linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
einstweilige Anordnung medida provisional 3 medida cautelar 3
. .

Verwendungsbeispiele

einstweilige Anordnung medida cautelar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um wirtschaftliche Nachteile zu vermeiden, könnte es angebracht sein, eine einstweilige Anordnung beim Europäischen Gerichtshof zu beantragen, damit dieser Termin auf keinen Fall dazu führt, daß ein bereits vorhandener Decoder plötzlich vom Markt genommen werden muß.
Para evitar desventajas económicas, podría ser adecuado solicitar una medida cautelar ante el Tribunal Europeo de Justicia para que esta fecha no suponga en ningún caso que un decodificador ya existente tenga que ser retirado de repente del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plant die Kommission rechtzeitig vor 2008 eine einstweilige Anordnung gegen Malta zu erwirken, um die Frühjahrsjagd zu verhindern, falls Malta auch weiterhin offen diese Richtlinie verletzt?
¿Prevé adoptar alguna medida cautelar contra Malta para evitar a tiempo que se cace durante la primavera de 2008 en caso de que siga infringiendo de manera flagrante esta Directiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage, die wir noch nicht zu Ende geprüft haben, ist, ob wir entweder selbst eine vorläufige Maßnahme treffen können oder ob wir beim Europäischen Gerichtshof eine einstweilige Anordnung erwirken, weil das spanische Gesetz einen Termin vorsieht, nämlich den 7. Juli, von dem ab kein anderer Decoder mehr zulässig sein soll.
La cuestión que aún no hemos examinado totalmente es la de si debemos adoptar nosotros mismos una medida provisional o bien solicitar ante el Tribunal Europeo de Justicia una medida cautelar ya que la ley española prevé una fecha, el 7 de julio, a partir de la cual no se debe permitir ningún otro decodificador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einstweiliger Charakter der Anordnung . .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "einstweilige Anordnung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zurückweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
La desestimación de una demanda de medidas provisionales no impedirá que la parte que la hubiera formulado presente otra demanda de medidas provisionales fundada en hechos nuevos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einstweilige Anordnung kann befristet werden. In Ermangelung einer ausdrücklichen Befristung tritt sie mit der Verkündung des Endurteils außer Kraft.
Las medidas provisionales podrán adoptarse por un plazo determinado. En caso contrario quedarán sin efecto cuando se pronuncie la sentencia que ponga fin al proceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
La desestimación de una demanda de medidas provisionales no impedirá a la parte que la hubiera formulado presentar otra demanda fundada en hechos nuevos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern das Embargo aufrechterhalten und das Verfahren nächste Woche eingeleitet wird, ist es natürlich notwendig, das Verfahren einzuleiten, ehe wir irgend einen Beschluß über eine einstweilige Anordnung fassen.
En el supuesto de que se mantenga el embargo y se inicien los trámites la semana próxima, habrá que iniciarlos, naturalmente, antes de que tomemos cualquier decisión sobre las medidas provisorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine endgültige Entscheidung darüber, ob eine einstweilige Anordnung angestrebt werden kann, läßt sich erst treffen, wenn diese Schriftsätze eingereicht worden sind.
No podrá tomarse ninguna decisión definitiva sobre si debe recurrirse a las medidas provisorias hasta que no se hayan presentado dichos documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von dem Präsidenten oder seinem Vertreter getroffene Anordnung stellt eine einstweilige Regelung dar und greift der Entscheidung des Gerichtshofs in der Hauptsache nicht vor.
La resolución del Presidente o de su sustituto tendrá sólo carácter provisional y no prejuzgará en modo alguno la decisión del Tribunal de Justicia en cuanto al asunto principal.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wird die Kommission eine dringende letzte schriftliche Mahnung an die maltesische Regierung übersenden und erforderlichenfalls beim Europäischen Gerichtshof eine einstweilige Anordnung zur Verhinderung der Frühjahrsjagd 2008 erwirken?
¿Prevé remitir con total urgencia una advertencia final al Gobierno maltés y, en caso de que sea necesario, recurrir al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas para que impida la caza en primavera en 2008?
   Korpustyp: EU DCEP
Am 3. Dezember 2002 wurde der 58jährige Luigi Giusti verhaftet und nach einstweiliger Anordnung der Untersuchungsrichterin von Neapel, Giovanna Ceppaluni, auf Strafantrag des Staatsanwalts, Francesco Curcio, in das Gefängnis von Poggioreale in Neapel überführt.
El 3 de diciembre 2002, Luigi Giusti, de 58 años, fue detenido y conducido al establecimiento penitenciario de Poggioreale, en Nápoles, a raíz de una orden de detención cautelar emitida por la jueza de instrucción de Nápoles, Giovanna Ceppaluni, a petición del fiscal, Francesco Curcio.
   Korpustyp: EU DCEP
UPC beantragten beim Bezirksgericht Amsterdam, die Stadt Amsterdam per einstweiliger Anordnung dazu zu verpflichten, sich an das Durchführungsverbot nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag zu halten und das Vorhaben auszusetzen, bis die Kommission eine Entscheidung getroffen hat.
UPC solicitó al Tribunal de distrito de Amsterdam medidas provisionales para que el municipio de Amsterdam respetara la obligación de mantenimiento del statu quo del artículo 88, apartado 3, del Tratado CE y no prosiguiera el proyecto antes de que la Comisión hubiera tomado una decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich teile Ihnen mit, daß das Gericht Erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften am 25. November 1999 einen Beschluß gefaßt hat, der in der Rechtssache der Abgeordneten Martinez/de Gaulle gegen das Europäische Parlament zunächst den von diesen Kollegen gestellten Antrag auf einstweilige Anordnung erledigt.
Señorías, los informo de que el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas dictó el 25 de noviembre una resolución que, en relación con el caso que oponía a los diputados Sr. Martinez y Sr. De Gaulle al Parlamento Europeo, pone fin de momento el procedimiento de recurso que también incoaron dichos colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Ausschluß der Demokratischen Volkspartei von den Wahlen angeht, so ist dem Herrn Abgeordneten sicher bekannt, daß das türkische Verfassungsgericht am 8. März 1999 den Antrag des Generalstaatsanwaltes auf einstweilige Anordnung zum Verbot der Teilnahme dieser Partei einstimmig zurückgewiesen hat.
En lo que se refiere a la exclusión de Partido Popular Democrático de las elecciones, el señor diputado sin duda sabrá que el Tribunal Constitucional turco rechazó unánimemente el 8 de marzo de 1999 la solicitud del Fiscal General del Estado sobre la decisión provisional para la prohibición de la participación de este Partido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte