linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eintauschen cambiar 84
canjear 31 intercambiar 29 .

Verwendungsbeispiele

eintauschen cambiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie eine große Menge Bargeld eintauschen, sollten Sie auf Ihrem Weg zu Ihrer Unterkunft auf deren sichere Aufbewahrung achten.
Si debes cambiar grandes cantidades de dinero en efectivo, asegúrate de guardarlo en algún lugar seguro hasta llegar al hotel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwölf souveräne Staaten werden ihre nationalen Währungen gegen eine gemeinsame europäische Währung eintauschen.
Doce Estados soberanos van a cambiar sus monedas nacionales por una moneda común europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein Dummkopf würde sie für etwas so Gewöhnliches wie Geld eintauschen.
Sólo un tonto cambiaría esto por algo tan común como el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Dort kannst du auf einen Dime-O-Maten deiner Wahl klicken und deine Ware eintauschen.
Haz clic en el cajero que prefieras y cambia tus bienes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Man vergißt leicht, daß die alten Währungen noch 20 Jahre nach der Einführung der neuen Währung eingetauscht werden können.
Es fácil olvidar que las antiguas monedas se podrán cambiar hasta veinte años después de la introducción de la nueva moneda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem würde ich dieses Gefühl für nichts in der Welt eintauschen.
Pero no cambiaría este sentimient…...por nada del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ankunft in Italien können Euro bei jeder Bank, an Geldautomaten oder in Wechselstuben abgehoben bzw. ausländische Währung eingetauscht werden.
Si quiere cambiar moneda extranjera en Italia, puede hacerlo en cualquier banco, cajero u oficina de cambio.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Gutscheine haben keinen Barwert, so dass sie nicht gegen Bargeld eingetauscht werden können.
Hay muchos cupones o vales que no tienen valor en efectivo al no poder cambiarse por dinero.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ihn eingetauscht. Der Indianer sagte, er hat ihn ehrlich erworben.
Se lo he cambiado a un indio que decía haberlo conseguido de forma honrada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eintrittskarten können nicht in Geld eingetauscht werden.
Las entradas no pueden cambiarse por su valor monetario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "eintauschen"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann ich meine Chips eintauschen?
¿Me permite cobrar mis fichas?
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht eintauschen.
- No puedo darte el tubo.
   Korpustyp: Untertitel
Eintauschen von Meilen gegen Flüge
Utilice sus millas en vuelos
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Eintauschen von Meilen gegen Services
Utilice sus millas en servicios
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie möchten vielleicht die ganze Dose eintauschen?
¿Estaría interesada en quedarse con toda la lata?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann so viel nicht eintauschen.
No sé sí me lo podré permitir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Laura eintauschen für beide.
Te cambio a Laura por los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie auch mein Privatgeld eintauschen.
Y que vendan mis cosas también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mein Leben gegen ihres eintauschen.
Me han pedido que dé mi vida por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Das hieße, die Pest gegen die Cholera eintauschen.
Esto significaría, simplemente, ir de mal en peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Trottel, wer es gegen den Krieg eintauschen wollte.
Quien prefiera la guerra le falta un tornillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich könnte, würde ich meine Menschenhälfte sofort eintauschen.
Si pudiera, me gustaría llevar a mi Comercio mitad humano inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wohl die Flasche gegen ein Stück Seife eintauschen.
Usted pretende que cambie la botella por una pastilla de jabón.
   Korpustyp: Untertitel
Es war offensichtlich, dass ich meine Zeit eintauschen musste.
Ya era evidente que debía hacer algo con mi tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du hungrig bist, würdest du alles dafür eintauschen.
Cuando estén hambrientos, alguien va a querer negociar por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Mutter für so viel Gold eintauschen.
Entregaría a mi propia madre por esa cantidad de oro.
   Korpustyp: Untertitel
lm Notfall hätte ich mein Leben dagegen eintauschen können.
Supuse que si se ponía difícil, los intercambiaría por mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sein Leben für das der anderen eintauschen.
lntercambiaría su vida por la de los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Nun muss ich zwei Paar Socken dafür eintauschen.
Ahora tengo que cambiarla por dos pares de calcetines.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den verdammten Wagen nächstes Jahr eintauschen.
El año que viene voy a vender este maldito coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas eintauschen für einige deiner Rüben.
Te haré un trato por unos nabos.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob ich sie gegen irgendwas eintauschen kann.
Veré si puedo cambiarla por otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Reiseschecks können Sie bei Banken und Postämtern eintauschen. ES
Los cheques de viaje se cambian en bancos y Correos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Blue Credits gegen Flüge und Upgradeprämien eintauschen.
Puede utilizar sus Blue Credits para obtener billetes.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Okay, aber ich werde es Eintauschen für etwa…weniger top-gun Kieferorthopäden.
Vale, pero voy a tener que cambiarlo por algo ligeramente menos llamativo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden die Belle Époque sofort eintauschen, um an der Seit…Tizians und Michelangelos zu malen.
Ellos preferirían, en fin, cambiarían la Belle Epoqu…para irse a pintar junto a Tiziano y Miguel Ángel
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie im Irak gegen ein Kamel eintauschen, als sie mich angegriffen hat.
Me dirigía a Irak para cambiarla por un camell…...cuando me atacó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen viel Geld und sie würden diese Arbeit gegen nichts eintauschen.
Ganan mucho dinero. Y no cambiarían su puesto por ningún otro honor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen gesagt, ich würde die Zobel gegen dich eintauschen.
Les dije que podría recuperar las martas si las cambiaban por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn du die Quittung behalten hast, können wir sie gegen Baseballschuhe eintauschen,.
Hey, si tienes el recibo, podriamos cambiarlos por tacos de beisbol
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einer dieser Tage, an denen ich dich gegen ein Maultier eintauschen würde.
Uno de estos días, voy a cambiarte por una mula.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist geflohen. Er hat Jack als Geisel. Er will ihn gegen Alexis eintauschen.
Ha escapado y tiene a Jack como rehén para intercambiarlo por su hijo. - ¿Qué ha respondido Defensa?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich mir sicher, dass sie dich für ih…eintauschen würden.
Y por eso estoy seguro de que estarán dispuestos a intercambiarle por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei Ed Hickey meinen Bullen gegen einen von ihm eintauschen.
Tengo que ir a la granja de Ed Hickey y cambiarlo por uno nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Dummkopf würde sie für etwas so Gewöhnliches wie Geld eintauschen.
Sólo un tonto renunciaría a esto por algo tan común como el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sie nur gehen, wer er dich für sie eintauschen kann.
Sólo la liberará si la intercambia por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt Schokolade für Gegenstände bei den Nobelgartenhändler und -verkäufer eintauschen.
Puedes usar los chocolates como moneda de cambio para adquirir objetos del Jardín Noble de mercaderes y vendedores.
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Ankaufspreis ist unabhängig davon, ob Sie nur verkaufen, oder die Schläger eintauschen möchten.
El precio que se pagará por sus palos seguirá siendo el mismo, independientemente de la opción que elija.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Man weiß auch nie, wogegen man die Dinger am Ende der Feiertage noch eintauschen kann.
Además, nunca se sabe lo que alguien te podría dar a cambio de ellos cuando vayan a acabar las fiestas.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten einen eVoucher, den Sie am Flughafen gegen Bustickets eintauschen.
Recibirás un cupón electrónico para canjearlo por los billetes del autobús en el aeropuerto
Sachgebiete: transport-verkehr verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten einen eVoucher, den Sie am Flughafen gegen die Bustickets eintauschen
Recibirás un cupón electrónico para canjearlo por los billetes del autobús en el aeropuerto
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeder Benutzer kann seinen Becher jederzeit an den dafür vorgesehenen Stellen wieder gegen sein Pfand eintauschen.
En cualquier momento, un usuario puede recuperar su fianza devolviendo su vaso al espacio provisto para este propósito.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aber Sie würden die Gewissheit, dass Sie leben werden…gegen die Ungewissheit, dass sie leben wird, eintauschen.
¿Está cambiand…...la certeza de que usted vivir…...por la incertidumbre de que ella lo haga?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen hier noch eine Weile fest, und du würdest dich wundern, was die Menschen dafür eintauschen.
Si estamos atrapados aquí por un tiempo, te sorprendería lo que dan por estos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie im Irak gegen ein amel eintauschen, als sie mich angegriffen hat. amele sind sicherer.
Me dirigía a Irak para cambiarla por un camell…...cuando me atacó. Los camellos son más seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Camps sind für Naturliebhaber bestimmt, die den Komfort gegen Schlafen im Zelt und unter freiem Himmel eintauschen.
Los campings están destinados a los amantes de la naturaleza, que sacrifican la comodidad por dormir en una tienda, a cielo abierto.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wie üblich, erhalten Sie für jeden Einsatz Loyalty Punkte, die Sie gegen gratis Geld für Ihr Casinokonto eintauschen können.
Como es usual con estos programas, todas sus apuestas generan puntos del club, redimibles por dinero extra gratuito en su cuenta de casino.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Merkwürdige Sammler werden ihre Stände in Löwenstein und Kamadan eröffnen und ihre gespenstischen Waren gegen zahlreiche Gegenstände eintauschen.
También montarán sus puestos en estas ciudades unos extraños coleccionistas, que venderán sus espeluznantes mercancías a cambio de diversos objetos.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Daten aus einer Studie der University of West of England machen deutlich, dass 30 % der europäischen Frauen ein Jahr ihres Lebens gegen ein ideales Körpergewicht eintauschen würden.
Los datos de un estudio realizado por la University of West of England arrojan que el 30 % de las mujeres europeas estarían dispuestas a dar 12 meses de vida a cambio del peso corporal ideal.
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Ihnen in Ihrer Muttersprache dafür danken, dass Sie Präsident Putin sagten, wir würden die Menschenrechte nicht gegen Energie eintauschen.
(ES) Señor Presidente, para comenzar quiero agradecerle, en su idioma, lo que le dijo al Presidente Putin: "que no cambiamos energía por derechos humanos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Mitglieder müssen sich darüber klarwerden, ob sie ihre eigenen strafrechtlichen Grundprinzipien gegen dieses EU-Strafrechtssystem eintauschen wollen, das auf dem kontinentalen Untersuchungsmodell basiert.
Los diputados británicos deben analizar si desean que se ponga fin a su propio sistema y se introduzca este sistema jurídico penal de la UE que estará basado en el modelo acusatorio continental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die erwiesenen Vorteile von IFRS auch dem europäischen Aktienmarkt zugute kommen können, vor allem, wenn die USA ihr System der US-GAAP gegen IFRS eintauschen.
Creo que las ventajas contrastadas de las NIIF también pueden beneficiar a los mercados de valores europeos, desde luego si los estadounidenses sustituyen su sistema US-GAAP por aquéllas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Status des Beobachters mit demjenigen des Akteurs eintauschen möchten, dann müssen wir auch den politischen Preis dafür zahlen.
Si deseamos pasar del estatuto de observador al de actor, deberemos saber pagar el precio político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Hoffnung der Ukraine auf eine Integration in Europa nicht enttäuschen und unsere Grundwerte, wie Freiheit, Demokratie und Solidarität, nicht gegen Öl oder Gas eintauschen.
No tenemos que frustrar las esperanzas europeas de Ucrania ni entregar como parte del pago nuestros valores fundamentales, como la libertad, la democracia y la solidaridad, por petróleo y gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderung der Eigentümerschaft am gesellschaftlichen Kapital erfolgte durch Emission von Eigentumszertifikaten an die Staatsbürger, die diese gegen Unternehmensaktien eintauschen konnten.
La propiedad de este capital social se transformó mediante la expedición de títulos de propiedad a los ciudadanos, que podían canjearlos por acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde diesen Zahn einfach unter dein Kopfkissen legen und während du schläfst, wird die Zahnfee herunterschweben und ihn für 25Cent eintauschen.
Voy a colocar tu diente debajo de la almohada, y mientras duermas, el hada de los dientes vendrá, y te lo cambiará por 25 centavos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen diese, um den Deal zu versüßen, und dann findet Mitch Wagner heraus, dass Sie Tabletten gegen Sex eintauschen un…
Lo utiliza para suavizar el trato y después que Mitch Wagner descubrió que usted estaba intercambiando pastillas por sexo …
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass sie jede traumatische Minute schätzen, die ihm noch bleibt, und würden ihn nicht gegen den gesündesten Kerl auf der Welt eintauschen.
- Y podría apostar que atesoran cada traumático minuto que le queda, no lo cambiarían por el hombre más sano del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass sie jede traumatische Minute schätzen, die ihm noch bleibt, und würden ihn nicht gegen den gesündesten Kerl auf der Welt eintauschen.
Y apuesto a que atesorarán cada minuto traumático que le qued…...y que no lo cambiarían por el hombre más sano del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt auch heute, wenn die einzelnen Länder das machen, was sie am besten können, mehr produzieren und es für eine größere Menge aller anderen Waren eintauschen.
Lo mismo es cierto en la actualidad, cuando los países, haciendo lo que mejor hacen, producen más y lo intercambian por más de los otros productos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso unwahrscheinlich ist, dass es kein Wachstum mehr geben wird - außer die Natur sorgt dafür. Die Menschen werden weiterhin ihre Freizeit für höhere Löhne eintauschen.
También es improbable que el crecimiento se detenga, a no ser que la propia naturaleza imponga un alto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ganze Wochenende über werdet ihr bei euren Abenteuern und durch das Eintauschen von Tickets auf dem Rummelplatz besondere kleine Geburtstagskuchen finden.
Durante todo el fin de semana, podrás conseguir tartas de cumpleaños a los largo de tus aventuras y compitiendo en los torneos.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Hierfür einfach an einen Mitarbeiter am Eurostar-Schalter wenden (in Brüssel direkt beim Einchecken), wo Sie Ihre Buchung für einen Platz in einem anderen Zug eintauschen können.
La numeración de los asientos en los trenes también está en Braille y se puede identificar fácilmente, ya que se encuentra en los asientos que dan al pasillo.
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich von der Enge herkömmlicher Konferenzräume befreien möchten, können Sie Ihren Nadelstreifenanzug gegen Strandkleidung eintauschen und kleinere Besprechungen auf der Veranda von Pool & Lounge Vdara abhalten.
Si le apetece romper con las restricciones de los espacios de reunión tradicionales, cambie su traje oscuro por un bañador y celebre las reuniones de grupos reducidos en el área de Pool & Lounge Vdara.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es sei denn, wenn man dort das Spielgeld durch Werbeartikel eintauschen kann (Kleidung, B?cher, Pokerchips), der Gewinn oder Verlust von Spielgeld macht gar keinen Unterschied.
A menos que cuando el juego dinero se puede dar volver a materia promocional (ropa, libros, fichas de poker), ganando o perdiendo juego dinero no hace diferencia.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wir werden dann nicht zum Global Player, wenn wir Menschenrechte in Russland gegen Erdgas eintauschen oder wenn wir der proeuropäischen, demokratischen und prowestlichen Politik der Ukraine und Georgiens feige die Tür verschließen.
No nos convertiremos en un agente mundial, si intercambiamos con Rusia derechos humanos por gas o si cerramos la puerta a las políticas pro-europeas, democráticas y pro-occidentales de Ucrania y Georgia con cobardía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen, damit sie diese falsche Währung gegen eine gute eintauschen, gegen echte Währung, wie die, die wir bereits in der Europäischen Union haben.
Les pido que pidan responsabilidades, que cambien esa falsa moneda por una moneda buena, por una moneda auténtica, como la que tenemos ya en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich würde ich mich gerne an den Benzinkosten beteiligen, aber ich habe kein Geld, also könnte ich euch "Nick-Taler" geben, die ihr gegen ein Lächeln und einen Gegenstand aus meinem Büro eintauschen könnt.
Me gustaría contribuir pagando la gasolin…pero no tengo dinero, así que podría pagarles con "dinero Nick…totalmente intercambiable por sonrisa…y cualquier producto de mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau war es, was dir letzte Nacht missfallen hat? War es die Tatsache, dass wir uns wie freie, vorurteilsfreie Wesen verhalten haben? Die falsche Moral ablehnen und sklavische Konventionen gegen das Wohlgefallen der Lust eintauschen?
¿Qué le disgustó de lo que vio anoche, que nos comportáramos como seres libres, que rechazáramos la falsa moral en nombre del placer?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte man bei dieser Reform einen Mechanismus einführen, im Rahmen dessen Länder ihre aktuellen Dollar- (sowie Euro-, Yen-, und Pfund-) Bestände für SZR eintauschen können. Damit würde man Zäsuren vermeiden, die mit dem Übergang zum neuen System verbunden wären.
La reforma también debe permitir que los países cambien sus activos en dólares (o en euros, yenes o libras esterlinaza) por DEGs, para evitar que la transición hacia el nuevo sistema sea desordenada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
*Fluggäste, die den Online-Check-in nutzen und ab Izmir fliegen, müssen aufgrund von Anforderungen der örtlichen Behörden am Abfertigungsschalter am Flughafen ihren selbst ausgedruckten Flugschein gegen eine Standardbordkarte eintauschen.
*Los pasajeros que usen la facturación por Internet desde Izmir deben ir al mostrador de facturación del aeropuerto para obtener una tarjeta de embarque estándar emitida a cambio de su versión impresa según los requisitos de las autoridades locales.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sammeln Sie jedes Mal, wenn Sie Ihre Karte für Flüge und bei Programmpartnern nutzen Avios, die Sie gegen Flüge und andere Serviceleistungen, sowie Elite-Punkte eintauschen können, um eine höhere Statusstufe zu erreichen.
Además, cada vez que usas tu tarjeta en vuelos y Partners del Programa acumulas Avios canjeables por vuelos y otros servicios y Puntos Elite para pasar a un nivel superior de tarjeta.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese können Sie dann gegen gratis Pokergeschenke eintauschen - z.B. für Ihre PT3 Lizenz. Die PokerTracker 3 Lizenz von regalospoker besitzt den vollen Funktionsumfang und ist exakt die gleiche Lizenz, die Sie auf der PokerTracker Webseite für 90$ kaufen können.
La licencia de PokerTracker3 que consigues con nosotros es totalmente funcional, exactamente igual a la que puedes comprar por $90 en la web oficial de PokerTracker. Si lo prefieres, con regalospoker.com también puedes conseguir tu licencia de holdem manager gratis.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Ökonom Andy Xie, der früher bei Morgan Stanley war, schlug letzte Woche vor, China solle seine Dollar-Anlagen im großen Stil gegen Aktien von US-Unternehmen eintauschen, womit er Amerika dazu herausforderte, seine Finanzxenophobie zu überwinden, um ein Unterkapitalisierungsdesaster zu vermeiden.
El economista Andy Xie, que había trabajado en Morgan Stanley, propuso la semana última que China cambiara sus activos en dólares por acciones en compañías estadounidenses a gran escala, desafiando a Estados Unidos a que superara su xenofobia financiera para evitar un desastre por insuficiencia de capital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer anderen Performance wurde auf der Orchard Road ein Stand für Geldwechsel aufgebaut. Passanten wurden gefragt, was sie von der Währung für Zeit halten und welches Equivalent sie für eine bestimmte Größenordnung an Zeit (also für einen entsprechenden Geldschein) eintauschen würden. DE
En otra performance en un puesto para el cambio de dinero erigido sobre la Orchard Road, les preguntó a los transeúntes sobre su opinión acerca de una unidad de valor "tiempo" y qué equivalente cambiarían por un billete determinado. DE
Sachgebiete: controlling musik politik    Korpustyp: Webseite