Marcos sprach mit den Wachen und sagte ihnen, dass dort Genossen der Zapatisten eingesperrt seien und verlangte, dass ihre Menschenrechte respektiert und eingehalten würden.
Marcos habló con los guardias diciéndoles que ahí estaban encarcelados camaradas de los zapatistas y demandó que sus derechos humanos fueran respetados y cumplidos.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
wahrscheinlicher ist, dass sie glauben, diese Menschen würden eingesperrt, weil sie durch Beweise und Argumente allein nicht zu widerlegende Ansichten äußern.
Al contrario, muy probablemente pensarán que se encarcela a las personas que expresan opiniones que no puede refutarse únicamente con evidencias y argumentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat viel Geld ausgegeben in Will Count…bevor er eingesperrt wurde?
¿Ha gastado mucho dinero en el condado Will antes de ser encarcelado?
Korpustyp: Untertitel
Auch andere koreanische Gewerkschafter wurden eingesperrt.
Die Asylbewerber werden in Käfige eingesperrt, aus denen sie nicht hinausgelangen können, und nicht einmal ihre elementarsten Rechte werden eingehalten.
Los solicitantes de asilo están enjaulados sin ninguna posibilidad de salir y no se respetan sus derechos más elementales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das Monster erstmal freigelassen, kann man es nicht wieder einsperren.
Una vez que liberéis al monstruo, no podréis enjaularlo de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne einen. könnte ihn aber nie einsperren.
Me encantaría tener uno, pero no podría enjaularlo.
Korpustyp: Untertitel
Will man das Biest einsperren, wird es manchmal wütend.
A veces, cuando enjaulas a la bestia, la bestia se enoja.
Korpustyp: Untertitel
Hattest du jemals eine Frau, die dich so sehr geliebt hat, dass sie dich wie ein Karnickel einsperrt?
¿Os ha amado tanto una muje…...que os ha enjaulado como a una mascota?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Hass hat meine Welt errichtet, mich eingesperrt, mich essen, trinken, atmen gelehrt.
El odio creó mi mundo, me aprisionó, me enseñó a comer, a respirar.
Korpustyp: Untertitel
einsperrenencerrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nehme an, man wird mich ebenfalls einsperren. Als Ihr Komplize.
Supongo que me encerrarán a mí tambié…...por cómplice.
Korpustyp: Untertitel
Man wird mich für immer einsperren.
Me encerrarán para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit ihnen reden, aber sie werden mich einsperren.
Voy a hablar con ellos, pero creo que me encerrarán.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, man wird mich ebenfalls einsperren. Als Ihr Komplize.
Supongo que me encerrarán a mí también, como su cómplice
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn dort lebenslänglich einsperren.
Lo encerrarán de por vida.
Korpustyp: Untertitel
einsperrena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens: Nach der Annahme der EU-Kinderstrategie im Januar kann das Parlament jetzt nicht einen Schritt zurückgehen und Kinder einsperren oder so behandeln, wie es hier vorgeschlagen wird.
Tercero: después de aprobar la estrategia sobre los derechos del niño en enero, el Parlamento no puede ahora dar un paso atrás y privar de libertad a algunos niños o tratarlos como aquí se propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr ordnete ein spanischer Richter die Schließung der einzigen baskischen Tageszeitung anund ließ mehrere Journalisten einsperren – von denen einige immer noch im Gefängnis sitzen.
Hace un año, un juez español ordenaba el cierre de , único diario en lengua vasca, y llevaba a prisión a varios periodistas, y algunos siguen en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es schien daher, als könne eine Wende zum Besseren eintreten, doch wie der Held in der bekannten Geschichte von Ilja Ehrenburg sagt: "Wenn sie Leute freilassen, dann heißt das, dass sie andere einsperren werden."
Parece que, como consecuencia, la situación podría estar cambiando a mejor pero, como decía el héroe de la conocida historia de Ilia Ehrenburg: "Si están liberando a presos significa que van a meter a otros".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Willst du sie einsperren…weil sie neugierig ist?
¿Vas a castigarla por ser curiosa?
Korpustyp: Untertitel
Nichts, das von einem Menschen geschaffen ist, konnte Fenrir einsperren, also haben sie sie aus den Dingen geschmiedet, die wir nicht sehen könne…und den Dingen, die wir nicht hören können.
Nada construido por el hombre podía forzar a Fenrir, así que la forjaron de las cosas que no podemos ver y de las cosas que no podemos escuchar.
Korpustyp: Untertitel
einsperrenencerrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte dich einsperren sollen, seit du die Regel hast.
Debí haberte encerrado después de tu primer período.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Närrin, wenn du glaubst, du könntest mich ewig einsperren.
Est?s loca si crees que puedes tenerme encerrado para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte Sie sofort zurückschicke…nach Wolfburg und einsperren wie ein Tier für den Rest Ihres Lebens.
Si fuera por mi, estarias de nuevo en Wolfburg con grilletes de hierr…y encerrado el resto de tu puta vida como un animal!
Korpustyp: Untertitel
Nun, was wirst du tun, mich einfach hier für immer einsperren?
Bueno, ¿qué vas a hacer, dejarme encerrado aquí para siempre?
Korpustyp: Untertitel
einsperrenencierren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lasse Sie einsperren.
Haré que le encierren.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht einsperren. Auch nicht in ein Kloster.
No me gusta que me encierren, ni siquiera en un convento.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gehen, ehe sie uns einsperren.
Es mejor que salgamos antes de que nos encierren.
Korpustyp: Untertitel
Dann ruf die Cops und laß sie ihn einsperren.
Entonces llama a la policía. Haz que lo encierren.
Korpustyp: Untertitel
einsperrenencerrarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und du bist nur hier, damit sie mich wieder einsperren können.
Y solo estás aquí para que puedan volver a encerrarme.
Korpustyp: Untertitel
Erinnere mich daran, dass ich das Augenwurm-Ding abziehe, wenn mich das nächste Mal jemand einsperren will.
Recuérdame que alegue lo del parásito la próxima vez que alguien quiera encerrarme.
Korpustyp: Untertitel
Mich rumstossen, damit ich mich wehre und Sie mich wieder einsperren können.
Presionándome, haciéndome hacer algo como para volver a encerrarme.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich dort einsperren, weil du denkst ich bin einer von denen.
Quieres encerrarme allí, porque piensas que soy uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
einsperrenencerrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du meinst, du könntest mich hier einsperren, bist du verrückt.
Si crees que vas a dejarme aquí encerrada, estás loco.
Korpustyp: Untertitel
Die könnten dich hier 30 Tage einsperren.
Pueden mantenerte encerrada allí por 30 días.
Korpustyp: Untertitel
Menschen wie du sind tödlich. Man sollte dich einsperren, dich unschädlich machen.
La gente como tú es morta…deberías estar encerrada para ser inofensiva.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange willst du dich da drin noch einsperren?
¿Cuánto tiempo piensas estar ahí encerrada?
Korpustyp: Untertitel
einsperrenencerrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du es schaffst, dass sich die Bewohner vertragen, müsste man sie nicht einsperren.
Si les enseñaras a todos a llevarse bien, no tendrían que estar encerrados.
Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste gerne, wielange Sie uns noch einsperren.
Quiero saber cuánto tiempo planea tenernos encerrados.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht ewig einsperren, Sergeant.
No podemos tenerlos encerrados para siempre, Sargento.
Korpustyp: Untertitel
einsperrenarrestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie darf die Menschen nicht einfach aus Angst einsperren oder sie wie Verbrecher behandeln.
No puede simplemente arrestar a las personas o tratarlos como delincuentes, sin temor alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe aber nicht vergessen, dass er, wie Sie, meinen Mann einsperren will.
Y yo no olvido, ni un momento, que tanto Ud. como él quieren arrestar a mi marido.
Korpustyp: Untertitel
Ich will damit nur sagen, es ist peinlich, wenn man seinen Exfreund einsperren muss. Und wer ist Schuld daran?
Lo que digo, es que es una vergüenz…...tener que arrestar a tu ex-novio. - ¿Y quién tiene la culpa?
Korpustyp: Untertitel
einsperrenencerrarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind frei, und niemand, kein Brite und keine Hagana, wird sie je wieder einsperren.
Son libres y nadie, ni los ingleses ni la Haganah, volverá a encerrarlos.
Korpustyp: Untertitel
- Dann müssen Sie sie wohl einsperren.
Entonces tendrás que encerrarlos.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt ihr hier, muss ich euch einsperren.
Si les pillo aquí de noche, tendré que encerrarlos.
Korpustyp: Untertitel
einsperrenencarcelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lass Sie einsperren.
Haré que te encarcelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden vielleicht unsere Körper schlagen und einsperren.
Incluso es posible que nos peguen y encarcelen.
Korpustyp: Untertitel
Sorg dafür, dass sie ihn einsperren.
Haz que lo encarcelen.
Korpustyp: Untertitel
einsperrenencarcelarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ms. Banners banale Beobachtungen stellen kaum einen unangemessenen Kontakt dar, obwohl ich sie gerne alleine aufgrund ihres Satzbaus einsperren würde.
Las observaciones banales de la Sra. Banner difícilmente llegan al nivel de contacto inapropiado, aunque me encantaría encarcelarla sólo por sintaxis.
Korpustyp: Untertitel
Und d…ich weiß auch nicht. Sie sagte, ich wolle sie einsperren, ich wolle bloß vor dem Fernseher rumhängen, ich suche nur eine Putze.
Entonces, no sé porqué, comenzó a decirme que quería encarcelarla, que lo único que me interesaba era estar delante de la tele, tener una sirvient…
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, wir finden diese Leute und wir werden sie einsperren!
¡Prometo dar con la gente implicada y encarcelarla!
Korpustyp: Untertitel
einsperrenencerrarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Würde ich mich Kaiser nennen, weil eine feuchte Tussi mir einen Säbel hinschmiss, die würden mich einsperren!
Si yo dijera que soy emperador porque una buscona remojada me tiró una cimitarra me encerrarían.
Korpustyp: Untertitel
Aber wieso sollten sie einen der ihren einsperren?
¿Pero por qué encerrarían a uno de los suyos?
Korpustyp: Untertitel
einsperrenencierran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und aus diesem Grund sind den Männern und Frauen Zidane und Schumacher lieber, weil sie mit Zidane zumindest davon träumen können, aus dem sozialen Westjordanland, in dem Sie sie einsperren, herauszukommen, während mit Prodi jeder Morgen, jede Nacht und alle Tage nur grau sind.
Este es el motivo de que los hombres y mujeres prefieran a Zidane y a Schumacher, porque, al menos con Zidane, sueñan con salir de la Cisjordania social dónde ustedes les encierran, ya que con Prodi, todas las mañanas, todas las noches y todos los días son grises.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Art von Respekt kann man sich über die Waffen aufbauen, die unterdrücken, und die Gefängnisse, die einsperren.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
einsperrenencerrarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und du musst sie einsperren oder so.
Y tendrás que encerrarlo o algo por el estilo.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihn zu seiner eigenen Sicherheit einsperren.
Tuvimos que encerrarlo por su propia seguridad.
Korpustyp: Untertitel
einsperrena encerrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie wollen mein Kind für drei Tage bei Psychos einsperren?
¿Va a encerrar por tres días a mi hijo con locos?
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden dich einsperren.
- No te van a encerrar.
Korpustyp: Untertitel
einsperrenencarcelado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er erzählte uns, dass man ihn bei seiner Rückkehr einsperren würde.
Nos dijo que cuando volviera, sería encarcelado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man würde Sie einsperren, foltern und aller Wahrscheinlichkeit nach töten, um an mich ranzukommen.
Te hubieran encarcelado, torturado y probablement…...asesinado para tratar de encontrarme.
Korpustyp: Untertitel
einsperrencárcel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
If l erhält eine weitere Klage, Sie werden gerade einsperren!
Como recibamos otra queja, irá derechito a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Liebling, man kann keinen dafür einsperren, was er anstellen könnt…und dem Himmel sei Dank, dass es so ist.
No puedes enviar a la cárcel a un hombre por lo que podría hace…gracias al cielo.
Korpustyp: Untertitel
einsperrenencarcelan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzige Möglichkeit, auf Regimes zu reagieren, die Menschen einsperren, nur weil sie Gedichte schreiben, besteht in einer breiten Unterstützung für die Gedankenfreiheit und Kreativität.
La única forma de responder a los regímenes que encarcelan a la gente por el mero hecho de haber escrito un poema, es ofrecer un amplio apoyo a la libertad de pensamiento y de creación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das sind schlimme Männer, die andere einsperren, sagt mein Papa..
Mi padre dice que son hombres malos que encarcelan a la gente.
Korpustyp: Untertitel
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "einsperren"
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schluss mit dem Einsperren!
¡No al cierre de Gaza!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich müsste dich einsperren.
- Debería hacer que te arresten.
Korpustyp: Untertitel
Niemand will Sie einsperren.
Nadie habló de encarcelarte.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie einsperren.
Que tienes que asegurarlos.
Korpustyp: Untertitel
Man müsste ihn irgendwo einsperren.
Lo deberían encadenar en alguna parte.
Korpustyp: Untertitel
Der wird dich auf immer einsperren lassen.
Te encerrará por el resto de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn ja zur Strafe einsperren.
¿Por qué no lo encarcelamos?
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich hier nicht einsperren!
¡No me quedaré aquí para siempre!
Korpustyp: Untertitel
Man kann sich einsperren, sich abkapseln.
Puedes encerrarte en tu propio mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht ewig einsperren.
No puedo encerrarla para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Man musste mich schon mal einsperren.
Tuvieron que internarme una vez.
Korpustyp: Untertitel
Und die kannst du nicht einsperren.
La càrcel no me afecta.
Korpustyp: Untertitel
Musstest du es im Laderaum einsperren?
Debieras haberlo puesto en la bodega, no te hubiera jodido.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr, dass sie uns alle einsperren?
¿Quieren que nos metan presos?
Korpustyp: Untertitel
Und sie werden deinen Dad einsperren.
y cuando lo hagan, lo arrestaran.
Korpustyp: Untertitel
Willst du sie noch eine Woche einsperren?
¿Tienes ganas de encerrarla otra semana?
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich einsperren und allein lassen.
Por sus caprichos me abandona y me encierra en la aldea, sola.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste dann, sie würden mich einsperren.
Entonces supe que me detendrían.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sich einsperren, sich abkapseln.
Puedes encerrarte en ti misma, aislarte.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür, wir müssen sie einsperren.
Aquella puerta, tenemos que cerrarlos allá dentro!
Korpustyp: Untertitel
Sie wird reden, sobald wir sie einsperren.
Si la encerramos, seguro que ella hablará!
Korpustyp: Untertitel
Du ärgerst uns, bis wir dich einsperren.
Quieres molestarnos hasta que te encerremos.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn gestern Abend dort einsperren.
Lo encerré anoche antes de la actuación.
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, er würde mich zu Hause einsperren.
En serio. No me dejaría salir de casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht einsperren, vorerst.
No te arrestaré, por ahora.
Korpustyp: Untertitel
"Laßt uns sie dort einsperren, dann kann sie nicht entkommen."
Encerrémosla ahí para que no pueda escapar.
Korpustyp: Untertitel
Als ob sie meinen Arsch einsperren wollten. Was denn?
Siento como ellos hablan sobre cerrar mi el culo.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einsperren von Kleinkindern in Käfige in der Tschechischen Republik
Asunto: Niños enjaulados en la República Checa
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einsperren von Kleinkindern in Käfigen in der Tschechischen Republik
Asunto: Niños enjaulados en la República Checa
Korpustyp: EU DCEP
Die Evolutionsgeschichte lehrt: Das Leben läßt sich nicht einsperren.
Lo que la evolución nos ha enseñad…es que la vida no se circunscribe.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Tier, das man einsperren sollte!
Eres un animal, eso es lo que eres. ¡Deberían encerrarte!
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich Sie wegen Missachtung des Gerichts einsperren.
No me queda otra opción que arrestarle por desacato al tribunal.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn wir Sie befragen, dann werden wir Sie einsperren?
Porque si te interrogamos entonces tendremos que cerrarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich irgendwo einsperren, wo dich niemand finden wird.
Te pondré en un lugar donde nadie pueda encontrarte.
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte des englischen Volkes aufhängen, oder nur einsperren?
¿Ahorcar, matar o meter preso al pueblo de Inglaterra?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte euch einsperren, weil ihr mir meine Zeit raubt.
Debería arrestaros por hacerme perder mi precioso tiempo.
Korpustyp: Untertitel
So dass er uns einsperren kann, während dieser Albtraum erwacht?
¿Para que pueda encerrarnos mientras esta pesadilla se despierta?
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Müssen wir ihn wirklich da drinnen einsperren?
¿Tiene que estar ahí dentro?
Korpustyp: Untertitel
Oder Sie irgendwo für sehr lange Zeit einsperren.
O que te recluirán en una isla por mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne einen. könnte ihn aber nie einsperren.
Me encantaría tener uno, pero no podría enjaularlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich respektlos betragen, lasse ich Sie einsperren.
Si se insubordina, lo arrestaré.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich ein paar Tage einsperren lassen.
Me tuvo en custodia unos días.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, oder soll ich Sie auch einsperren?
Vamos, no puede estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal werde ich Sie entwaffnen und einsperren.
La próxima vez les quitaré las armas y los arrestaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht ewig von ihr einsperren lassen.
No puedo dejarla mantenerme atrapada para siempre.
Korpustyp: Untertitel
- Sie einsperren und ihr Leben zur Hölle machen.
Encerrarla, hacer de su vida un infierno.
Korpustyp: Untertitel
Theoretisch könnten wir Sie für das was Sie sagen einsperren.
Técnicamente, podemos arrestarlo ahora mismo por lo que dice.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, sie können mich hier nicht für immer einsperren.
Tú sabes que esta prisión de plástico suya no me retendrá eternamente.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn, dann höchstens, damit sie mich woanders wieder einsperren.
Y si salgo será para internarme en otro sitio.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen dich vielleicht einsperren, bis wir wiederkommen.
Pero quizás tengamos que recluirte hasta que regresemos.
Korpustyp: Untertitel
Oder Sie auch in unsere Arrestzelle hinter einem Kraftfeld einsperren.
Hasta podríamos encerrarle en nuestro calabozo con un campo de fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat es übertrieben, als er Sie einsperren ließ.
Mi padre exageró cuando te pueso en arresto.
Korpustyp: Untertitel
Die können dich eine lange Zeit dafür einsperren.
Pueden encarcelarete por largo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die Evolutionsgeschichte lehrt: Das Leben läßt sich nicht einsperren.
Si la evolución nos ha enseñado alg…es que la vida no se circunscribe.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne einen. könnte ihn aber nie einsperren.
Me gustaría tener uno domesticado, pero no quiero ponerlo en una jaula.
Korpustyp: Untertitel
Der CAT weist darauf hin, dass Einsperren eines der letzten Rechtsmittel sein soll.
El CAT recuerda que el confinamiento debe ser una solución de último recurso.
Korpustyp: EU DCEP
Sie zähl ich, obwohl Sie mich einsperren wollen, zu den Menschen.
Pero usted, aunque me detenga, es un hombre.
Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, Lynch, könnte ich Sie in diesen Raum einsperren, täte ich der Welt einen Gefallen.
Ya sabes, Lynch, si pudiera sellar este cuarto contigo adentro, le estaría haciendo al mundo mundo un gran servicio.
Korpustyp: Untertitel
In einer perfekten Welt würde ich dich in einer Umzäunung auf einem öffentlichen Platz einsperren.
En un mundo perfecto, te encerraría en una estacada en la plaza pública.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich das nie tun lassen dürfen, Nik, dich hier selbst einsperren zu lassen.
Nunca debería haberte dejado hacer esto, Nik. Hacer que te metieran aquí.
Korpustyp: Untertitel
lasse ich für den Rest deiner Tage wieder im Turm einsperren!
¡te encerraré en aquella torre para el resto de tus días!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wegen einem Verbrechen angeklagt werden, sie könnten Sie leicht wieder einsperren.
Si te acusan de un crimen, podrían encerrarte para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Monster erstmal freigelassen, kann man es nicht wieder einsperren.
Una vez que liberéis al monstruo, no podréis enjaularlo de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen nich…Ich muss ihn die ganze Nacht hier einsperren, wenn keiner kommt.
No lo entiendes, tendrá que quedarse aquí toda la noche si no viene nadie.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt ihr hier, muss ich euch einsperren. - Was sollen wir tun?
Si les veo esta noche en la ciudad, les encierro. - ¿Pero entonces qué hacemos?
Korpustyp: Untertitel
Man sollte den Typen einsperren, der all die Handzettel verschickt hat.
Lo único que se es que si alguien crea problemas se le encierra y se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Ich denk mal, jeden Tag, bis wir Mike Andersons Mörder einsperren.
Creo que, todos los día…...hasta que encerremos al asesino de Mike Anderson.
Korpustyp: Untertitel
Für mich ist Danny ciello ein Held und wir überlegen uns, ob wir ihn einsperren sollen.
Para mí, Danny Ciello es un héro…...y estamos tratando de decidir si encarcelarlo o no.
Korpustyp: Untertitel
Oder uns tagelang in einem dunklen Loch einsperren, aber eins können sie nicht.
Encerrarnos días en un hoyo oscuro, pero una cosa no pueden hacer:
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich hier für immer einsperren. Für mich existiert keine Zeit.
los aprisionaré aquí por siempre! para mí, el tiempo no existe!
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass sie ihn am 1. Tag einsperren.
Una siestita nada más. No creí que lo pusieran en el cajón tan pronto.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt auf jede Sicherheitsliste, aber ich lasse ihn nicht einsperren.
Entrará en todas las listas de seguridad, pero no lo encerraré.
Korpustyp: Untertitel
Anfrage 2 von Catherine Stihler: Einsperren von Kleinkindern in Käfige in der Tschechischen Republik
Pregunta 2 de Catherine Stihler: Niños enjaulados en la República Checa
Korpustyp: EU DCEP
Das Gegenteil trifft zu: Wenn wir Tiere in Tierfabriken einsperren, müssen wir für sie Futter anbauen.
Por el contrario, cuando confinamos animales en granjas industriales, tenemos que producir alimentos para ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann mein Problem nicht für immer in einer Blockhütte einsperren.
No puedo guardar mis problemas en una cabaña para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass sie ihn am 1. Tag einsperren.
No pensaba que le meterían en la nevera el primer día.
Korpustyp: Untertitel
Die Schuld ist legal und der Sheriff könnte euch dafür einsperren.
Es un asunto legal y el sheriff os encerrará.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wollen sie uns einsperren, um uns danach zu Tode zu foltern.
- Quizá quieran capturarnos y luego torturarnos hasta morir.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich dein Vater, dann würde auch ich dich zu Hause einsperren.
Si fuese tu padre, tampoco te scaaría de la casa.
Korpustyp: Untertitel
Diese Technologie erlaubt eine leistungsstarke und leichte Verbindung mit gleichzeitigem „Einsperren“ des Sitzrohrs.
Ist dem Rat, in dem Bewusstsein, dass ein Wandel langsam und schwierig sein kann, die Praxis des Einsperrens in Käfigen bekannt, und was wir er unternehmen, um dafür zu sorgen, dass diese Praxis des Einsperrens in Käfigen EU-weit aufhört?
Aunque comprendo que los cambios son lentos y difíciles, ¿puede decir el Consejo si está al corriente de estas prácticas y qué medidas piensa adoptar para que cesen en toda la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission, in dem Bewusstsein, dass ein Wandel langsam und schwierig sein kann, die Praxis des Einsperrens in Käfigen bekannt, und was wird sie unternehmen, um dafür zu sorgen, dass diese Praxis des Einsperrens in Käfigen EU-weit aufhört?
Aunque comprendo que los cambios son lentos y difíciles, ¿puede decir la Comisión si está al corriente de estas prácticas y qué medidas piensa adoptar para que cesen en toda la UE?
Korpustyp: EU DCEP
„Dem Rat ist nicht bewusst, dass in irgendeinem Mitgliedstaat das Einsperren in Käfige, wie in dieser Anfrage beschrieben, praktiziert wird.
«El Consejo no tiene conocimiento de que en algún Estado miembro se haga uso de jaulas tal y como se describe en esta pregunta.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird der Rat treffen, um zu gewährleisten, dass die Praxis des Einsperrens in Käfige beendet wird?
¿Qué medidas adoptará el Consejo para garantizar que se pone fin al uso de jaulas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde euch verkuppeln, zufällig im Wandschrank einsperren oder in einem Boot aufs Meer schicken, so was eben.
Os encerraré en el cuarto de baño, os dejaré en un barco o algo por el estilo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist natürlich eure Sache, aber vielleicht solltet ihr mich hier einsperren und mit der Athena zurückfliegen.
Pueden hacer lo que quieran per…...yo me encerraría aquí bien seguro y esperar es…
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie so dringend Verbrecher bekämpfen, dass Sie sich einsperren lassen, um sich einen nach dem anderen vorzunehmen?
¿Tanto ansía combatir criminale…...que se encierra para eliminarlos uno por uno?
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Leeds-Abdruck können wir den Täter einsperren. Wir haben keine Fingerabdrücke von ihm, er ist nicht im Index.
Con la huella en los Leeds deberíamos poder encontrarlo, pero nunca ha sido aprendido por eso no está en los archivos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur die Arrestzelle, aber wir können ihn nicht für den Rest der Reise dort einsperren.
El calabozo es lo más parecido, pero no podemos dejarle ahí durante todo el viaje.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie so dringend Verbrecher bekämpfen, dass Sie sich einsperren lassen, um sich einen nach dem anderen vorzunehmen?
¿Tan obsesionado está por eliminar criminales.. .. . .que se encierra aquí para liquidarlos de uno en uno?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Dem Rat ist nicht bewusst, dass in irgendeinem Mitgliedstaat das Einsperren in Käfige, wie in dieser Anfrage beschrieben, praktiziert wird.
Señor Presidente, el Consejo no tiene conocimiento de que en algún Estado miembro se haga uso de jaulas tal y como se describe en esta pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dich nicht zerstören, Kal-El! aber wir können dich einsperren an einem platz wo es dir nicht möglich sein wird uns aufzuhalten.
No podemos destruirte, Kal-E…...pero podemos encerrarte en un lugar donde nunca serás capaz de detenernos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind für ihre gute Funktionsweise verantwortlich und spielen eine Schlüsselrolle bei der Versorgung der Haut mit Feuchtigkeit, indem sie das Wasser buchstäblich «einsperren».
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Sie können Feinde im untersten Verlies einsperren, indem Sie am unteren Ende der langen Leiter warten. Um sie zu töten, kommen Sie heraus, graben einen Stein aus, gehen zurück und warten erneut.
Podrá atrapar enemigos en la parte inferior de la cámara esperando en la parte inferior de la escalera grande. Para matarlos, salga, cave un ladrillo, vaya hacia atrás y espere de nuevo.
Dies wird sich als viel sinnvoller erweisen als das regelbasierte Sarbanes-Oxley-System, mit dem sich vielleicht leichter jemand einsperren lässt, das jedoch nicht die Ethik, Unabhängigkeit und öffentliche Kontrolle des Rechnungsprüfungswesens verbessert.
Dicho enfoque resultará mucho mejor que el sistema basado en las normas Sarbanes-Oxley, que quizá faciliten el encarcelamiento de los culpables, pero que no mejoran la ética, la independencia y la supervisión pública de las estructuras de control de cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Einsperren in einen Stoffwechselkäfig oder bei ähnlichen Arten der Unterbringung für wissenschaftliche Zwecke sollte Platz vorhanden sein, der den genannten Vorgaben so weit wie möglich entspricht und der es den Tieren ermöglicht, sich ganz auszustrecken, hinzulegen und umzudrehen.
El confinamiento en una jaula de metabolismo u otro tipo similar de alojamiento con fines científicos debe realizarse en un espacio que sea lo más próximo posible al definido anteriormente y en ningún caso menor de lo necesario para que el animal pueda estirarse completamente, tumbarse y girar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Tastatur auch nur berühren, dann werde ich Sie wegen Landesverrats einsperren und öffentlich auf dem Marktplatz aufhängen lassen. So wahr mir Gott helfe. War das deutlich?
Si toca una sola tecla de esa computador…...le juro que haré que lo acusen de traició…...y veré cómo lo cuelgan en la plaza pública, ¿me entendió?
Korpustyp: Untertitel
Das Einsperren in einen kleinen Verschlag durfte nicht über zwei Stunden dauern, aber wenn der Häftling in dem Verschlag stehen konnte, war es erlaubt, die Prozedur bis zu acht Stunden am Stück und insgesamt 18 Stunden pro Tag anzuwenden.
El encierro en una celda minúscula no podía exceder dos horas, pero, si el prisionero podía permanecer de pie en la celda, podía prolongarse durante ocho horas cada vez y dieciocho horas al día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dasselbe kann passieren, wenn wir wilde Tiere fangen, einsperren und mit ihnen Handel treiben - wie bei der Zibetkatze, wo dies zur Übertragung von SARS an den Menschen geführt zu haben scheint.
El resultado puede ser el mismo, si atrapamos, encerramos y vendemos animales salvajes, como, por ejemplo, gatos de algalia, lo que, al parecer, propició la aparición del SARS en los seres humanos.