sus colegas hayan presentado a última hora una larga lista de peticiones que se proyectan hacia un futuro remoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Iran im Besitz von Atomwaffen könnte sogar Amerikas Fähigkeit bedrohen, in Krisenzeiten konventionelle militärische Macht am Golf einzusetzen. Ebensowenig sollte die Möglichkeit ausgeschlossen werden, dass der Iran versucht sein könnte, seine regionalen Ambitionen durch die Versorgung terroristischer Gruppen mit atomarem Material zu untermauern.
Un Irán nuclear podría amenazar incluso la capacidad de los EE.UU. para proyectar fuerzas convencionales en el Golfo en momentos de crisis, como tampoco se puede descartar la posibilidad de que el Irán sienta la tentación de reforzar sus ambiciones regionales suministrando material nuclear a grupos terroristas delegados suyos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einsetzenapoyar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin ferner der Meinung, dass sich diese Hohe Haus mit Nachdruck dafür einsetzen sollte, dass das Waffenhandelsembargo der EU gegen die Volksrepublik China aufrechterhalten wird, und zwar so lange, bis sich die Menschenrechtslage verbessert und China den entscheidenden Schritt der Unterzeichnung des UNO-Paktes über bürgerliche und politische Rechte getan hat.
Asimismo creo que esta Cámara debería apoyar firmemente el mantenimiento del embargo de la UE sobre la venta de armas a la República Popular China hasta que mejore la situación de los derechos humanos y China haya dado el paso fundamental de firmar el Convenio de las Naciones Unidas sobre los Derechos Civiles y Políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sich die Kommission für die Bürger einsetzen und ihnen helfen, Freizügigkeit für Patienten und Sozialversicherungsnehmer in den Mitgliedsländern durchzusetzen?
¿Está dispuesta la Comisión a apoyar a los ciudadanos tomando medidas contra los países miembros en los casos en que no se cumpla la libre circulación de pacientes y beneficiarios de la seguridad social?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Ausnahme unter den Beitrittskandidaten war Polen, das sich nicht in gleicher Weise wie die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die anderen Bewerberländer für die Stärkung der Rechte der Frau einsetzen mochte.
Entre los países candidatos a la adhesión, la única excepción fue Polonia, que no quiso de ninguna manera apoyar la consolidación de los derechos de la mujer tal y como hicieron los Estados miembros de la Unión Europea y los demás países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns für die Uiguren einsetzen, so tun wir das mit einem freundschaftlichen Appell an die Chinesen, denn die Uiguren sind von einem kulturellen Ethnozid bedroht.
Si vamos a apoyar a los uigures, hagámoslo por medio de un llamamiento amistoso a los chinos, porque sobre los uigures pesa la amenaza de un etnocidio cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auch aktiv für eine internationale Zusammenarbeit mit dem Ziel einer Verbesserung der nuklearen Sicherheit einsetzen, und deshalb sollten ähnliche Stresstests in Kernkraftwerken in der Ukraine, auf russischem Staatsgebiet und in den ehemaligen Sowjetrepubliken durchgeführt werden.
También deberíamos apoyar de manera activa la cooperación internacional para mejorar la seguridad nuclear y, por lo tanto, se deberían realizar pruebas de resistencia similares en centrales nucleares de Ucrania, del territorio de Rusia y de los antiguos Estados soviéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir im Parlament alle unsere Mittel einsetzen müssen, damit die Europäische Union einen weiteren Schritt unternimmt, wie sie den ersten selbständig unternommen und damit bewiesen hat, dass sie in der Lage ist, die Normalität auf einem Kontinent, dem gegenüber wir eine gewaltige historische Schuld tragen, wiederherzustellen.
Creo que, desde el Parlamento, tenemos que apoyar con todos nuestros medios el que la Unión Europea dé un paso, que lo ha dado por primera vez sin nadie más, demuestre que tiene capacidad para restablecer la situación en un continente con el que tenemos una enorme deuda histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß sich für Änderungen und das Ende der Unterdrückung einsetzen.
La Unión Europea debe apoyar el cambio y el final de toda la represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns wirklich für die Menschen vor Ort einsetzen wollen, ist das mit dieser EULEX-Mission so nicht möglich.
Si realmente deseamos apoyar a la población local, la misión EULEX no nos lo permitirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind wichtige Partner, und ich glaube, wir sollten auf diesem Wege weiterkommen und uns für Professor Ibrahim einsetzen!
Nos estamos refiriendo a socios importantes y creo que deberíamos continuar por esta vía y apoyar al profesor Ibrahim.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer enormen Ressourcen und ihrer umfangreichen Fachkenntnisse muss sich die EU maßgeblich für die Konsolidierung eines neuen irakischen Staates einsetzen.
Mediante sus inmensos recursos y experiencia, la UE debe participar significativamente para apoyar la consolidación del nuevo Estado iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsetzenutilizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die direkten und indirekten Steuern gehören zu diesen Instrumenten, die er nach seinem Ermessen einsetzen können muss, denn jede Wirtschaft hat ihre Besonderheiten, auch wenn sie integraler Bestandteil eines globalisierten Systems ist.
Los impuestos directos e indirectos se encuentran entre estos instrumentos, que deberán poder utilizarse a discreción, porque cada economía sigue siendo diferente, aunque forme parte de un sistema globalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Nebenerzeugnisse lassen sich jedoch auch für andere Zwecke einsetzen.
Sin embargo, muchos subproductos pueden utilizarse también para otros fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht der Meinung, daß man diese Tests rein zu Placebo-Zwecken einsetzen sollte, sondern auch hier sollten wir die Entscheidung - das haben wir auch getan - auf einer wissenschaftlichen Basis aufbauen.
Dichas pruebas no pueden utilizarse meramente con fines de placebo. Por ello, es importante que también a este respecto la decisión se tome sobre una base científica -como hemos hecho-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders erfreulich ist es, wenn man sieht, wie mit europäischem Geld das Leid vieler Kinder wirklich sinnvoll verringert wird. Das ist ein schöner Beweis dafür, wie man europäisches Geld gut einsetzen kann.
Es particularmente esperanzador ver cómo los fondos europeos se están usando para reducir realmente el sufrimiento de muchos niños, y esto es buena prueba de lo bien que pueden utilizarse los fondos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass sich der Europäische Sozialfonds auf innovative Art einsetzen lässt. Hierfür gib es viele sehr gute Beispiele.
Creo que él Fondo Social Europeo puede utilizarse de un modo innovador; tenemos muchos buenos ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses läßt sich auf zweierlei Weise einsetzen.
La política presupuestaria puede utilizarse de dos modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um viel Geld, aber es geht um gutes Geld, weil man es relativ flexibel einsetzen kann.
No es una cantidad de dinero elevada pero sí resulta de utilidad ya que puede utilizarse de manera relativamente flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist die Kompromissbereitschaft der Mitgliedstaaten zu vielen wichtigen Themen minimal, da sie immer ihr Vetorecht einsetzen können, um eine Entscheidung in letzter Minute zu blockieren.
Lamentablemente, la voluntad de compromiso de los Estados miembros es mínima en muchas cuestiones importantes, puesto que el veto siempre puede utilizarse para bloquear una decisión en el último momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre nicht zu denen, die meinen, man müsse die Arbeitslosigkeit einsetzen, um die Inflation zu dämpfen.
No soy de los que creen que el desempleo debe utilizarse como instrumento para domar la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russischen Energieausfuhren lassen sich auch als politische Waffe einsetzen, wie wir mittlerweile erfahren und im vergangenen Jahr in der Ukraine sowie in diesem Jahr in Georgien miterleben mussten.
Ahora hemos descubierto que las exportaciones de energía de Rusia pueden utilizarse como arma política, según pudimos comprobar el año pasado en Ucrania y este año en Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsetzenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es macht keinen Sinn, eine 60 000 Mann starke schnelle Eingreiftruppe aufzubauen, wenn wir sie im Ernstfall nicht einsetzen können oder wenn wir keine Einigung über eine gemeinsame Rüstungsbeschaffungspolitik erreichen.
De nada sirve crear una fuerza de reacción rápida de 60.000 hombres si en la práctica no conseguimos ponerla en marcha y que funcione ni llegar a un acuerdo sobre una política común de adquisición pública de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn daran erinnern, dass Demokratie eine Methode ist, bei der man für die Menschen stimmt, die einen regieren, und die man, wenn man nicht mag, was sie tun, loswerden, rausschmeißen und jemand anderen einsetzen kann.
Quiero recordarle que la democracia es un método mediante el cual el pueblo vota para elegir a sus gobernantes y luego, si no nos gusta lo que hacen, podemos deshacernos de ellos, echarlos a la calle y poner a otras personas en su lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann verstehen, dass es einige Widerstände gibt, auch etwas Zurückhaltung, aber ich möchte auch, dass sie verstehen, dass sie nur gewinnen können, wenn sie sich für ein korrektes und wirksames erstinstanzliches Verfahren einsetzen.
Entiendo que exista algún grado de rechazo y preocupación, pero también quiero que los Estados miembros comprendan que la inversión en procedimientos en primera instancia apropiados y eficientes solo genera beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1994 fragte die Kommission alle Länder außerhalb der OECD, welche Kontrollverfahren sie gegebenenfalls bei der Ausfuhr von Abfällen, die auf der grünen Liste stehen, einsetzen wollen.
En 1994, la Comisión preguntó a todos los países no miembros de la OCDE sobre qué posibles procedimientos de control deseaban que se llevaran a cabo en los envíos de residuos incluidos en la lista verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss mindestens fünf Frauen in Führungspositionen des Europäischen Auswärtigen Dienstes einsetzen und das Geschlechterverhältnis für die eingesetzten Fachleute beachten.
La UE debe designar al menos a cinco mujeres para puestos directivos en el Servicio Europeo de Acción Exterior y cumplir con el equilibro entre los sexos en cuanto a especialistas contratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Kern unseres außenpolitischen Handelns gehört auch, daß wir uns ständig aktiv für Demokratie und Menschenrechte einsetzen.
Por último, porque la relación entre política y economía en las relaciones internacionales es ya mucho más complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sich in den verschiedenen internationalen Gremien stärker für die Förderung einer menschenwürdigen Arbeit einsetzen.
Europa debe aplicarse mucho más en las distintas instancias internacionales por promover el trabajo en condiciones dignas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union, die über neue Instrumente in ihrer Außenpolitik verfügt, muss sich diesbezüglich mehr einsetzen, sie muss sich gegen "Christophobie" stellen, die der Ursprung dieser Brutalitäten, Plünderungen und Morde ist.
La Unión Europea, que cuenta con nuevos instrumentos de política exterior, debe implicarse en mayor grado y oponerse a la cristianofobia, que es motivo de palizas, saqueos y asesinatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sollten Sie sich gemeinsam mit uns endlich für den Abschluß einer interinstitutionellen Vereinbarung einsetzen.
Deseamos también que se tome por fin la iniciativa de llegar a un acuerdo interinstitucional en colaboración con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Erweiterung der Gemeinschaft sind die Vorarbeiten von großer Bedeutung und müssen nachdrücklich eingefordert werden, da wir nicht einfach davon ausgehen können, daß die neuen Mitgliedsländer sich hinreichend für Umweltbelange einsetzen und da sie eine lange Übergangszeit benötigen.
En lo relativo a la ampliación, hay que hacer hincapié en la importancia que revisten los esfuerzos previos a la adhesión, ya que no podemos aceptar que los futuros Estados miembros registren deficiencias en materia medioambiental en el momento de su adhesión a la UE, con lo que necesitarían posteriormente largos períodos de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsetzenluchan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir solidarisieren uns mit unseren Freunden in Russland, die sich für eine friedliche und demokratische Zukunft einsetzen.
Estamos mostrando nuestra solidaridad hacia nuestros amigos de Rusia que luchan por un futuro democrático y pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Vorschlag, der vom Europarat unterstützt wird, ist von all denjenigen schon so lange gewartet worden, die sich für den Respekt für die Integrationsrechte marginalisierter Bevölkerungsgruppen, vor allen der Roma, einsetzen.
Esta propuesta, respaldada por el Consejo de Europa, la llevan esperando desde hace mucho tiempo todos aquellos que luchan por el respeto de los derechos de integración de las comunidades marginadas, y en particular de los gitanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Hunger bekämpfen wollen, sollten wir auch diejenigen unterstützen, die sich für den Frieden einsetzen.
De aquí se deduce que mientras combatimos el hambre, también deberíamos dar todo nuestro apoyo a los que luchan por la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist an der Zeit zu zeigen, dass uns dieses Thema wichtig ist, und vom Rat und der Kommission zu fordern, ein für allemal Maßnahmen zu ergreifen, um in Simbabwe den kriminellen Aktivitäten gegen Menschen, die sich für die Menschenrechte einsetzen, ein Ende zu bereiten.
Creo que es hora de reafirmar nuestro interés por este asunto y de exigir al Consejo y a la Comisión que actúen de una vez por todas para poner fin a la actividad criminal ejercida contra los activistas que luchan a favor de los derechos humanos en Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene Vertreter unserer Länder, die sich für den Frieden einsetzen, sollten die Einberufung einer Sondersitzung der UNO-Vollversammlung fordern, wie es während des Korea-Krieges der Fall war.
Quienes en nuestros países luchan por la paz deberían pedir que se celebre una sesión extraordinaria de la Asamblea General de las Naciones Unidas, como se hizo durante la Guerra de Corea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verleihung des Sacharowpreises an ihn ist zugleich eine Würdigung des Kampfes all der Menschen, die sich weltweit für Gerechtigkeit, Demokratie und Freiheit einsetzen.
Con él, este premio honra la lucha de todas aquellas y aquellos que, en todo el mundo, luchan por una mayor justicia, democracia y libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort gibt es Frauen, die sich für die Gewaltenteilung und für eine zeitgemäße Revision des Koran einsetzen.
Hay mujeres allí que luchan por la separación de los poderes; hay mujeres que luchan por una revisión modernista del Corán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn unsere Hohen Repräsentanten in der Europäischen Union nicht in der Lage oder nicht willens sind, diejenigen, die sich für Demokratie einsetzen, zu unterstützen und sie zu fördern, so ist es wenigstens gut, dass wir - wenn wir schon nicht reden - handeln und helfen.
A pesar de que nuestros Altos Representantes de la Unión Europea no están en condiciones o dispuestos a apoyar y a alentar a esas personas que luchan por la democracia, es bueno, al menos, incluso si no nos pronunciamos, poder actuar y prestar ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Preis an Schriftsteller, Journalisten, Politiker, Professoren, Rechtsanwälte und Organisationen vergeben, die sich für Arbeitsfreiheit einsetzen. Zudem wurden Frauenorganisationen ausgezeichnet, die sich gegen das Verschwinden lassen stark machen.
Hemos concedido el premio a escritores, periodistas, políticos, profesores, abogados y organizaciones que luchan por la libertad de los trabajadores, e incluso a asociaciones de mujeres que luchan contra las desapariciones forzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass wir jetzt, da wir selbst frei sind, jenen mutigen Frauen und Männern helfen müssen, die sich in ihren Ländern für Freiheit und Demokratie einsetzen.
Creo que ahora, una vez obtenida la libertad, hemos de ayudar a los hombres y mujeres valientes que luchan por la libertad y la democracia en sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsetzenrecurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Staat darf keine Gewalt gegen seine eigene Bevölkerung einsetzen, ohne von der Europäischen Union im Rahmen seiner bilateralen Beziehungen bestraft zu werden.
Un Estado no puede recurrir a la violencia contra sus propios ciudadanos sin recibir una penalización por parte de la Unión Europea en el contexto de sus relaciones bilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch glauben wir, dass wir in Zukunft besser bereits existierende Instrumente einsetzen sollten - insbesondere den Europäischen Sozialfonds -, um so die Beschäftigungschancen derjenigen zu verbessern, die ihre Kündigung erhalten haben oder schon entlassen worden sind.
Con todo, consideramos que en el futuro deberíamos recurrir más bien a los instrumentos que ya existen, en particular al Fondo Social Europeo, con el fin de aumentar la empleabilidad de las personas que han recibido preaviso de despido o ya han sido despedidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr häufig muß man mehrere Instrumente einsetzen.
En muchos casos hay que recurrir a varios instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Vermittler einsetzen, wie etwa die Türkei, die Hilfestellung bei diesem Dialog leisten und die befristete Hilfe für das palästinensische Volk ankurbeln.
Tenemos que recurrir a intermediarios, como Turquía, para facilitar ese diálogo y acelerar la ayuda temporal al pueblo palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir multilaterale oder bilaterale Hilfe einsetzen?
¿Deberíamos recurrir a la ayuda multilateral o a la ayuda bilateral?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens, die Liberalen möchten die Technologie zum Schutz Minderjähriger einsetzen, wie V-Chip oder sonstige in das Fernsehgerät eingebaute technische Instrumente.
En cuarto lugar, los Liberales quieren recurrir a la tecnología para proteger a los niños, integrando un chip u otro mecanismo en el televisor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat sind wir in der Krisenregion ganz akut wieder bei den Begriffen "ziviles Krisenmanagement " und "Konfliktprävention " angelangt, und wir hoffen, dass wir die dritte Möglichkeit, nämlich unsere militärischen Fähigkeiten unter Beweis zu stellen, nicht akut einsetzen müssen.
En la región en crisis vuelven a tener enorme vigencia práctica los conceptos de "gestión civil de crisis" y "prevención de conflictos" , y esperamos que no nos veamos obligados a recurrir de manera intensiva a la tercera posibilidad, o sea, la demostración de nuestras capacidades militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen auf und helfen bei der Entscheidung, und der europäische Gesetzgeber sollte sie in Zukunft verstärkt einsetzen.
Las EI indican al legislador las consecuencias potenciales de sus posibilidades de actuación y son de utilidad a la hora de tomar decisiones y los legisladores deben recurrir a ellas en mayor medida en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgenabschätzungen (FA) sind ein zentrales Instrument der Gesetzgebung, das der europäische Gesetzgeber in Zukunft vollständig einsetzen sollte.
Las evaluaciones de impacto son un instrumento fundamental de la legislación al que el legislador europeo debe recurrir en mayor medida en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss alle Mittel einsetzen, um gemeinsam mit diesen Ländern gegen den oft kriminellen Handel mit Waffen vorzugehen.
La UE debe recurrir a todos los medios para abordar conjuntamente con estos países el comercio frecuentemente criminal de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsetzenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings sagen Sie nichts zu den Mitteln, die Sie dazu einsetzen wollen.
Sin embargo no nos indica los medios que desea aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch neue Verfahren der zweiten Generation zur Erzeugung von Biogas einsetzen.
Ahora bien, también es necesario aplicar tecnologías nuevas de segunda generación en su producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß nur diese die angebotene Filtersoftware so einsetzen können, daß sie den unterschiedlichen kulturellen und pädagogischen Standards in den Familien Europas gerecht werden können und den Familien hier wirklich Hilfe geboten wird.
Creo que sólo ellos pueden aplicar el software filtrado ofrecido de modo que se tengan en cuenta los diferentes estándares culturales y pedagógicos existentes en Europa, proporcionando realmente una ayuda a las familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erfüllung der Vertragsziele und für eine erfolgreiche Währungsunion muß die Europäische Zentralbank in die Lage versetzt werden, differenzierte und effiziente geldpolitische Instrumente einsetzen zu können.
Para cumplir los objetivos que establece el Tratado y para que la Unión Monetaria sea un éxito, es preciso que el Banco Central Europeo esté en condiciones de poder aplicar instrumentos de política monetaria diferenciados y eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der internationale Druck auf das Regime muss maximal verstärkt werden. Die internationale Gemeinschaft muss sich dafür einsetzen, dass diejenigen, die in den nächsten Tagen für jedwede Gräueltat verantwortlich sind, vor dem Internationalen Strafgerichtshof zur Verantwortung gezogen werden.
Hay que aplicar la máxima presión internacional sobre el régimen, incluyendo el compromiso de exigir responsabilidades a los autores de atrocidades en los próximos días ante la Corte Penal internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mithin unabdingbar, dass die Europäische Union diesen Regionen weiterhin besondere Aufmerksamkeit widmet und dabei Probleme und Potenziale aufzeigt, ihre Unterschiede und Schwächen untersucht, damit sie für ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung geeignete Politiken und Maßnahmen einsetzen kann.
Por eso es fundamental que la Unión Europea siga prestando especial atención a estas regiones, identificando problemas y ámbitos potenciales, estudiando sus diferencias y debilidades, con objeto de que se puedan aplicar políticas y medidas que sean adecuadas para su desarrollo económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einerseits das Prinzip from farm to table verfolgen, sollten wir auch andererseits alle Möglichkeiten der Eigenkontrolle auch in der Primärproduktion einsetzen.
Si, por un lado, seguimos el principio from farm to table, por otro, deberíamos aplicar también todas las posibilidades del control propio también en la producción primaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann beispielsweise die Nanotechnologie für die wirksamere und schnellere Behandlung von Herzinfarkten genutzt werden? Wie können wir bei Herz- und Gefäßerkrankungen fortschrittliche innovative Technologien bei chirurgischen Eingriffen einsetzen?
Por ejemplo, cómo utilizar la nanotecnología para la prevención y la terapia eficaz del infarto de miocardio o cómo aplicar tecnologías innovadoras avanzadas en intervenciones quirúrgicas en pacientes que sufren enfermedades cardiovasculares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss die amerikanische Regierung neue Strategien einsetzen, wenn sie den Kampf gegen den internationalen Terrorismus gewinnen will.
Sin embargo, el Gobierno estadounidense debe aplicar nuevas estrategias si desea ganar la guerra contra el terrorismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auf der Grundlage harmonisierter, koordinierter, weitgehend angenäherter Rechtsordnungen unserer Mitgliedstaaten sicher auch das Ursprungslandprinzip einsetzen können.
Sobre la base de una normativa más armonizada, coordinada y homogeneizada en nuestros Estados miembros, también será posible aplicar sin duda el principio del país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsetzentrabajando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Meinung, dass sich die Europäische Union und die UNO gemeinsam auch künftig für Frieden und Versöhnung in Zypern einsetzen sollten.
De hecho, creo que la Unión Europea, junto con las Naciones Unidas, debería continuar trabajando en pro de la paz y la reconciliación en la isla de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und alle anderen Gemeinschaftsorgane sollten daher weiterhin die ETA-Terroristen verurteilen und sich für die Beseitigung und Ausrottung dieses Geschwürs der Terrorangriffe durch die ETA und ihre Komplizen auf unserem Kontinent einsetzen.
Por todo ello, el Parlamento Europeo y también todas las instituciones europeas deben seguir condenando a los terroristas de ETA, y se debe seguir trabajando para borrar y extirpar de nuestro continente el cáncer que nos suponen los asesinos terroristas de ETA y sus cómplices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir uns konsequent für eine Entkoppelung der Agrarbeihilfen einsetzen, ist dies für uns inakzeptabel.
Esto nos parece inaceptable, teniendo en cuenta que estamos trabajando continuamente por la desvinculación de las ayudas agrarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Sie sich dies sehr zu Gemüte geführt haben und sich äußerst intensiv für diese Angelegenheit einsetzen.
Eso es algo que opino se ha tomado a pecho y en lo que está trabajando muy duro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, daß sich Österreich auch weiterhin mit aller Kraft und Überzeugung für die Vollendung des europäischen Friedens- und Einigungswerkes einsetzen wird.
Les garantizo que Austria va a seguir trabajando con toda energía y convencimiento a favor de la culminación de la obra de paz y unificación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da im Jahre 2003 jedoch weltweit 576 Menschen bei Flugzeugunglücken ums Leben kamen, müssen wir uns weiterhin dafür einsetzen, diese Art von Unfällen zu vermeiden und sie noch weiter zu reduzieren.
No obstante, como en el año 2003 se produjeron 576 víctimas en vuelos comerciales a nivel mundial, debemos seguir trabajando para intentar evitar que haya este tipo de accidentes y para conseguir una todavía mayor disminución de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb plädiere ich dafür, dass wir uns weiterhin für unsere hohen europäischen Datenschutzstandards einsetzen, auch in dem Fall der Weitergabe von Fluggastdaten.
Por este motivo, abogo por que continuemos trabajando para garantizar las estrictas normas de protección de datos en Europa, incluido el caso de la transferencia de datos de los registros de pasajeros aéreos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich begrüße ich die Einhaltung des Waffenstillstandes von seiten der Loyalisten, und ich würde auch eine uneingeschränkte Erneuerung des Waffenstillstandes von seiten der IRA, für den wir uns alle einsetzen, auf den wir hoffen und um den wir beten, zu einem möglichst frühen Zeitpunkt begrüßen
Ciertamente acojo con satisfacción que se haya mantenido el alto el fuego de los Loyalistas y espero con interés el restablecimiento pleno del alto el fuego por parte del IRA lo antes posible, que es algo por lo que todos estamos trabajando, que deseamos y por lo que rezamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit meinen Kolleginnen und Kollegen werde ich mich weiterhin ganz energisch für eine ehrliche, objektive und nachweisbare Kennzeichnung einsetzen, damit sich der Verbraucher auch wirklich entscheiden kann.
Seguiré trabajando junto a mis colegas y con todo mi esfuerzo por una información franca, objetiva y demostrable de cara a los consumidores de modo que exista la posibilidad real de elegir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns jetzt hinter unsere Unternehmen stellen, die sich seit mehr als einem Jahrzehnt dafür einsetzen, dass wir überhaupt soweit gekommen sind.
Ahora es necesario respaldar a nuestras empresas que han estado trabajando durante más de una década para llegar a este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsetzencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es soll verhindert werden, daß Städte, die von vorne herein keine ernsthaften Aussichten auf eine Benennung haben, da sie beispielsweise nicht über die entsprechenden Unterbringungsmöglichkeiten verfügen, umsonst Arbeit und Gelder für eine Bewerbung einsetzen.
Y ello para evitar lo que nos parece que puede ser una pérdida de esfuerzos y de dinero por parte de las ciudades que no cuenten, desde el principio, con serias posibilidades de ser nombradas al carecer, por ejemplo, de suficientes infraestructuras de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da dies unser größtes Problem ist, müssen wir auch Vorstellungskraft einsetzen, um unter den verschiedenen Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen eine Lösung zu finden.
Y como es el problema más grave que tenemos, debemos, entre otras cosas con imaginación, tratar de encontrar una solución con las fórmulas posibles de creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vermehrt auf die Bekämpfung des Klimawandels konzentrieren, dabei aber nicht die Mittel einsetzen, die wir derzeit für Entwicklungshilfe, für Bildung oder Gesundheit aufwenden.
Tenemos que destinar más esfuerzos a la lucha contra el cambio climático, pero no con los recursos que hoy destinamos a la ayuda al desarrollo, no con los recursos que hoy destinamos a la educación o a la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die Männer dafür gewinnen, dass sie sich sehr viel stärker für dieses Thema einsetzen, damit hier einmal vielleicht noch zwei Drittel Männer zusätzlich sitzen und sich für die Frauen einsetzen.
También debemos convencer a los hombres para que se interesen mucho más por este asunto, de modo que algún día podamos contar con la presencia de los dos tercios de hombres que faltan para apoyar a las mujeres con sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man einen Subsidiaritätsausschuss, bestehend aus nationalen und europäischen Parlamentariern einsetzen würde, der mindestens 100 Mitglieder haben müsste, dann würde nach genau denselben politischen Opportunitätsüberlegungen wie im Ministerrat und im Europäischen Parlament entschieden.
Si se crease una comisión dedicada a la subsidiariedad, integrada por parlamentarios nacionales y europeos, que debería contar con un centenar de miembros como mínimo, las decisiones se adoptarían atendiendo a las mismas consideraciones de oportunidad política que en el Consejo de Ministros y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner billige ich die vorgeschlagenen Ausnahmeregelungen für die Schaumweinerzeugung, weil damit nicht nur der italienische Markt, sondern auch eine handwerkliche Kultur und Tradition geschützt werden, für deren Erhalt ich mich stets unermüdlich einsetzen werde.
Apruebo asimismo las excepciones propuestas para la producción de vinos espumosos, porque no solo favorecen al mercado vinícola italiano, sino también a la cultura y la tradición rural, que no me cansaré de defender con ahínco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absurd, eine finanzielle Sanktion über Landwirte zu verhängen, nur weil sie weiterhin innovative Methoden einsetzen möchten, so wie sie dies seit Jahrhunderten praktiziert haben.
Es absurdo imponer una sanción financiera a los agricultores simplemente porque ellos quieren seguir con sus prácticas innovadoras, como lo han hecho durante siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens, wir werden uns auch weiterhin dafür einsetzen, dass die betroffenen Länder selbst ihren Beitrag leisten, dass die Maßnahmen in die nationalen Entwicklungsstrategien und den Aufbau des Gesundheitswesens integriert werden, dass eine wirksame Koordinierung vor Ort erfolgt und der Prävention oberste Priorität eingeräumt wird.
Cuatro, seguiremos planteando la necesidad de que el país asuma la propiedad del proyecto, la necesidad de su integración con estrategias nacionales de desarrollo y con el desarrollo de sistemas sanitarios; la necesidad de una coordinación eficaz sobre el terreno y de mantener la prioridad de los esfuerzos de prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen müssen wir uns für Ausbildung, Forschung und Qualität einsetzen, wenn Europa die Arbeitslosigkeit überwinden will.
En su lugar, debe apostarse por la formación, la investigación y la calidad, si Europa pretende acabar con el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass die Menschenrechte Europas Priorität bleiben - wie werden Sie das EU-Instrument für die Menschenrechte einsetzen?
¿Cómo empleará el instrumento europeo para los derechos humanos con el propósito de garantizar que los derechos humanos sigan siendo una prioridad para Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsetzenutilizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können wir decaBDE noch in einer sinnvollen Weise einsetzen?
¿Podemos seguir utilizando deca BDE de una manera sensata y seria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach unverantwortlich, wenn Streitkräfte wie die des ehemaligen Jugoslawien und bewaffnete Gruppierungen nichtstaatlicher Akteure und Aufständischer, die einen Bürgerkrieg führen, diese schrecklichen Waffen weiterhin einsetzen.
Sólo las fuerzas armadas irresponsables, como las de la antigua Yugoslavia, y los grupos armados de actores no estatales que combaten en guerras civiles y en sublevaciones siguen utilizando estas espantosas armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus praktischen Erwägungen ist es notwendig, auch in Zukunft russische Waggons einsetzen zu können.
Por razones prácticas, es indispensable que podamos seguir utilizando vagones rusos también en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ganz gewiss keinen neuen Subventionssektor eröffnen, sondern alle unsere Instrumente, die wir haben, um die Rahmenbedingungen für einen wirtschaftlichen Sektor positiv zu beeinflussen, einsetzen, um Rahmenbedingungen zu schaffen.
Definitivamente, no lanzaremos un nuevo sector subvencionado, y en su lugar crearemos las condiciones, utilizando todos los instrumentos disponibles para apoyar a un sector económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab und gibt Fortschritte, und unserer Meinung nach verbessern die Mittel, die wir einsetzen, die Lage.
Se han realizado y se siguen realizando avances y creemos que los medios que estamos utilizando están mejorando la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Lager Ashraf finden Gräueltaten statt - Gräueltaten die wir selbstverständlich verurteilen und die uns zutiefst beunruhigen - aber ich möchte Lady Ashton fragen, welche Instrumente wir einsetzen, abgesehen von Worten?
Señor Presidente, en el campo de Ashraf se están produciendo atrocidades -atrocidades que obviamente condenamos y que nos preocupan enormemente-, pero me gustaría preguntarle a la baronesa Ashton: ¿qué instrumentos más allá de las palabras está utilizando?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu werden wir auch weiterhin die ganze Palette der uns zur Verfügung stehenden Finanzhilfeprogramme der EU einsetzen.
Para ello vamos a seguir utilizando toda la gama de oportunos programas de ayuda financiera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diesen Beweis nur erbringen, wenn wir sie zum Wohle der Gesellschaft einsetzen.
Lo demostraremos utilizando esos derechos en beneficio de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich der Forderung einiger meiner Kollegen an, wonach wir einen ausgewogenen Ansatz verfolgen und insbesondere die palästinensischen Behörden daran erinnern sollten, daß ihre Polizei keine Waffengewalt gegen die israelischen Sicherheitskräfte einsetzen sollte.
Pero, como han dicho algunos compañeros diputados, debiéramos adoptar un enfoque imparcial y recordar además a las autoridades palestinas, concretamente, que su policía no tendría que estar utilizando las armas para atacar a las fuerzas de seguridad israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht zu verstehen, dass die Verantwortlichen der Exekutive in den betroffenen Mitgliedstaaten nicht ihren gesunden Menschenverstand einsetzen und Schlüsse aus den Erfolgsgeschichten in der Welt (beispielsweise in Kanada oder Dänemark) ziehen, um zu begreifen, dass gesunde öffentliche Finanzen eine unerlässliche Voraussetzung dafür sind, um mehr Wachstum und Beschäftigung zu erreichen.
Es incomprensible que los dirigentes gubernamentales de los Estados miembros afectados no comprendan, utilizando el sentido común y examinando los éxitos registrados en este mundo, como los de Canadá y Dinamarca, por ejemplo, que unas finanzas públicas sanas son indispensables para conseguir más crecimiento y empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsetzencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sollte ein Grünbuch über den Sportsektor ausarbeiten und einen besonderen Ausschuß einsetzen, der die Strategien zur ganzheitlichen Entwicklung festzulegen hat.
La Comisión debería elaborar un Libro Verde sobre el ámbito del deporte y crear un grupo especial para definir unas líneas de desarrollo global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ganz konkret einen EU-Botschafter in Indonesien einsetzen.
Debemos crear concretamente la figura del embajador europeo en Indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie müssen ein Koordinierungsgremium einsetzen, damit dies nicht nur theoretisch, sondern auch praktisch geschieht.
Señor Comisario, debe crear usted un organismo de coordinación para que esto no solo ocurra sobre el papel, sino también en la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist kein Geheimnis, dass die Verts/ALE-Fraktion ein stärkeres Untersuchungsinstrument, einen Untersuchungsausschuss, einsetzen wollte, um die Wahrheit über Echelon zu erfahren, doch die Mehrheit dieses Parlaments besaß dazu leider nicht den Mut.
Señor Presidente, no es ningún secreto que el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea quiso crear un instrumento de investigación más potente, una comisión de investigación, pero la mayoría de nuestro Parlamento no se atrevió a dar ese paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie machen das Beste daraus, Herr Bangemann, damit wir nicht später einen Untersuchungsausschuß zu diesem Bericht einsetzen müssen!
Espero que le saque el mejor partido, señor Bangemann, no vaya a ser que luego haya que crear una comisión de investigación para este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund kommt dem Ausschuss, den wir im Laufe dieses Jahres einsetzen konnten, sicherlich eine entscheidende Rolle zu.
Por esta misma razón, la Comisión que hemos logrado crear durante el transcurso de este año tiene, sin duda, un cometido fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt dazu, dass man Exportsubvention einsetzen muss, die den Agrarmarkt in anderen Länder zerstören, oder von den Steuerzahlern finanzierte Werbekampagnen, wenn man die Agrarprodukte nicht einfach vernichten will.
Esto implica que hay que crear subvenciones a la exportación - que destruyen los mercados en otros países - o campañas de propaganda financiadas por los contribuyentes si no se quiere, lisa y llanamente, destruir los productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns dafür einsetzen, eine nähere Verbindung zwischen der EU und den mittel- und osteuropäischen Staaten im Ostseeraum zu schaffen.
Hay que trabajar para crear unas relaciones más estrechas entre la UE y los Estados de la Europa central y del Este situados alredededor de este mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß die Kommission eine eigene Abteilung einsetzen muß, die hier bei uns das Marketing und die Zusammenarbeit fördert, die NRO-Projekte in Ländern der dritten Welt und über PHARE, TACIS oder MEDA auch Projekte im Mittelmeerbereich bzw. in Osteuropa fördert.
Opino que la Comisión debe crear una división propia que se encargue de fomentar entre nosotros la comercialización y la cooperación, que fomente los proyectos de las ONG en los países del Tercer Mundo y que, a través de PHARE, TACIS o MEDA, fomente proyectos en el Mediterráneo o en Europa del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institutionen, die wir einsetzen werden können, sind nur eine Chance, und es liegt an uns, wie wir diese Chance nutzen.
Las instituciones que podremos crear no son más que una oportunidad y nos corresponde a nosotros aprovechar esa oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsetzentrabajan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir danken auch den Männern und Frauen der Nichtregierungsorganisationen, die sich ebenfalls unter großen Opfern dafür einsetzen, die Lage der Flüchtlinge und Deportierten in dieser Region etwas erträglicher zu gestalten.
Expresamos también nuestro agradecimiento a los hombres y mujeres de las organizaciones no gubernamentales, quienes asimismo trabajan con grandes sacrificios personales para hacer algo más soportable la situación de los refugiados y deportados en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Europäischen Instrument für Demokratie und Menschenrechte unterstützt die Kommission aktiv nichtstaatliche Organisationen in der ganzen Welt, die sich dafür einsetzen, dass Gewalt gegen Frauen und Kinder verhindert und Menschenhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung bekämpft wird.
Mediante el Instrumento Europeo para la Democracia y los Derechos Humanos, la Comisión está apoyando activamente a las ONG de todo el mundo que trabajan para evitar la violencia contra la mujer y los niños y para combatir la trata de personas con el objeto de someterlas a esclavitud sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall weiß ich jedoch, daß es so ist , nachdem ich jetzt ein Jahr lang die Gelegenheit hatte, an diesem Bericht zu arbeiten und Menschen zu treffen, die körperlicher Gewalt ausgesetzt waren oder die sich für die Unterstützung von Menschen einsetzen, die Gewalt ausgesetzt waren.
En este caso, no obstante, yo sé que es cierto, puesto que durante un año entero he tenido la oportunidad de trabajar con este informe y de entrevistar a personas que se han visto expuestas realmente a la violencia física o que trabajan prestando apoyo a estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wurde 1992 in Barcelona nach den Spielen eine Gruppe gegründet - das Atlanta Plus-Komitee - von einer Reihe von Persönlichkeiten, die sich für diese Ziele einsetzen, daß Diskriminierung im Sport nicht mehr stattzufinden hat.
Por ello, tras los Juegos de Barcelona se fundó un grupo -el Comité Atlanta plus- compuesto por una serie de personalidades que trabajan para que no se produzca la discriminación en el deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in erster Linie versucht, die Förderung in Richtung auf die Organisationen der Zivilgesellschaft zu lenken, die sich in besonderer Weise für Demokratie und Menschenrechte einsetzen.
Sobre todo hemos intentando encaminar el apoyo hacia las ONG que trabajan en particular a favor de la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich muss man gerechterweise viele weitere Organisationen anerkennen, die sich seit langer Zeit für die Gleichbehandlung von Männern und Frauen einsetzen und ebenfalls ein Anrecht auf den Erhalt finanzieller Hilfen der Europäischen Union haben.
Por tanto, hay en ello una acción de justicia y de reconocimiento a muchas otras organizaciones europeas que trabajan por la igualdad entre hombres y mujeres desde hace mucho tiempo y que tienen derecho también a recibir ayudas financieras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Engagement der Europäischen Union in dieser Angelegenheit lässt sich auch an der Höhe der Finanzierung ablesen, die die Gemeinschaft für NRO bereitstellt, die sich für die Ratifizierung einsetzen.
El compromiso de la Unión Europea con este asunto queda reflejado asimismo en el nivel de financiación comunitaria concedida a las ONG que trabajan por la ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Informationen von Aktivisten von NRO, die sich für den Schutz dieser Auswanderer einsetzen, wurden unglaubliche Summen von bis zu 8 000 USD für die Freilassung jeder einzelnen Person gefordert.
De acuerdo con la información proporcionada por activistas de ONG que trabajan para la protección de estos inmigrantes, se han pedido sumas increíbles para la liberación de estas personas, a saber, hasta 8 000 dólares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament diskreditiert sich selbst, indem es jegliche Diskussion ablehnt und seine eigenen gewählten Mitglieder brandmarkt, die sich für die Erhaltung der nationalen Identität und Souveränität einsetzen.
El Parlamento Europeo se desacredita a sí mismo al rechazar todo debate y estigmatizar a aquellos de sus elegidos que trabajan por el mantenimiento de la identidad y las soberanías nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat die Kommission in ihrer Mitteilung über ein europäisches Vorgehen gegenüber der Türkei noch am selben Tag ihre Absicht bekräftigt, daß sie ihre Finanzhilfe an die türkischen NRO, die sich für die Verbesserung der Menschenrechtssituation in der Türkei einsetzen, fortführen möchte.
Por consiguiente, en su comunicación sobre una estrategia europea para Turquía, aprobada el mismo día, la Comisión confirmó su intención de continuar su ayuda financiera a las ONGs turcas que trabajan en favor de la mejora de la situación de los derechos humanos en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsetzennombrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Setzt die Kommission jetzt zusätzliche Inspektoren ein, um zu kontrollieren, ob sich die Spediteure an die Vorschriften halten?
¿Nombrará la Comisión nuevos inspectores encargados de verificar el debido cumplimiento de las normas por parte de los transportistas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Majestä…... seit Gott euch als Herrscher über uns eingesetzt ha…... liegt es an euch, was ich lernen werde.
Majesta…...desde que Dios lo ha nombrado como Supremo de todos nosotro…...es de usted de quien siempre aprenderé.
Korpustyp: Untertitel
Anschließend wurde eine Arbeitsgruppe eingesetzt, welche die nötigen Änderungen in der Steuer- und Ausgabenpolitik zu erarbeiten hatte.
Nombró a un grupo especial para formular los cambios necesarios en las políticas de impuestos y de gasto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss einen Treuhänder einsetzen, einen Vormund bestimmen.
Tengo que preparar un fideicomiso, nombrar a un tutor.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union steht unter dem Zeichen der kulturellen und sprachlichen Vielfalt, und vor diesem Hintergrund wurde sogar ein Kommissar für Mehrsprachigkeit eingesetzt.
La Unión Europea está comprometida con la diversidad cultural y lingüística e incluso se ha nombrado un comisario de multilingüismo teniendo esto en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine gute Idee, einen Oberbefehlshaber einzusetzen, der nicht reiten kann, der fast immer schläft und miesen Charakter hat.
¿Acaso se puede nombrar comandante en jefe a una persona que no puede montar a caballo, se duerme en las reuniones del consejo y tiene malos hábitos?
Korpustyp: Untertitel
Für verschiedene Regionen und/oder Geschäftsbereiche können verschiedene Treuhänder eingesetzt werden.
Se acepta que puedan ser nombrados distintos administradores para distintas zonas y/o negocios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist keine gute ldee, einen Oberbefehlshaber einzusetzen, der nicht reiten kann, der fast immer schläft und miesen Charakter hat.
¿Acaso se puede nombrar comandante en jefe a una persona que no puede montar a caballo, se duerme en las reuniones del consejo y tiene malos hábitos?
Korpustyp: Untertitel
Immerhin hat die SADC anerkannt, dass es eine Krise in Simbabwe gibt, und Präsident Mbeki als Vermittler eingesetzt.
Por fin la SADC ha reconocido que existe una crisis en Zimbabue y ha nombrado al Presidente Mbeki como mediador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nordbanken war gänzlich in Staatsbesitz übergegangen und ein neues Management wurde eingesetzt, um die Bank in die Rentabilität zurückzuführen.
El Nordbanken había pasado completamente a manos del estado y se nombró un nuevo cuadro gerencial para volver a poner al banco en el sendero de la viabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einsetzentrabajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind wir der Zukunft schuldig, und dafür müssen sich Parlament und Union einsetzen.
Se lo debemos al futuro, y el Parlamento y la Unión deben trabajar por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich für ein modernes Europa einsetzen, das sich von den Anliegen der Bürger leiten lässt.
Deseo trabajar por una Europa moderna, orientada a la perspectiva de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere auch für den Rat und die Regierungen der Mitgliedstaaten, die sich aktiver für eine verbesserte Information über die EU einsetzen sollten.
Lo anterior resulta especialmente válido para el Consejo y para los Gobiernos de los Estados miembros, que deberían trabajar más activamente para mejorar el suministro de información sobre la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie müssen uns also alle dafür einsetzen, vor allem die europäischen Abgeordneten in Zusammenarbeit mit den Kollegen aus den einzelstaatlichen Parlamenten, die die nationale Staatsbürgerschaft der Bewohner der Mitgliedstaaten vertreten.
Por tanto, todos debemos trabajar en ello, y muy en especial los diputados al Parlamento Europeo en relación con nuestros colegas de los Parlamentos nacionales, que representan la ciudadanía nacional de los habitantes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden uns gemeinsam dafür einsetzen können, dass sich dies so schnell wie möglich ändert.
Espero que tengamos la ocasión de trabajar conjuntamente para que esta situación cambie lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wurde konsequent der Standpunkt vertreten, dass die sudanesische Regierung sich für eine politische Lösung des Konflikts einsetzen und ihre eindeutige Zustimmung zur Durchführung des gesamten VN-Unterstützungspakets für die AMIS-Mission geben muss.
Siempre hemos adoptado la posición de que el Gobierno sudanés debe trabajar para lograr una solución política al conflicto y dar su consentimiento inequívoco a la implantación de todo el paquete de medidas de las Naciones Unidas para la misión AMIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und das Parlament müssen sich gemeinsam dafür einsetzen, daß die Kommission die notwendigen Mittel erhält.
El Consejo y el Parlamento deben trabajar juntos para proporcionar a la Comisión los recursos que necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kommt es darauf an, eine Strategie zu entwerfen, um die bereits gesetzten Ziele zu erreichen, damit die UNO sich wirksam für Sicherheit und Wohlstand in der modernen Welt einsetzen kann.
En la actualidad es importante elaborar una estrategia sobre cómo conseguir las metas que ya se han establecido, de forma que las Naciones Unidas puedan trabajar eficazmente para conseguir la seguridad y la prosperidad en el mundo moderno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen auch den Dialog mit Präsident Obiang suchen, um zu erreichen, dass die Opposition langsam wieder beginnen kann zu arbeiten und die Exilpolitiker zurückkehren können, aber wir müssen uns auch dafür einsetzen, dass die geplante Konferenz über das Justizsystem des Landes zustande kommen kann.
No obstante, hemos de promover el diálogo con el Presidente Obiang a fin de provocar una situación en la que la oposición pueda reanudar gradualmente sus actividades y los políticos exiliados puedan volver a casa. Tenemos que trabajar también para garantizar la celebración de la conferencia programada sobre la reforma del sistema judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union könnte sich dafür einsetzen, dass die Verfassung dahingehend geändert wird, die Albaner als konstituierendes Volk der Republik anzuerkennen und den Erwerb der mazedonischen Staatsangehörigkeit zu erleichtern.
La Unión Europea podría trabajar para modificar la constitución, a fin de que los albaneses sean reconocidos como pueblo constitutivo de la República y de que se les facilite la adquisición de la nacionalidad macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsetzencompromiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Sie sich auch für eine Konsultation der Kinder einsetzen, um die es ja schließlich geht?
¿Formulará usted también el compromiso de consultar, en realidad, a los niños, ya que esos acontecimientos les afectan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollten wir uns auch weiterhin für Madagaskar einsetzen, um eine reibungslose Rückkehr zu einer demokratischen Regierung zu erleichtern und eine Aussöhnung zu fördern.
No obstante, debemos mantener nuestro compromiso con Madagascar a fin de facilitar un retorno progresivo hacia un gobierno democrático y promover la reconciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich müssen wir uns ernsthaft für die Menschenrechte einsetzen.
Finalmente, un compromiso serio con los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns überhaupt mehr für etwas einsetzen müssen, dann für Bildung und Forschung, Innovation, Nachhaltigkeit und einen starken europäischen Markt.
En todo caso, deberíamos reforzar nuestro compromiso con la educación y la investigación, la innovación, la sostenibilidad y un mercado europeo sólido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen müssen sich entschlossen dafür einsetzen, in alle Politikbereiche eine geschlechtsspezifische Perspektive aufzunehmen: Das betrifft die Beschäftigungs- und die Entwicklungspolitik, die Sozialpolitik und die Bekämpfung von Gewalt.
Ha aflorado la necesidad de un compromiso preciso de los Gobiernos de integrar un punto de vista de género en todas las políticas de gobierno: del trabajo al desarrollo, a las políticas sociales, a la lucha contra la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muss sich auch weiterhin dafür einsetzen und einen konstruktiven politischen Dialog mit den kubanischen Behörden führen, und sie muss gleichzeitig die Kontakte zu den kubanischen Dissidenten und Mitgliedern der Zivilgesellschaft intensivieren.
La Comisión Europea debe continuar manteniendo una política de compromiso constructivo, a través de un diálogo político con las autoridades cubanas, junto con el fortalecimiento de los contactos con disidentes cubanos y miembros de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen uns außerdem verstärkt für eine bessere Rechtsetzung einsetzen und verbürgen uns für die Einhaltung unserer Versprechen.
Asimismo, estamos decididos a fortalecer nuestro compromiso con la iniciativa "Legislar mejor", y a garantizar el cumplimiento de lo que prometemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns also weiterhin stark einsetzen.
Así pues, mantenemos nuestro firme compromiso a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube weiterhin, dass eine Lösung auf dem Verhandlungsweg der richtige Weg nach vorne ist, und wir werden uns weiterhin dafür einsetzen und zum Ende dieses Monats ein weiteres Treffen der Gesandten abhalten.
Sigo considerando que una solución negociada es el camino. Mantendremos nuestro compromiso y se celebrará otra reunión de enviados a finales de este mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Termins für eine Revision bestimmter prioritärer Stoffe kann ich nur wiederholen, dass ich mich für eine schnellstmögliche Revision einsetzen werde.
Respecto al plazo para la revisión de determinadas sustancias prioritarias, reitero mi compromiso de revisar la lista lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsetzenutilicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte die Gelegenheit ergreifen, um Herrn Spencer alles Gute für die Zukunft zu wünschen und meiner Hoffnung Ausdruck zu geben, daß er seine bemerkenswerten Fähigkeiten sinnvoll einsetzen kann.
Señor Presidente, quisiera comenzar aprovechando la oportunidad para desear lo mejor al Sr. Spencer en el futuro y expresar la esperanza de que se utilicen bien sus considerables capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Abgeordneten, ich wiederhole: Wenn Sie über Druckmittel verfügen, dann wäre die Kommission Ihnen sehr dankbar, wenn Sie diese auch gegenüber anderen Gemeinschaftsinstitutionen wirksam einsetzen, die dieses Thema bislang blockiert haben.
Señorías, repito, si ustedes disponen de medios de presión, la Comisión les va a agradecer que los utilicen eficazmente también ante otras Instituciones comunitarias que hasta el momento han bloqueado este dossier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unannehmbar, und ich muss sagen, vor allem an die Adresse von Vizepräsident Kallas, dass er die Sache nicht einfach ignorieren kann und wir im Rahmen des Entlastungsverfahrens alle Positionen des Haushaltsplans gründlich unter die Lupe nehmen werden, einschließlich all jener Organisationen, die Mittel auf nicht transparente Weise einsetzen.
Es algo inaceptable y me gustaría decir, en especial al Vicepresidente Kallas, que no puede darle simplemente la espalda a este asunto, y que en el procedimiento de aprobación de la gestión vamos a examinar con detenimiento todo en este presupuesto, incluidas todas las organizaciones que no utilicen fondos de forma transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen hier einige Änderungsanträge vor, die auf die Bestrafung derjenigen gerichtet sind, die die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds nicht in Projekten zur Erhaltung der Umwelt einsetzen.
Proponemos aquí algunas enmiendas encaminadas a penalizar a aquellos que no utilicen los Fondos Estructurales y el Fondo de Cohesión en proyectos que preserven el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre moralische Entrüstung richtet sich einzig und allein gegen die irakischen Behörden, von denen sie verlangen, sie sollten ihre Waffen nicht einsetzen, während sie ihnen gleichzeitig versprechen, sie auf jeden Fall vor ein internationales Gericht zu stellen, was ans Lächerliche grenzt.
Su indignación virtuosa se dirige únicamente hacia las autoridades iraquíes, a quien se pide que no utilicen sus armas, mientras prometen que, de todas maneras, se les llevará ante un tribunal internacional, lo cual roza el ridículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können nun gerne alle diese wunderschönen Konstrukte einsetzen, derer Juristen fähig sind, um Ihnen zu erklären, daß ECU nicht ECU, sondern "European Currency Unit" heißt, aber das klappt nicht. Sie werden es erleben.
Por más que utilicen todas las artimañas de las que los juristas son capaz para explicar que el ecu no quiere decir ecu, sino european currency unit , eso no se sostiene, y usted lo verá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird in dem Bericht missbilligt, wie Dritte, in erster Linie Russland, Energie als politisches Instrument einsetzen und dass Mitgliedstaaten bilaterale Energievereinbarungen ohne Abstimmung in der EU abschließen.
También se censura el hecho de que terceros países, sobre todo Rusia, utilicen la energía de arma política, así como que los Estados miembros firmen acuerdos bilaterales en materia de energía sin la coordinación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine Gleichbehandlung der Geschäftspartner des Eurosystems zu gewährleisten und eine Segmentierung der Sicherheiten nach Ländern zu vermeiden , stellt das Eurosystem sicher , dass seine Geschäftspartner alle refinanzierungsfähigen Sicherheiten grenzüberschreitend im gesamten Euro-Währungsgebiet einsetzen können .
El Eurosistema garantiza la posibilidad de que las entidades de contrapartida utilicen de forma transfronteriza y en el conjunto de la zona del euro todos los activos de garantía admitidos , con el fin de asegurar el trato equitativo a las entidades de contrapartida del Eurosistema y evitar la segmentación entre países de los activos de garantía .
Korpustyp: Allgemein
Personen oder Einrichtungen, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die unter Verstoß gegen das anwendbare Völkerrecht Kinder in bewaffneten Konflikten einziehen oder einsetzen,
los particulares o entidades que operan en la RDC que recluten o utilicen a niños en conflictos armados en violación del Derecho internacional aplicable,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang gilt für Unionsschiffe, die eines der unter Anhang I Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 genannten Fanggeräte mitführen oder einsetzen und sich in einem der unter Nummer 2 desselben Anhangs genannten geografischen Gebiete aufhalten.
El presente anexo se aplicará a los buques de la Unión que lleven a bordo o utilicen cualquiera de las artes de pesca indicados en el punto 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 1342/2008 y que se encuentren en cualquiera de las zonas geográficas especificadas en el punto 2 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
einsetzenuso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben zwei große Ausgabenposten: zum einen den Regionalfonds, für den Kommissar Hahn zuständig ist, und zum anderen den Agrarfonds, in dessen Rahmen wir bereits vorhandene Gelder besser einsetzen könnten.
Tenemos dos importantes partidas de gasto: en primer lugar, el Fondo Europeo de Desarrollo Regional del que el Comisario Hahn es responsable y, en segundo lugar, el Fondo Agrícola, con respecto al que podríamos hacer un mejor uso de los fondos que ya están disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung Afghanistans muss die internationale Hilfe zweckmäßiger für die Entwicklung kleiner Unternehmen und der Landwirtschaft in den Regionen, wo derzeit Opium angebaut wird, einsetzen.
El Gobierno de Afganistán debe hacer un uso más decidido de la ayuda internacional para desarrollar las pequeñas empresas y la agricultura en las regiones en que se cultiva el opio actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäische Union müssen unsere ganze Autorität einsetzen, um Freiheit und Rechtsstaatlichkeit auf den Fidschi-Inseln wiederherzustellen.
La Unión Europea debe hacer uso de toda su autoridad para restaurar la libertad y el Estado de Derecho en Fiyi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns ansehen, wie wir die derzeit verfügbaren Mittel am besten einsetzen können.
Me refiero a que podemos estudiar cómo hacer un mejor uso de los recursos con que contamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der festen Überzeugung, dass wir die Zusammenarbeit zwischen den Unternehmern im Kultursektor einerseits und der akademischen Welt, sowohl im Hochschulwesen - Universitäten und Fachhochschulen - als auch im Sekundarschulwesen, andererseits sehr viel besser einsetzen können und dass diese sehr viel mehr Möglichkeiten bieten als wir derzeit nutzen.
Creemos firmemente que podemos hacer un uso mucho mejor de la cooperación entre empresarios en el sector cultural, por un lado, y el mundo académico, tanto educación superior -universidades y escuelas de educación superior- como enseñanza secundaria, por el otro, y que todos ellos ofrecen muchas más oportunidades de las que estamos aprovechando actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in diesem Entschließungsantrag erklärt wird, ist es wichtig, dass die Dinge mit dieser Atlantikstrategie wie bisher weitergehen können, das heißt, dass wir bestehende Strukturen und Mittel einsetzen.
Como se ha mencionado en esta propuesta de resolución, es importante que las cosas sigan igual que antes con respecto a esta estrategia del Atlántico, lo que equivale a decir que hacemos uso de las estructuras y la financiación existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein äußerst wichtiger Präzedenzfall, der uns eine ganz klare Botschaft vermittelt: Die Kommission kann und muss hart und streng zu Mitgliedstaaten sein, die so tun, als ob nichts wäre, und sie muss alle Mittel einsetzen, die ihr das demokratische System bietet: die Medien und die Öffentlichkeit.
Esto es un precedente muy importante que envía un mensaje extremadamente claro: la Comisión puede y debe ser firme y rigurosa con los Estados miembros que actúan como si nada hubiera pasado, y debe hacer uso de todas las herramientas que permite el sistema democrático: los medios de comunicación y la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserem Weißbuch wird eine Debatte darüber angeregt, wie wir diese Instrumente besser dafür einsetzen können, eine umfassende Analyse vorzunehmen und diese effektiver in den politischen Entscheidungsprozess einfließen zu lassen.
Nuestro Libro blanco fomenta el debate sobre cómo podríamos mejorar el uso que hacemos de estos instrumentos para realizar un análisis más profundo y utilizarlos de forma más eficaz a fin de alimentar el proceso político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte ihre diplomatischen Instrumente einsetzen - Frau Ferrero-Waldner, geben Sie dies bitte an Präsident Barroso weiter -, und wir müssen den Dalai Lama treffen und ihm die Ehre erweisen, ihn zu Wort kommen zu lassen, um die Wahrheit zu finden.
La Unión Europea debe hacer uso de sus instrumentos diplomáticos -señora Ferrero-Waldner, dígale esto al Presidente Barroso, por favor-, debemos reunirnos con el Dalái Lama y concederle el honor de dejarle hablar, con el fin de hallar la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als demokratisch gewähltes Forum müssen unsere moralische Autorität einsetzen, um dem kolumbianischen Volk bei seinem Kampf für eine Ende des Konflikts in seinem Land zu helfen.
Nosotros, como foro elegido democráticamente, debemos hacer uso de nuestra autoridad moral para ayudar a la población de Colombia en sus esfuerzos por poner fin al conflicto en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsetzenutilizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angriffe geschehen immer weiter von der Küste entfernt, da die Piraten Schiffe einsetzen, die sie als Versorgungsboote gekapert haben, um ihre Logistik zu verbessern.
Los ataques se producen cada vez más lejos de la costa, porque los piratas utilizan barcos que han secuestrado como nodrizas para mejorar su logística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Die Zulassung oder das Verbot von Bergbauunternehmen, die Zyanid einsetzen, ist in einigen Mitgliedstaaten ein heikles Thema.
(HU) La autorización o prohibición de empresas mineras que utilizan cianuro plantea cuestiones muy delicadas en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits bietet die Erreichung eines Abkommens in Kopenhagen die Gelegenheit der Förderung künftiger Verbindungen zwischen dem EU-System der Emissionshandelszertifikate und den regionalen oder föderalen Handelssystemen der USA oder anderer Länder, die dieses oder ähnliche Systeme einsetzen.
Por otra parte, alcanzar un acuerdo en Copenhague supondría una oportunidad para fomentar los vínculos futuros entre el sistema de la UE para el comercio de derechos de emisión y los sistemas de comercio regionales o federales en EE.UU. y en otros países que utilizan este tipo de sistemas u otros parecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemein - mit nur wenigen Ausnahmen, den Audits nach zu urteilen, die wir bereits gesehen haben - können wir sagen, dass die betreffenden Institutionen die ihnen zur Verfügung gestellten Mittel ordnungsgemäß einsetzen und die ihnen gesetzten Ziele erfüllen.
Por lo general -con muy pocas excepciones, a juzgar por las auditorías que ya hemos visto- podemos decir que las instituciones en cuestión utilizan los fondos habilitados de manera adecuada y de conformidad con los objetivos que se les han propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen können wir, mit nur wenigen Ausnahmen, nach den bereits durchgeführten Prüfungen sagen, dass die betreffenden Einrichtungen die ihnen verfügbaren Mittel richtig einsetzen und die vorgegebenen Ziele erreichen.
Por lo general -con muy pocas excepciones, a juzgar por las auditorías que ya hemos visto- podemos decir que las instituciones en cuestión utilizan los fondos habilitados de manera adecuada y de conformidad con los objetivos que se les han propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen können wir, mit nur wenigen Ausnahmen, nach den bereits durchgeführten Prüfungen sagen, dass die betreffenden Einrichtungen die ihnen verfügbaren Mittel richtig einsetzen und die vorgegebenen Ziele erreichen.
Por lo general -con muy pocas excepciones, a juzgar por las auditorías que ya hemos visto- podemos decir que las instituciones en cuestión utilizan los fondos habilitados de manera adecuada y de conformidad con los objetivos que se les han propopuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und fünftens interessiert mich, auf welchen Prinzipien unsere Verhandlungsposition gegenüber den USA in dieser Frage beruht, und ob wir in diesem Zusammenhang auch erfahren werden, wofür die amerikanischen Behörden die ermittelten Daten einsetzen und welche Gefahren mit Datenlecks und -missbrauch verbunden sind?
Y en quinto lugar, estoy interesado en los principios subyacentes a nuestra plataforma de negociación con los Estados Unidos en estos temas y en saber si en este marco también sabremos cómo utilizan las autoridades estadounidenses los datos obtenidos y qué peligros encierran las filtraciones y los abusos de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist eine deutliche Kritik an der Rüstungsindustrie und den Militärs, die solche Waffen einsetzen, notwendig.
Si queremos conseguirlo, debemos expresar abiertamente nuestras críticas a la industria armamentística y a las fuerzas armadas que utilizan estas armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich lange Jahre im Kampf gegen Antipersonenminen engagiert, dabei aber immer versucht, mit dem Finger auf die wahren Schuldigen zu zeigen, die solche Waffen unüberlegt und verantwortungslos einsetzen.
Durante muchos años he trabajado para resolver el problema de las minas terrestres antipersonales, pero siempre he intentado llamar la atención sobre los auténticos culpables, que utilizan esas armas de forma indiscriminada e irresponsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Verbindungen erleichtern denjenigen, die den Terror zur Erreichung politischer Ziele einsetzen, die Beschaffung von Waffen, den Austausch von Ideen und Methoden und die Flucht vor den Strafverfolgungsbehörden.
Estas conexiones aumentan la capacidad de aquellos que utilizan el terror con fines políticos para encontrar armas, intercambiar ideas sobre técnicas y escapar al brazo de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsetzenhacer uso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitsubishi Electric Factory Automation Europe darf Dritte einsetzen oder Leistungen Dritter verwenden, um seine Leistungen im Zusammenhang mit der Webseite zur Verfügung zu stellen.
Mitsubishi Electric Factory Automation Europe podrá emplear a terceros y haceruso de las prestaciones de terceros para realizar servicios relacionados con el Sitio.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Damit ist klar, daß der Sitzungspräsident seine Befugnisse je nach Schwere des Verstoßes einsetzt.
Por tanto, queda claro que el Presidente de sesión haceuso de sus facultades a la vista de la gravedad del hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Auftreten neuer multiresistenter Bakterienstämme kann künftige Generationen der Möglichkeit berauben, Antibiotika wirksam einzusetzen.
La aparición de nuevas cepas de bacterias multirresistentes puede privar a las generaciones futuras de la posibilidad de hacer un uso eficaz de los antibióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spezifischen Maßnahmen gemäß Artikel 136 AEUV sollten, soweit angemessen und erforderlich, aktiv eingesetzt werden.
Es preciso hacer un uso activo, cuando resulte adecuado y necesario, de las medidas específicas contempladas en el artículo 136 del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist jederzeit bereit, alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel einzusetzen, um die enormen finanziellen Schwierigkeiten der Palästinenser lindern zu helfen.
La Comisión está preparada para haceruso de todos los instrumentos a su disposición para contribuir a aliviar las severas dificultades económicas que se ciernen sobre los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können den lokalen Behörden dabei behilflich sein, die entsprechende EU-Politik umzusetzen und EU-Mittel optimal einzusetzen.
Podemos ayudar a las autoridades locales en la aplicación de las políticas de la UE y a hacer un mejor uso de los fondos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind Maßnahmen zur Verringerung der Korruption sowie Druck auf die Regierung des Landes, die Haushaltsmittel effektiv einzusetzen, logisch und ein notwendiger erster Schritt.
Las medidas encaminadas a reducir la corrupción y presionar al Gobierno del país para hacer un uso eficaz de los recursos presupuestarios son, por tanto, un primer paso lógico y necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prüfen diese Möglichkeiten, und natürlich versuchen wir Wege aufzutun, um moderne IT-Technologie, die so kennzeichnend für unser Jahrhundert ist, einsetzen zu können.
Estamos estudiando estas oportunidades y, por supuesto, estamos estudiando formas en las que se pueda haceruso de la moderna tecnología informática, tan característica de nuestro siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsetzenpromover
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck müssen wir kleine und mittlere Unternehmen unterstützen und uns für einen gerechteren internationalen Handel einsetzen.
A tal fin, tenemos que apoyar las pequeñas y medianas empresas y promover el comercio internacional equitativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss sich für eine internationale Friedenskonferenz einsetzen, in die alle beteiligten Parteien einbezogen werden.
La Unión debe comprometerse a promover una conferencia internacional de paz en la que participen todas las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich teile ich die Ansicht meiner Kollegen, daß dies nicht nur für die ärmsten Länder gelten sollte, welche die Kriterien für eine Schuldenerleichterung erfüllen, sondern auch für diejenigen, die sich für die Entwicklung des sozialen Sektors einsetzen und die menschliche Entwicklung unterstützen.
Estoy de acuerdo con todos mis colegas en que se trata de los países más pobres que cumplen los criterios para conceder la anulación de la deuda a los países que demuestran su voluntad de promover el sector social y de apoyar el desarrollo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Regierung muß ihre moralische Schuld für die Verbrechen der Sklaverei und des Kolonialismus anerkennen und sich mit aller Kraft für eine friedliche und rasche Lösung der Probleme im Zusammenhang mit der Landreform in Simbabwe einsetzen.
El Gobierno británico tiene que reconocer la deuda moral que ha contraído por sus pecados de esclavitud y colonialismo, y tiene que seguir haciendo todo lo que pueda por promover una solución pacífica y progresiva de la cuestión de las tierras de Zimbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird sich jetzt ändern, und die Europäische Union wird sich von nun an mit geeinten Kräften dafür einsetzen, die Zusammenarbeit und die Wanderungsbewegungen mit Herkunfts- und Transitländern zu verbessern.
La situación está ahora cambiando y la Unión Europea ha empezado a utilizar su peso colectivo para promover la cooperación y la migración con países de origen y de tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns dafür einsetzen, daß verstärkt Investitionen in umweltfreundliche Verkehrsinfrastrukturen getätigt und kombinierte Verkehrssysteme entwickelt werden.
Merece la pena también promover más inversiones en infraestructuras de transporte respetuosas con el medio ambiente, e insistir en el desarrollo de sistemas de transporte combinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Entwicklung unserer Handelsbeziehungen müssen wir uns auch für die Achtung der Menschenrechte in Indien einsetzen.
A medida que desarrollemos las relaciones comerciales debemos promover igualmente el respeto de los derechos humanos en la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle so genannten "richtig gesinnten" Parteien versuchen jedoch, sie als extremistisch zu bezeichnen, indem sie sie in ungesunder und falscher Weise in eine Schublade stecken und dies nur, weil sie sich für die Erhaltung der nationalen Identität einsetzen.
Sin embargo, en un espíritu de amalgama malsano y falso, todos los denominados partidos "bien pensantes" se afanan en tacharlos de extremistas únicamente porque trabajan por promover el mantenimiento de la identidad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel müßte der Rat sich dafür einsetzen, daß die Vereinten Nationen eine Entschließung zur Anwendung der Resolution 1199, zu Militäraktionen und humanitärer Intervention annehmen.
Por ejemplo, el Consejo debería promover que las Naciones Unidas adopten una resolución de aplicación de la Resolución 1.199, de las acciones militares, de la intervención humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns daher nicht für eine Lösung einsetzen, die ihr Auskommen gefährdet.
Por consiguiente no podemos promover una solución que ponga en peligro sus medios de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsetzencontratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gemeinde unterstützt Dienstleister durch finanzielle Anreize bei der Bereitstellung von Rehabilitationsdiensten und setzt zur Bewertung bei der Auftragsvergabe 65 Qualitätskriterien ein.
El municipio anima a los proveedores a ofrecer servicios de rehabilitación a través de incentivos económicos y evalúa 65 criterios de calidad al contratar los servicios.
Zu beachten ist, dass das Unternehmen portugiesische Arbeitnehmer von Brax Portuguesa zur Ausbildung rumänischer Arbeitnehmer einsetzte.
Cabe señalar que la empresa ha contratado a trabajadores portugueses, de Brax Portuguesa, para formar a trabajadores rumanos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es dafür ist, dass ich deine Frau wieder einsetze, dann vergiss es.
¿Es para pedirme vuelva a contratar a tu esposa? ¡Olvídate de eso!
Korpustyp: Untertitel
Mit den Alfresco Premier Services genießen Sie den sofortigen Vorteil und die Sicherheit, die Ihnen ein gut ausgebildeter Alfresco Experte bietet, der mit Ihrem Team zusammenarbeitet und sich für Ihren Erfolg einsetzt, und dies ohne die Extrakosten und Zeit, die Sie für das Einstellen und Einarbeiten eines neuen Mitarbeiters benötigen würden.
Con los servicios Alfresco Premier, se beneficiará del valor y confianza inmediatos que ofrece el hecho de tener a un experto de Alfreco totalmente capacitado trabajando con su equipo y dedicado a su éxito, todo ello sin el coste adicional y la inversión de tiempo derivados de contratar y formar a un nuevo empleado.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Wie wir alle wissen, ist für diese Zeit ein Sonderzug eingesetzt.
Como bien sabemos, se ha contratado un tren especial para esa hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten zu dem Mann stehen, den wir eingesetzt haben.
Debemos ser leales con el hombre que contratamos.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen haben dafür gekämpft und sind dafür gestorben, dass wir eine unabhängige, sich selbst regierende demokratische Nation werden konnten, die ihre Oberhäupter einsetzen und absetzen kann.
La gente luchó y murió para que pudiéramos ser una nación independiente de autogobierno democrático que fuera capaz de contratar y despedir a sus líderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Vorgesetzten waren nicht begeistert, als ich vorschlug, weibliche Abteilungsleiter einzusetzen, aber Sie schlagen sich genauso gut wie Ihre männlichen Kollegen.
Cuando sugerí contratar a supervisoras mujeres, a mis superiores no les gustó la idea. Pero tú cumples con tu trabajo como tus homólogos masculinos.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört unter anderem auch, dass das Personal, das den Güterverkehr durchführt - insbesondere die so genannten Triebfahrzeugführer - ungehindert auch tatsächlich grenzüberschreitend eingesetzt werden kann.
Una parte de esto también pasa, en realidad, por garantizar la posibilidad de contratar el personal que realiza las operaciones de transporte de mercancías -especialmente los maquinistas- sobre una base transfronteriza sin obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsetzenofrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat sich für eine umfassende Überarbeitung der Datenschutzvorschriften zum Schutz der Privatsphäre eingesetzt, sowie dafür, dass Internetunternehmen ihre Kunden informieren müssen, wenn Regierungen aus Drittländern nach deren Daten verlangen.
ES
La Eurocámara ha liderado la reforma de la legislación europea sobre protección de datos con el fin de proteger la privacidad de los ciudadanos y garantizar que las empresas de internet, así como las que ofrecen servicios en la nube, informen a sus clientes si un gobierno extranjero solicita sus datos personales.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Andere begrüßen die Möglichkeit, sich in einer Demokratie für ihre legitimen Interessen einsetzen und auch protestieren zu können.
Otros agradecen la oportunidad que les ofrece una democracia de buscar intereses legítimos e incluso de protestar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurden zusätzliche Züge eingesetzt, aber die Informationen über die Verfügbarkeit, die Fahrpläne und andere Dinge ließen bislang sehr zu wünschen übrig.
Se ofrecieron trenes adicionales, pero la información sobre disponibilidad, horarios y otros aspectos sigue siendo muy escasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann sein, dass es mit Herrn Barroso, der zwar acht Kandidatinnen als Kommissarinnen präsentiert und sich für die Zukunft der Frauen einsetzen will, inhaltlich einen Rückschlag gibt.
El señor Barroso presenta a ocho Comisarias y afirma que quiere ofrecer un mejor futuro a las mujeres, pero es posible que la esencia de su programa sufra un revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Software, die in bestimmten elektronischen Spielen in herkömmlichen Spielbanken und Online-Kasinos eingesetzt wird, sei — so die dänischen Behörden — nicht dieselbe.
Según las autoridades danesas, el software utilizado en determinados juegos electrónicos que se ofrecen en los casinos tradicionales y el utilizado en los casinos en línea no es idéntico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird auch gegen die Fähigkeit der Mitgliedstaaten eingesetzt, die öffentlichen Dienste und generell die Art und Weise der Erbringung der Dienstleistungen zu kontrollieren.
También actuará en contra de la capacidad de los Estados miembros para ofrecer una protección efectiva a los servicios públicos y, en general, para controlar la forma en la que se ofrecen esos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Handelsabkommen mit einer Menschenrechtsklausel von der EU als Druckmittel eingesetzt werden können, um als Bedingung für den Handel die Achtung der Menschenrechte zu fordern,
Considerando que los acuerdos comerciales que incluyen una cláusula relativa a los derechos humanos pueden ofrecer a la UE un medio para exigir el respeto de los derechos humanos como condición para el comercio,
Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass Handelsabkommen mit einer Menschenrechtsklausel von der EU als Druckmittel eingesetzt werden können, um als Bedingung für den Handel die Achtung der Menschenrechte zu fordern,
P. Considerando que los acuerdos comerciales que incluyen una cláusula relativa a los derechos humanos pueden ofrecer a la UE un medio para exigir el respeto de los derechos humanos como condición para el comercio,
Korpustyp: EU DCEP
einsetzenservirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls er es wünscht, kann er unabhängige Ermittler einsetzen.
Si lo desea puede servirse de investigadores independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß ebenfalls professionell vorgehen und ihre Kräfte gebündelt einsetzen, um gegen diese Barone des Verbrechens in allen Teilen der Europäischen Union vorgehen zu können.
La Unión Europea debe ser igualmente profesional y servirse de todos sus poderes combinados para luchar contra estos barones del crimen en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl kleine, offene Volkswirtschaften den Wechselkurs nicht sehr effektiv einsetzen können, um auf asymmetrische Schocks zu reagieren oder Probleme der internationalen Wettbewerbsfähigkeit anzugehen, kann Wechselkursflexibilität dennoch Vorteile beim Ausgleichen von Outputschwankungen bedeuten, zumindest in den Beitrittsländern, die über entwickelte Finanzmärkte verfügen.
Aunque las pequeñas economías abiertas no pueden servirse con mucha eficacia del tipo de cambio para reaccionar ante perturbaciones asimétricas o abordar problemas de competitividad internacional, la flexibilidad del tipo de cambio puede tener ciertas virtudes para suavizar fluctuaciones de producción, al menos, en los países de la adhesión con mercados financieros desarrollados.
Korpustyp: EU DCEP
einsetzenreclutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist sich der Tatsache bewusst, dass es hauptsächlich Jungen sind, die als Kindersoldaten eingesetzt wurden, betont aber, dass mehr und mehr Mädchen als aktive Kämpfer und Prostituierte in bewaffneten Konflikten eingesetzt werden;
Reconoce que se reclutan principalmente varones, pero señala que es cada vez más frecuente el reclutamiento de niñas como combatientes activas y prostitutas en los conflictos armados;
Die neuen Laborthermostate der CORIO™ Serie lösen die erfolgreichen Modelle der 'Economy' Reihe ab und überzeugen durch verbesserte Leistungsdaten, erweiterten Funktionsumfang und ein noch besseres Preis- Leistungsverhältnis. JULABO Thermostate werden weltweit in Anwendungen für Forschung, Wissenschaft, Labor, Technikum und Prozessindustrie eingesetzt.
Los nuevos termostatos de la serie CORIO™ sustituirán a los modelos de la exitosa serie Economy y le ofrecerán a los usuarios mejores especifiaciones de rendimiento, funcionalidad ampliada, y aun mayor valor por su dinero.