linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einsteigen embarcar 21 montar 7 abordar 3 .
[NOMEN]
einsteigen .
Einsteigen subida 1

Verwendungsbeispiele

einsteigen subir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erhalten Sie Verkehrsinformationen in Echtzeit und senden Sie Ziele an Ihr TomTom GO, bevor Sie ins Auto einsteigen.
consulte el tráfico en tiempo real y envíe los destinos a su TomTom GO antes de subir al coche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So sind wir darauf eingestiegen und haben gesagt, wir akzeptieren Emissionshandel.
Nos hemos subido y hemos dicho que aceptamos el comercio de emisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatz, du hättest gehen sollen, bevor wir einstiegen.
Querida, debías haberte ido antes que subiéramos a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie ein und fahren Sie mit!
Sube a bordo y viaja con nosotros.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Rollstuhlfahrer sind mit dem Problem konfrontiert, dass sie in Niederflurzügen nicht ohne Hilfe einsteigen können.
Los usuarios de sillas de ruedas sufren el problema de no poder subirse a los trenes de plataforma baja sin ayuda.
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder Abrahams und Moses, steigt ein!
Hijo de Abraham y Moisés, suban!
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Hier ist meine Bordkarte, aber Air France wollte mich nicht einsteigen lassen.
Aquí tengo mi tarjeta de embarque, pero Air France no me dejó subir al avión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht noch mal in einen Bullenwagen einsteigen!
No quiero subir a un patrullero. ¡Maldición!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppen steigen bereits in Grindelwald Dorf in die WAB ein oder fahren mit dem Eiger Express. EUR
Los grupos se suben al WAB en el pueblo de Grindelwald o se trasladan al Eiger Express. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einsteigen in subir a 42
Plattform für das Einsteigen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsteigen

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann allein einsteigen.
Yo puedo subirme solo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest einsteigen, Charles.
Será mejor que subas.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach einsteigen und losfahren.
Nos subimos y nos largamos.
   Korpustyp: Untertitel
Einsteigen und sanft abheben!
Súbase y despegue lentamente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich muss hier zuerst einsteigen.
Debo subirme en este lado.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hier werden wir einsteigen.
Está bien, entraremos por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du lieber hoch einsteigen?
¿prefieres hacer una oferta más alta?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in den Zug einsteigen!
¡No entren en el tren!
   Korpustyp: Untertitel
lassen Sie mich bitte einsteigen.
Súbeme al auto, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Einsteigen und nach Norden steuern.
Muévanse y diríjanse hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in Baines' Büro einsteigen.
Iremos al despacho de Baines.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht in den Fall einsteigen.
No puedo mezclarme en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in dieses Verfahren mit einsteigen.
Nosotros intervendremos también en el procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fahr rüber und lass ihn einsteigen.
Quizá debería ir hasta allí y recogerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich einsteigen und wir gewinnen beide.
Acéptame y ambos ganamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Marschall in Crosscut sah dich einsteigen.
Un alguacil de Crosscut te vio subirte.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrgäste nach Baltimore und Washington bitte einsteigen!
Pasajeros con destino Baltimore y Washington, por favor, suban al tren.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Herrschaften, alles einsteigen. Ist kinderleicht.
Muy bien, ahora todos arriba, es muy fácil.
   Korpustyp: Untertitel
In ein fremdes Auto einsteigen würde.
Al ver un coche extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten bei Ihrem Vater einsteigen können.
Podría haber entrado al negocio de su padre.?
   Korpustyp: Untertitel
Heute noch einsteigen Zurück zum Anfang
Comience hoy Volver al comienzo
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Handschellen anlegen, er soll hinten einsteigen.
Espósalo y colócalo detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten bei Ihrem Vater einsteigen können.
Pudo seguir el negocio de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ivoclar Vivadent können alle einsteigen
Todo el mundo puede trabajar en Ivoclar Vivadent
Sachgebiete: verlag geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
- Kannst Du ihn sagen, er soll einsteigen?
¿Le puedes decir que entre en el coche?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, wir sollen einsteigen.
Dijiste que nos metiéramos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten in die Profiliga einsteigen? ES
¿Quieres ser como un profesional? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wäre es nicht witzig, wenn du einsteigen und mitfahren würdest?
¿No sería de locos que te subieras al coche y te vinieras con nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass Trask Industries in das Fernsehgeschäft einsteigen will?
Bueno, sabes que las Industrias Trask quieren comprar acciones de televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der unteren Ebene ist zum Einsteigen berei…
En la planta inferio…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einsteigen, wenn ich weiß, wovon du faselst.
Sigue hablando y te interrumpo cuando tenga idea de qué diablos hablas.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss jetzt einsteigen. In 3 Jahren stehen hier Eigentumswohnungen.
Dentro de dos, tres años, habrán condominios con vista al río.
   Korpustyp: Untertitel
Danach werde ich in Geschäftsleben einsteigen - und Karriere machen.
Después haré negocios - y haré carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten vorausreiten und am nächsten Bahnhof einsteigen.
Podríamos adelantarnos, y subirnos en la próxima.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bitte einsteigen würden. Das zweite Fahrzeug.
Por favor, suban al segundo vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Allatorre wollte 'n Geschäft gründen und Dad wollte mit einsteigen.
Allatorre quería poner un negocio con papá.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nicht in sein Geschäft einsteigen.
Sí, pero no seguirás en el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch genau 10 Minuten, bis wir einsteigen müssen.
Tienes exactamente 10 minutos hasta el despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch jung, ich kann in was Sauberes einsteigen.
Aún sería joven. Pudiera meterme en otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Dad. Ich will da wirklich nicht weiter einsteigen.
No papá, no quiero involucrarme demasiado con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt gut, denn ich will richtig ins Geschäft einsteigen.
Suena bien. Porque estoy buscando hacer negocios
   Korpustyp: Untertitel
„Es gibt viele Gründe, warum Leute in den Direktvertrieb einsteigen.
'Existen muchas razones por las que la gente ingresa en la venta directa.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schon während des Studiums können Sie bei der VAG einsteigen.
Usted puede iniciarse en VAG incluso durante sus profesionales.
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Nach dem Einsteigen in die Metro gibt es verschiedene Möglichkeiten: IT
Ya viajando en el metro, es posible: IT
Sachgebiete: flaechennutzung politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
„Es gibt viele Gründe, warum Leute in den Direktvertrieb einsteigen. ES
'Existen muchas razones por las que las personas ingresan en la venta directa. ES
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Genau. So ein wunderschönes großes Gerät, da brauchst du schon etwas, womit du richtig einsteigen kannst.
Sí, con un aparato grande y bonito como este, querrás algo que te meta más en la serie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur versucht, den Zug anzuhalten, damit der Junge einsteigen kann.
Sólo estaba tratando de detener el tren para que ese niño subiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ø einen funktionierenden Elektrizitätsmarkt, da vorwiegend hocheffiziente Erdgaskraftwerke in den gemeinschaftlichen Elektrizitätsmarkt neu einsteigen werden,
– un mercado eficiente de la electricidad, dado que la mayor parte de las nuevas incorporaciones al mercado se basarán en centrales de gas altamente eficientes
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, wir müssen in die Debatte über die Flexibilität einsteigen.
Creo que tenemos que abrir el debate sobre la flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen sich besser auf Veränderungen einstellen und in neue Arbeitsfelder einsteigen können.
Deberán prepararse mejor para el cambio y ser capaces de asumir nuevas actividades laborales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zu schnell die Version wechseln, wird wahrscheinlich gar keiner einsteigen.
Si cambiamos de versión demasiado rápidamente, probablemente no lograremos el apoyo de nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht natürlich in erster Linie um die Sicherheit der Menschen, die in ein Flugzeug einsteigen.
Se trata, por supuesto, en primer lugar y sobre todo de una cuestión de seguridad de las personas que embarcan en un avión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in den Bahnhöfen eines Drittstaats, in denen die Fahrgäste in den Zug einsteigen,
bien en las estaciones situadas en el tercer país en las que suban pasajeros al tren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flug nach Miami ist am Gate 33 zum Einsteigen bereit.
Miami abordando por la puerta 33.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt viele einflussreiche Leute wollen da einsteigen. Und es gibt viel Geld zu verdienen.
Hay mucha gente poderosa que quiere parte de est…...¡y puede hacerse muchísimo dinero!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ins Viehgeschäft einsteigen. Damit kann man ein Vermögen machen.
Estoy aquí para convertirme en ganadero y hacer fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
La Onda hat 1 5.000 Dollar für jeden bereit, damit ihr groß einsteigen könnt.
La Onda tiene $ 15.000 para cada uno, así empezarán sus cosas con fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser arme Mutterficker denkt nach wie vor er könnte wieder in das Spiel einsteigen.
Este pobre estúpido todavía cree que puede volver juego.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch scheinen keine neuen Marktteilnehmer in diesen Markt einsteigen zu wollen.
Sin embargo, no parece que en este mercado haya nuevos participantes interesados en desarrollarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen einsteigen und vier Stationen bis zum Goetheplatz fahren und hier aussteigen. DE
Tome el autobús y bájese en la cuarta parada llamada Goetheplatz. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Egal, ob Sie bereits Digital Commerce nutzen oder einsteigen möchten – hybris steht Ihnen zur Seite.
Tanto si ya utiliza el comercio digital como si desea dar sus primeros pasos, hybris puede ayudarle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie wollen nach einem langen Flug in ein Auto mit Automatik einsteigen? ES
Reserve online y disfrute su coche apenas baje de su vuelo ES
Sachgebiete: luftfahrt auto handel    Korpustyp: Webseite
Ich muss sofort in die Haute Couture einsteigen. Aber das ist sehr schwierig für mich.
Tengo que hacer alta costura ahora pero para mi es muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Rick sagt, dass du wieder in deine Schicht einsteigen kannst, wenn du zurück bist.
Rick dijo que tu lugar estará esperándote cuando vuelvas.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie tiefer in diese Themen einsteigen wollen, dann lesen Sie Joomla!
Si quieres profundizar en esos temas, lee mi nuevo libro Joomla!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Damit können die Lehrkräfte auch schrittweise in den integrierten Sprach- und Fachunterricht einsteigen. DE
El profesorado, así, puede introducirse en la enseñanza bilingüe de lenguas y materias específicas de manera progresiva. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie bereits über Vorkenntnisse verfügen, können Sie auch jederzeit quer einsteigen.
Si usted ya cuenta con conocimientos básicos de alemán, podrá incorporarse al curso en todo momento.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Andrzej Kaluzny wollte seine eigene Marke kreieren und in das E-Commerce-Business einsteigen.
Confashion nació del deseo de Andrzej Kaluzny por crear su propia marca y lanzarse en el negocio electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er dreht sich automatisch nach hinten, um das Einsteigen zu vereinfachen.
Se desplaza automáticamente hacia atrás para facilitar el acceso al puesto de conducción.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Sie können nicht mitten im Spiel einsteigen, sondern müssen bis zum Beginn der nächsten Runde warten.
Si un juego ya está en progreso, aparecerá una barra de texto en la que se le instruirá que “espere hasta que comience la nueva ronda”.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Java, PHP und Co. online einsteigen! Sie suchen einen erfahrenen Programmierer? ES
¿Así que usted quiere publicar un proyecto y encontrar un experto? ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Profil Sie sind Software-Entwickler oder m?chten in den Bereich der Software-Entwicklung einsteigen.
Precisamos incorporar un perfil de Analista Programador Java J2EE para realizar análisis y desarrollo de aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir raten Ihnen den Bootsführer vor dem Einsteigen nach dem Preis zu fragen.
Antes de embarcarse se aconseja pedir la tarifa al conductor.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie bereits Vorkenntnisse besitzen, können Sie natürlich jederzeit quer einsteigen.
Naturalmente, si ya posee conocimientos previos de alemán, puede incorporarse al curso en cualquier momento.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Personal des Transportunternehmens kann diese Information verifizieren, bevor der Fahrgast in den Autobus einsteigen darf. ES
El personal de la Empresa transportista verificará esta información antes de admitir al viajero en el autobús. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die IT-Sicherheit ist auch weiterhin der Hauptgrund, weshalb Unternehmen nur zögerlich ins Cloud-Computing einsteigen. ES
La seguridad sigue siendo el primer motivo por el que las empresas tardan tiempo en adoptar el cloud computing. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto internet    Korpustyp: Webseite
Von daher noch einmal die Bitte, daß wir jetzt unmittelbar in die Debatte über die Bioethik-Konvention einsteigen.
Por eso, pido que pasemos inmediatamente al debate del Convenio sobre Bioética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss wieder zur Arbeit. Rick sagt, dass du wieder in deine Schicht einsteigen kannst, wenn du zurück bist.
Tengo que volver al trabajo, Rick dijo que tu trabajo te espera para cuando regreses.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell auf Sie zugeschnittene Telefonsitzungen in 2-Stunden-Schritten, mit denen Sie rasend schnell in Tableau Desktop einsteigen.
Utilizadas en incrementos de dos horas, estas sesiones telefónicas son personalizadas para que arranque rápidamente con Desktop.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Du kannst nicht zu spät und halbherzig in den Wahlkampf einsteigen und von den Leuten erwarten, dass sie Dich respektieren.
Usted no puede llegar tan tarde y con prisas y esperar que la gente la respete.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hofften sie, dass Christoph eines Tages auch in die Weberei einsteigen würde, aber Christoph hatte eigene Vorstellungen.
Quizá esperaban que un día Cristóbal se uniera al negocio de tejer, pero Cristóbal tenia otras ideas.
Sachgebiete: kunst personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Übrigens ganz unabhängig davon, ob Sie neu in den Beruf einsteigen oder bereits über langjährige Erfahrung verfügen.
Además, totalmente independiente de si se trata de una profesión nueva o ya cuenta con años de experiencia .
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Keine von beiden Optionen ist eine ideale Wahl, wenn Sie professionell in den E-Commerce einsteigen wollen.
http://tiendas.ebay.com/nombre-de-su-tienda Ninguna de las dos opciones es buena para quien tome el comercio electrónico con seriedad.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sie können dann wieder in das Turnier einsteigen. Während dieser Zeit, Checked/Folded unsere System, Ihre Hände für Sie.
Puedes volver al torneo mientras nuestro sistema checks/folds tus manos por ti.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir werden dann in die faszinierende Welt der biblischen Prophetie einsteigen, eine Welt, die nicht nur eine Überraschung bereithält.
Nos adentraremos entonces en el fascinante mundo de las profecías bíblicas; un mundo que encierra más de una sorpresa.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn wir ab der 2. Kurswoche noch freie Plätze im Deutschkurs haben, kannst Du gern zu einem reduzierten Kurspreis einsteigen. DE
Si en la segunda semana de cursos nos quedan plazas libres, puedes comenzar el curso por un precio inferior. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Lässt sich das Einsteigen in die Maschine nicht vermeiden, so muss die Maschine so konstruiert und gebaut sein, dass eine gefahrlose Reinigung möglich ist.
Si fuese imposible evitar tener que penetrar en, ésta se debe diseñar y fabricar de forma que sea posible efectuar la limpieza con total seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul arbeitete, für eine abtrünnige Gruppe von ehemaligen Attentätern…einige vom KGB, einige Stasi, all unsere alten Feinde…die ins Business einsteigen wollten.
Paul estaba trabajand…...para un grupo rebelde de ex oficiales de inteligencia. Algunos KGB, algunos Stasi, todos nuestros viejos enemigo…...que hicieron negocios para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer Ansicht nach sollten die KMU wirklich in den elektronischen Geschäftsverkehr einsteigen und die neuen Möglichkeiten nutzen, die sich ihnen durch verbesserte elektronische Kommunikationsdienste bieten.
Queremos que las PYMEs participen realmente en el comercio electrónico, en las nuevas posibilidades que les proporcionan unas comunicaciones electrónicas avanzadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich es sehr bedauert, dass die Mehrheit dieses Parlaments nicht erneut in diese für die Zukunft der Forschung wesentliche Debatte einsteigen wollte.
Por eso considero lamentable que una mayoría no haya querido replantear este debate con vistas al futuro de la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, bevor wir in die Debatte einsteigen, möchte ich gerne ein paar erforderliche einführende Bemerkungen machen.
- (IT) Señor Presidente, Señorías, antes de retomar el debate, quiero realizar algunas observaciones introductorias esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde ferner bedeuten, den Schutz gegen unlauteren Wettbewerb zu verneinen, nur weil die Möglichkeit besteht, dass andere Drittländer in den Wettbewerb einsteigen.
También significaría denegar la protección contra las prácticas comerciales desleales únicamente por la posibilidad de nueva competencia de otros terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich das Einsteigen in die Maschine nicht vermeiden, so muss die Maschine so konstruiert und gebaut sein, dass eine gefahrlose Reinigung möglich ist.
Si fuese imposible evitar tener que penetrar en, esta se debe diseñar y fabricar de forma que sea posible efectuar la limpieza con total seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der letzte Aufruf für Flug 77 der US Midland Air, Nonstop nach Boston Logan Airport, jetzt einsteigen an Gate 12.
Es la última llamada para el vuelo 77 de US Midland Ai…...con destino al Aeropuerto Logan de Boston, por la puerta 12.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verdächtige gibt sich als Kundin aus, benutzt vielleicht die Toilette, schlägt das Fenster ein damit sie später wieder einsteigen kann.
La su-des se hacía pasar por cliente y, quizás, usaba el baño. Rompía la ventan para poder ingresar luego.
   Korpustyp: Untertitel
U-Bahn Linie 9 Richtung Osloer Straße (an der Zugspitze einsteigen!), 2 Stationen bis U-Bhf. Turmstraße, dort aussteigen und den Ausgang in Fahrtrichtung (Ausgang Turmstr.) aussteigen. DE
Toma el metro U-9 en dirección Osloer Straße, después de 2 estaciones baja en U-Bhf Turmstraße y usa la salida Turmstraße. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Das dritt- und viertgrößte Problem besteht im Finden einer geeigneten Location (23%) und weiteren Mitstreitern, die in den Coworking Space als Teilhaber einsteigen (21%).
En tercer y cuarto puesto en la lista de problemas estaba poder encontrar una ubicación adecuada (23%) y cofundadores que colaboren (21%).
Sachgebiete: e-commerce personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Für alle, die erst ihre Lieder kürzen und dann noch tiefer in die Musikproduktion einsteigen wollen, ist diese Software die beste und einfachste Lösung.
Todos aquellos que quieran cortar canciones y profundizar más en el mundo de la producción musical encontrarán en este programa la solución más fácil y eficaz.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir suchen grundsätzlich immer nach Leuten, die bei uns einsteigen möchten und Interesse an freier Software sowie ein bisschen freie Zeit mitbringen.
Generalmente buscamos nuevos contribuidores que tengan conocimientos técnicos e interés en el software libre, y algo de tiempo libre.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
KEYLESS GO ist ein komfortables und elektronisches Fahrberechtigungssystem, bei dem der Fahrer vor dem Einsteigen oder Starten des Fahrzeuges den Schlüssel nicht in die Hand nehmen muss.
KEYLESS-GO es un confortable sistema electrónico de bloqueo de arranque, con el cual el conductor no tiene que tener la llave en la mano para desbloquear el vehículo o para arrancar el motor.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite