linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einsperren encerrar 375
encarcelar 81 enjaular 6 apresar 4 acorralar 2 aprisionar 2

Verwendungsbeispiele

einsperren encerrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anna und dieser Schatten, der von Wand zu Wand wechselt, sollte nicht hier eingesperrt sein.
Anna y esa sombra que va alternándose de pared en pared, no debería estar encerrada aquí.
Sachgebiete: religion film literatur    Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder der Gruppe waren in großen Metallcontainern eingesperrt, wo sie tagsüber unter großer Hitze und nachts unter Kälte zu leiden hatten.
Los miembros del grupo fueron encerrados en grandes contenedores metálicos donde padecieron el calor sofocante del día y el frío de la noche.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, da ist der Kerl, der Cain eingesperrt hat.
Oigan, ese tipo se parece al que encerró a Cain.
   Korpustyp: Untertitel
Vegetto ist eingesperrt, aber er wird problemlos zurückfinden.
Vegetto está encerrado, pero no tendrá problemas para volver.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Jugendliche Wehrdienstverweigerer werden eingesperrt, werden mit dem Tod bedroht und Informationen zufolge auch in großer Zahl erschossen.
Están encerrando a jóvenes objetores de conciencia, les amenazan de muerte y, según dicen los informes, incluso los fusilan masivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, Euer Ehren, bitte sperren Sie mich nicht ein.
Por favor, su señoría, no me mande a encerrar.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf Spider-Man dabei, den Verbrecher zu fangen und sperre ihn in der ausbruchsicheren Zelle im Spider-Truck ein.
Forma equipo con Spider-Man para capturarlo y encerrarlo en la celda de seguridad que contiene el camión araña.
Sachgebiete: verkehrssicherheit literatur musik    Korpustyp: Webseite
Druckausübung, Unterwerfung, Ausplünderung, Täuschung: Das ist das tragische Quadrat, in das die europäischen Landwirte eingesperrt sind.
Presión, sumisión, expoliación, ilusión: éste es el cuadrado trágico en el que se encierra a los agricultores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sperren die Gefangenen unter Deck in einer Zelle ein.
Encerraremos a los prisioneros abajo, en la misma celda.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Spiel bist du in einem riesigen Haus eingesperrt und musst…
En este juego estás encerrado en una casa enorme.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "einsperren"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schluss mit dem Einsperren!
¡No al cierre de Gaza!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich müsste dich einsperren.
- Debería hacer que te arresten.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will Sie einsperren.
Nadie habló de encarcelarte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie einsperren.
Que tienes que asegurarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste ihn irgendwo einsperren.
Lo deberían encadenar en alguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird dich auf immer einsperren lassen.
Te encerrará por el resto de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn ja zur Strafe einsperren.
¿Por qué no lo encarcelamos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich hier nicht einsperren!
¡No me quedaré aquí para siempre!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich einsperren, sich abkapseln.
Puedes encerrarte en tu propio mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht ewig einsperren.
No puedo encerrarla para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Man musste mich schon mal einsperren.
Tuvieron que internarme una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Und die kannst du nicht einsperren.
La càrcel no me afecta.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du es im Laderaum einsperren?
Debieras haberlo puesto en la bodega, no te hubiera jodido.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr, dass sie uns alle einsperren?
¿Quieren que nos metan presos?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden deinen Dad einsperren.
y cuando lo hagan, lo arrestaran.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie noch eine Woche einsperren?
¿Tienes ganas de encerrarla otra semana?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich einsperren und allein lassen.
Por sus caprichos me abandona y me encierra en la aldea, sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste dann, sie würden mich einsperren.
Entonces supe que me detendrían.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich einsperren, sich abkapseln.
Puedes encerrarte en ti misma, aislarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür, wir müssen sie einsperren.
Aquella puerta, tenemos que cerrarlos allá dentro!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird reden, sobald wir sie einsperren.
Si la encerramos, seguro que ella hablará!
   Korpustyp: Untertitel
Du ärgerst uns, bis wir dich einsperren.
Quieres molestarnos hasta que te encerremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn gestern Abend dort einsperren.
Lo encerré anoche antes de la actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, er würde mich zu Hause einsperren.
En serio. No me dejaría salir de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht einsperren, vorerst.
No te arrestaré, por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
"Laßt uns sie dort einsperren, dann kann sie nicht entkommen."
Encerrémosla ahí para que no pueda escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob sie meinen Arsch einsperren wollten. Was denn?
Siento como ellos hablan sobre cerrar mi el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einsperren von Kleinkindern in Käfige in der Tschechischen Republik
Asunto: Niños enjaulados en la República Checa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einsperren von Kleinkindern in Käfigen in der Tschechischen Republik
Asunto: Niños enjaulados en la República Checa
   Korpustyp: EU DCEP
Die Evolutionsgeschichte lehrt: Das Leben läßt sich nicht einsperren.
Lo que la evolución nos ha enseñad…es que la vida no se circunscribe.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Tier, das man einsperren sollte!
Eres un animal, eso es lo que eres. ¡Deberían encerrarte!
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich Sie wegen Missachtung des Gerichts einsperren.
No me queda otra opción que arrestarle por desacato al tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn wir Sie befragen, dann werden wir Sie einsperren?
Porque si te interrogamos entonces tendremos que cerrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich irgendwo einsperren, wo dich niemand finden wird.
Te pondré en un lugar donde nadie pueda encontrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte des englischen Volkes aufhängen, oder nur einsperren?
¿Ahorcar, matar o meter preso al pueblo de Inglaterra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte euch einsperren, weil ihr mir meine Zeit raubt.
Debería arrestaros por hacerme perder mi precioso tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
So dass er uns einsperren kann, während dieser Albtraum erwacht?
¿Para que pueda encerrarnos mientras esta pesadilla se despierta?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Müssen wir ihn wirklich da drinnen einsperren?
¿Tiene que estar ahí dentro?
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie irgendwo für sehr lange Zeit einsperren.
O que te recluirán en una isla por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne einen. könnte ihn aber nie einsperren.
Me encantaría tener uno, pero no podría enjaularlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich respektlos betragen, lasse ich Sie einsperren.
Si se insubordina, lo arrestaré.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich ein paar Tage einsperren lassen.
Me tuvo en custodia unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, oder soll ich Sie auch einsperren?
Vamos, no puede estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal werde ich Sie entwaffnen und einsperren.
La próxima vez les quitaré las armas y los arrestaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht ewig von ihr einsperren lassen.
No puedo dejarla mantenerme atrapada para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie einsperren und ihr Leben zur Hölle machen.
Encerrarla, hacer de su vida un infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch könnten wir Sie für das was Sie sagen einsperren.
Técnicamente, podemos arrestarlo ahora mismo por lo que dice.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, sie können mich hier nicht für immer einsperren.
Tú sabes que esta prisión de plástico suya no me retendrá eternamente.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn, dann höchstens, damit sie mich woanders wieder einsperren.
Y si salgo será para internarme en otro sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen dich vielleicht einsperren, bis wir wiederkommen.
Pero quizás tengamos que recluirte hasta que regresemos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie auch in unsere Arrestzelle hinter einem Kraftfeld einsperren.
Hasta podríamos encerrarle en nuestro calabozo con un campo de fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat es übertrieben, als er Sie einsperren ließ.
Mi padre exageró cuando te pueso en arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Die können dich eine lange Zeit dafür einsperren.
Pueden encarcelarete por largo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Evolutionsgeschichte lehrt: Das Leben läßt sich nicht einsperren.
Si la evolución nos ha enseñado alg…es que la vida no se circunscribe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne einen. könnte ihn aber nie einsperren.
Me gustaría tener uno domesticado, pero no quiero ponerlo en una jaula.
   Korpustyp: Untertitel
Der CAT weist darauf hin, dass Einsperren eines der letzten Rechtsmittel sein soll.
El CAT recuerda que el confinamiento debe ser una solución de último recurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zähl ich, obwohl Sie mich einsperren wollen, zu den Menschen.
Pero usted, aunque me detenga, es un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, Lynch, könnte ich Sie in diesen Raum einsperren, täte ich der Welt einen Gefallen.
Ya sabes, Lynch, si pudiera sellar este cuarto contigo adentro, le estaría haciendo al mundo mundo un gran servicio.
   Korpustyp: Untertitel
In einer perfekten Welt würde ich dich in einer Umzäunung auf einem öffentlichen Platz einsperren.
En un mundo perfecto, te encerraría en una estacada en la plaza pública.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich das nie tun lassen dürfen, Nik, dich hier selbst einsperren zu lassen.
Nunca debería haberte dejado hacer esto, Nik. Hacer que te metieran aquí.
   Korpustyp: Untertitel
lasse ich für den Rest deiner Tage wieder im Turm einsperren!
¡te encerraré en aquella torre para el resto de tus días!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wegen einem Verbrechen angeklagt werden, sie könnten Sie leicht wieder einsperren.
Si te acusan de un crimen, podrían encerrarte para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Monster erstmal freigelassen, kann man es nicht wieder einsperren.
Una vez que liberéis al monstruo, no podréis enjaularlo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen nich…Ich muss ihn die ganze Nacht hier einsperren, wenn keiner kommt.
No lo entiendes, tendrá que quedarse aquí toda la noche si no viene nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt ihr hier, muss ich euch einsperren. - Was sollen wir tun?
Si les veo esta noche en la ciudad, les encierro. - ¿Pero entonces qué hacemos?
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte den Typen einsperren, der all die Handzettel verschickt hat.
Lo único que se es que si alguien crea problemas se le encierra y se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denk mal, jeden Tag, bis wir Mike Andersons Mörder einsperren.
Creo que, todos los día…...hasta que encerremos al asesino de Mike Anderson.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist Danny ciello ein Held und wir überlegen uns, ob wir ihn einsperren sollen.
Para mí, Danny Ciello es un héro…...y estamos tratando de decidir si encarcelarlo o no.
   Korpustyp: Untertitel
Oder uns tagelang in einem dunklen Loch einsperren, aber eins können sie nicht.
Encerrarnos días en un hoyo oscuro, pero una cosa no pueden hacer:
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich hier für immer einsperren. Für mich existiert keine Zeit.
los aprisionaré aquí por siempre! para mí, el tiempo no existe!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass sie ihn am 1. Tag einsperren.
Una siestita nada más. No creí que lo pusieran en el cajón tan pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt auf jede Sicherheitsliste, aber ich lasse ihn nicht einsperren.
Entrará en todas las listas de seguridad, pero no lo encerraré.
   Korpustyp: Untertitel
Anfrage 2 von Catherine Stihler: Einsperren von Kleinkindern in Käfige in der Tschechischen Republik
Pregunta 2 de Catherine Stihler: Niños enjaulados en la República Checa
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gegenteil trifft zu: Wenn wir Tiere in Tierfabriken einsperren, müssen wir für sie Futter anbauen.
Por el contrario, cuando confinamos animales en granjas industriales, tenemos que producir alimentos para ellos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann mein Problem nicht für immer in einer Blockhütte einsperren.
No puedo guardar mis problemas en una cabaña para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass sie ihn am 1. Tag einsperren.
No pensaba que le meterían en la nevera el primer día.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuld ist legal und der Sheriff könnte euch dafür einsperren.
Es un asunto legal y el sheriff os encerrará.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wollen sie uns einsperren, um uns danach zu Tode zu foltern.
- Quizá quieran capturarnos y luego torturarnos hasta morir.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich dein Vater, dann würde auch ich dich zu Hause einsperren.
Si fuese tu padre, tampoco te scaaría de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Technologie erlaubt eine leistungsstarke und leichte Verbindung mit gleichzeitigem „Einsperren“ des Sitzrohrs.
Esta tecnología permite una unión eficaz y ligera.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ist dem Rat, in dem Bewusstsein, dass ein Wandel langsam und schwierig sein kann, die Praxis des Einsperrens in Käfigen bekannt, und was wir er unternehmen, um dafür zu sorgen, dass diese Praxis des Einsperrens in Käfigen EU-weit aufhört?
Aunque comprendo que los cambios son lentos y difíciles, ¿puede decir el Consejo si está al corriente de estas prácticas y qué medidas piensa adoptar para que cesen en toda la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission, in dem Bewusstsein, dass ein Wandel langsam und schwierig sein kann, die Praxis des Einsperrens in Käfigen bekannt, und was wird sie unternehmen, um dafür zu sorgen, dass diese Praxis des Einsperrens in Käfigen EU-weit aufhört?
Aunque comprendo que los cambios son lentos y difíciles, ¿puede decir la Comisión si está al corriente de estas prácticas y qué medidas piensa adoptar para que cesen en toda la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
„Dem Rat ist nicht bewusst, dass in irgendeinem Mitgliedstaat das Einsperren in Käfige, wie in dieser Anfrage beschrieben, praktiziert wird.
«El Consejo no tiene conocimiento de que en algún Estado miembro se haga uso de jaulas tal y como se describe en esta pregunta.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird der Rat treffen, um zu gewährleisten, dass die Praxis des Einsperrens in Käfige beendet wird?
¿Qué medidas adoptará el Consejo para garantizar que se pone fin al uso de jaulas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde euch verkuppeln, zufällig im Wandschrank einsperren oder in einem Boot aufs Meer schicken, so was eben.
Os encerraré en el cuarto de baño, os dejaré en un barco o algo por el estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist natürlich eure Sache, aber vielleicht solltet ihr mich hier einsperren und mit der Athena zurückfliegen.
Pueden hacer lo que quieran per…...yo me encerraría aquí bien seguro y esperar es…
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie so dringend Verbrecher bekämpfen, dass Sie sich einsperren lassen, um sich einen nach dem anderen vorzunehmen?
¿Tanto ansía combatir criminale…...que se encierra para eliminarlos uno por uno?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Leeds-Abdruck können wir den Täter einsperren. Wir haben keine Fingerabdrücke von ihm, er ist nicht im Index.
Con la huella en los Leeds deberíamos poder encontrarlo, pero nunca ha sido aprendido por eso no está en los archivos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur die Arrestzelle, aber wir können ihn nicht für den Rest der Reise dort einsperren.
El calabozo es lo más parecido, pero no podemos dejarle ahí durante todo el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie so dringend Verbrecher bekämpfen, dass Sie sich einsperren lassen, um sich einen nach dem anderen vorzunehmen?
¿Tan obsesionado está por eliminar criminales.. .. . .que se encierra aquí para liquidarlos de uno en uno?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Dem Rat ist nicht bewusst, dass in irgendeinem Mitgliedstaat das Einsperren in Käfige, wie in dieser Anfrage beschrieben, praktiziert wird.
Señor Presidente, el Consejo no tiene conocimiento de que en algún Estado miembro se haga uso de jaulas tal y como se describe en esta pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dich nicht zerstören, Kal-El! aber wir können dich einsperren an einem platz wo es dir nicht möglich sein wird uns aufzuhalten.
No podemos destruirte, Kal-E…...pero podemos encerrarte en un lugar donde nunca serás capaz de detenernos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind für ihre gute Funktionsweise verantwortlich und spielen eine Schlüsselrolle bei der Versorgung der Haut mit Feuchtigkeit, indem sie das Wasser buchstäblich «einsperren».
Son responsables de su buen funcionamiento y desempeñan un papel clave en la hidratación de la piel, «aprisionando» literalmente el agua.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Sie können Feinde im untersten Verlies einsperren, indem Sie am unteren Ende der langen Leiter warten. Um sie zu töten, kommen Sie heraus, graben einen Stein aus, gehen zurück und warten erneut.
Podrá atrapar enemigos en la parte inferior de la cámara esperando en la parte inferior de la escalera grande. Para matarlos, salga, cave un ladrillo, vaya hacia atrás y espere de nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dies wird sich als viel sinnvoller erweisen als das regelbasierte Sarbanes-Oxley-System, mit dem sich vielleicht leichter jemand einsperren lässt, das jedoch nicht die Ethik, Unabhängigkeit und öffentliche Kontrolle des Rechnungsprüfungswesens verbessert.
Dicho enfoque resultará mucho mejor que el sistema basado en las normas Sarbanes-Oxley, que quizá faciliten el encarcelamiento de los culpables, pero que no mejoran la ética, la independencia y la supervisión pública de las estructuras de control de cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Einsperren in einen Stoffwechselkäfig oder bei ähnlichen Arten der Unterbringung für wissenschaftliche Zwecke sollte Platz vorhanden sein, der den genannten Vorgaben so weit wie möglich entspricht und der es den Tieren ermöglicht, sich ganz auszustrecken, hinzulegen und umzudrehen.
El confinamiento en una jaula de metabolismo u otro tipo similar de alojamiento con fines científicos debe realizarse en un espacio que sea lo más próximo posible al definido anteriormente y en ningún caso menor de lo necesario para que el animal pueda estirarse completamente, tumbarse y girar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Tastatur auch nur berühren, dann werde ich Sie wegen Landesverrats einsperren und öffentlich auf dem Marktplatz aufhängen lassen. So wahr mir Gott helfe. War das deutlich?
Si toca una sola tecla de esa computador…...le juro que haré que lo acusen de traició…...y veré cómo lo cuelgan en la plaza pública, ¿me entendió?
   Korpustyp: Untertitel
Das Einsperren in einen kleinen Verschlag durfte nicht über zwei Stunden dauern, aber wenn der Häftling in dem Verschlag stehen konnte, war es erlaubt, die Prozedur bis zu acht Stunden am Stück und insgesamt 18 Stunden pro Tag anzuwenden.
El encierro en una celda minúscula no podía exceder dos horas, pero, si el prisionero podía permanecer de pie en la celda, podía prolongarse durante ocho horas cada vez y dieciocho horas al día.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dasselbe kann passieren, wenn wir wilde Tiere fangen, einsperren und mit ihnen Handel treiben - wie bei der Zibetkatze, wo dies zur Übertragung von SARS an den Menschen geführt zu haben scheint.
El resultado puede ser el mismo, si atrapamos, encerramos y vendemos animales salvajes, como, por ejemplo, gatos de algalia, lo que, al parecer, propició la aparición del SARS en los seres humanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar