linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einstecken enchufar 13
.

Verwendungsbeispiele

einstecken enchufar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein iGo ist in eine Steckdose eingesteckt, doch der Akku wird nicht geladen. ES
Mi iGo está enchufada a una salida de corriente alterna en el muro, pero la batería no está cargando. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Glaubst du nicht, dass ich ihn wieder einstecke?
¿Crees que no voy a volver a enchufarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Falls man schon eine interne USB Maus hat, dann muß man gar nichts ändern. Einfach Maus einstecken und loslegen.
Si el ratón interno es también USB entonces sólo necesitas enchufarlo en el puerto USB y no hay que hacer nada más.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht überall Ich kann einstecken, oder?
No hay ningún sitio donde pueda enchufarlo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einfach nur den Netzstecker einzustecken.
Sólo hay que enchufarlo y hornear.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Halte ich diesen Draht ins Wasser, stecke das ein, und lege den Schalter um.
Pondré este cable en el agu…enchufaré esto, y le daré al interruptor.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Draht zum gewünschten Loch herausragte, habe ich den Magneten entfernt, das Stromkabel eingesteckt und das andere Ende am Draht befestigt. EUR
Cuando el alambre salió por el agujero deseado, retiré los imanes, enchufé el cable en la toma de corriente y fijé el otro extremo al alambre. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Einfach einstecken und basta.
Mira, sólo hay que enchufarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung ist sehr einfach – Thermostat in Steckdose einstecken, Fühler auf die Messstelle anbringen und eine beliebige Heizfolie/Heizstreifen ULTRATHERM, ein Heizkabel, Heizmatte oder auch eine andere Wärmequelle anschließen, die mit dem Euro-Stecker mit der Leistung bis max. 3600 W versehen und für die Anwendung durch Züchter genehmigt ist.
El uso es muy fácil – el termóstato se enchufa, la sonda se coloca en el lugar medido y se conecta cualquier tipo de lámina / tira calefactora ULTRATHERM, cable calefactor, manta u otra fuente calefactora con euroenchufe de hasta 3600 W de potencia como máximo, aprobada para la cría.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir wüssten wo sie ist, könnten wir vielleich…den Stecker ziehen und wieder einstecken.
Si supiéramos dónde está, tal vez podríamo…...desenchufarla y luego volverla a enchufar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Gewinn einstecken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einstecken

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Balboa muss einiges einstecken.
Balboa se está llevando una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Lasche zum Verschließen hier einstecken.
Introduzca la solapa aquí para cerrar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das kann man einstecken. Praktisch.
Esto se hunde, es práctico para el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn die Prügel einstecken.
Déjalo soportar la presión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur ein bisschen was einstecken.
Sólo me golpearon un poco, nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung des Einsteckens und Entnehmens von Fahrtenschreiberkarten;
supervisión de la inserción y extracción de las tarjetas de tacógrafo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstecken der Karte während des Lenkens,
inserción de la tarjeta mientras se conduce,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstaunlich, was Voss alles einstecken kann.
Es increíble que Voss aguante todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Seinetwegen hab ich viel einstecken müssen.
Yo me metí en líos por asociarme con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können austeilen, aber nicht einstecken?
¿Qué, puede ser rudo, pero no pueden ser rudos con usted?
   Korpustyp: Untertitel
Muhammad Ali muß jetzt einiges einstecken.
Ali está recibiendo un duro castigo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Schlauch einstecken und die Sache läuft
introducir el tudo y empezar el proceso
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben ein paar Rückschläge einstecken müssen. DE
Tuvimos que aceptar algunas desventajas. DE
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich kann nicht mehr so viel einstecken wie früher.
Ya no aguanto estas pateaduras como solía hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst zwar noch austeilen, aber nicht mehr einstecken.
Puedes dar órdenes, pero ya no sirves como líder.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen die uns helfen, indem sie mein Geld einstecken?
Me ayudarán robándose mi dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Deutschland hat bei den Strukturfonds Verluste einstecken müsse…
Alemania ha perdido también respecto de los Fondos estructurale…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube eher, dass er selbst das Geld einstecken will.
Pienso que más bien es que quiere quedarse él con el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn aber eher austeilen sehen als einstecken.
No le vi patear, le vi siendo pateado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeit lang müssen wir einstecken, dann schlagen wir zurück.
Nos machacan un poco, luego nos recuperamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diejenigen sein die PrŸgel austeile…...und nicht einstecken.
Los que tenemos que hacer maldade…...y no al contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Je eher du ihn erledigst, umso weniger musst du einstecken.
Cuanto antes acabes con él, menos te castigará.
   Korpustyp: Untertitel
In der nächsten Runde wird er nicht so viel einstecken.
No le hará tanto daño en el siguiente asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alles einstecken Das ist meine Schokolade
Quiero encerrarlo en mi bolsillo Es mi dulce de chocolate
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alles einstecken Das ist meine Schokolade
"Quiero metérmelo en el bolsillo como si fuera una chocolatina
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Vietnam, Watergate und die Krise einstecken müssen.
Se han visto azotados por Vietnam, Watergate, la inflació…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr so viel einstecken wie früher.
Ya no aguanto las palizas como antes.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen die uns helfen, indem sie mein Geld einstecken?
¿Me ayudarán sacándome el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst zwar noch austeilen, aber nicht mehr einstecken.
Lo puedes negar, pero ya no lo puedes manejar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unglaubliche ist, dass Rocky immer noch einstecken kann.
Pero lo que sí es extraordinario es que Rocky sigue resistiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Einstecken und loslegen Die fl exible Transportmanagement-Lösung
La solución fl exible para la gestión de transporte
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Einfach einstecken, wiedergeben und aufnehmen – mit USB-Wiedergabe ES
Conecte, reproduzca y grabe mediante USB ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Schwanenhalsmikrofon einstecken und/oder eine Signalquelle anschließen - einschalten - fertig. DE
Simplemente conecte un micrófono de cuello de cisne y/o conecte una fuente de señal lista para utilizar. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Einfach Visitenkarte einstecken und fertig ist das Namensschild! IT
Basta con introducir la tarjeta de visita y ya está lista la etiqueta identificativa. IT
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen nur den Kopfhörer einstecken und Ihre Sprache wählen.
Tan sólo conecte los auriculares y elija su idioma entre los 12 disponibles.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Mast ist durch Einstecken eines Schwenkhebels 360° leicht schwenkbar. DE
El mástil puede girar fácilmente 360° mediante la inserción de una palanca giratoria. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Was hast du denn erwartet, dass sie einfach einstecken, was kommt?
¿Qué esperabas, que se tumbarían y lo aceptaran?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden vielmehr trotz all unserer Bemühungen herbe Rückschläge einstecken müssen.
Por el contrario, acabaremos pagando un alto precio por todos nuestros esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moskau hatte einen undemokratischen Präsidenten unterstützt und musste eine Niederlage einstecken.
Moscú respaldó a un Presidente no democrático y fue derrotado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politik heißt Einstecken, und Politik heißt also, sowohl die guten als auch die schlechten Dinge einzustecken.
La política implica saber encajar y consiste, por tanto, en saber encajar las cosas positivas, pero también las negativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sharon muss bei seinem Plan, sich aus Gaza zurückzuziehen, eine Niederlage nach der anderen einstecken.
Sharon fracasa una y otra vez con su plan de retirada de Gaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings verstehe ich nicht, warum man sie einstecken und dann minutenlang warten muß, um wieder hinauszugelangen.
Sin embargo, que uno esté obligado a utilizarla y esperar durante minutos y más minutos para salir, no acabo de entenderlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gerät ist zum Einstecken in den Fahrgastsitz eines Flugzeugs bestimmt und führt folgende Funktionen aus:
El dispositivo está diseñado para ser instalado en los asientos de pasajeros de una aeronave y ejecutar las siguientes funciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Rezept meiner Großmutter, ich kann dafür als…keine Lorbeeren einstecken.
Es la receta de mi abuela, así que no puedo llevarme el crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Westliche Regierungen, die im Herbst 1991 als Paris-Club handelten, müssen einen Teil des Tadels einstecken.
Los gobiernos occidentales que formaron parte del Club de París en el otoño de 1991 deben compartir la culpa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls e…Ihnen ein Trost ist, meine Karriere wird einen Schlag einstecken.
Si te sirve de consuelo, mi carrera sufrirá un revés.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Erste, der erfahren hat, dass wir einen Rückschlag einstecken werden.
Él fue el primero en saber que teníamos líos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege nicht nach London, also kann ich nach Wilcha reisen und dieselbe geringe Strahlendosis einstecken.
Yo no vuelo a Londres, así que viajo a Vilcha donde conseguiré la misma suave dosis.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik astronomie    Korpustyp: Webseite
Das geht ganz einfach durch Einstecken einer SD-Karte mit Navigationssoftware und Kartendatensätzen.
Sólo hay que introducir una tarjeta SD con el software de navegación y los registros de datos cartográficos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie viel soll ich einstecken, bevor ich ein Streichholz anzünd…...unter deinem hitzköpfigen Sohn?
¿Cuánto debo aguantar antes de mata…...a ese exaltado hijo tuyo?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist er aufgeplatzt, als Ihr kleines, mörderisches Ein-und-Alles ein hartes Foul einstecken musste.
Probablemente estalló con su pequeño orgullo y homicida alegría recibió una falta fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer von ihnen einen Hieb einstecken würd…...vor Zeugen, könnten wir den König täuschen.
Si uno de usted tomaría un soplo ante testigos, podemos engañar al rey
   Korpustyp: Untertitel
Speicherkarte ganz einfach einstecken, schon haben Sie Zugriff auf alle gespeicherten Fotos und Videos. ES
Inserte simplemente la tarjeta de memoria para acceder a todas las fotos y vídeos guardados en ella. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich wollte nur in den Lade…die Kasse öffnen, ein bisschen Geld einstecken.
Iba a ir a la tienda, forzar la caja registradora y agarrar el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Helfer brauchen, der etwas einstecken kann, aber für eine anständige Bezahlung.
Voy a necesitar una señuelo, alguien que pueda soportar algún daño por un pago.
   Korpustyp: Untertitel
Mason Dixon hat in seiner ganzen Karriere noch nie so was einstecken müssen.
¡Mason Dixon no ha sufrido un castigo así en toda su carrera!
   Korpustyp: Untertitel
Einfach in einen HD-Fernseher einstecken und per Smartphone, Tablet oder Laptop steuern. ES
Conecta el dispositivo a cualquier HDTV y contrólalo con tu smartphone, tablet o portátil. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dank dieser Fähigkeit können Sie einige extra Schläge einstecken, damit Ihre Freunde nicht dafür herhalten müssen.
Con esta habilidad podrás soportar alguna paliza de más para que tus amigos no tengan que hacerlo.
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Der Stand ist mit eine Führung für das Einstecken des Slim Viewer. Code SPT OVT 000493
Lo stand está provisto de guía por la inserción del visor SLIM. cód. SPT OVT 000493
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Einfach das Rohr ohne Anschrägen einstecken und die Spannmutter bis zum Anschlag festziehen. AT
Introduzca el tubo sin achaflanarlo y fije la tuerca de apriete hasta su tope. AT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durch einfaches Einstecken in das Gerät erfolgt die Steuerung der gewünschten Heiz- Absenk und Frostschutzzeiten vollautomatisch. DE
Mediante la sencilla conexión al equipo se realiza el control de los tiempos de calefacción, reducción del calentamiento y protección anticongelamiento de forma completamente automática. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Geräte, wenn möglich, direkt in die Wandsteckdose einstecken, dort ist das Signal am stärksten. ES
Los dispositivos, si es posible, se conectan directamente a la toma de corriente, donde la señal es más fuerte. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf der linken und rechten Seite des Koffers lassen sich mittels Schwalbenschwanzführung die Boxen einstecken. ES
Las PlusBox se pueden colocar en el lado izquierdo o derecho del maletín mediante una guía. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Einfach in einen HD-Fernseher einstecken und per Smartphone, Tablet oder Laptop steuern. ES
Conecta el dispositivo a cualquier TV HD y contrólalo con tu smartphone, tablet o portátil. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Koaxialität der Bohrung in der Scheibe und der Vertiefung wird durch Einstecken eines Holzstiftes (4.3.11) gewährleistet.
Hay que asegurarse de que el agujero perforado en el disco y el hueco del comprimido son coaxiales introduciendo la varilla de madera (4.3.11).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erinnern uns alle an Genf und die Niederlage, die die Poliitk der Union dort einstecken mußte.
Todos recordamos Ginebra y el desastre que allí sufrió la política de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit musste dieses Parlament eine in höchstem Maße unpassende und ehrenrührige Kritik einstecken, Kritik, die es nicht verdient.
En los últimos días el Parlamento ha sido objeto de una crítica totalmente gratuita e insidiosa, una crítica que no se merece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ist für die 27 Jahre, die Mandela im Bau war, und für die Scheiße, die er einstecken musste.
-Este 7 que voy a tira…es por los 27 años que Mandela pasó en la cárce…aguantando vejaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vorbeigekommen, um das zu sagen: Wenn Sie schwere Geschütze auffahren wollen, ich kann ebenso gut austeilen wie einstecken.
Vine a decirle que si quiere jugar rudo, puedo ser mejor que usted.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware ist zum Einstecken in Flaschenhalter an Fahrrädern bestimmt und wird zur Mitnahme von Getränken verwendet.
Se utiliza para transportar bebidas, colocándose en el portabotellas de una bicicleta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen ist es wichtig, dass sie robust sind, um beim Toben der Kinder viel einstecken zu können. ES
Por eso, es importante que los muebles sean robustos, capaces de resistir el creciente alboroto de los niños. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, du hängst noch an mir, und so lang ich das weiß, kann ich alles einstecken, was du austeilst.
Eso significa que todavía te importa. Y mientras que yo sepa eso, puedo soporta…...cualquier cosa por la que puedas hacerme pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Zahlen 1 bis 4 und vier einfachen Formen (Dreieck, Quadrat, Stern und Blume) zum Einstecken an ihrem Platz. ES
Incluye los números del 1 al 4 y las formas básicas: triángulo, cuadrado, estrella y flor, para encajar cada uno en su lugar. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese lassen sich ganz einfach durch Einstecken von Plugs in die Vorschaltgeräte PCA T5 EXCEL one4all lp auswählen. ES
Dichos perfiles pueden seleccionarse con toda facilidad – simplemente insertando conectores en los balastos PCA T5 EXCEL one4all lp . ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Er benötigt viel Ausdauer und kann dadurch viel Schaden einstecken, wird aber anderen Helden vergleichsweise wenig Schaden zufügen.
Necesita mucha resistencia y puede aguantar mucho daño, pero del mismo modo, tampoco hace mucho daño a otros héroes.
Sachgebiete: philosophie internet media    Korpustyp: Webseite
Dank ihrer Selbstheilung oder Schadensreduktion können Krieger sehr viel Schaden einstecken, während sie gleichzeitig über mittelmäßige Angriffsfähigkeiten verfügen.
Los guerreros son muy resistentes en la batalla gracias a sus habilidades para sanarse o reducir el daño.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Wir werden uns gegenseitig helfen, hübsche, denn ein ausführliches Exklusiv-lntervie…mit dem goldenen Wächter Metropolis…und Sie werden die Beförderung, auf die Sie aus sind, sicher einstecken.
Vamos a ayudarnos mutuamente, preciosa, porque una entrevista en profundidad con el guardián dorado de Metrópolis, y tendrás el ascenso que estás buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Kritik musste die Kommission einstecken, die einen auf fünf Jahre angelegten Plan zur Gleichstellung der Frauen in Europa vorlegte, ohne ihn zuvor mit der Öffentlichkeit zu konsultieren.
El presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, remarcó que el Día Internacional de la Mujer representa una oportunidad para debatir en torno a la igualdad de género, sobre el apoyo a las madres solteras y la lucha contra la violencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Sie manchmal kritisiert wurden - so wie wir alle hin und wieder Kritik einstecken müssen - sind Sie ein guter Präsident gewesen.
Si algunas veces ha debido usted enfrentarse con críticas, ¿quién de nosotros no se ha visto alguna vez en la misma situación? No importa, porque ha sido usted un buen presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frau nicht, und der Grund dafür ist, dass die Friseure die Steuersenkung selbst einstecken und daher Anhang K einer Beihilfe für Friseure gleichkommt.
Mi esposa no lo ha visto, y la razón es que los peluqueros se guardan la reducción de impuestos en el bolsillo y, por tanto, el anexo K es un subsidio a los peluqueros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können nicht darauf sitzen bleiben und erwarten, daß ihnen gleichzeitig die öffentliche Hand, sprich die Bürger, Geld gibt, damit sie Subventionen einstecken können.
No pueden limitarse a conservarlos y a esperar que el sector público, o sea los ciudadanos, desembolse al mismo tiempo dinero para que puedan ir cobrando subvenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sehe ich nicht ein, daß ich bei der Einfahrt in das Parkhaus zweimal meine Karte einstecken muß, einmal oben und einmal in der Mitte.
Tampoco comprendo por qué al acceder al aparcamiento debo introducir dos veces mi tarjeta, una vez arriba y otra en el medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss für den Verbraucher klar erkennbar sein, welcher Anteil des Flugpreises an den Staat geht und welchen Anteil die Airline und der Flughafen einstecken.
El consumidor deberá poder identificar qué proporción de precio va a parar al Estado y cuánto se embolsan las compañías aéreas y los aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind es doch, die ihre Produktion verlagern, um höhere Gewinne zu erzielen, und sie sind es, die dank ihrer Kontrolle über die Verteilung den Löwenanteil einstecken.
Son los que trasladan su producción a otros países en busca de mayores beneficios; son los que, gracias a su dominio de la distribución, se quedan con la mejor parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mitte der Einlage befindet sich ein halbkreisförmiger, bis zum Boden der Einlage reichender Einschnitt, der zum Einstecken eines Schmuckstückes geeignet ist (z. B. eines Ringes).
En su centro hay una incisión semicircular, que la atraviesa por completo, concebida para soportar un artículo de joyería (por ejemplo, un anillo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Clinton-Administration muss auch einige Kritik einstecken, da sie auf einen umfassenden Frieden drängte, als es klar war, dass die notwendige Vorarbeit nicht geleistet worden war.
Pero el gobierno de Clinton también merece ser criticado, pues presionó mucho para alcanzar una paz plena cuando era evidente que la necesaria escaramuza no se había llevado a cabo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten andere Regierungen dem Beispiel Dänemarks folgen und eine Volksabstimmung über den Euro abhalten, würden die meisten wahrscheinlich eine Niederlage einstecken.
Si otros gobiernos siguieran el ejemplo de Dinamarca y llevaran a cabo un plebiscito acerca del Euro, quizá la mayoría perderían.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kreativprozess und Problemlösung erfolgen fast völlig in kleinen Firmen und werden später durch Großunternehmen mit teurer und anfälliger Infrastruktur, die den größten Teil der Gewinne einstecken, integriert.
Casi toda la creatividad y la solución de problemas se desarrolla en pequeñas empresas y más tarde las megacorporaciones que tienen una infraestructura vulnerable y cara las integran y se quedan con la mayoría de las ganancias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt wüefel ich eine 7. Die ist für die 27 Jahre, die Mandela im Bau war, und für die Scheiße, die er einstecken musste.
-Este 7 que voy a tira…es por los 27 años que Mandela pasó en la cárce…aguantando vejaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Als körperlich schwache Zauberwirker ohne mächtige Rüstung lassen gewitzte Hexenmeister ihre Diener die Angriffe des Gegners einstecken, um ihre eigene Haut zu retten.
Ya que son taumaturgos físicamente débiles desprovistos de una poderosa armadura, los brujos astutos dejan que sus esbirros se lleven el grueso de los ataques enemigos para salvar su propio pellejo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dank vier Farb-LEDs können Spieler einfach identifiziert und nützliche Spielinformationen angezeigt werden, wie z. B. welche Spielfigur gerade am meisten einstecken muss. ES
Los cuatro LED de color ofrecen una forma más sencilla de localizar a los jugadores y visualizar información de juego útil, como cuando un personaje sufre daños serios. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn aber Guardiola nicht Guardiola, sondern Antonio hieße (wie mein Cousin), würde er nicht ständig für sein gutes Deutsch gelobt, sondern müsste stattdessen erbarmungslose Schläge einstecken. DE
Vamos a ver, si Guardiola, en vez de llamarse Guardiola, se llamase como mi primo Antonio, en lugar de alabanzas por su buen alemán le iban a caer hostias sin compasión. DE
Sachgebiete: verlag literatur sport    Korpustyp: Webseite
Dort in der Küche die Pizza mit der Mikrowelle benutzen und das leere Glas und die Fernbedienung einstecken. Die Fernbedienung gleich mit dem TV-Gerät benutzen.
Allí, vamos a la puerta de la derecha, y, en la cocina, utilizamos la pizza con el microondas, y luego recogemos el vaso vacío y el control remoto.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wie zu erwarten war, ist es der königlichen nepalesischen Armee nicht gelungen, die Aufständischen unter Kontrolle zu bekommen, und so musste sie große Verluste einstecken, insbesondere am 7. August, als die Maoisten einen Militärstützpunkt in Kalikot überrannten.
Como era de esperar, el Ejército Real Nepalí no ha podido controlar la amenaza insurgente y ha sufrido muchas pérdidas, sobre todo el 7 de agosto cuando los maoístas invadieron una base del ejército en Kalikot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland Flandern erfahren wir heute schon das Gegenteil, denn wir erleben, wie die flämische Transportindustrie schwere Schläge von billigen Transportunternehmen aus Osteuropa einstecken muss, und es gäbe noch weitere Beispiele, die ich hier anführen könnte.
En mi país, Flandes, ahora hay pruebas de lo contrario, ya que asistimos a cómo la industria del transporte flamenca sufre fuertes embates por parte de compañías de transporte barato procedentes de Europa Oriental, y podría citar otros ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ökologische oder gesundheitliche Auflagen, wie sie Greenpeace oder die Freunde der Erde zu Recht fordern, bleiben außen vor, ebenso wie die Arbeitsbedingungen und die Löhne der Arbeitnehmer der Unternehmen, die die öffentlichen Gelder einstecken.
Las exigencias medioambientales o sanitarias, como lo denuncian con toda razón Greenpeace o Amigos de la Tierra, se olvidan, al igual que las condiciones de trabajo y de remuneración de los trabajadores de las empresas que se embolsan el dinero público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass sie viel Kritik für die Verwendung der ihr zur Verfügung stehenden Mittel einstecken muss, die in gewissem Umfang sicher berechtigt ist, zum größten Teil aber nicht.
Sé que recibe muchas críticas por la forma en que emplea los recursos de que dispone, algunas de ellas justificadas, pero en su mayor parte no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Vorschlägen der Kommission und der Haltung einiger Mitglieder dieses Hauses folgen, wird dies zu einer Dezimierung der Postdienste führen. Dafür werden wir die Prügel unserer Bürger einstecken müssen - und das ganz zu Recht.
Si seguimos el camino de la Comisión o de algunos miembros de esta Asamblea, diezmaremos dichos servicios postales y la población nos pondrá por los suelos por ello, y con toda la razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Flynn muß in diesem Plenum viel Kritik einstecken, doch möchte ich ihm mein Lob für seine Rolle beim erfolgreichen Abschluß dieser Angelegenheit aussprechen, den wir hoffentlich bald erzielt haben.
El Comisario Flynn está recibiendo muchas puyas en este lugar, pero yo querría alabar el papel que ha tenido en la conclusión satisfactoria a la que todos esperamos que llegue muy pronto el dossier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Abstimmung über die duale Rechtsgrundlage, welche die Einbeziehung des staatlichen Gesundheitsdienstes ermöglicht hätte, statt sich ausschließlich auf den gemeinsamen Binnenmarkt zu beziehen, mussten wir eine Niederlage einstecken.
Perdimos la votación sobre la doble base jurídica, que hubiese permitido la inclusión de la sanidad pública de cada Estado miembro, y no solo contar con el mercado único como base jurídica exclusiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte