linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einstürzen derrumbarse 1 desplomarse 1
[Weiteres]
einstürzen .

Verwendungsbeispiele

einstürzen caer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie wir gesehen haben, sind solche Stützen und solche Säulen sehr brüchig und können plötzlich einstürzen. Nun sind sie eingestürzt!
Como hemos visto, estos apoyos y estos pilares son muy frágiles, se pueden caer de repente y actualmente se han derrumbado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Historisches Herz des Landes, das kleine verpackte Tal von Katmandu, sieht die Dynastien auftauchen und einstürzen, unzählige Paläste und Tempeln erblühen und verschwinden, die nepalesische Kultur und die Kunst sich zu entwickeln und zu verfeinern.
Corazón histórico del país, el pequeño valle encantado de Katmandú vio surgir y caer las dinastías, con sus palacios y templos, desarrollando su cultura y arte.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "einstürzen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Dach müßte unweigerlich einstürzen.
Este tejado se caería sin remisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Treppe konnten jeden Moment einstürzen.
La escalera se derrumbaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen Sachen erzählen, die Wolkenkratzer zum Einstürzen bringen.
Sé cosas que harían temblar la Quinta Avenida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das ganze Gebäude einstürzen. Auf ihre unwürdigen Häupter.
Haré que todo el edificio caiga sobre sus indignas cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wolkenkratzer von New York werden zuerst einstürzen.
El primer objetivo, será la ciudad de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses ganze Gebäude hätte einstürzen können, wenn es zur Förderung einer unnötigen Wärmenachfrage gekommen wäre.
Sin embargo, todo este edificio se nos pudo venir abajo si se hubiera llegado a fomentar una demanda de calor innecesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatlichen Beihilfen halten auf ihre Weise Potemkinsche Dörfer aufrecht, die irgendwann wie ein Kartenhaus einstürzen.
En cierto modo, las ayudas públicas sostienen los bastidores del acorazado Potemkin, que tarde o temprano acabarán derrumbándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ganz so dick wie die, die Joshuas Trompete einstürzen ließ.
Tal vez no tan gruesas como las que Josué derrumbó con su trompeta.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Monat hast du vier Wände und zwei Ausgänge zum Einstürzen gebracht.
Este mes ya derrumbaste cuatro paredes, colapsaste dos salidas de túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebäude wird nicht wegen eines Erdbebens einstürzen. Sondern wegen ihrem Müll!
Esta casa se hundirá, pero no por un terremoto sino por su basura.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würden all ihre Lügen - alles was Sin City zusammenhält - einstürzen wie ein Kartenhaus.
Si no, todas las mentiras que hacen que la ciudad funcione se vendrían abajo una a una.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinen…...kommt keiner von uns zur Ruhe, bevor diese Mauern nicht einstürzen.
Parece qu…... No vamos a descansar hasta que los muros caigan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn losließe, würde der Boden einstürzen und mich mitreißen.
Si las soltaba, el suelo se derrumbaría, y yo con él.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
lm selben Jahr wurde ein Komet bei Tage über Konstantinope…...als ein Zeichen gedeutet…...dass dessen unüberwindlichen Stadtmauern einstürzen werden.
El cometa observado en Constantinopla en el mismo añ…... fue considerado como una señal de qu…... las paredes irrompibles de la ciudad caerían.
   Korpustyp: Untertitel
So werden wir auch vorgehen, wenn wir den Tunnel einstürzen, nachdem wir im Kasino eingebrochen und wieder im Keller sind.
Este es el procedimiento que usaremos para destruir el túnel tras entrar en el casino y volver al sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, sobald sie sich zum Beten nieder knien, lasse ich das ganze Gebäude einstürzen! Auf ihre unwürdigen Häupter!
Le prometo que en cuanto se arrodillen a rezar, haré que todo el edificio caiga sobre sus indignas cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Bring im Multiplayer-Modus einen kompletten Wolkenkratzer zum Einstürzen und kämpfe im nachfolgenden Staub und Schutt weiter.
Derriba un rascacielos entero en el modo Multijugador y sigue luchando en medio de la polvareda y los escombros.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
MEWPs sollten nicht am Rande von Gräben und sonstigen Ausgrabungen aufgestellt werden, da diese leicht ohne Vorwarnung einstürzen können.
Las PEMPs no deberían estar posicionadas cerca de zonas de excavaciones o cerca de la zanja de una excavación ya que el terreno suele ceder sin preaviso.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Die Hauptsorge besteht nun darin, dass die lebensnotwendigen Infrastrukturbauten, wie Staudämme, Deiche oder Kraftwerke, brechen oder einstürzen und somit eine zweite humanitäre Katastrophe hervorrufen könnten.
La principal preocupación se refiere al colapso de infraestructuras esenciales, como las presas, los diques o las centrales eléctricas, lo que crearía una segunda catástrofe humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa von heute, das Europa, das meine Tochter sieht, ist ein Europa ohne Mauern, und diejenigen, die noch verbleiben, werden auch einstürzen.
La Europa de hoy, la Europa que ya ve mi hija, es una Europa sin muros y, los que aún quedan, caerán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energiestatistik ist wie ein Stahlgerüst, das ein Gebäude stützt: Man kann es von außen nicht sehen, aber ohne es würde das Gebäude einstürzen.
Las estadísticas sobre energía son como los redondos de acero que sostienen un edificio: no se les puede ver desde fuera, pero sin ellos todo el edificio se derrumbaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns an unsere Schreibtische setzen und tippen…während die Wände um uns herum einstürzen, weil wir die Kreativen sind.
Nos vamos a sentar y vamos a seguir escribiendo hasta que se nos caiga el techo encima, porque somos creativos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit über das, was in dem Gebäude passiert ist, dass du und Kagame habt einstürzen lassen, kristallisiert sich bereits heraus.
La verdad sobre lo que estaba pasando en ese edificio que Kagame y tú derribasteis, está saliendo a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Revolutionen sind aufregend, aber wir müssen sicherstellen, dass wir noch immer ein Dach über dem Kopf haben, wenn die Barrikaden einstürzen und sich der Staub legt.
Las revoluciones son emocionantes, pero debemos asegurarnos de que todavía tengamos un hogar al cual volver cuando terminen las barricadas y el polvo se asiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war nicht einfach zu leben, ohne zu wissen, wer wir sind, und es wurde sogar noch schwieriger so zu leben, als wir unsere Welt einstürzen sahen.
No es fácil vivir sin saber quiénes somos, cómo somos. Y es más difícil no saberlo con la conciencia de que todo se derrumba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BETONSPLITTER PLATZEN VON DER DECKUNG AB UND PFEIFEN DURCH DIE LUFT, WÄHREND GANZE FASSADEN UND GEBÄUDE IN TOSENDEN WOLKEN AUS STAUB UND TRÜMMERN EINSTÜRZEN.
SALTARÁN FRAGMENTOS DE LOS BLOQUES DE CEMENTO UTILIZADOS COMO COBERTURA, MIENTRAS QUE FACHADAS Y EDIFICIOS ENTEROS SE DERRUMBARÁN EN MEDIO DE CHIRRIANTES NUBES DE POLVO Y ESCOMBROS.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Keine bösen Jungs, nur eine Menge Schutt. Wenn Sie sich bitte einfach hinsetzten würden und nicht die Decke zum einstürzen bringen würden, wäre ich Ihnen dankbar.
Nada de bandidos, sólo un montón de escombros, entonce…...si pudiera sólo sentarse ahí quiet…...y tratar de no hacer que el techo se desmorone, será grandioso.
   Korpustyp: Untertitel
Generell in den ehemaligen Kampfgebieten nur auf genehmigtem Gelände campen und nicht in verlassene Häuser eindringen. Sie können mit Sprengfallen versehen, vermint sein oder ganz einfach einstürzen. ES
Por regla general, en las antiguas zonas de combate haga camping sólo en terrenos autorizados y no entre en las casas abandonadas que pueden tener trampas o minas, o simplemente venirse abajo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Menschen sind im Grunde nur ein Mittel, um Geld zu erschaffen, welches mehr Geld erschaffen muss, um das ganze Konstrukt am Einstürzen zu hindern, was dennoch gerade der Fall ist.
Las personas básicamente son medios para crear dinero, que a su vez, deben crear más dinero, para evitar que todo colapse, que es lo que está ocurriendo ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Realität lässt die Traumschlösser einstürzen", sagte Paul COÛTEAUX (EDU, F) und bezeichnete die europäische Verteidigungspolitik als einen Traum, der sich seit Aristide Briand über Winston Churchill in die Gegenwart gerettet habe.
La vicepresidente del grupo Unión por la Europa de las Naciones, Cristiana MUSCARDINI (UEN, I), insistió en ” la necesidad de que la Unión Europea sea capaz de desempeñar una acción compartida, tanto en la defensa de sus fronteras como en la defensa de los pueblos que quieren ser libres ”.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bedauern besonders, dass so viele Schüler durch das Einstürzen öffentlicher Schulen zu Tode gekommen sind, und wir unterstützen die Erklärung der chinesischen Behörden, den Ursachen eventuell nicht erdbebensicherer Bauweisen von Schulen nachzugehen und die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen.
Lamentamos especialmente el hecho de que hayan perecido tantos niños enterrados bajo los escombros de las escuelas estatales en las que se encontraban y apoyamos la intención manifestada por las autoridades chinas de investigar los motivos por los que las escuelas no se construyeron a prueba de terremotos y de perseguir judicialmente a los responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Erdbeben, das auf der Richterskala knapp die Stärke 5 erreicht, kann dadurch gefährlich sein, dass lockere Gegenstände herunterfallen, Dächer einstürzen, Gebäude zerstört und Gas- und Wasserleitungen beschädigt werden.
Un seísmo de solamente 5 grados en la escala de Richter puede ser peligroso si provoca la caída de objetos, el hundimiento de techos y daños en los edificios y en los servicios de gas y agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussagen von Ryan widersprechen direkt den Äußerungen von so genannten „Experten“, die behaupten, dass die Hitze von 1100 Grad Celsius im Inneren des WTC die Türme zum Einstürzen brachte.
Las declaraciones de Ryan contradicen directamente las declaraciones de los "expertos" que dicen que un incendio de 1100ºC causó el colapso de las torres.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die dreißigjährigen Intervalle zwischen den historischen Einstürzen wiesen als erste Paul Sibly, der eine Diplomarbeit zu diesem Thema schrieb, und A.C. Walker, sein Betreuer von der University of London hin.
Paul Sibly, que escribió una tesis al respecto, y su asesor de la Universidad de Londres, A. C. Walker, fueron los primeros en señalar el intervalo de treinta años entre los fallos históricos de puentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…ich empfehle, die Hinweise der Zivilverteidigung fürdiese Fälle zu befolgen, es kann zu Einstürzen und Überschwemmungen aufgrund der heftigen Regenfälle kommen, die Temperaturen werden sich wenig ändern, in den Morgenstunde…
…recomiendo seguir las orientaciones que defensa civil esta emitiendo para estos casos, pueden producirse derrumbes y hasta inundaciones debido a las intensas lluvias, las temperaturas van a tener poco cambio, la madrugad…
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die vorausgesagt hatten, das amerikanische Kartenhaus würde einstürzen (und gedacht hatten, der Zusammenbruch von Enron sei ein Anzeichen dafür, dass sie recht behielten ), sind jetzt bestimmt vollkommen ratlos.
Todos los que predijeron un colapso del castillo de naipes de la economía estadounidense (que pensaron que el colapso de Enron era finalmente la señal celestial de que tenían razón) deben estar ahora exhaustos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Seen haben eine spezifische Form, Dimensionen und Farben, und sie gehören zu den do genannten Höhlenseen, das heißt, dass sie durch das Einstürzen der Decke großer Höhlen entstanden sind.
Ambos lagos están caracterizados una forma específica, sus dimensions y su colores y en cuanto a su morfología pertenecen al tipo de lagos denominados lagos cársticos formados por derrumbamiento de los techos de grandes cuevas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mauern können auf realistische Weise einstürzen, Bäume sich im Wind biegen und brechen und Wasser und Rauch können sich fortbewegen und mit Körpern und Kräften interagieren, anstatt von Objekten in der unmittelbaren Nähe einfach nur abgeschnitten zu werden. ES
los muros se desmoronan, los árboles caen por el efecto del viento y el agua fluye interaccionando con el entorno en lugar de simplemente desaparecer con la presencia de los objetos que encuentra a su paso. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Von Kreditausfallversicherungen und abgesicherten Schuldverschreibungen für Verbraucherschulden, bis hin zu verschachtelten Derivat-Konstrukten, die verwendet werden, um die Schulden ganzer Länder zu verschleiern, wie z.B. die geheimen Absprachen zwischen der Investmentbank Goldman Sachs und Griechenland, welche beinahe die gesamte europäische Wirtschaft zum Einstürzen brachten.
Desde coberturas por riesgos crediticios y obligaciones de deudas colaterales por deudas de consumo a complejos esquemas de derivados utilizados para disimular las deudas de países enteros tal como la confabulación del banco de inversiones Goldman Sachs y Grecia que casi hundió a toda la economía Europea.
   Korpustyp: Untertitel
Vergangene Woche hat uns ein Kolumnist der „Financial Times“ daran erinnert, wie leicht die Fassade der Zivilisation einstürzen kann, wie schwach die Stimme des menschlichen Gewissens ist, wenn wir verleitet werden, uns von der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung unserer Mitmenschen abzuwenden.
Un columnista del nos recordaba la semana pasada lo fina que es la pátina de la civilización, lo débil que es la voz de la conciencia humana cuando se aparta del Estado de derecho y del respeto por nuestros semejantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wird die Kommission angesichts der Tatsache, dass diese Kirche seit mehr als 15 Jahrhunderten Zeuge des Christentums und des Weltkulturerbes ist, treffen, um den türkischen Staat bei der Reparatur der Schäden an der Kuppel der Kirche zu unterstützen und somit das mögliche Einstürzen der Kuppel zu verhindern?
Considerando que la iglesia de Santa Sofía es desde hace 15 siglos un emblema del patrimonio cultural cristiano y mundial, ¿puede indicar la Comisión qué acciones piensa emprender para ayudar al Estado turco a reparar los daños de la cúpula con objeto de evitar cualquier posible derrumbamiento de la misma?
   Korpustyp: EU DCEP
DER CAMPANILE VON SAN MARCO, mehrere Male restauriert, fast immer infolge von Einstürzen nach Blitzen, ist einer der höchsten Glockentürme und wird von den Venezianern liebevoll „el paròn de casa” (der Hausherr) genannt, als Bezeugung seiner Geschichte und der Bindung, die die Venezianer zu diesem Bauwerk haben. IT
EL CAMPANARIO DE SAN MARCOS, restaurado numerosas veces, casi siempre por derrumbes debidos a rayos, es uno de los campanarios más altos que los venecianos llaman cariñosamente “el paròn de casa” (el padrón de casa), lo cual testimonia su historia y los lazos de unión de los venecianos con este monumento. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite