Wie wir gesehen haben, sind solche Stützen und solche Säulen sehr brüchig und können plötzlich einstürzen. Nun sind sie eingestürzt!
Como hemos visto, estos apoyos y estos pilares son muy frágiles, se pueden caer de repente y actualmente se han derrumbado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Historisches Herz des Landes, das kleine verpackte Tal von Katmandu, sieht die Dynastien auftauchen und einstürzen, unzählige Paläste und Tempeln erblühen und verschwinden, die nepalesische Kultur und die Kunst sich zu entwickeln und zu verfeinern.
Corazón histórico del país, el pequeño valle encantado de Katmandú vio surgir y caer las dinastías, con sus palacios y templos, desarrollando su cultura y arte.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
einstürzenvendrá abajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt nur eine Wahrheit, und wenn der junge europäische Staat, der gegenwärtig aufgebaut wird, diese Wahrheit ablehnt, handelt er damit gegen die Überzeugung von Millionen Menschen überall auf der Welt; er wird einen schweren Fehler begehen, und das ganze Gebäude wird einstürzen.
Solo existe una verdad, y si el embrión de Estado europeo que se halla actualmente en construcción rechaza esta verdad, yendo con ello en contra de las creencias de millones de personas en todo el mundo, cometerá un grave error y el edifico completo se vendráabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ein Detail finden können, das er übersehen hat, können wir beweisen, dass er eine Fälschung is…und sein ganzes Kartenhaus würde einfach einstürzen.
Si encontramos un detalle que haya pasado por alt…...podríamos probar que es un farsant…...y toda su casa de las cartas se vendráabajo.
Korpustyp: Untertitel
einstürzense derrumbará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie den falschen nehmen, kann der Tunnel über uns einstürzen.
Si eligen el erróneo el túnel sederrumbará sobre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
einstürzendesplomará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese gesamte Unternehmung wird über unseren Köpfen einstürzen.
La empresa entera se desplomará sobre nuestras cabezas.
Korpustyp: Untertitel
einstürzenhas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Kartenhaus kann jeden Moment einstürzen.
Has estado jugándote el todo por el todo.
Korpustyp: Untertitel
einstürzense derrumbe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hält das aus, was nötig ist. Selbst wenn sie danach einstürzen muss.
Tendrá lo que hay que tener, aunque luego sederrumbe.
Korpustyp: Untertitel
einstürzencolapsará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwas wird passieren, es wird einstürzen, wegspüle…
Algo sucederá y todo se se colapsará, desaparecerá.
Korpustyp: Untertitel
einstürzense derrumben alrededor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollen die Mauern über uns einstürzen?
¿Quieres que las paredes sederrumben a nuestro alrededor?
Korpustyp: Untertitel
einstürzense derrumbará algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird das Haus einstürzen oder so?
¿La casa sederrumbará o algo por el estilo?
Korpustyp: Untertitel
einstürzencaerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuerst müssen Sie ein gutes Fundament errichten oder alles, was Sie danach tun, wird einstürzen.
Debes construir buenos cimientos o todo lo que construyas se caerá.
Korpustyp: Untertitel
einstürzendestruidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sogar Farik's Arsch nach Abu Ghraib schaffen, und Sie könnten immer noch zwei Hochhäuser zum einstürzen bringen oder schlimmeres.
Podrías incluso reventarle el culo a Farik, y aun así acabar con dos edificios destruidos o algo peor.
Korpustyp: Untertitel
einstürzenderrumbando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ließ die Raumschiffe in das Regierungsgebäude hineinfliege…und das Washington Monument einstürzen.
Acabé con platillos estrellándose en la cúpula del Capitoli…...y derrumbando el monumento a Washington.
Korpustyp: Untertitel
einstürzenderrumbará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles, was du errichtet hast, wird einstürzen.
Todo lo que construiste se derrumbará.
Korpustyp: Untertitel
einstürzenpartir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richte dich auf ein dynamisches Schlachtfeld ein, auf dem ein Wolkenkratzer einstürzen und ein Flugzeugträger auseinanderbrechen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
einstürzenderribado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf den Tag genau 20 Jahre nach dem Mauerfall am 9. November 1989 wird das Sinnbild von fast drei Jahrzehnten deutsch-deutscher Teilung erneut einstürzen – diesmal aber nur symbolisch.
DE
Exactamente el mismo día, pero 20 años después de la caída del Muro, ocurrida el 9 de noviembre de 1989, el símbolo de casi tres décadas de división de Alemania volverá a ser derribado, pero esta vez simbólicamente.
DE
Las PEMPs no deberían estar posicionadas cerca de zonas de excavaciones o cerca de la zanja de una excavación ya que el terreno suele ceder sin preaviso.
Die Hauptsorge besteht nun darin, dass die lebensnotwendigen Infrastrukturbauten, wie Staudämme, Deiche oder Kraftwerke, brechen oder einstürzen und somit eine zweite humanitäre Katastrophe hervorrufen könnten.
La principal preocupación se refiere al colapso de infraestructuras esenciales, como las presas, los diques o las centrales eléctricas, lo que crearía una segunda catástrofe humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa von heute, das Europa, das meine Tochter sieht, ist ein Europa ohne Mauern, und diejenigen, die noch verbleiben, werden auch einstürzen.
La Europa de hoy, la Europa que ya ve mi hija, es una Europa sin muros y, los que aún quedan, caerán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energiestatistik ist wie ein Stahlgerüst, das ein Gebäude stützt: Man kann es von außen nicht sehen, aber ohne es würde das Gebäude einstürzen.
Las estadísticas sobre energía son como los redondos de acero que sostienen un edificio: no se les puede ver desde fuera, pero sin ellos todo el edificio se derrumbaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns an unsere Schreibtische setzen und tippen…während die Wände um uns herum einstürzen, weil wir die Kreativen sind.
Nos vamos a sentar y vamos a seguir escribiendo hasta que se nos caiga el techo encima, porque somos creativos.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit über das, was in dem Gebäude passiert ist, dass du und Kagame habt einstürzen lassen, kristallisiert sich bereits heraus.
La verdad sobre lo que estaba pasando en ese edificio que Kagame y tú derribasteis, está saliendo a la luz.
Korpustyp: Untertitel
Revolutionen sind aufregend, aber wir müssen sicherstellen, dass wir noch immer ein Dach über dem Kopf haben, wenn die Barrikaden einstürzen und sich der Staub legt.
Las revoluciones son emocionantes, pero debemos asegurarnos de que todavía tengamos un hogar al cual volver cuando terminen las barricadas y el polvo se asiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war nicht einfach zu leben, ohne zu wissen, wer wir sind, und es wurde sogar noch schwieriger so zu leben, als wir unsere Welt einstürzen sahen.
No es fácil vivir sin saber quiénes somos, cómo somos. Y es más difícil no saberlo con la conciencia de que todo se derrumba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
BETONSPLITTER PLATZEN VON DER DECKUNG AB UND PFEIFEN DURCH DIE LUFT, WÄHREND GANZE FASSADEN UND GEBÄUDE IN TOSENDEN WOLKEN AUS STAUB UND TRÜMMERN EINSTÜRZEN.
SALTARÁN FRAGMENTOS DE LOS BLOQUES DE CEMENTO UTILIZADOS COMO COBERTURA, MIENTRAS QUE FACHADAS Y EDIFICIOS ENTEROS SE DERRUMBARÁN EN MEDIO DE CHIRRIANTES NUBES DE POLVO Y ESCOMBROS.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Keine bösen Jungs, nur eine Menge Schutt. Wenn Sie sich bitte einfach hinsetzten würden und nicht die Decke zum einstürzen bringen würden, wäre ich Ihnen dankbar.
Nada de bandidos, sólo un montón de escombros, entonce…...si pudiera sólo sentarse ahí quiet…...y tratar de no hacer que el techo se desmorone, será grandioso.
Korpustyp: Untertitel
Generell in den ehemaligen Kampfgebieten nur auf genehmigtem Gelände campen und nicht in verlassene Häuser eindringen. Sie können mit Sprengfallen versehen, vermint sein oder ganz einfach einstürzen.
ES
Por regla general, en las antiguas zonas de combate haga camping sólo en terrenos autorizados y no entre en las casas abandonadas que pueden tener trampas o minas, o simplemente venirse abajo.
ES
Menschen sind im Grunde nur ein Mittel, um Geld zu erschaffen, welches mehr Geld erschaffen muss, um das ganze Konstrukt am Einstürzen zu hindern, was dennoch gerade der Fall ist.
Las personas básicamente son medios para crear dinero, que a su vez, deben crear más dinero, para evitar que todo colapse, que es lo que está ocurriendo ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
"Die Realität lässt die Traumschlösser einstürzen", sagte Paul COÛTEAUX (EDU, F) und bezeichnete die europäische Verteidigungspolitik als einen Traum, der sich seit Aristide Briand über Winston Churchill in die Gegenwart gerettet habe.
La vicepresidente del grupo Unión por la Europa de las Naciones, Cristiana MUSCARDINI (UEN, I), insistió en ” la necesidad de que la Unión Europea sea capaz de desempeñar una acción compartida, tanto en la defensa de sus fronteras como en la defensa de los pueblos que quieren ser libres ”.
Korpustyp: EU DCEP
Wir bedauern besonders, dass so viele Schüler durch das Einstürzen öffentlicher Schulen zu Tode gekommen sind, und wir unterstützen die Erklärung der chinesischen Behörden, den Ursachen eventuell nicht erdbebensicherer Bauweisen von Schulen nachzugehen und die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen.
Lamentamos especialmente el hecho de que hayan perecido tantos niños enterrados bajo los escombros de las escuelas estatales en las que se encontraban y apoyamos la intención manifestada por las autoridades chinas de investigar los motivos por los que las escuelas no se construyeron a prueba de terremotos y de perseguir judicialmente a los responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Erdbeben, das auf der Richterskala knapp die Stärke 5 erreicht, kann dadurch gefährlich sein, dass lockere Gegenstände herunterfallen, Dächer einstürzen, Gebäude zerstört und Gas- und Wasserleitungen beschädigt werden.
Un seísmo de solamente 5 grados en la escala de Richter puede ser peligroso si provoca la caída de objetos, el hundimiento de techos y daños en los edificios y en los servicios de gas y agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussagen von Ryan widersprechen direkt den Äußerungen von so genannten „Experten“, die behaupten, dass die Hitze von 1100 Grad Celsius im Inneren des WTC die Türme zum Einstürzen brachte.
Las declaraciones de Ryan contradicen directamente las declaraciones de los "expertos" que dicen que un incendio de 1100ºC causó el colapso de las torres.
Korpustyp: Untertitel
Auf die dreißigjährigen Intervalle zwischen den historischen Einstürzen wiesen als erste Paul Sibly, der eine Diplomarbeit zu diesem Thema schrieb, und A.C. Walker, sein Betreuer von der University of London hin.
Paul Sibly, que escribió una tesis al respecto, y su asesor de la Universidad de Londres, A. C. Walker, fueron los primeros en señalar el intervalo de treinta años entre los fallos históricos de puentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
…ich empfehle, die Hinweise der Zivilverteidigung fürdiese Fälle zu befolgen, es kann zu Einstürzen und Überschwemmungen aufgrund der heftigen Regenfälle kommen, die Temperaturen werden sich wenig ändern, in den Morgenstunde…
…recomiendo seguir las orientaciones que defensa civil esta emitiendo para estos casos, pueden producirse derrumbes y hasta inundaciones debido a las intensas lluvias, las temperaturas van a tener poco cambio, la madrugad…
Korpustyp: Untertitel
Alle, die vorausgesagt hatten, das amerikanische Kartenhaus würde einstürzen (und gedacht hatten, der Zusammenbruch von Enron sei ein Anzeichen dafür, dass sie recht behielten ), sind jetzt bestimmt vollkommen ratlos.
Todos los que predijeron un colapso del castillo de naipes de la economía estadounidense (que pensaron que el colapso de Enron era finalmente la señal celestial de que tenían razón) deben estar ahora exhaustos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Seen haben eine spezifische Form, Dimensionen und Farben, und sie gehören zu den do genannten Höhlenseen, das heißt, dass sie durch das Einstürzen der Decke großer Höhlen entstanden sind.
Ambos lagos están caracterizados una forma específica, sus dimensions y su colores y en cuanto a su morfología pertenecen al tipo de lagos denominados lagos cársticos formados por derrumbamiento de los techos de grandes cuevas.
Mauern können auf realistische Weise einstürzen, Bäume sich im Wind biegen und brechen und Wasser und Rauch können sich fortbewegen und mit Körpern und Kräften interagieren, anstatt von Objekten in der unmittelbaren Nähe einfach nur abgeschnitten zu werden.
ES
los muros se desmoronan, los árboles caen por el efecto del viento y el agua fluye interaccionando con el entorno en lugar de simplemente desaparecer con la presencia de los objetos que encuentra a su paso.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Von Kreditausfallversicherungen und abgesicherten Schuldverschreibungen für Verbraucherschulden, bis hin zu verschachtelten Derivat-Konstrukten, die verwendet werden, um die Schulden ganzer Länder zu verschleiern, wie z.B. die geheimen Absprachen zwischen der Investmentbank Goldman Sachs und Griechenland, welche beinahe die gesamte europäische Wirtschaft zum Einstürzen brachten.
Desde coberturas por riesgos crediticios y obligaciones de deudas colaterales por deudas de consumo a complejos esquemas de derivados utilizados para disimular las deudas de países enteros tal como la confabulación del banco de inversiones Goldman Sachs y Grecia que casi hundió a toda la economía Europea.
Korpustyp: Untertitel
Vergangene Woche hat uns ein Kolumnist der „Financial Times“ daran erinnert, wie leicht die Fassade der Zivilisation einstürzen kann, wie schwach die Stimme des menschlichen Gewissens ist, wenn wir verleitet werden, uns von der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung unserer Mitmenschen abzuwenden.
Un columnista del nos recordaba la semana pasada lo fina que es la pátina de la civilización, lo débil que es la voz de la conciencia humana cuando se aparta del Estado de derecho y del respeto por nuestros semejantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wird die Kommission angesichts der Tatsache, dass diese Kirche seit mehr als 15 Jahrhunderten Zeuge des Christentums und des Weltkulturerbes ist, treffen, um den türkischen Staat bei der Reparatur der Schäden an der Kuppel der Kirche zu unterstützen und somit das mögliche Einstürzen der Kuppel zu verhindern?
Considerando que la iglesia de Santa Sofía es desde hace 15 siglos un emblema del patrimonio cultural cristiano y mundial, ¿puede indicar la Comisión qué acciones piensa emprender para ayudar al Estado turco a reparar los daños de la cúpula con objeto de evitar cualquier posible derrumbamiento de la misma?
Korpustyp: EU DCEP
DER CAMPANILE VON SAN MARCO, mehrere Male restauriert, fast immer infolge von Einstürzen nach Blitzen, ist einer der höchsten Glockentürme und wird von den Venezianern liebevoll „el paròn de casa” (der Hausherr) genannt, als Bezeugung seiner Geschichte und der Bindung, die die Venezianer zu diesem Bauwerk haben.
IT
EL CAMPANARIO DE SAN MARCOS, restaurado numerosas veces, casi siempre por derrumbes debidos a rayos, es uno de los campanarios más altos que los venecianos llaman cariñosamente “el paròn de casa” (el padrón de casa), lo cual testimonia su historia y los lazos de unión de los venecianos con este monumento.
IT