Die Verwendung ist sehr einfach – Thermostat in Steckdose einstecken, Fühler auf die Messstelle anbringen und eine beliebige Heizfolie/Heizstreifen ULTRATHERM, ein Heizkabel, Heizmatte oder auch eine andere Wärmequelle anschließen, die mit dem Euro-Stecker mit der Leistung bis max. 3600 W versehen und für die Anwendung durch Züchter genehmigt ist.
El uso es muy fácil – el termóstato se enchufa, la sonda se coloca en el lugar medido y se conecta cualquier tipo de lámina / tira calefactora ULTRATHERM, cable calefactor, manta u otra fuente calefactora con euroenchufe de hasta 3600 W de potencia como máximo, aprobada para la cría.
Wenn wir wüssten wo sie ist, könnten wir vielleich…den Stecker ziehen und wieder einstecken.
Si supiéramos dónde está, tal vez podríamo…...desenchufarla y luego volverla a enchufar.
Korpustyp: Untertitel
einsteckenmeter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ihn zu erreichen und das Bild machen zu können, ließ Mann seine komplette Ausrüstung im Auto, steckte sein iPhone 6 Plus ein und kletterte eine steile Felswand hinab – manchmal auf allen vieren.
Para inmortalizar ese momento, dejó todo su material en el coche, se metió el iPhone 6 Plus en el bolsillo y empezó a descender por una ladera rocosa, incluso gateando en algunos tramos.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Und für so was steckt mir einer den Finger in den Arsch.
- Un tipo me metió el dedo en el culo.
Korpustyp: Untertitel
Seinetwegen hab ich viel einstecken müssen.
Yo me metí en líos por asociarme con él.
Korpustyp: Untertitel
einsteckengolpe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nur 'n Beweis dafür, dass du einstecken kannst wie ein Champion.
Es evidencia de que aguantaste un golpe como un campeón.
Korpustyp: Untertitel
Diese Nordstaatler und ihre ungläubigen, kommunistischen Vorgesetzte…...die diesen Sommer zu uns kamen, um unsere Gemeinschaft zu zerstöre…...mussten diese Woche einen Rückschlag einstecken.
Esos chicos del Norte, con sus jefes ateos y comunistas, han llegado este verano a nuestra comunidad con el deseo de destruirla. Esta semana se han llevado un duro golpe.
Korpustyp: Untertitel
einsteckenenchufarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht überall Ich kann einstecken, oder?
No hay ningún sitio donde pueda enchufarlo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Falls man schon eine interne USB Maus hat, dann muß man gar nichts ändern. Einfach Maus einstecken und loslegen.
Konfrontiert mit diesem doppelten Prozess der Illegitimität, sieht sich der Westen häufig dazu verdammt, zwischen zwei Stühlen zu sitzen und so oder so Kritik einstecken zu müssen.
Enfrentado a este doble proceso de ilegitimidad, a menudo Occidente se ve condenado a optar a hacer de equilibrista y recibir críticas sea cual sea el resultado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann Schläge austeilen und einstecken. Aber das war kein normaler Mensch. Wie sah er aus?
Estoy acostumbrado a recibir golpe…...pero ese tipo no era normal. - ¿Cómo era?
Korpustyp: Untertitel
einsteckenrecibido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. – Herr Präsident! Ich möchte Frau Ferreira zunächst für einen ausgezeichneten Bericht danken, der leider im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit einige schwere Schläge einstecken musste.
. – Señor Presidente, en primer lugar quiero darle las gracias a la señora Ferreira por un informe excelente que, desafortunadamente, ha recibido un par de desagradables recortes por parte de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Art und Weise wie sie von ihrem Wahlheimatland behandelt wurde, haben die Holländer viel Kritik und sogar Beschimpfungen einstecken müssen.
Los holandeses han recibido numerosas críticas, en algunos casos exageradas, por el trato que recibió de su país adoptivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einsteckenllevaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Schrank selber finden wir Britneys Bankkarte, die wir einstecken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
einsteckenaferre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann eine ganze Fotogalerie in nur wenigen Minuten schaffen, wickel den Draht um den Stein und am oberen Ende machst du einen kleinen Kreis oder eine kleine Spirale aus dem Draht, damit Du das Foto dort einstecken kannst.
Se puede crear toda una galería de marcos de piedra en cuestión de minutos con sólo envolver la piedra con alambre y luego hacer un pequeño círculo ó espiral en la parte superior para que la imagen se aferre.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
einsteckenderrota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn europäische Bürger zunehmend Druck aufbauen, musste die Anti-Vivisektionsbewegung in Europa mit der Genehmigung der neuen Richtlinie zu Tierversuchen vom 8. September 2010 (die Neufassung der Richtlinie 86/609), die um einiges schlimmer als ihre Vorgängerin ist, einen ziemlichen Dämpfer einstecken.
ES
A pesar de esta reciente presión popular, el movimiento antiviviseccionista ha sufrido una rotunda derrota con la aprobación el 8 de septiembre de 2010 de la nueva Directiva europea sobre experimentación animal (que revisa la Directiva europea 1986/609), y que es peor que la anterior.
ES
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
einsteckenenchufa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwendung ist sehr einfach – Thermostat in Steckdose einstecken, Fühler auf die Messstelle anbringen und eine beliebige Heizfolie/Heizstreifen ULTRATHERM, ein Heizkabel, Heizmatte oder auch eine andere Wärmequelle anschließen, die mit dem Euro-Stecker mit der Leistung bis max. 3600 W versehen und für die Anwendung durch Züchter genehmigt ist.
El uso es muy fácil – el termóstato se enchufa, la sonda se coloca en el lugar medido y se conecta cualquier tipo de lámina / tira calefactora ULTRATHERM, cable calefactor, manta u otra fuente calefactora con euroenchufe de hasta 3600 W de potencia como máximo, aprobada para la cría.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
einsteckeninsertar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um sich noch besser vor Phishing zu schützen, verwenden Sie statt Bestätigungscodes einen Sicherheitsschlüssel, den Sie in einen USB-Port Ihres Computers einstecken.
En lugar de utilizar códigos de verificación, puedes insertar una llave de seguridad en un puerto USB de tu ordenador para obtener más protección contra el phishing.
Mediante la sencilla conexión al equipo se realiza el control de los tiempos de calefacción, reducción del calentamiento y protección anticongelamiento de forma completamente automática.
DE
Sachgebiete: philosophie internet media
Korpustyp: Webseite
Dank ihrer Selbstheilung oder Schadensreduktion können Krieger sehr viel Schaden einstecken, während sie gleichzeitig über mittelmäßige Angriffsfähigkeiten verfügen.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Wir werden uns gegenseitig helfen, hübsche, denn ein ausführliches Exklusiv-lntervie…mit dem goldenen Wächter Metropolis…und Sie werden die Beförderung, auf die Sie aus sind, sicher einstecken.
Vamos a ayudarnos mutuamente, preciosa, porque una entrevista en profundidad con el guardián dorado de Metrópolis, y tendrás el ascenso que estás buscando.
Korpustyp: Untertitel
Viel Kritik musste die Kommission einstecken, die einen auf fünf Jahre angelegten Plan zur Gleichstellung der Frauen in Europa vorlegte, ohne ihn zuvor mit der Öffentlichkeit zu konsultieren.
El presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, remarcó que el Día Internacional de la Mujer representa una oportunidad para debatir en torno a la igualdad de género, sobre el apoyo a las madres solteras y la lucha contra la violencia.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Sie manchmal kritisiert wurden - so wie wir alle hin und wieder Kritik einstecken müssen - sind Sie ein guter Präsident gewesen.
Si algunas veces ha debido usted enfrentarse con críticas, ¿quién de nosotros no se ha visto alguna vez en la misma situación? No importa, porque ha sido usted un buen presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frau nicht, und der Grund dafür ist, dass die Friseure die Steuersenkung selbst einstecken und daher Anhang K einer Beihilfe für Friseure gleichkommt.
Mi esposa no lo ha visto, y la razón es que los peluqueros se guardan la reducción de impuestos en el bolsillo y, por tanto, el anexo K es un subsidio a los peluqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können nicht darauf sitzen bleiben und erwarten, daß ihnen gleichzeitig die öffentliche Hand, sprich die Bürger, Geld gibt, damit sie Subventionen einstecken können.
No pueden limitarse a conservarlos y a esperar que el sector público, o sea los ciudadanos, desembolse al mismo tiempo dinero para que puedan ir cobrando subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sehe ich nicht ein, daß ich bei der Einfahrt in das Parkhaus zweimal meine Karte einstecken muß, einmal oben und einmal in der Mitte.
Tampoco comprendo por qué al acceder al aparcamiento debo introducir dos veces mi tarjeta, una vez arriba y otra en el medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss für den Verbraucher klar erkennbar sein, welcher Anteil des Flugpreises an den Staat geht und welchen Anteil die Airline und der Flughafen einstecken.
El consumidor deberá poder identificar qué proporción de precio va a parar al Estado y cuánto se embolsan las compañías aéreas y los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind es doch, die ihre Produktion verlagern, um höhere Gewinne zu erzielen, und sie sind es, die dank ihrer Kontrolle über die Verteilung den Löwenanteil einstecken.
Son los que trasladan su producción a otros países en busca de mayores beneficios; son los que, gracias a su dominio de la distribución, se quedan con la mejor parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mitte der Einlage befindet sich ein halbkreisförmiger, bis zum Boden der Einlage reichender Einschnitt, der zum Einstecken eines Schmuckstückes geeignet ist (z. B. eines Ringes).
En su centro hay una incisión semicircular, que la atraviesa por completo, concebida para soportar un artículo de joyería (por ejemplo, un anillo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Clinton-Administration muss auch einige Kritik einstecken, da sie auf einen umfassenden Frieden drängte, als es klar war, dass die notwendige Vorarbeit nicht geleistet worden war.
Pero el gobierno de Clinton también merece ser criticado, pues presionó mucho para alcanzar una paz plena cuando era evidente que la necesaria escaramuza no se había llevado a cabo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten andere Regierungen dem Beispiel Dänemarks folgen und eine Volksabstimmung über den Euro abhalten, würden die meisten wahrscheinlich eine Niederlage einstecken.
Si otros gobiernos siguieran el ejemplo de Dinamarca y llevaran a cabo un plebiscito acerca del Euro, quizá la mayoría perderían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kreativprozess und Problemlösung erfolgen fast völlig in kleinen Firmen und werden später durch Großunternehmen mit teurer und anfälliger Infrastruktur, die den größten Teil der Gewinne einstecken, integriert.
Casi toda la creatividad y la solución de problemas se desarrolla en pequeñas empresas y más tarde las megacorporaciones que tienen una infraestructura vulnerable y cara las integran y se quedan con la mayoría de las ganancias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt wüefel ich eine 7. Die ist für die 27 Jahre, die Mandela im Bau war, und für die Scheiße, die er einstecken musste.
-Este 7 que voy a tira…es por los 27 años que Mandela pasó en la cárce…aguantando vejaciones.
Korpustyp: Untertitel
Als körperlich schwache Zauberwirker ohne mächtige Rüstung lassen gewitzte Hexenmeister ihre Diener die Angriffe des Gegners einstecken, um ihre eigene Haut zu retten.
Ya que son taumaturgos físicamente débiles desprovistos de una poderosa armadura, los brujos astutos dejan que sus esbirros se lleven el grueso de los ataques enemigos para salvar su propio pellejo.
Dank vier Farb-LEDs können Spieler einfach identifiziert und nützliche Spielinformationen angezeigt werden, wie z. B. welche Spielfigur gerade am meisten einstecken muss.
ES
Los cuatro LED de color ofrecen una forma más sencilla de localizar a los jugadores y visualizar información de juego útil, como cuando un personaje sufre daños serios.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn aber Guardiola nicht Guardiola, sondern Antonio hieße (wie mein Cousin), würde er nicht ständig für sein gutes Deutsch gelobt, sondern müsste stattdessen erbarmungslose Schläge einstecken.
DE
Vamos a ver, si Guardiola, en vez de llamarse Guardiola, se llamase como mi primo Antonio, en lugar de alabanzas por su buen alemán le iban a caer hostias sin compasión.
DE
Sachgebiete: verlag literatur sport
Korpustyp: Webseite
Dort in der Küche die Pizza mit der Mikrowelle benutzen und das leere Glas und die Fernbedienung einstecken. Die Fernbedienung gleich mit dem TV-Gerät benutzen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Wie zu erwarten war, ist es der königlichen nepalesischen Armee nicht gelungen, die Aufständischen unter Kontrolle zu bekommen, und so musste sie große Verluste einstecken, insbesondere am 7. August, als die Maoisten einen Militärstützpunkt in Kalikot überrannten.
Como era de esperar, el Ejército Real Nepalí no ha podido controlar la amenaza insurgente y ha sufrido muchas pérdidas, sobre todo el 7 de agosto cuando los maoístas invadieron una base del ejército en Kalikot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland Flandern erfahren wir heute schon das Gegenteil, denn wir erleben, wie die flämische Transportindustrie schwere Schläge von billigen Transportunternehmen aus Osteuropa einstecken muss, und es gäbe noch weitere Beispiele, die ich hier anführen könnte.
En mi país, Flandes, ahora hay pruebas de lo contrario, ya que asistimos a cómo la industria del transporte flamenca sufre fuertes embates por parte de compañías de transporte barato procedentes de Europa Oriental, y podría citar otros ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ökologische oder gesundheitliche Auflagen, wie sie Greenpeace oder die Freunde der Erde zu Recht fordern, bleiben außen vor, ebenso wie die Arbeitsbedingungen und die Löhne der Arbeitnehmer der Unternehmen, die die öffentlichen Gelder einstecken.
Las exigencias medioambientales o sanitarias, como lo denuncian con toda razón Greenpeace o Amigos de la Tierra, se olvidan, al igual que las condiciones de trabajo y de remuneración de los trabajadores de las empresas que se embolsan el dinero público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass sie viel Kritik für die Verwendung der ihr zur Verfügung stehenden Mittel einstecken muss, die in gewissem Umfang sicher berechtigt ist, zum größten Teil aber nicht.
Sé que recibe muchas críticas por la forma en que emplea los recursos de que dispone, algunas de ellas justificadas, pero en su mayor parte no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Vorschlägen der Kommission und der Haltung einiger Mitglieder dieses Hauses folgen, wird dies zu einer Dezimierung der Postdienste führen. Dafür werden wir die Prügel unserer Bürger einstecken müssen - und das ganz zu Recht.
Si seguimos el camino de la Comisión o de algunos miembros de esta Asamblea, diezmaremos dichos servicios postales y la población nos pondrá por los suelos por ello, y con toda la razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Flynn muß in diesem Plenum viel Kritik einstecken, doch möchte ich ihm mein Lob für seine Rolle beim erfolgreichen Abschluß dieser Angelegenheit aussprechen, den wir hoffentlich bald erzielt haben.
El Comisario Flynn está recibiendo muchas puyas en este lugar, pero yo querría alabar el papel que ha tenido en la conclusión satisfactoria a la que todos esperamos que llegue muy pronto el dossier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Abstimmung über die duale Rechtsgrundlage, welche die Einbeziehung des staatlichen Gesundheitsdienstes ermöglicht hätte, statt sich ausschließlich auf den gemeinsamen Binnenmarkt zu beziehen, mussten wir eine Niederlage einstecken.
Perdimos la votación sobre la doble base jurídica, que hubiese permitido la inclusión de la sanidad pública de cada Estado miembro, y no solo contar con el mercado único como base jurídica exclusiva.