linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. einstellen ajustar algo 708
einstellen contratar 903
ajustar 614 cesar 456 emplear 71 rechazar 5 afinar 3 .
[NOMEN]
Einstellen . . . .
[Weiteres]
einstellen presentar 10 . . .

Verwendungsbeispiele

einstellen contratar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SanDisk stellt die qualifiziertesten Kandidaten ein, die eine Arbeitserlaubnis für die USA besitzen.
SanDisk contrata a los candidatos más calificados autorizados para trabajar en EE. UU.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das EUPT Kosovo kann erforderlichenfalls internationales Personal und örtliches Personal auf Vertragsbasis einstellen.
EPUE Kosovo podrá también contratar personal internacional y local, según las necesidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Mitarbeiter von Goldman Sachs einzustellen, ist so wie einen Kriminellen einzustellen.
Contratar a un empleado de Goldman Sachs es como contratar a un criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Axis ist in Niederlassungen rund um die Welt aktiv. Wir stellen Menschen ein, die gern in einer internationalen Umgebung arbeiten.
Axis dispone de oficinas en distintas partes del mundo y está contratando a personas que desean trabajar en un entorno internacional.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der Fonds muss mehr Experten aus dem Finanzsektor einstellen und darf sich weniger auf akademisches Personal verlassen.
El Fondo necesita contratar a más expertos del sector financiero y recurrir menos a los profesionales académicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Johnny weiß nicht, dass ich jemanden einstelle.
Johnny no sabe que te voy a contratar.
   Korpustyp: Untertitel
Bald nach Beginn des Projekts stellten wir einen weiteren Entwickler ein, Mike Pilato, um dem Projekt beizutreten.
Inmediatamente despues que el proyecto comenzara, contratamos a otro desarrollador, Mike Pilato, para unirse al esfuerzo.
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das ist ein echtes Beschäftigungsproblem, denn die Arbeitgeber stellen lieber junge Leute ein.
Hay un verdadero problema de desempleo porque los empleadores prefieren contratar a personas jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchster Führer, ich nahm mir die Freiheit einige extra Sicherheitskräfte einzustellen.
Supremo Líder, me tomé la libertad de contratar un guardia extra.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Anreize könnten Unternehmen helfen, junge Menschen ohne Berufserfahrung einzustellen. ES
Ofrecer incentivos adicionales podría ayudar a las empresas a decidirse a contratar trabajadores jóvenes sin experiencia laboral. ES
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ventile einstellen .
genau einstellen ajustar 3
ruckweise einstellen .
die Arbeit einstellen parar el trabajo 1
wieder Arbeitskraefte einstellen .
wieder Personal einstellen .
den Streik vorübergehend einstellen .
ein Triebwerk einstellen . .
das Ermittlungsverfahren einstellen .
einstellen den servosteürungen .
durch Vertrag einstellen .
die Rentenzahlung vorübergehend einstellen .
die Zahlungen einstellen suspender los pagos 1 .
Einstellen eines Senders .
die Vormagnetisierung einstellen .
Einstellen der Farbreinheit .
die Zündung einstellen .
den Betrieb einstellen cesar la explotación 5 abandonar la explotación 3
eine Fahrstraße einstellen .
einen Wagen einstellen .
auf Marke einstellen .
auf eine Marke einstellen .
die Schnittiefe einstellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einstellen

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daher: Einstellen der Verhandlungen!
Por tanto, ¡detengamos las negociaciones!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Piloten: Feuer einstellen.
Todos los pilotos, alto el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Feuer einstellen.
De acuerdo, alto el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte "Feuer einstellen".
Les dije alto el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser auf Betäubung einstellen.
Ponga su fáser en modo de choque.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellen in zwei Kategorien: ES
Anuncio en dos categorías: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zeitvorgabe einstellen (in Minuten)
Fijar el tiempo (en minutos)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enddatum der Umfrage einstellen
Fecha de finalización de la encuesta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
− Telefonnummern einstellen lassen. EUR
− Déjele marcar el número de teléfono. EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
nach Zugang des Entscheidungsentwurfs einstellen.
la sustancia tras recibir el proyecto de decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Automatisch Zeit und Datum einstellen?
¿Actualizar automáticamente la fecha y la hora?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fokus auf die Schnellsuche einstellen
Centrarse en búsqueda rápida
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Folgende Optionen können Sie einstellen:
Las siguientes opciones de configuración están disponibles:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich sollte meine Sprachbox einstellen.
Mejor ajusto mi equipo de idiomas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte meine Sprachbox einstellen.
Mejor ajustaré mi caja traductora.
   Korpustyp: Untertitel
Antriebsvorrichtung zum Einstellen des Hobelschildes
aparato de orientación de la cuchilla
   Korpustyp: EU IATE
Einheit zum Einstellen des Funktionsgenerators
unidad de regulación del generador de funciones
   Korpustyp: EU IATE
Rohr 1 und 2 einstellen.
Asegurar tubos uno y dos.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer an der Schusslinie einstellen!
¡Alto el fuego, en la línea de tiro!
   Korpustyp: Untertitel
Gyro auf Null-Steigerung einstellen.
Pon el giroscopio en cero amplificación.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer einstellen und Position halten.
Sostenga su el fuego y mantener sus posiciones!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie einen Assistenten einstellen?
¿Qué pensarías acerca d…tener un ayudante?
   Korpustyp: Untertitel
teliad FAQ - Einstellen von Angeboten ES
teliad FAQ - Colocación de ofertas ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Artikel einstellen. ES
Reducir el precio de salida del artículo. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Chef will dich einstellen.
El dueño está de acuerdo en contratarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie sofort einstellen.
Yo te contrataría sin dudarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten den Wettbewerb einstellen.
Tuvieron que descontinuar el concurso.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellen des Arbeitsverzeichnis des Programms.
Configuración del directorio de trabajo del programa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einstellen der Ventilatordrehzahl (5 Stufen)
Selección de la velocidad del ventilador (5 opciones)
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
IMSLP:Kurzanleitung zum Einstellen von Noten
IMSLP:Guía rápida sobre la subida de partituras
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
1. Sprache und Land einstellen:
Preferencia de idioma y de país:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Artikel 52 – Rückversicherungsunternehmen, die ihre Tätigkeit einstellen
Artículo 52 - Empresas de reaseguros que finalicen sus actividades
   Korpustyp: EU DCEP
Den Bildschirmschoner auswählen und die Optionen einstellen
Eligiendo el salvapantallas, y configurando sus opciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim Einstellen in die Warteschlange überspringen
Saltar al poner en espera
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Automatisch den geografischen Standort des Teleskops einstellen?
¿Actualizar automáticamente la posición geográfica?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zu umfangreich. Maximalgröße einstellen?
Tamaño demasiado grande. ¿Fijar el tamaño máximo?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie können hier die Zeit einstellen.
Aquí puede modificar la cantidad de tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellen der Uhrzeit auf dem PDA
Fijando el reloj de la agenda electrónica
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zusätzliche Wiederholung der Erinnerung einstellen@option:check
Configura una repetición adicional de la alarma@option: check
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Einstellen der Kompression ist fehlgeschlagen :„ %1“
El establecimiento de la compresión ha fallado con el error « %1 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Einstellen des Formats ist fehlgeschlagen :„ %1“
El establecimiento del formato ha fallado con el error « %1 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Anzeige einer einzelnen Notiz einstellen
Personalizar la visualización de una sola nota
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir müssen es per Hand neu einstellen.
Tendremos que hacerlo manualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welchen Terminplan sollen wir uns einstellen?
¿Con qué calendario debemos contar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übungsgeräte mit Systemen zum Einstellen unterschiedlicher Belastungen
Aparatos de gimnasia con sistema de esfuerzo regulable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebe müssen sich darauf einstellen.
Las explotaciones tienen que prepararse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veröffentlichungen und Einstellen von Dokumenten ins Internet
Publicación y difusión en Internet de los escritos procesales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls möglich, auf günstigste Stellung einstellen.
Deberá colocarse, si es posible, en la posición más favorable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichungen und Einstellen von Dokumenten ins Internet
Publicación y difusión en Internet de los documentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum wollten Sie sie nicht einstellen.
No la quería. Era guapa.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Zeiche…Schlüssel bis Einstellen drehen.
Preparad…haga girar la llave.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Torpedos auf die Enterprise-Brücke einstellen.
Apunten los torpedos al puente.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du so die Welt neu einstellen?
¿Así planeas resetear al mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe, wenn Sie mich einstellen.
Me quedaré si me contrata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach das Thermostat unten einstellen.
Sólo ajustaré el termostato de abajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Denke, wir sollten ihn trotzdem einstellen.
Digo que hay que contratarlo nosotros. - Qué buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uhrzeit musst du allerdings noch einstellen.
Está fuera de hora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich niemals einstellen dürfen, Clyde.
Nunca debí haberte dado el trabajo, Clyde.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Zeiche…Schlüssel bis Einstellen drehen.
En mi marca, rotaremos la llave de lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihn doch nicht einstellen.
Tú eres la que no quiere contratarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Textlinks und Postlinks verkaufen » Einstellen von Angeboten ES
Vender enlaces de texto y post links » Colocación de ofertas ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich wusste nicht, dass wir jemanden einstellen.
No sabía que estabamos contratando.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich ihn als Manager einstellen.
Quizá deba dejarlo ser mi representante.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Zeiche…Schlüssel bis Einstellen drehen.
Preparad…haz girar la llave.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wird sich sein Körper neu einstellen.
Con el tiempo su cuerpo se recalibrará.
   Korpustyp: Untertitel
Die Artillerie soll das Feuer einstellen.
La artillería que deje de disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellen der Geschäftszeiten (Plus und Enterprise)
Configuración del horario de trabajo (Plus y Enterprise)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einstellen und Anzeigen von Soll- und Istwerten DE
Muestra y ajusta los setpoints y valores actuales DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Einstellen von Tickets kostet nichts. ES
Si hay alguna información de las entradas; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kann ich fragen, warum Sie mich einstellen?
No quiero abusar de mi suerte, pero ¿puedes decirme por qué me contrataste?
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wird sich sein Körper neu einstellen.
Eventualmente, su cuerpo se recalibrará solo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Kontrollen manuell einstellen.
Configuremos los controles manualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso gut könnte man den Vizepräsident einstellen.
Es como nombrar al vicepresidente.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Bilder, die sie einstellen dürfen
Número de imágenes que pueden ponerlos
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe die folgenden Parameter einstellen:
He fijado los siguientes parámetros:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Größe und Rotation von digitalen Fotos einstellen
Reduce el tamaño de tus imágenes sin perder calidad
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Einstellen der Lautstärke des Telefon-Finders.
Ajusta el nivel de volumen del buscador de teléfono.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einfach Auftrag einstellen und bestes Angebot auswählen. ES
Publica tu poryecto y recibe ofertas. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Adobe Flash Player im Internet Explorer einstellen.
COMO ACELERO MI VELOCIDAD DE NAVEGACION POR INTERNET.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr könnt sogar zusätzlich Vogelgezwitscher einstellen!
¡Incluso puedes añadir sonidos de pájaros!
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Die Alphamaske in der Videospur einstellen
Ver todos los artículos de MAGIX Team →
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Mehrere Identische Artikel in einem Festpreisangebot einstellen ES
Buscar en la ayuda (No busca artículos) ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Adobe Flash Player im Internet Explorer einstellen
Los mejores reproductores multimedia Los mejores reproductores multimedia
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich die Audioqualität einstellen?
¿Cómo puedo cambiar la calidad audio?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bevor Sie einen Artikel einstellen Angebot erstellen ES
descubre más artículos de tus vendedores favoritos ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kühlschrank auf 5 °C oder weniger einstellen.
La temperatura del frigorífico debe ser de 5 °C o inferior.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Neigungswinkel lässt sich stufenlos einstellen.
El ángulo de inclinación se puede regular progresivamente.
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dies können Sie im Dialog Werkzeuge einstellen.
en la caja de herramientas, si ya la ha instalado.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Teile mit Fahrzeugverwendungsliste bei eBay.de einstellen ES
Contenido de las secciones del Gestor de ventas ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
eBay- Teile mit Fahrzeugverwendungsliste bei eBay.de einstellen ES
eBay- Contenido de las secciones del Gestor de ventas ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schriftgröße, Farbe, Transparenz und weitere Parameter einstellen
Configure el tamaño, color, transparencia y otros parámetros de texto
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Produkte bei eBay: Jetzt noch einfacher einstellen
Introducir listados de productos en eBay es ahora más fácil
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verkäufer dürfen keine unzulässigen Artikel einstellen und müssen unsere Grundsätze zum Einstellen von Artikeln befolgen. ES
los vendedores no pueden poner en venta artículos prohibidos o restringidos y deben cumplir nuestras normas sobre anuncios. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Spanien wird drei Hochgeschwindigkeitsstrecken zwischen Toledo, Cuenca und Albacete einstellen.
España suspenderá los tres trayectos del tren de alta velocidad que enlazan Toledo, Cuenca y Albacete.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Transmitter auf die Frequenz einstellen und Code sofort senden.
Busque la frecuencia del transmisor del Enterprise y transmita el código.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass sich das Richtige einstellen wird.
Estoy seguro de que lo correcto se asentará.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, könnt ihr nicht den Bildempfang im Flur schärfer einstellen?
Chicos, limpien la recepción de esa cámara del pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll das Verfahren einstellen und den Mund halten.
Sólo tengo que retirar la demanda y mantener la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
House wollte ihn einstellen, bis er meine Vita las.
House estaba por contratarlo hasta que tuvo mi Currículum.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erinnerung einstellen@item:inlistbox alarm expressed in minutes
Definir una alarma@item: inlistbox alarm expressed in minutes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext