Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Repaglinid wird präprandial verabreicht und individuell eingestellt, um die Blutzuckereinstellung zu optimieren.
Repaglinida se administra preprandialmente y la dosis se ajusta individualmente para optimizar el control glucémico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gitarren sind auf den Song und seinen Pegel eingestellt.
Las guitarras se ajustan por canción con sus niveles de salida
Korpustyp: Untertitel
Monitore sind an schwenkbare, stabile Halter montiert und vielseitig positionierbar, um optimal nach den Bedürfnissen des Nutzers eingestellt werden zu können.
Los monitores están montados sobre soportes giratorios estables y posicionables de diversas maneras, para lograr ajustarse a las necesidades del usuario satisfactoriamente.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Helligkeit des Bildes muss auf den betrieblich erforderlichen Wert eingestellt werden können.
La luminosidad de la pantalla se podrá ajustar al valor de funcionamiento necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gitarren sind auf den Song und seinen Pegel eingestellt.
Las guitarras se ajustan por canción con sus niveles de salida
Korpustyp: Untertitel
Monitore sind an schwenkbare, stabile Halter montiert und vielseitig positionierbar, um optimal nach den Bedürfnissen des Nutzers eingestellt werden zu können.
Los monitores están montados sobre soportes giratorios estables y posicionables de diversas maneras, para lograr ajustarse a las necesidades del usuario satisfactoriamente.
Arbeitgeber haben Arbeitsplätze abgebaut oder Zeitarbeitskräfte eingestellt und diesen schlechtere finanzielle Bedingungen aufgedrängt.
Los empleadores han reducido el empleo o emplean trabajadores temporales a los que ofrecen condiciones financieras inferiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heißt das, die Königliche Regierung stellt Exnazis ein?
¿El gobierno de su Majestad emplea a ex nazis, señor?
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission stellt regelmäßig Leiharbeiter für Verwaltungsaufgaben ein, die über externe Unternehmen beschäftigt sind.
La Comisión Europea emplea regularmente trabajadores temporales contratados en empresas externas para realizar tareas administrativas.
Korpustyp: EU DCEP
Die hast du bestimmt nicht wegen ihrer Qualifikationen eingestellt.
Est…seguro que no la empleaste por sus calidades profesionales.
Korpustyp: Untertitel
Und der administrative Aufwand ist besonders für ältere Privatpersonen ein Handicap, Hauspersonal legal einzustellen.
Y el trajín administrativo supone especialmente para las personas mayores un obstáculo a la hora de emplear legalmente al personal de servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Familien der 20 Leute, die wir nicht einstellen?
- ¿Y la familia de los chicos que no empleamos?
Korpustyp: Untertitel
Bedienstete, die sich als fähig erwiesen haben, sollten bis Ende 2017 beschäftigt werden, da es nicht rentabel ist, für den kurzen verbleibenden Zeitraum neues Personal einzustellen.
El personal que demuestre su capacidad debe mantener su empleo hasta finales de 2017, puesto que no resulta eficaz emplear nuevo personal durante el breve período de tiempo restante.
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen drei ehemalige Senatoren ein, ein halbes Dutzend pensionierter Generäle, ein ehemaligen Leiter der NSA.
Emplean a tres ex senadore…...media docena de generales retirado…...un ex jefe de la NSA.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere kann er bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und Personal einstellen sowie vor Gericht auftreten.
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles o inmuebles, emplear personal y comparecer en juicio como parte.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die meisten Internetbrowser akzeptieren Cookies automatisch, wobei Sie in der Regel ihren Browser zum Akzeptieren oder Ablehnen von Cookies einstellen können.
La mayoría de los navegadores web aceptan automáticamente las cookies, pero usted puede modificar la configuración de su navegador para rechazar cookies si lo prefiere.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ihr Browser kann so eingestellt werden, dass Cookies blockiert werden oder dass eine Dialogbox angezeigt wird, die auf eine Übertragung von Cookies über eine Website hinweist.
Sus navegadores pueden encontrarse establecidos para rechazar cookies o para mostrar un cuadro de diálogo acerca de la transmisión de éstas de los sitios Web.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
In Bezug auf das am 24. März 2009 in Spanien auf Antrag der Türkei eingeleitete Auslieferungsverfahren gegen die kurdischen Exilpolitiker Dr. Remzi Kartal und Faruk Doru appelliert die Gesellschaft für bedrohte Völker (GfbV) dringend an die spanische Regierung, das Auslieferungsverfahren einzustellen und den beiden Flüchtlingen Schutz zu gewähren.
IT
En relación a la autorización a la extradición de los dos refugiados políticos kurdos dr. Remzi Kartal y Faruk Doru, que sigue la relativa demanda avanzada por el estado turco, la Asociación para los Pueblos Amenazados (APA) se apela al gobierno español para que rechace definitivamente la demanda de extradición.
IT
Da jede Gitarre vor dem Versand geprüft und eingestellt wird (sofern dies noch nicht bereits bei unserem Lieferanten geschehen ist), haben wir gleich drei Gitarren-Werkstätten bei Thomann - zwei im Versand und eine im Laden.
DE
Puesto que comprobamos y afinamos cada guitarra antes del envío, contamos con tres talleres de guitarras en Thomann - dos en el departamento de expedición y uno en la propia tienda.
DE
Wir sprechen im Vorfeld mit allen Schaustellern und Crew-Mitgliedern, damit sie sich auf die Wünsche und Anforderungen seitens der Besucher an diesem besonderen Abend einstellen können.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Jedes Gebot kann nur im vorgegebenen Zeitfenster für Gebote eingestellt, geändert oder zurückgenommen werden.
Las ofertas solo podrán presentarse, modificarse o retirarse dentro de un período de subasta determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Mitglieder des Kollegiums, das als sehr engagiert gilt und sich regelmäßig fortbildet, halten Vorträge auf Kongressen und Symposien, publizieren Beiträge in fachwissenschaftlichen Veröffentlichungen, stellen Ergebnisse der Unterrichtsarbeit ins Internet ein oder leiten überregionale Fortbildungsveranstaltungen.
DE
Muchos miembros del cuerpo docente gozan de una excelente reputación y se perfeccionan regularmente, dan conferencias en congresos y simposios científicos, publican artículos, presentan resultados de su trabajo escolar en Internet o dirigen cursos supraregionales de perfeccionamiento.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
sie dürfen die Zahl der Gebote, die ein Kunde einstellen darf, nicht übermäßig beschränken;
no podrán imponer limitaciones indebidas al número de ofertas que un cliente puede presentar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der neu eingerichteten Kooperationsbörse auf www.prowein.de (unter Firmen und Produkte) können Besucher und Aussteller ihre Fragen und Angebote – beispielsweise die Suche nach einem neuen Kooperationspartner – online einstellen und einsehen.
DE
En la bolsa de colaboración, recién creada en www.prowein.de (sector Empresas y Productos), visitantes y expositores pueden presentar y consultar online sus preguntas y ofertas, como por ejemplo, la búsqueda de un nuevo socio colaborador.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
der Inhalt etwaiger Weisungen für Gebote, selbst wenn kein Gebot eingestellt wurde;
el contenido de cualesquiera instrucciones para presentar ofertas, incluso cuando no se haya presentado ninguna;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls dieses bei Ihnen vorgekommen ist, oder sie Übelkeit, ungewollte Bewegungen, Kribbeln, Taubheit, Sichtstörungen in der Vergangenheit bei der Benutzung von solchen Technologien erfahren haben, sollen Sie mit Ihrem Arzt sprechen, bevor Sie eine ähnliche Technologie verwenden und sollten sofort die Nutzung jeglicher solcher Technologien einstellen, sollen sich diese Symptome wiederholen.
hormigueo, adormecimiento, problemas de visión cuando usó tecnología en el pasado, Usted debería consultar a Su médico antes de usar tecnología similar y dejar de usar esa tecnología en el caso de que vuelvan a presentarse esos síntomas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
es sei denn, die Person, die das Gebot eingestellt hat oder die auf dem Sekundärmarkt das Geschäft abgeschlossen oder den Kauf- oder Verkaufsauftrag erteilt hat, weist nach, dass sie legitime Gründe dafür hatte;
a menos que la persona que hubiese presentado la oferta, o efectuado la transacción o cursado la orden en el mercado secundario, demuestre la legitimidad de las razones de su actuación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Artikels bedeutet Höchstgebotsmenge die Höchstzahl Zertifikate, für die die in Artikel 18 Absatz 1 oder 2 aufgeführten Personengruppen, die unter eine der folgende Kategorien fallen, direkt oder indirekt ein Gebot einstellen dürfen:
A los efectos del presente artículo, por tamaño máximo de las ofertas se entenderá el número máximo de derechos de emisión por los que podrán presentar ofertas, directa o indirectamente, cualquier grupo de las personas enumeradas en el artículo 18, apartados 1 o 2, y que pertenezcane a una de las siguientes categorías:
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei der in Absatz 1 genannten Person um eine juristische Person, so gilt das dort niedergelegte Verbot auch für die natürlichen Personen, die an dem Beschluss beteiligt sind, das Gebot auf Rechnung der betreffenden juristischen Person einzustellen, zu ändern oder zurückzuziehen.
Cuando las personas a las que se refiere el apartado 1 sean personas jurídicas, la prohibición expresada en dicho apartado se aplicará también a las personas físicas que hayan participado en la decisión de presentar, modificar o retirar la oferta por cuenta de la persona jurídica en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
einstellendetener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertens war mein Land infolge der bisherigen, verfehlten EU-Verordnungen gezwungen, wesentliche Investitionen in Kohlekraftwerke einzustellen, und nun verlangen dieselben Interessengruppen, dass wir die Investitionen in die Kernkraft einstellen.
En cuarto lugar, mi país, de resultas de las reglamentaciones comunitarias equivocadas hasta la fecha, se ha visto obligado a congelar importantes inversiones en centrales eléctricas de carbón, y ahora el mismo grupo de presión afirma que necesitamos detener las inversiones en tecnología nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat der Europäische Rat bekräftigt, dass Israel seine Streitkräfte aus den unter der Kontrolle der Palästinensischen Behörde stehenden Gebieten zurückziehen, außergerichtliche Hinrichtungen einstellen, die Blockaden und Einschränkungen aufheben, die Siedlungspolitik stoppen und das Völkerrecht einhalten muss.
Por otra parte, el Consejo Europeo ha afirmado que Israel debe retirar sus fuerzas de las zonas situadas bajo control de la Autoridad Palestina, detener las ejecuciones extrajudiciales, suprimir los bloqueos y las restricciones, congelar los asentamientos y respetar el Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uns heute vorliegende Vorschlag bedeutet, dass wir mit Blick auf das Jahr 2006 nicht nur außerstande sein werden, Mitarbeiter aus den EU-10 einzustellen, sondern überhaupt keine neuen Mitarbeiter in die Kommission einstellen können und dass uns außerdem die Mittel fehlen, um die Gehälter unserer jetzigen Mitarbeiter in vollem Umfang zu zahlen.
La propuesta hoy planteada significa que para 2006 no solo no podremos reclutar personal de los Diez, sino que habremos de detener todo el proceso de contratación en la Comisión y tampoco habrá recursos para pagar los salarios de todo el personal existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können den Kampf für die Werte, auf denen die Europäische Union basiert, nicht einstellen.
Sin embargo, no podemos detener nuestra lucha por los valores en los que se basa la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss die Hinrichtungen einstellen, und sie muss alle Aktivitäten im Zusammenhang mit den Siedlungen und dem Bau der schändlichen so genannten Sicherheitsmauer einstellen.
Tiene que detener las ejecuciones, y suspender todas las actividades en torno a los asentamientos y la construcción del vergonzoso Muro de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Tschetschenen müssen den bewaffneten Kampf und die terroristischen Anschläge einstellen.
Además, los chechenos deben detener la lucha armada y los ataques terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Einheiten des HRE-Konzerns müssen ihre Geschäftstätigkeit einstellen und ihre Portfolios ablaufen lassen; dies gilt insbesondere für die Geschäftsfelder „Infrastructure Finance“, „Capital Markets & Asset Management“ und Staatsfinanzierung.
Todas las demás entidades del grupo HRE deben detener su actividad comercial y liquidar sus carteras, especialmente las áreas de financiación de infraestructuras, de mercados de capital y gestión de activos y de financiación del sector público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Israel muss die militärischen Aktionen im Libanon einstellen.
Israel debe detener sus actividades militares en Líbano;
Korpustyp: Zeitungskommentar
5. ist zutiefst besorgt darüber, dass internationale Geber, NRO und humanitäre Hilfsorganisationen, sollte das Gesetz in Kraft treten, ihr Engagement in bestimmten Bereichen möglicherweise überdenken oder einstellen müssten;
Manifiesta su profunda preocupación por el hecho de que los donantes internacionales, las organizaciones no gubernamentales y humanitarias tengan que reconsiderar o detener sus actividades en ciertos ámbitos si el proyecto se convierte en ley;
Korpustyp: EU DCEP
ist zutiefst besorgt darüber, dass internationale Geber, Nichtregierungsorganisationen und humanitäre Hilfsorganisationen, sollte das Gesetz in Kraft treten, ihr Engagement in bestimmten Bereichen möglicherweise überdenken oder einstellen müssten;
Manifiesta su profunda preocupación por el hecho de que los donantes internacionales, las organizaciones no gubernamentales y humanitarias tengan que reconsiderar o detener sus actividades en ciertos ámbitos si el proyecto se convierte en ley;
Korpustyp: EU DCEP
einstellendejen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Demokratie und die Menschenrechte dort für eine vollständige und sichere Existenz und für den Frieden verteidigen, und dieser Frieden kann nur erreicht werden, wenn die Terroristenorganisationen, die Hamas und ihre Kohorten, ihre Angriffe gegen Israel und israelische Bürger einstellen.
Tenemos que defender la democracia y los derechos de las personas en esa región para que puedan subsistir de forma segura y plena, y para que la paz se pueda alcanzar cuando las organizaciones terroristas, Hamás y sus cómplices dejen de atacar a Israel y a los ciudadanos israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden auch die größten Länder der Welt – China, die Vereinigten Staaten und Russland – die Herstellung und den Einsatz dieser Minen einstellen.
Espero que los países más grandes –China, Estados Unidos y Rusia– dejen de fabricar y de utilizar estas minas también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch unermüdlich daran arbeiten, dass Länder, die keine Atomwaffen besitzen dürfen, die Entwicklung dieser Waffen einstellen.
Sin embargo, hemos de tratar de garantizar constantemente que los países que no deben tener armas nucleares dejen de desarrollarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits möchten meine Kolleginnen und Kollegen Subventionen an unsere Fischer einstellen.
Por un lado, mis colegas quieren que nuestros pescadores dejen de recibir subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass alle Kollegen, die ihre Gesundheit weiterhin durch Rauchen ruinieren möchten, sich dort, außerhalb des Plenarsaals, sehr wohlfühlen werden und das Rauchen in den Nichtraucherzonen einstellen.
Espero que todos los colegas que siguen arruinando su salud con el tabaco se sientan cómodamente instalados fuera de la Asamblea y dejen de fumar en las zonas para no fumadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Land jedoch nicht in der Lage ist, die Rangfolge der Kriterien für die Zustimmung zu den Anträgen der Anbauer unter Berücksichtigung der Produktivität und des Produktionsumfangs selbst festzulegen, dann kann es passieren, dass nicht nur Betriebe mit der niedrigsten Produktivität die Produktion von Zuckerrüben einstellen, sondern auch wettbewerbsfähige Erzeuger.
Si un país no puede definir por su cuenta los criterios de prioridad para la aprobación de las solicitudes de los cultivadores, teniendo en cuenta la productividad de las explotaciones y los volúmenes de producción, es posible que dejen de producir no sólo las explotaciones con menor productividad, sino también los cultivadores competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen müssen China und Indien die Lieferung von Waffen und anderem strategischen Material einstellen.
Una es que China y la India dejen de suministrarle armas y otros equipos estratégicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, daß sowohl die Milizen als auch die indonesische Polizei und Armee ihre Intervention einstellen und nicht länger Terror in diesem Territorium verbreiten.
Es necesario que tanto las milicias como la policía o el ejército indonesios dejen de intervenir sembrando el terror en el territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfügungen, dass Fischereifahrzeuge ihre Fangtätigkeiten in einem festgelegten Gebiet für einen festgelegten Mindestzeitraum einstellen, um vorübergehende Ansammlungen von gefährdeten Arten, Laichfisch, Fischen unterhalb der Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung und anderer empfindlicher Meeresressourcen zu schützen;
la obligación de que los buques pesqueros dejen de faenar en una zona determinada durante un período mínimo determinado, con el fin de proteger agrupaciones temporales de especies amenazadas, peces en período de freza, peces por debajo de la talla mínima de referencia a efectos de conservación y otros recursos marinos vulnerables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 gilt auch für Mitgliedstaaten, die die Anwendung nationaler bzw. regionaler Reserven gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 einstellen.
El párrafo primero se aplicará también a los Estados miembros en los que dejen de funcionar las reservas nacionales o regionales creadas en virtud del Reglamento (CE) no 1493/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
einstellenponer fin a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich wird das am 18. April ergangene Urteil des Gerichtshofs, wonach die polnische Regierung die Ausgleichsmaßnahmen mit sofortiger Wirkung einstellen muss, ein Signal für die Zukunft sein - das Signal nämlich, dass die Mitgliedstaaten sich nicht einfach an kostbaren Naturschutzgebieten vergreifen dürfen.
Es de esperar que la sentencia del Tribunal de 18 de abril, según la cual el Gobierno polaco debe poner fin a las medidas de compensación con efecto inmediato, sirva de mensaje para el futuro en el sentido de que los Estados miembros no pueden estropear tranquilamente los valiosos lugares de conservación de la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Bestimmungen der Richtlinie müssen die Mitgliedstaaten diese nicht genehmigten Freisetzungen einstellen.
En virtud de la directiva, los Estados miembros deberán poner fin a estas liberalizaciones no autorizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Milosevic die jugoslawische Armee und seine Polizeitruppen jetzt nicht zurückzieht, weil er sagt, daß die Albaner ihre terroristischen Angriffe zuerst einstellen müssen, dann verwechselt er eigentlich das Ende mit dem Anfang.
Cuando Milosevic se niega a retirar de inmediato al ejército yugoslavo y a sus fuerzas policiales, cuando dice que los albaneses deben poner fin primero a sus ataques terroristas, está confundiendo, de hecho, el final con el principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre für ein paar Worte von unserem Kommissar dankbar, darüber, wie er gedenkt, das Vorwärtskommen des Budgets zu sichern, nicht zuletzt, weil eine Reihe von Mitgliedstaaten, einschließlich Großbritannien, die Direktzahlungen an Landwirte einstellen wollen.
Agradecería que nuestro Comisario dedicara algunas palabras a explicar cómo propone defender el avance de dicho presupuesto, sobre todo, porque algunos Estados miembros, entre ellos Gran Bretaña, quieren poner fin a los pagos directos destinados a los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel, Herr Präsident, muß die Militäraktionen gegen den Libanon einstellen und die internationalen Resolutionen, insbesondere die Resolutionen 425, 508 und 509 des UN-Sicherheitsrates, die seinen Rückzug aus Südlibanon fordern, erfüllen.
Israel, señor Presidente, debe poner fin a las acciones militares contra el Líbano y cumplir las resoluciones internacionales, particularmente la 425, 508 y 509 del Consejo de Seguridad, que exigen su retirada del sur del Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird BONUS nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Union ihren Finanzbeitrag unter Berücksichtigung der Fortschritte bei der Durchführung von BONUS kürzen, zurückhalten oder einstellen.
Si BONUS no se ejecuta o se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, la Unión podrá reducir, retener o poner fin a su contribución financiera teniendo en cuenta los progresos realizados en la ejecución de BONUS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das EMFP nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Gemeinschaft ihren Finanzbeitrag nach Maßgabe der tatsächlichen Durchführung des EMFP kürzen, zurückhalten oder einstellen.
En caso de que el PEIM no se ejecute o se ejecute de forma inadecuada, parcial o tardía, la Comunidad podrá reducir, retener o poner fin a su contribución financiera, en función de la ejecución real del PEIM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hamas muss das Existenzrecht Israels anerkennen, sämtliche terroristischen Aktivitäten einstellen und sich verpflichten, alle früheren, von der Palästinensischen Autonomiebehörde unterzeichneten internationalen Abkommen einhalten.
Hamas debe reconocer el derecho de Israel a existir, poner fin a todas las actividades terroristas y comprometerse a aplicar todos los acuerdos internacionales previos firmados por la Autoridad Palestina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Israel gemäß den bereits früher ergangenen Forderungen der internationalen Gemeinschaft, den Bestimmungen des Abkommens von Oslo und den Schlussfolgerungen der „Mitchell-Kommission“ von 2001 jegliche Erweiterung der Siedlungen einstellen muss,
Considerando que Israel debe poner fin a la ampliación de los asentamientos, en consonancia con peticiones anteriores de la comunidad internacional, las disposiciones del acuerdo de Oslo y las conclusiones de la Comisión Mitchell en 2001,
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Schiedsgericht sollte künftig prüfen, ob die im WTO-Übereinkommen vorgeschriebenen Mindestanforderungen erfüllt sind, und im Falle eines Pflichtversäumnisses die Untersuchung umgehend einstellen.
Este grupo deberá evaluar la persistencia de las condiciones mínimas exigidas por el acuerdo de la OMC y podrá, en caso de incumplimiento, poner fin a la investigación en marcha.
Korpustyp: EU DCEP
einstellenajustarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die umfangreiche Unterstützung durch die Europäische Union muß stets flexibel sein und sich auf die konkreten Probleme einstellen.
El substancial apoyo de la Unión Europea tiene que ajustarse permanentemente a los problemas concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäischen Ausbildungssysteme müssen sich auf die Informationsgesellschaft einstellen.
Los sistemas de educación europeos tienen que ajustarse a la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik muß sich darauf einstellen, geht es doch in hohem Maße um die Sicherheit und damit auch das Vertrauen in unsere Primärprodukte.
La política debe ajustarse a ello. Porque los intereses implicados en la seguridad y garantía y, con ello, en la confianza en nuestros productos primarios son grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn Brüssel Probleme hat, muss es sich auf diese Situation einstellen und vielleicht die Nachtflüge streichen, aber Sie können nicht verlangen, dass die Nachtflüge in Athen wegen der Probleme in Brüssel verboten werden.
Y si Bruselas tiene problemas, hay que ajustarse y adaptarse a las situaciones y, quizá, suprimir los vuelos de noche, pero lo que no puede usted pedir es que se suspendan los vuelos de noche en Atenas porque hay problemas en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange sich diese Erstrundeneffekte in Grenzen halten, kann sich die Wirtschaft auf die relativen Preisveränderungen einstellen, so dass sich diese nur vorübergehend auf den Verbraucherpreisauftrieb auswirken.
Mientras estos efectos primarios sean limitados, la economía puede ajustarse a los cambios relativos de precios y la inflación de los precios al consumo tan sólo sufre efectos temporales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dicke einer opthalmischen Linse lässt sich über den Prägeweg einstellen
Mit einem Einhebelmischer verbrauchen Sie weniger Wasser als mit Zweigriffarmaturen, denn die Temperatur lässt sich schnell einstellen, ohne das Wasser lange laufen lassen zu müssen.
Con un grifo monomando, consume menos agua que con una grifería mezcladora de dos mandos, ya que la temperatura puede ajustarse rápidamente sin tener que dejar correr el agua durante mucho tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
einstellenabandonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nicht in nächster Zukunft gehandelt wird, dann befürchte ich wirklich, dass viele unserer Milchbauern in Wales und dem übrigen Vereinigten Königreich den Betrieb einstellen müssen.
Si no tomamos medidas al respecto con prontitud, creo que muchos de nuestros granjeros de Gales, y de todo el Reino Unido, deberán abandonar su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss die Europäische Union ihre zu einer Zunahme der Milchproduktion führenden Maßnahmen unverzüglich einstellen.
Por eso, la Unión Europea debe abandonar inmediatamente sus medidas dirigidas a un incremento de la producción láctea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte den Ausbau der Beziehungen zu Israel einstellen, und die derzeit geltenden Abkommen sollten außer Kraft gesetzt werden, bis Israel seinen Pflichten im Rahmen des Völkerrechts nachkommt.
La Unión Europea debería abandonar la mejora de las relaciones con Israel y los acuerdos actualmente vigentes deberían ser cancelados hasta que Israel cumpla sus obligaciones en virtud del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Quoten stellen einen Aktivposten für die Landwirte dar, die die Freiheit haben müssen, sie zu übertragen und zu verkaufen, wenn sie die Produktion einstellen wollen.
Y la cuota es, además, un capital del ganadero, que debe tener libertad para transmitirla y venderla cuando quiera abandonar la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird jedoch auf Maßnahmen verzichtet, werden wahrscheinlich Fahrradhersteller in der Union ihre Tätigkeit einstellen müssen, was auch eine Bedrohung für die Existenz der Zulieferer von Fahrradteilen in der Union darstellt.
En cambio, si no se impusieran medidas, es probable que los productores de bicicletas de la Unión tuvieran que abandonar el negocio, amenazando también de este modo la existencia de los proveedores de piezas de bicicletas de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich ergab die Untersuchung, dass der Wirtschaftszweig der Union die Versorgung des freien Markts mit der betroffenen Ware de facto einstellen dürfte, wenn keine Maßnahmen eingeführt werden.
A este respecto, debe recordarse que la investigación ha puesto de manifiesto la probabilidad de que la industria de la Unión deba nada menos que abandonar el suministro de VAM al mercado libre si no se imponen las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die zwei wichtigsten norwegischen Hersteller der betroffenen Ware tatsächlich beschließen sollten, ihre Produktion der betroffenen Ware einzustellen, so ist den Untersuchungsergebnissen zufolge davon auszugehen, dass andere Hersteller, die sowohl Lachsforellen als auch Lachs produzieren, entsprechend ihren Plänen die Herstellung von Lachs einstellen und sich auf die Produktion von Lachsforellen konzentrieren könnten.
Si bien parece que es cierto que dos importantes productores noruegos del producto afectado han decidido dejar de producirlo, la investigación también ha revelado que otros productores que producen trucha arco iris grande y salmón tenían previsto abandonar la producción de salmón y concentrarse en la producción de trucha arco iris grande.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird davon ausgegangen, dass die Umstrukturierungsregelung bessere Ergebnisse liefern würde, wenn die Erzeuger aus eigener Initiative ihre Erzeugung von Zuckerrüben oder Zuckerrohr für die Verarbeitung zu Quotenzucker einstellen könnten.
Se considera que el régimen de reestructuración daría mejores resultados si los productores pudiesen abandonar por iniciativa propia su producción de remolacha o caña destinada a la transformación en azúcar de cuota.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vierte Einführer brachte ebenfalls vor, er werde im Falle der Einführung von Maßnahmen den Handel mit RBM einstellen müssen, da er keine alternativen Bezugsquellen habe.
El cuarto importador también afirmó que, en caso de imponerse medidas, tendría que abandonar el comercio del producto considerado debido a la falta de fuentes de suministro alternativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Zuckerunternehmen einen Antrag auf Umstrukturierungsbeihilfe, der den Beihilfeantrag der Erzeuger ersetzt, sollten die Entscheidungen, welche Erzeuger die Produktion von Zuckerrüben einstellen müssen, zwischen Erzeugern und dem jeweiligen Unternehmen im gegenseitigen Einvernehmen getroffen werden.
En caso de que sea una empresa azucarera la que presente una solicitud de ayuda a la reestructuración en lugar de los productores, las decisiones relativas a qué productores habrán de abandonar la producción de remolacha azucarera deben adoptarse mediante acuerdos mutuos entre los productores y la empresa mencionada.
Korpustyp: EU DCEP
einstellenseleccionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie Sofort wählen, wird die Aufgabe ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können die Anzahl der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen.
Esta opción le permitirá seleccionar qué tareas completas pendientes se deben ocultar. Cuando elija Inmediatamente, se ocultará la tarea pendiente en cuanto la marque. Puede aumentar o disminuir el número de días en la casilla incremental.
Man kann für jede Kombination der Maustasten und Aktiv/Inaktiv die geeignete Aktion einstellen. Die möglichen Aktionen sind:
Para cada combinación de botones de ratón, modificadores, Activo e Inactivo, puede seleccionar la opción más adecuada. Las acciones son las siguientes:
Sie können Geräte starten, indem Sie den Gerätebaum durchblättern, ein bestimmtes Gerät auswählen und dann auf den Knopf Dienst starten drücken. Sie können auch die Arbeitsweise einstellen, entweder lokal oder als Server wie oben beschrieben.
Puede iniciar dispositivos examinando el árbol de dispositivos, seleccionando un dispositivo y pulsando a continuación el botón Ejecutar servicio. Puede seleccionar el modo de operación, que puede ser local o servidor, tal y como se definió anteriormente.
Auf dieser Seite können Sie auch einstellen, dass Ihre aktuelle Stufe beim Beenden des Programms gespeichert wird und beim neuen Start von & ktouch; die Lektion wieder in dieser Stufe aufgenommen wird.
En esta página de configuración puede también seleccionar si quiere que el programa recuerde su nivel actual cuando salga del programa y regrese a él cuando reinicie & ktouch;.
Tritt kein Insulin an der Nadelspitze aus und lässt sich der Pen nur mit Mühe einstellen, wech- seln Sie die Nadel und entlüften Sie den Pen.
Si no observa unas gotas de insulina en la punta de la aguja y cada vez le cuesta más seleccionar la dosis, cambie la aguja y purgue la pluma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können Dosen zwischen 1 und 60 Einheiten in Schritten von jeweils 1 Einheit einstellen.
Se pueden seleccionar dosis de 1 a 60 unidades, en incrementos de 1 unidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können keine Dosis einstellen, die höher ist, als die Zahl der in der Patrone verbliebenen Einheiten.
No se puede seleccionar una dosis mayor que el número de unidades que quedan en el cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können keine Dosis einstellen, die höher ist, als die Zahl der in der Patrone verbliebenen Einheiten.
No puede seleccionar una dosis mayor que el número de unidades que quedan en el cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Injektor nicht, da Sie unter Umständen die Dosis nicht einstellen können (Abbildung 3).
Si no están juntos, no utilice esta pluma porque es posible que no pueda seleccionar su dosis (figura 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lässt sich der Dosierungsknopf nicht leicht herausziehen oder die Dosis nicht leicht einstellen, so wenden Sie keine übermäßige Kraft an und verwenden Sie diesen Injektor nicht, da er unter Umständen nicht die korrekte Dosis
Si no puede tirar fácilmente del botón dosificador hacia fuera o no puede seleccionar la dosis, no haga una fuerza excesiva y no utilice esta pluma porque puede que no libere la dosis correcta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einstellencesen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Der größte Dienst, der den Menschen im Südosten der Türkei meiner Meinung nach erwiesen werden kann, ist, dass die kurdischen Extremistengruppen ihre Kampagne der Gewalt und des Terrorismus einstellen.
– Señor Presidente, en mi opinión el mejor servicio que se puede prestar a la población del sudeste de Turquía es que los grupos extremistas kurdos cesen su campaña de violencia y terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund können wir selbstverständlich fordern, dass die Krieg führenden Parteien alle Kämpfe einstellen, insbesondere da, wo die Zivilbevölkerung betroffen ist.
En un contexto como éste, podemos exigir por supuesto que los beligerantes cesen los combates, especialmente cuando se ve afectada la población civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Hoffnung, dass wir mit der Annahme einer weiteren Entschließung letztlich doch ans Ziel gelangen, müssen wir alles in unserer Macht Stehende tun, um sicherzustellen, dass die chinesischen Behörden derart eklatante Verletzungen der bürgerlichen Freiheiten sofort einstellen.
Con la esperanza de que finalmente conseguiremos nuestro objetivo si aprobamos otra resolución, hay que hacer cuanto esté en nuestras manos para garantizar que las autoridades chinas cesen inmediatamente estas violaciones flagrantes de las libertades civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Zuschuss wird FagorBrandt ein Vorteil verschafft, der darin besteht, dass das Unternehmen zusätzliche Mittel erhält und seine Geschäftstätigkeit nicht einstellen muss.
La subvención favorece a FagorBrandt, proporcionándole recursos adicionales y evitando que cesen sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Waren zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz-/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz-/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben werden;
en caso de adquisición, en condiciones especialmente ventajosas, bien a proveedores que cesen definitivamente sus actividades comerciales, bien a administradores o liquidadores de una quiebra, de un concurso de acreedores o de un procedimiento de la misma naturaleza según el Derecho nacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Eigenmittel dieser Firmen oder Wertpapierfirmen unter diesen Betrag absinken, können die zuständigen Behörden, sofern die Umstände dies rechtfertigen, diesen Firmen eine begrenzte Frist einräumen, ihren Pflichten nachzukommen; andernfalls müssen diese Firmen ihre Tätigkeit einstellen.
No obstante, en caso de que los fondos propios de esas empresas descendieran por debajo de dicho nivel, las autoridades competentes podrán conceder a dichas empresas, cuando las circunstancias así lo justifiquen, un plazo limitado para que regularicen su situación o cesen en sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Waren zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben werden;
en caso de adquisición, en condiciones especialmente ventajosas, a proveedores que cesen definitivamente sus actividades comerciales o a administradores o liquidadores de una quiebra, un concurso de acreedores o un procedimiento similar según el Derecho nacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Waren zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben werden;“
en caso de adquisición, en condiciones especialmente ventajosas, bien a proveedores que cesen definitivamente sus actividades comerciales, bien a administradores o liquidadores de una quiebra, de un concurso de acreedores o de un procedimiento de la misma naturaleza según el Derecho nacional;»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staaten werden vorschreiben, dass Aufzeichnungen über Kleinwaffen und leichte Waffen, die sich im Besitz von Unternehmen befinden, die ihre Geschäftstätigkeit einstellen, im Einklang mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften dem Staat übergeben werden.
Los Estados exigirán que los registros de armas pequeñas y ligeras en poder de empresas que cesen en su actividad sean entregados al Estado de conformidad con su legislación nacional.
Korpustyp: UN
10. verlangt, dass alle Parteien alle Formen der Unterstützung für die in Anhang A Kapitel 9.1 der Waffenruhevereinbarung genannten bewaffneten Gruppen und jegliche Zusammenarbeit mit ihnen einstellen;
Exige a todas las partes que cesen de prestar toda forma de asistencia y cooperación a los grupos armados referidos en el capítulo 9.1 del anexo A del Acuerdo de Cesación del Fuego;
Korpustyp: UN
einstellenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wahl, an welchen der beiden Stätten produziert werden sollte, war Ausdruck der Schwierigkeiten, auf die wir uns im Namen der irischen Arbeitnehmer nun einstellen müssen.
El tener que elegir entre las dos plantas de producción era una señal de los problemas a los que nos tendríamos que enfrentar para proteger a los trabajadores irlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns vielleicht darauf einstellen, dieses Zusammenwachsen zu begleiten und zu unterstützen und auch die Bedingungen der weiteren Harmonisierung akzeptieren, die integraler Bestandteil der Vorschläge von Professor MacCormick sind.
Quizá deberíamos prepararnos para facilitar y guiar dicha convergencia y respetar el carácter condicional de una mayor armonización que es esencial a las propuestas del Profesor MacCormick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass mit der Energie verbundene Projekte unsere Zukunft sind und jene Länder, die sich auf die Niedrigemissions-Wirtschaft einstellen und die besser in der Lage sind, erneuerbare Energiequellen einzuführen, der Konkurrenz überlegen sein werden.
Está claro que los proyectos relacionados con la energía son nuestro futuro y que los países que se ajusten a una economía de bajas emisiones y que sean los más aptos para crear e introducir fuentes de energía renovables, prevalecerán sobre la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens werden sich die einzelnen Gruppen von Wirtschaftssubjekten und Institutionen mit unterschiedlicher Geschwindigkeit auf den Übergang einstellen .
y , en segundo lugar , que la velocidad de adaptacion al proceso de cambio sera diferente para distintos grupos de agentes economicos o instituciones .
Korpustyp: Allgemein
Insbesondere sollte den Unternehmen ab Inkrafttreten dieser Verordnung eine Frist von sechs Monaten für das Inverkehrbringen konformer Produkte sowie eine Frist von fünfzehn Monaten gewährt werden, in der sie die Bereitstellung nicht konformer Produkte auf dem Markt einstellen müssen, damit sie die Möglichkeit haben, Lagerbestände aufzubrauchen.
En concreto, debe concederse a las empresas un plazo de seis meses para introducir en el mercado los productos conformes, y un plazo de quince meses para dejar de comercializar los productos no conformes, a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento, a fin de permitirles agotar las existencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rühren einstellen und die Mischung mindestens 2 Stunden bei Raumtemperatur abkühlen lassen.
Cuando se para de remover, se deja enfriar la mezcla a temperatura ambiente durante al menos dos horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rühren einstellen und die Mischung mindestens 2 Std. bei Raumtemperatur abkühlen lassen
Cuando se para de remover, se deja enfriar la mezcla a temperatura ambiente durante al menos dos horas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur der Zuckerlösung (Nummer 4.4) auf 35 ± 1 °C einstellen.
Para la solución azucarada (punto 4.4) a la temperatura de 35 ± 1 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ebenen der aktuellen Seite anzupassen, wählen Sie Ansicht Paletten Ebenen anzeigen. In der Palette Ebenen können Sie Ebenen erstellen, löschen und umbenennen. Hier können Sie auch die Sichtbarkeit und Zeichenreihenfolge einstellen und die aktuelle Ebene auswählen.
Para ajustar la capa de la página actual, elija Ver Paletas Mostrar capas. La paleta de capas permite crear, borrar y cambiar el nombre de las capas. También se puede usar para ajustar la visibilidad de la capa, el orden de dibujo y para seleccionar la capa actual.
„ Position“ legt die vertikale Ausrichtung der Untertitel fest .„ Standard“ behält die üblicherweise verwendete Position bei. Dies können Sie auch einstellen, wenn Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die Befehle unter„ Wiedergabe“ - >„ Untertitel“ oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden.
Opción para establecer la posición vertical de los subtítulos. De forma predeterminada se utilizará la misma posición que para los demás archivos. Una forma sencilla de establecer esta propiedad es utilizar los accesos rápidos de teclado para las órdenes de posición de los subtítulos en el menú reproductor/ subtítulos mientras mantiene pulsada la tecla mayúsculas.
Auch in diesem Jahr mussten Tausende Menschen ihre Häuser verlassen und zahlreiche Produktionsstätten den Betrieb einstellen, nicht nur in Deutschland, sondern auch in anderen Ländern wie der Tschechischen Republik, der Slowakei, Ungarn und Österreich.
También este año miles de personas han tenido que abandonar su hogar y muchas fábricas han tenido que interrumpir su producción, no solo en Alemania, sino también en otros países como la República Checa, Eslovaquia, Hungría y Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderte von Unternehmen mussten ihre Produktion einstellen und konnten ihren Angestellten nur 60 % ihres Gehalts auszahlen.
Cientos de empresas tuvieron que interrumpir la producción y abonaron a sus empleados únicamente el 60 % de sus salarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten diese Waffenexporte und die Produktion einstellen.
Yo pienso que debemos interrumpir estas exportaciones de armamento y su producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn selbst die humanitären Organisationen und die Vereinten Nationen ihre Arbeit einstellen müssen, weil die Kriegführenden deren Neutralität nicht achten, haben wir völkerrechtlich und menschlich einen Tiefpunkt erreicht, den wir nicht hinnehmen können.
Cuando incluso las organizaciones humanitarias y las Naciones Unidas deben interrumpir su labor debido a que ambas partes beligerantes no respetan su neutralidad, hemos llegado a un punto inaceptable con respecto al derecho internacional y a la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte diese Zahlungen unverzüglich einstellen.
La Unión Europea debería interrumpir estos pagos de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile aber auch die Ansicht von Kommissar Patten, daß wir die Kommunikation mit den Russen keineswegs einstellen dürfen.
Yo también comparto, no obstante, el punto de vista del Comisario Patten, en el sentido de que no debemos interrumpir de ningún modo la comunicación con los rusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der vorstehenden Beschreibung ergibt sich, dass die BNG nicht einfach die Finanzierung der VAOP einstellen und ebenso wenig die sofortige Rückzahlung des geliehenen Betrags verlangen konnte.
Resulta evidente que el BNG no podría interrumpir sin más la financiación a VAOP o pedir el reembolso inmediato de la cantidad prestada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ringwadenfischer der betreffenden Mitgliedstaaten müssen in dem genannten Gebiet in der gewählten Schonzeit die Ringwadenfischerei einstellen.
Todos los cerqueros con jareta de dichos Estados miembros deberán interrumpir la pesca con redes de cerco con jareta durante tal período en la zona indicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte der niederländische Staat ihr Tier-2-Kapital nicht in Tier-1-Kapital umgewandelt, hätte FBN ihre Geschäftstätigkeit einstellen oder sich um alternative Lösungen wie einen Abbau ihrer risikogewichteten Aktiva zur Freisetzung von Tier-1-Kapital bemühen müssen.
Si el Estado neerlandés no hubiera convertido su capital de Nivel 2 en capital de Nivel 1, FBN habría tenido que interrumpir sus operaciones o buscar soluciones alternativas, tales como reducir sus RWA para liberar capital de Nivel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen, das die Strecke in der Vergangenheit bedient hatte, musste den Betrieb wegen mangelnder Wirtschaftlichkeit einstellen.
La compañía ya había explotado este trayecto y se vio obligada a interrumpir sus actividades por falta de rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
einstellenanular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner hat die italienische Regierung diesem Lektor zufolge kürzlich ein Gesetz verabschiedet, wonach alle ähnlich gelagerten und noch anhängigen Fälle eingestellt werden.
Mi elector también afirma que el Gobierno italiano ha aprobado recientemente una ley que anula todos los casos pendientes similares a este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Als das Projekt eingestellt wurde, war ich fast erledigt.
Cuando anularon el proyecto casi me muero.
Korpustyp: Untertitel
Finnland stellt mit dem Tag des Erlasses dieses Beschlusses alle aufgrund der in Artikel 4 genannten Beihilfen ausstehenden Zahlungen ein.
Finlandia anulará todos los pagos pendientes de la ayuda contemplada en el artículo 4 con efectos desde la fecha de notificación de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien stellt mit dem Tag des Erlasses dieses Beschlusses alle ausstehenden Zahlungen für die in Artikel 2 genannte Beihilfe ein.
Italia anulará todos los pagos futuros de la ayuda contemplada en el artículo 2 a partir de la fecha de adopción de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen stellt mit dem Tag des Erlasses dieser Entscheidung alle ausstehenden Zahlungen für die in Artikel 1 genannte Beihilfe ein.
Polonia anulará todos los pagos pendientes de las ayudas descritas en el artículo 1 con efectos a partir de la fecha de notificación de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplante Reform der psychiatrischen Einrichtungen wurde eingestellt, bevor sie durchgeführt werden konnte. —
la reforma prevista de los establecimientos psiquiátricos se ha anulado antes de su puesta en marcha; —
Korpustyp: EU DCEP
Italien stellt mit dem Tag der Notifizierung dieses Beschlusses alle ausstehenden Zahlungen für die in Artikel 2 genannten Beihilfen ein.
Italia anulará, con efecto a partir de la fecha de notificación de la presente Decisión, todos los pagos pendientes a los fines de las ayudas contempladas en el artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die ersuchten Behörden nachweisen, dass sie die Erhebung vorgenommen haben, erstatten die ersuchenden Behörden die bereits vereinnahmten Beträge oder stellen das Erhebungsverfahren ein.
Tan pronto como las autoridades solicitadas aporten la prueba de que se ha procedido a la recaudación, las autoridades solicitantes devolverán las sumas ya percibidas o anularán el procedimiento de recaudación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte in Anbetracht der Tatsache, dass die parlamentarische Immunität Teil der Vorrechte des Parlaments ist, dieses Recht in einem endgültigen Beschluss Ausdruck finden, auch wenn das betreffende Mitglied des Parlaments später ersucht hat, das Verfahren einzustellen.
Además, habida cuenta de que la inmunidad parlamentaria es parte integrante de las prerrogativas del Parlamento, este derecho habría de plasmarse en una decisión definitiva, incluso si el diputado afectado solicitó posteriormente al Parlamento que anulase el procedimiento en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Auch für die Koordinierung zwischen den verschiedenen Verkehrsmitteln wird nicht gebührend Sorge getragen, noch wird man Nutzern in solchen Gebieten angemessen gerecht, die weniger rentabel sind oder von den Privatunternehmen möglicherweise als unrentabel angesehen werden, so dass sie dann den entsprechenden Dienst einstellen können.
Tampoco está debidamente garantizada la coordinación entre los diferentes medios de transporte, ni se dan las respuestas adecuadas a los usuarios que se encuentran en zonas menos rentables, que los privados podrían no considerar rentables y, por tanto, anular el servicio correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einstellenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich stellt sie höhere Anforderungen an die Ärzte, aber für den Arzt wird sich das beste Verhältnis zu dem Patienten einstellen, der gut informiert ist.
La tendencia plantea sin duda mayores exigencias a los médicos, pero un médico logrará establecer una mejor relación con un paciente bien informado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dialog Daten grafisch darstellen können Sie einige Informationen über Elemente als Grafik anzeigen lassen. Auf der X-Achse wird ein Bereich von Elementen als Zahlen angezeigt. Diesen Bereich können Sie mit den Feldern Erstes Element und Letztes Element im Dialog einstellen.
El diálogo Gráfico de dato…le permite mostrar cierta información sobre los elementos. El eje X representa un rango de elementos (desde un número hasta otro mayor). Puede establecer este rango usando los campos Primer elemento y Último elemento del diálogo.
Hier kann man die von & kppp; für die grafische Darstellung des Datendurchsatzes verwendeten Farben einstellen. Man kann verschiedene Einstellungen für Hintergrundfarbe, Textfarbe, Farbe empfangener Bytes und Farbe gesendeter Bytes festlegen.
Aquí se pueden establecer los colores utilizados por el gráfico de & kppp;. Puede establecer diferentes colores como Color de fondo, Color de texto, Color de bytes de entrada y Color de bytes de salida.
Hier können Sie einstellen, wie oft Sie eine kurze Pause machen möchten. Eine Minute bedeutet 60 Sekunden Bewegung des Mauszeigers oder Tastatureingaben.
Aquí puede establecer la frecuencia de los descansos pequeños. Un minuto significa 60 segundos de movimiento con el ratón o de trabajo en el teclado.
Hier können Sie einstellen, wie oft Sie eine lange Pause machen möchten. Eine Minute bedeutet 60 Sekunden Bewegung des Mauszeigers oder Tastatureingaben.
Aquí puede establecer la frecuencia de los descansos largos. Un minuto significa 60 segundos de movimiento con el ratón o de trabajo en el teclado.
Schließt die Brieftasche nach einem Zeitraum ohne Aktivitäten. Ist diese Einstellung markiert, können Sie den gewünschten Zeitraum im Drehfeld einstellen; Die Voreinstellung ist 10 Minuten. Wird eine Brieftasche geschlossen, benötigen Sie für einen erneuten Zugriff das Passwort.
Cerrar la cartera actual tras un periodo de inactividad. Si marca esta opción debe establecer el periodo en el campo correspondiente (es 10 minutos de forma predeterminada). Tras cerrar una cartera será necesario volver a introducir la contraseña para acceder a ella de nuevo.
In vielen Fällen wollen Arbeitgeber keine Arbeitnehmer einstellen, die älter als 55 Jahre sind.
En muchos casos, los empresarios no quieren contratar a mayores de 55 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal gibt es einige Gründe, warum wir die Lehrer nicht wieder einstellen können. Der erste ist finanzieller Art: Eine solche Wiedereinstellung wäre in zweierlei Hinsicht nicht mit der Haushaltsordnung vereinbar, zum einen wegen der öffentlichen Auftragsvergabe und zum anderen wegen des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
En primer lugar, hay algunas razones por las que no podemos volver a contratar a los profesores, y la primera de ella es financiera: volver a contratarlos sería incompatible con el reglamento financiero en dos sentidos: el primero es el procedimiento de contratación pública y el segundo es el principio de una sana gestión financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht so das Vorbild aus, das sie als verantwortungsbewusste öffentliche Institution sein möchte, die sich für Sprachausbildung und Kultur engagiert, wenn sie Menschen mit hoher Bildung und anerkannter beruflicher und kultureller Kompetenz entlässt und andere mit einer Vergütung einstellen will, die so niedrig ist, dass sie tatsächlich Gefahr läuft, Lehrer auszubeuten?
¿Es este el ejemplo que desea dar de una administración pública responsable, comprometida con la formación lingüística y la cultura, cuando despide a personas con gran formación y reconocida capacidad profesional y cultural y se propone contratar a otros a precios tan bajos que en realidad corre el riesgo de explotar a los profesores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die entsandten Arbeitnehmer betrifft, können Sie sich die Situation vorstellen, die wir auf dem globalen Markt kreieren, wenn große multinationale Unternehmen Mitarbeiter einstellen dürfen, um in einem EU-Staat zu arbeiten, und das zu Bedingungen, die in deren Herkunftsländern gelten?
Por lo que respecta a los trabajadores desplazados, ¿se imagina el tipo de situación que se crearía en nuestro mercado global si las grandes multinacionales pudiesen contratar a personas para que viniesen a trabajar a nuestros países pero con las condiciones que se aplican en sus países de origen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Bericht wörtlich umgesetzt würde, dürfte ein Opernhaus das Engagement von Männern für Sopranrollen nicht ablehnen, dürfte ein Labour-Politiker einen Konservativen als seinen Pressesprecher nicht ablehnen und dürfte eine katholische Schule oder ein katholisches Krankenhaus Angehörige seiner eigenen Religion nicht bevorzugt einstellen.
Si este informe se aplicara literalmente, prohibiría que una compañía de ópera rechazara el contrato de hombres para papeles de soprano, prohibiría a un político laborista rechazar tener a un conservador como su portavoz de prensa, y prohibiría a una escuela u hospital católicos su preferencia de contratar a personas que compartan su fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen junge Leute einstellen, uns jedoch in Bereichen, in denen wir Berufserfahrung und auch ältere Mitarbeiter benötigen, offen zeigen, und wir werden Einstellungsverfahren ohne Altersgrenzen durchführen.
Tenemos que contratar a personas jóvenes, pero tenemos que ser flexibles en las esferas en que necesitemos personas con experiencia profesional, aunque no sean jóvenes y aunque tengamos que contratarlas sin guiarnos por límites de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem neuen Vorschlag zufolge müssen die Unternehmen einen Verkehrsleiter mit zertifizierter Ausbildung einstellen, der für die Leitung der Verkehrstätigkeit des Unternehmens verantwortlich ist. Die bereits festgelegten Bedingungen für den Zugang zum Beruf, vor allem Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung, werden beibehalten.
Con arreglo a esta nueva propuesta, las empresas deben contratar a un gestor de transporte, con formación certificada, que será responsable de la gestión del tráfico de la empresa de transporte, manteniéndose las condiciones ya establecidas para acceder a la profesión: idoneidad, capacidad financiera y capacidad profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die nationalen Aktionspläne betrifft, so hoffe ich, dass die Generaldirektion Energie und Verkehr über genügend Mitarbeiter verfügt bzw. genügend Mitarbeiter einstellen kann, um die Bearbeitung, Überwachung und Umsetzung sicherzustellen.
Espero que la Dirección General de Energía y Transporte disponga de suficientes empleados, o que sea capaz de contratar a suficientes trabajadores, para administrar, supervisar y aplicar las cuestiones relacionadas con los planes de acción nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht daher das Risiko, dass viele Arbeitgeber ganz einfach keine jungen Frauen einstellen werden.
Se corre, por tanto, el riesgo de que muchos empleadores sencillamente dejen de contratar a mujeres jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen kann man für 1 500 EUR monatlich keine hochqualifizierten Experten einstellen.
En primer lugar, no se puede contratar a expertos altamente capacitados por 1 500 euros al mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einstellenadaptarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen Landwirte, die Lebensmittelhersteller und die Supermärkte sollten sich verstärkt auf diese Nachfrage einstellen.
Los agricultores, los fabricantes de alimentos y los supermercados europeos tendrían que adaptarse para satisfacer esa demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll den erwünschten und sofortigen Effekt haben, daß der Verbraucher den Preis des Produkts in Eurobeträgen einzuschätzen lernt, so daß er, wenn der Euro dann kommt und als Währung im Umlauf ist, sich voller Kompetenz und Vertrauen auf das neue Geldsystem einstellen kann.
Esto tendrá el efecto apetecido e inmediato de familiarizar al consumidor con el precio del producto en Euros de forma que, cuando el Euro esté ya introducido y se utilice como moneda, los consumidores puedan adaptarse al nuevo régimen monetario con confianza y comprensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Bedeutung der Ausbildung darf nicht unterschätzt werden, damit die Arbeitnehmer sich auf eine Situation einstellen können, in der die Unternehmen ihre Strategien auch sehr schnell ändern können.
No se puede infravalorar tampoco la importancia de la formación, a fin de que los trabajadores puedan adaptarse a una situación en la que las empresas pueden variar de estrategia con gran rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den Beitrittsländern muß auch die Union selbst sich auf ein Europa einstellen, dessen zentrale Kraft eine Europäische Union mit 25 oder sogar 30 Mitgliedstaaten sein wird.
Tanto los países aspirantes, como la propia Unión, deben adaptarse a una Europa cuya fuerza evolutiva central resida en una Unión Europea de veinticinco, quizás incluso treinta, Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte auch die Festlegung von Übergangsfristen für kleine und mittlere Unternehmen, damit sie sich auf die durch das Abkommen bedingten Änderungen einstellen können. Generell begrüße ich die Tatsache, dass KMU von den betreffenden Staaten unterstützt werden sollen.
También estoy de acuerdo en que se establezcan periodos de transición para que las pequeñas y medianas empresas tengan tiempo de adaptarse a los cambios derivados del acuerdo y, de forma más general, acojo con satisfacción el apoyo que los Estados implicados prestarán a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das geringere Übel, selbst wenn diese Klausel sich im Rahmen des Wettbewerbs negativ auf die alten OGAW auswirken kann, die sich möglicherweise nicht alle auf die neuen Bestimmungen der Richtlinie im Hinblick auf bessere operative oder finanzielle Bedingungen einstellen können.
Es un mal menor, pese a que esta cláusula puede tener consecuencias negativas, desde el punto de vista de la competencia, para los antiguos OICVM, ya que probablemente no todos podrán adaptarse a las nuevas disposiciones de la directiva en las mejores condiciones operativas o financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, dass sich die Verwertungsgesellschaften auf die neue Situation einstellen müssen, denn sie sind auf nationaler Ebene entstanden, und wir bewegen uns auf eine transnationale, ja internationale Ebene zu.
Estoy de acuerdo en que las sociedades de gestión colectiva deben adaptarse a una nueva situación, porque han nacido en un ámbito nacional y estamos a punto de pasar a un ámbito transnacional, o, incluso, mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ansicht, dass sich die Wirtschaft auf diesbezügliche Veränderungen einstellen und Umweltbelange stärker berücksichtigen muss, findet immer breitere Akzeptanz.
Cada vez se reconoce más la necesidad de adaptarse a una nueva agenda, que tenga más en cuenta las consideraciones ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen würden auch dazu beitragen, dass sich diese Länder auf den Klimawandel einstellen, und sie hätten noch weitere positive Nutzeffekte.
Dichas medidas también ayudarían a esos países a adaptarse al cambio climático y asimismo tendrían otros beneficios útiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur unsere Landwirte, sondern auch unsere Verbraucher und Steuerzahler können zu Recht erwarten, daß durch jedes neue Reformpaket echte Verbesserungen erreicht und die konkret vereinbarten Änderungen behutsam eingeführt werden können, so daß sich unsere Landwirte in angemessener Weise auf weitere Veränderungen einstellen können.
Nuestros agricultores, al igual que nuestros consumidores y contribuyentes, tienen todo el derecho a esperar que estas reformas impliquen de cualquier manera una mejora real y que, una vez que se hayan acordado los cambios específicos, éstos puedan introducirse de manera paulatina para permitir a nuestros agricultores adaptarse adecuadamente a las transformaciones que tengan lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einstellensuspender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen müssen wir alle Aktivitäten einstellen, selbst wenn das wissenschaftlich nicht zu rechtfertigen ist.
En tal caso tendríamos que suspender todas las actividades, aunque no hubiese razones científicas que lo avalasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die tunesischen Behörden müssen alle NRO für Menschenrechte gesetzlich anerkennen und die gegen sie laufenden Gerichtsverfahren einstellen.
En segundo lugar, las autoridades tunecinas deberían proceder al reconocimiento legal del conjunto de ONG de derechos humanos y suspender los procesos judiciales abiertos contra ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel seinerseits muss seine Militäroperation einstellen.
Israel, por su parte, debe suspender su operación militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich denke ich, dass ein koordinierter Ansatz verfolgt werden sollte: Während Europa einerseits Druck auf die belarussische Regierung ausüben möchte, darf es andererseits die Zusammenarbeit mit den Behörden in Minsk nicht vollständig einstellen, ohne dabei deren Politik zu unterstützen.
Personalmente, creo que debería adoptarse un enfoque coordinado: si bien, por un lado, Europa desea ejercer algún tipo de presión sobre el gobierno bielorruso, por el otro, no debe suspender completamente la cooperación con las autoridades de Minsk, sin que de ello se desprenda que Europa aprueba la política de dichas autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Teheran auf die Anreicherung von Uran verzichtet, muss der Iran alle seine Arbeiten zur Anreicherung und Wiederaufbereitung von Uran überprüfbar einstellen.
Si Teherán renuncia a las actividades de enriquecimiento de uranio, Irán debe suspender, por completo y de forma verificable, todas sus actividades de enriquecimiento y reprocesamiento del uranio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Protokoll gilt vorläufig ab dem 17. Januar 2011, um die Tätigkeit der europäischen Fischereifahrzeuge nicht einstellen zu müssen.
El nuevo Protocolo se aplica provisionalmente desde el 17 de enero de 2011 con objeto de no suspender las actividades de los buques europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem spezifischen Fall ergab sich allerdings ein besonderes politisches Dilemma, nämlich, daß die Vereinigten Staaten aus innenpolitischen Gründen gezwungen sein könnten, aufgrund des eröffneten WTO-Panel-Verfahrens die sogenannte National Security Exception geltend zu machen, mit der Folge, daß das WTO das Verfahren de jure hätte einstellen müssen.
En este caso específico surgió un dilema político especial, a saber, que Estados Unidos se viera obligado por razones políticas interiores como consecuencia del procedimiento del panel de la OMC que se había iniciado, a recurrir a la llamada National Security Excepción , lo cual la OMC tendría que suspender el procedimiento de iure .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich hervorheben, daß die Kommission die Hilfslieferungen einstellen kann, wenn Sie Informationen erhält, die Anlaß zu begründeten Zweifeln an der vorschriftsmäßigen Programmabwicklung geben.
Por último, deseo recalcar que la Comisión, en caso de recibir informaciones que den lugar a dudas fundadas respecto a la correcta ejecución del programa, podrá suspender la prestación de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss die Hinrichtungen einstellen, und sie muss alle Aktivitäten im Zusammenhang mit den Siedlungen und dem Bau der schändlichen so genannten Sicherheitsmauer einstellen.
Tiene que detener las ejecuciones, y suspender todas las actividades en torno a los asentamientos y la construcción del vergonzoso Muro de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass wir in dem unwahrscheinlichen Fall, dass ein solcher Nachweis erbracht wird, diese Praxis sofort einstellen können.
Sabemos que en el muy improbable caso de que se encontraran esas pruebas, podríamos suspender esta práctica inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einstellena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang bietet der Bericht über die demographische Lage 1997 eine gute Gelegenheit, um die vorhandenen Statistiken einmal eingehender zu betrachten und nüchtern zu analysieren, damit wir uns so gut wie möglich auf die künftigen gesellschaftlichen Szenarien einstellen und die geeignetsten Lösungen finden können.
En este contexto, el informe sobre demografía de 1997 representa una importante ocasión para profundizar y analizar de forma ponderada las estadísticas, a fin de encontrar las soluciones más adecuadas para hacer frente lo mejor posible a las futuras realidades sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft muß sich mit Bedacht auf die Bedürfnisse des Marktes einstellen; ein alter Erwerbszweig soll erst dann abgeschafft werden, wenn ein neuer entstanden ist.
Debe realizarse una adaptación de la agricultura a las necesidades del mercado prestando atención a que no se desmantelen las antiguas actividades económicas antes de lograr que surja una nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verpflichtende Ziele für erneuerbare Energien, ebenso wie die gezielte Förderung von Energieeinsparungen und der neuen Technologie der Kohlenstoffabscheidung und der Kohlenstoffspeicherung, werden die europäische Wirtschaft klimapolitisch auf die globalen Herausforderungen des 21. Jahrhunderts einstellen.
Los objetivos vinculantes para la energía renovable, así como el fomento dirigido del ahorro energético y la nueva tecnología de obtención y almacenamiento de carbono, conseguirán ajustar la economía europea a los desafíos globales del siglo XXI en lo referente a política climática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russische Seite muss in diesem Zusammenhang den Weg weisen, ihre kleinlichen Versuche einer Spaltung Europas einstellen und die Union als eine Einheit betrachten.
En este contexto, Rusia debe mostrar el camino, cesar en su mezquino intento de dividir a Europa y considerar a la Unión como una entidad colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich habe aus dem einfachen Grund dagegen gestimmt, weil ich mir von der EU nicht vorschreiben lasse, wen ich einstellen oder beschäftigen kann und wen nicht.
por escrito. - He votado en contra simplemente porque no deseo que la UE me diga a quien puedo o no puedo contratar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Vorgehensweise haben sie die europäischen Wirtschaftssysteme nicht auf den Augenblick, wo sich unvermeidlich ein Konjunkturrückgang einstellen sollte, geschweige denn auf die so ernste Lage nach den Ereignissen vom 11. September vorbereitet.
Al obrar de esta manera, no han preparado las economías europeas para el momento en que, inevitablemente, se llegaría a una fase de ciclo negativo ni, con mayor motivo, a la tan grave que se ha registrado a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lehren uns auch, dass Tiere die Gefahr mitunter besser erspüren und sich besser darauf einstellen können als wir.
Además nos recuerdan que los animales son a veces mejores que nosotros a la hora de sentir el peligro y estar preparados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns letztendlich darauf einstellen, dass wir auf längere Sicht sowohl finanzielle als auch politische Unterstützung gewähren müssen, um den Aufbau demokratischer Institutionen in diesem von jahrzehntelangem Krieg und Bürgerkrieg zerstörten Land eine Chance zu geben.
Al fin y al cabo tenemos que hacernos a la idea de tener que ofrecer, a largo plazo, apoyo tanto financiero como político si queremos que las instituciones democráticas tengan la oportunidad de establecerse en este país, saqueadas como lo han sido por la guerra y las luchas intestinas que han durado décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Gebiete konnten sich aufgrund ihrer starken Verflechtung mit der Bergbaubranche nicht schnell genug auf die geänderten wirtschaftlichen Bedingungen einstellen und sind verarmt.
Una serie de regiones no fueron capaces de reaccionar con la suficiente rapidez a los cambios de las condiciones económicas a causa de sus fuertes vínculos con la industria minera. El resultado ha sido un aumento de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt, wie vorhin hier gesagt wurde, für den Bioterrorismus, der heute eine Gefahr darstellt, auf die wir uns einstellen müssen und auf die wir offenkundig nach wie vor nicht ausreichend vorbereitet sind.
Eso es lo que sucede con el terrorismo biológico, mencionado hace un momento y que actualmente representa un peligro al que debemos aprender a enfrentarnos y para el cual todavía estamos muy mal preparados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einstellenconfigurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Seite Kurzbefehle des Einrichtungsdialogs können Sie neue Tastenkürzel für & kanagram; einstellen und die vorhandenen Tastenkürzel bearbeiten.
La página de configuración de Accesos rápidos le permite asignar accesos rápidos a acciones de & kanagram; y configurar los existentes.
Im Abschnitt Geräte können Sie auswählen und einstellen, welche Multimediageräte für das Chatten mit Audio oder Video verwendet werden. Es hängt von der Hardware und deren Unterstützung durch das Betriebssystem ab, ob sie mit Multimediageräten chatten können.
La sección dispositivos le permite elegir y configurar qué dispositivos multimedia se van a utilizar para la conversación A/ V. El que funcione dependerá en gran medida de su hardware y de cómo éste esté soportado por su sistema operativo.
Dieser Filter verändert die Symbolfarbe in Richtung Grau. Unter Effekt-Parameter kann man die Intensität dieses Filters einstellen. Anmerkung: Üblicherweise wird dieser Effekt nur für deaktivierte Symbole verwendet.
Este filtro aplicará un aspecto grisaceo al icono. Pulse Configura…para configurar la intensidad de este filtro. Advierta que es habitual para la mayor parte de los interfaces de usuario utilizar este efecto sólo para iconos desactivados.
Manchmal ist es nützlich zu wissen, dass der Computer einen Befehl nicht nur ignoriert sondern wirklich ausführt. In diesem Modul kann man visuelle Anzeigen einstellen, die melden, ob man das Symbol getroffen hat oder nicht.
Algunas veces produce seguridad saber que su ordenador no ignoró la orden que introdujo, y que algo está ocurriendo entre bambalinas. En este módulo puede configurar la realimentación visible para ayudarle a saber si realmente pulsó o no el icono.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein kleines Symbol zum Mauszeiger hinzugefügt, wenn ein neues Programm gestartet wird. Sie können unter Zeitlimit für Programmstart-Anzeige: ein Zeitlimit für dieses Symbol einstellen. Die Voreinstellung beträgt 30 Sekunden.
Con esta opción activada, su cursor tendrá un icono adjunto durante un intervalo corto de tiempo, cuando se inicie una aplicación. Puede configurar cuanto tiempo se mostrará este icono junto al cursor con el cuadro de edición numérica Indicación de inicio de tiempo de desactivación. El valor predeterminado es 30 segundos.
Dieser Abschnitt beschreibt einige Elemente des Menüs Einstellungen, so dass Sie die Funktionen von & kate; schnell in der von Ihnen gewünschten Weise einstellen können.
Esta sección describirá algunos de los elementos en el menú de Configuración de modo que usted puede configurar rápidamente & kate; para que trabaje como usted desea.
Im Karteireiter Design können Sie das Design einstellen. Klicken Sie auf eins der verfügbaren Designs aus der Liste, um auf der rechten Seite eine Vorschau zu sehen. Sie können es über Anwenden und OK auswählen.
En la etiqueta 'Tema ', puede configurar el tema que usted desee. Seleccione un tema del listado para previsualizarlo en la derecha. Puede activarlo presionando los botones Aplicar y Aceptar.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Reform verlangt von den Landwirten, sich auf einen rasch wandelnden Markt einzustellen.
La reforma exigirá que los agricultores se adapten a un mercado que cambia rápidamente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle meinen Tricorder so ein, dass er Silizium registriert.
Estoy adaptando el tricorder para que registre si hay silicona.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Partner sich kennen und sich auf ihr Gegenüber eingestellt haben - sich blind vertrauen, tanzen die Frauen den Tango mit geschlossenen Augen.
DE
Tausende von Menschen mussten in der Tschechischen Republik, der Slowakei, Ungarn, Österreich, Polen, Italien und dem Vereinigten Königreich ihre Häuser verlassen, und zahlreiche Fabriken mussten den Betrieb einstellen.
Miles de personas han tenido que huir de sus hogares en la República Checa, Eslovaquia, Hungría, Austria, Polonia, Italia y el Reino Unido, y numerosas fábricas han tenido que dejar de funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits müssen wir unsere Einmischung in afghanische Angelegenheiten einstellen.
Por otra parte, tenemos que dejar de interferir en los asuntos afganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns kann nicht zeitgleich gesagt werden, dass wir die Kernenergie wegen der Gefährlichkeit des radioaktiven Fallouts aufgeben müssten, während uns auch gesagt wird, dass man die Verwendung fossiler Brennstoffe aufgrund des CO2-Ausstoßes in die Atmosphäre einstellen sollte.
No se nos puede decir que tenemos que renunciar a la energía nuclear porque la precipitación radioactiva es peligrosa y, al mismo tiempo, que deberíamos dejar los combustibles fósiles porque se está liberando CO2 a la atmósfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass sie (buchstäblich) mit den tödlichen Ergebnissen der derzeitigen Agrarpolitik konfrontiert werden, sollten sie schnellstmöglich die sinnlosen Agrarsubventionen, Quoten und Zolltarife abschaffen und die Förderung von Biokraftstoffen einstellen.
A la luz de los (literalmente) nefastos resultados de las políticas agrícolas actuales, deberían suprimir lo antes posible las subvenciones agrícolas, los contingentes y los aranceles aduaneros disparatados y dejar de promover los biocombustibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir schrittweise die Nutzung der Kohle einstellen können.
Espero que poco a poco podamos dejar de utilizar el carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Belgien will der Finanzminister die Herstellung der kleinsten Münzen ab nächstem Jahr einstellen.
En Bélgica, el Ministro de Hacienda propone dejar de acuñar las monedas más pequeñas a partir del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke da an die Frage der Agrarprodukte und meine, dass wir die Subventionierung unserer Agrarexporte einstellen sollten, dass wir im Gegenteil für die Eigenversorgung Afrikas in den Bereichen Ernährung und Energie eintreten sollten.
Estoy pensando en el tema de los productos agrícolas. Creo que debemos dejar de subvencionar las exportaciones de nuestros productos agrícolas y en lugar de ello trabajar para que África llegue a ser autosuficiente en el ámbito de los alimentos y la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird es nicht mehr lange dauern, Herr Präsident, bis die Briten ihre Zahlungen an die Europäische Union einstellen werden.
Por eso, señor Presidente, pronto los británicos van a dejar de pagar dinero a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union könnte die Erzeugung von 80 Millionen Eiern, d. h. ungefähr 2 Millionen Tonnen, einstellen, und wenn wir in dieser Angelegenheit nicht äußerst intelligent vorgehen, würden wir wahrscheinlich nur erreichen, dass der Bedarf über Einfuhren aus Drittländern abgedeckt würde, deren Tierschutznormen weit unter denen der Europäischen Union liegen.
La Unión Europea podría dejar de producir esos 80 millones de huevos, esos 2 millones de toneladas, y solamente conseguiríamos que fueran cubiertas por importaciones procedentes de países terceros, cuyos estándares de bienestar animal son muy inferiores a los de la Unión Europea, si no actuamos con mucha inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, die die Zentrums- und liberalen Parteien im Europäischen Parlament vertritt, ist bislang die einzige Fraktion, die den Standort Straßburg einstellen will.
El Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, que representa a los partidos del Parlamento Europeo liberales y de centro, hasta el momento ha sido el único grupo político del Parlamento que ha dicho que debemos dejar de utilizar Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einstellenacomodar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informieren Sie die Familie auch rechtzeitig über Ihren Anreise- und Abreisetag, damit diese sich darauf einstellen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Oh, man, ich muss die Farbe bei dem Ding noch einstellen.
Hombre, debo hacerle arreglar el color a esto.
Korpustyp: Untertitel
Die Tankfüllung mit LPG Gas wurde vorgenommen, Der Regulator wurde eingestellt, dem Regulator in der zweiten Stufe wurde mbar Gas gegeben. Es wurde kontrolliert, ob die Hauptleitung durchdringen lässt.
El gas de LPG se hizo llenar al tanque,se hizo aconstumbrar la hacedor de vapor,se arreglo la reguladora del paso primero,se dio el gas a la reguladora segunda .se hizo el control de escape. mbar
Sachgebiete: radio auto internet
Korpustyp: Webseite
Dies erlaubt Ihnen die Steuerung der Geräte über eine größere oder kleinere Distanz mit der gleichen Mausbewegung (z.B. wichtig, um eine Position genaueinzustellen).
Cambiar la resolución te permitirá mover el haz de luz de tus luminarias mayores o menores distancias con un movimiento peque?o del mouse (muy útil para ajustar posiciones, por ejemplo).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Modifizierer für weite Übereinstimmung gibt Ihnen die Möglichkeit, genaueinzustellen oder zu beschränken, wie stark die Übereinstimmung von eng verbundenen Begriffen bei der weiten Übereinstimmung von Bing Ads sein soll.
El modificador de coincidencia amplia te ofrece la posibilidad de ajustar o restringir el grado de coincidencia que usa Bing Ads con los términos de coincidencia amplia.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
die Arbeit einstellenparar el trabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann gibt es keine Probleme. Die Arbeit wird nicht eingestellt.
Entonces no hay problema, el trabajo no está parado
Korpustyp: Untertitel
die Zahlungen einstellensuspender los pagos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Kommission vor dem Hintergrund dieser skandalösen Verhältnisse die Zahlungen an das UNP einstellen, bis die Ergebnisse der vom Generalsekretär der Vereinten Nationen in Auftrag gegebenen Untersuchung vorliegen?
A la luz de este escándalo, ¿va a suspender la Comisión los pagos efectuados al PNUD hasta que se den a conocer los resultados de la investigación encargada por el Secretario General de la ONU?
Korpustyp: EU DCEP
den Betrieb einstellencesar la explotación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Landwirte, die beschließen, ihre landwirtschaftliche Tätigkeit einzustellen, um ihre Betriebe an andere Landwirte zu übergeben,
los agricultores que decidan cesar su actividad agrícola con el fin de ceder su explotación a otros agricultores;
Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftliche Arbeitnehmer, die beschließen, nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einzustellen.
los trabajadores agrícolas que decidan cesar todo trabajo agrícola con carácter definitivo una vez cedida su explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einstellt,
cesar toda actividad agrícola definitivamente en el momento de la transferencia de la explotación;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Landwirte, die beschließen, ihre landwirtschaftliche Tätigkeit einzustellen und ihre Betriebe an andere Landwirte zu übergeben?
a los agricultores que decidan cesar su actividad agrícola con el fin de ceder su explotación a otros agricultores?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigentümergemeinschaft gewährt CIL somit eine nahezu vollständige Unabhängigkeit, wobei CIL das Schiff sogar aus eigenem Antrieb und ohne Konsultation der Investoren ausmustern, d. h. seinen Betriebeinstellen kann.
La copropiedad concede pues a la CIL autonomía casi total, pudiendo incluso la CIL, por propia iniciativa y sin consultar a los inversores, proceder al desarme del buque, es decir, cesar su explotación,
Korpustyp: EU DGT-TM
den Betrieb einstellenabandonar la explotación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berkut State Airline gab auch an, dass es beabsichtigt, den gewerblichen Betrieb und den Betrieb alter Luftfahrzeuge einzustellen.
Berkut State Airline indicó, sin embargo, tener el propósito de abandonar las operaciones comerciales y la explotación de sus aeronaves de más edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
- einem Höchstbetrag von 180 000 Euro für Landwirte, die beschließen, ihre landwirtschaftliche Tätigkeit einzustellen, um ihre Betriebe an andere Landwirte zu übergeben;
– una ayuda máxima de 180 000 euros dirigida a los agricultores que decidan abandonar la actividad agrícola y transmitir su explotación a otro agricultor,
Korpustyp: EU DCEP
Wäre die NDA verpflichtet, den gewerblichen Betrieb der Anlagen, für die sie verantwortlich sein wird, sobald wie möglich einzustellen, hätte die Maßnahme wahrscheinlich keine nennenswerten negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb.
En caso de que la NDA hubiera estado obligada a abandonar lo antes posible la explotación comercial de los activos de los que será responsable, probablemente la medida no habría tenido una incidencia significativamente negativa sobre la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einstellen
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen