Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Die Änderung der Eigentümerschaft am gesellschaftlichen Kapital erfolgte durch Emission von Eigentumszertifikaten an die Staatsbürger, die diese gegen Unternehmensaktien eintauschen konnten.
La propiedad de este capital social se transformó mediante la expedición de títulos de propiedad a los ciudadanos, que podían canjearlos por acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn's Ihnen nichts ausmacht, möchte ich meine Trommel gegen ein Gewehr eintauschen.
Si no le importa, preferiría canjear mi rifle por un tambor, es decir, mi tambor por un rifle.
Korpustyp: Untertitel
Kunden tauschen ihre alten Handys gegen einen Gutschein zur Einlösung im Shop ein, wobei garantiert wird, dass ihre Daten geschützt bleiben.
Darüber hinaus wurden 31,5 % der Forderungen gegen neue griechische Staatsanleihen mit einer niedrigeren Verzinsung und längeren Laufzeiten eingetauscht.
Además, el 31,5 % de las reclamaciones fueron intercambiadas por nuevas obligaciones de deuda pública griega, con un menor tipo de interés y plazos de vencimiento más largos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem Menschen, der sexuelle Dienste mit einem Vampir gegen dessen Blut eintauschte.
El humano que intercambiaba servicios sexuales con un vampiro. Para vender su sangre.
Korpustyp: Untertitel
Club Points werden zum aufgerundeten Höchstbetrag (bis zu 2.000 Club Points) eingetauscht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Seine viel gepriesene Demokratie ist nichts als Fassade, hinter der die totalitären Führer der Kommunistischen Partei ihr Parteibuch gegen ein Scheckbuch eingetauscht haben.
Su democracia tan anunciada a bombo y platillo no es otra cosa que una fachada tras la cual los líderes totalitarios del partido comunista han intercambiado sus tarjetas de afiliación al partido por talonarios de cheques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gewillt, Jack Bauer gegen meinen Sohn einzutauschen.
Estoy dispuesto a intercambiar a Jack Bauer por mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Eure Münzen könnt Ihr gegen verschiedene Gegenstände bei folgenden Leuten oder an folgenden Orten eintauschen:
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Dasselbe gilt auch heute, wenn die einzelnen Länder das machen, was sie am besten können, mehr produzieren und es für eine größere Menge aller anderen Waren eintauschen.
Lo mismo es cierto en la actualidad, cuando los países, haciendo lo que mejor hacen, producen más y lo intercambian por más de los otros productos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist in diesen Supermarkt gekommen, um ihr Geld unter anderem gegen Tomaten einzutauschen.
Ella vino a este supermercado, entre otras cosas, a intercambiar dinero por tomates.
Korpustyp: Untertitel
Gegen andere Spieler in speziellen PvP-Aufgaben antreten, um Gegenstände zu erhalten, die während des Events gegen eine Reihe von Belohnungen eingetauscht werden können.
Competir contra otros jugadores en pruebas especiales PvP para ganar objetos que luego se podrán intercambiar por diferentes recompensas durante todo el fin de semana.
Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
eintauschencambiaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Abgeordneten, die zögern, Palästina zu unterstützen, möchte ich sagen, dass es heute keinen einzigen Palästinenser gibt, der das Geld, das wir Palästina geben, nicht gegen eine klare Position der Europäischen Union zu den aktuellen Ereignissen eintauschen würde.
Quisiera decir a los colegas que vacilan en apoyar a Palestina que no hay palestino que no cambiaría hoy el dinero que damos a Palestina por una posición política clara de la Unión Europea sobre los sucesos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem würde ich dieses Gefühl für nichts in der Welt eintauschen.
Pero no cambiaría este sentimient…...por nada del mundo.
Korpustyp: Untertitel
César ist Pförtner in einem Appartmentgebäude und würde seinen Job für nichts in der Welt eintauschen, denn der erlaubt es ihm, das Leben, die intimsten Gewohnheiten, die kleinen und großen Schwächen und die Geheimnisse der Bewohner des Hauses auszukundschaften.
ES
César es el portero de un edificio de apartamentos y no cambiaría este trabajo por ningún otro, ya que le permite conocer a fondo los movimientos, los hábitos más íntimos, los puntos débiles y los secretos de todos los inquilinos.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, ob diese Glückseligkeit Sekunden oder Stunden oder Monate währt, aber glauben sie mir aufs Wort, alle Freuden, die das Leben geben kann, würde ich dafür nicht eintauschen."
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
eintauschencambiaría por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sprach nicht von mir. Ich würde dich nie eintauschen.
No hablaba de mí, no te cambiaríapor nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Tylers Sicherheit gegen nichts eintauschen.
No cambiaría la seguridad de Tyler por nada.
Korpustyp: Untertitel
eintauschenregalos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bieten Ihnen über 350 Hotels in 35 Ländern, die mit 7 Marken vertreten sind und schreiben Ihnen für jeden €/$, den Sie bei uns ausgeben Punkte gut, die Sie dann gegen kostenlose Übernachtungen, Flüge, hochwertige Produkte aus unserem Katalog und vieles mehr eintauschen können.
Vive experiencias en más de 350 hoteles de Meliá Hotels International en todo el mundo, gana puntos por cada €/$ de tu reserva y canjéalos por noches gratis, vuelos, productos de las mejores marcas de nuestro catálogo de regalos… y mucho más.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie politik
Korpustyp: Webseite
eintauschenintercambiarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese kannst du für neue Anpassungsmöglichkeiten, Kräfte und Charaktere eintauschen, die du wiederum dazu verwenden kannst, versteckte Gebiete und neue Filmsequenzen freizuschalten.
Podrás intercambiarlas por nuevas opciones de personalización, habilidades y personajes con los que podrás acceder a zonas ocultas y desbloquear nuevas escenas de vídeo.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
eintauschenacercan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider ist das aber nicht der Fall, also könnt ihr die Schleifen gegen irrsinnig lange Kombos und die herzergreifende Musik gegen das Geräusch von Metall, das sich durch hunderte Zombies bohrt, eintauschen.
Pero desafortunadamente no es así, con lo cual tendréis que cambiar los giros, piruetas y doble loops, por demenciales combos; y en cuanto a la música emocional de fondo dará un giro radical hacia el sonido de cientos de zombis que se acercan.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
eintauschencambias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Scherben-Handel: Eine mysteriöse Gruppe von Eruditen handelt mit neuen und mächti-gen Gegenständen. Spieler können Scherben der Leere, die sie bei Ihren Abenteuern er-halten, gegen die neue Ausrüstung eintauschen.
• Un novedoso y misterioso grupo de eruditos con originales y poderosos equipos y armas que puedes conseguir si los cambias por los "void shards" que consigas durante tus en-cuentros con otros jugadores.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
eintauschenintercambiarán por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kreaturen, die sich zu diesem Event versammeln, bringen außerdem eine Auswahl besonderer Leckerbissen mit, die sie gegen Trophäen aus ihrer jeweiligen Heimat eintauschen werden.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
eintauschenactivación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald du 500 Punkte gesammelt hast, kannst du diese in einen Code eintauschen und damit einer Nintendo Network ID auf einer Wii U-Konsole oder einem Nintendo eShop-Konto auf einem Nintendo 3DS oder Nintendo 3DS XL Guthaben hinzufügen.
ES
El código de activación te servirá para añadir fondos equivalentes a 5 € a tu Nintendo Network ID en Wii U o a tu cuenta de Nintendo eShop en Nintendo 3DS o Nintendo 3DS XL.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
eintauschenconvalidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Staatsangehörige Großbritanniens, die sich seit zehn Jahren in Spanien aufhalten und ihren britischen Führerschein gegen einen spanischen eintauschen müssen, werden durch die Bürokratie der spanischen Behörden daran gehindert.
Ciudadanos ingleses residentes en España durante diez años, que tienen que convalidar sus permisos de conducción británicos por un permiso español, se encuentran bloqueados por la burocracia de las autoridades españoles.
Korpustyp: EU DCEP
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "eintauschen"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Daten aus einer Studie der University of West of England machen deutlich, dass 30 % der europäischen Frauen ein Jahr ihres Lebens gegen ein ideales Körpergewicht eintauschen würden.
Los datos de un estudio realizado por la University of West of England arrojan que el 30 % de las mujeres europeas estarían dispuestas a dar 12 meses de vida a cambio del peso corporal ideal.
Korpustyp: EU DCEP
(ES) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Ihnen in Ihrer Muttersprache dafür danken, dass Sie Präsident Putin sagten, wir würden die Menschenrechte nicht gegen Energie eintauschen.
(ES) Señor Presidente, para comenzar quiero agradecerle, en su idioma, lo que le dijo al Presidente Putin: "que no cambiamos energía por derechos humanos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Mitglieder müssen sich darüber klarwerden, ob sie ihre eigenen strafrechtlichen Grundprinzipien gegen dieses EU-Strafrechtssystem eintauschen wollen, das auf dem kontinentalen Untersuchungsmodell basiert.
Los diputados británicos deben analizar si desean que se ponga fin a su propio sistema y se introduzca este sistema jurídico penal de la UE que estará basado en el modelo acusatorio continental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die erwiesenen Vorteile von IFRS auch dem europäischen Aktienmarkt zugute kommen können, vor allem, wenn die USA ihr System der US-GAAP gegen IFRS eintauschen.
Creo que las ventajas contrastadas de las NIIF también pueden beneficiar a los mercados de valores europeos, desde luego si los estadounidenses sustituyen su sistema US-GAAP por aquéllas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Status des Beobachters mit demjenigen des Akteurs eintauschen möchten, dann müssen wir auch den politischen Preis dafür zahlen.
Si deseamos pasar del estatuto de observador al de actor, deberemos saber pagar el precio político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Hoffnung der Ukraine auf eine Integration in Europa nicht enttäuschen und unsere Grundwerte, wie Freiheit, Demokratie und Solidarität, nicht gegen Öl oder Gas eintauschen.
No tenemos que frustrar las esperanzas europeas de Ucrania ni entregar como parte del pago nuestros valores fundamentales, como la libertad, la democracia y la solidaridad, por petróleo y gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderung der Eigentümerschaft am gesellschaftlichen Kapital erfolgte durch Emission von Eigentumszertifikaten an die Staatsbürger, die diese gegen Unternehmensaktien eintauschen konnten.
La propiedad de este capital social se transformó mediante la expedición de títulos de propiedad a los ciudadanos, que podían canjearlos por acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde diesen Zahn einfach unter dein Kopfkissen legen und während du schläfst, wird die Zahnfee herunterschweben und ihn für 25Cent eintauschen.
Voy a colocar tu diente debajo de la almohada, y mientras duermas, el hada de los dientes vendrá, y te lo cambiará por 25 centavos.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen diese, um den Deal zu versüßen, und dann findet Mitch Wagner heraus, dass Sie Tabletten gegen Sex eintauschen un…
Lo utiliza para suavizar el trato y después que Mitch Wagner descubrió que usted estaba intercambiando pastillas por sexo …
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass sie jede traumatische Minute schätzen, die ihm noch bleibt, und würden ihn nicht gegen den gesündesten Kerl auf der Welt eintauschen.
- Y podría apostar que atesoran cada traumático minuto que le queda, no lo cambiarían por el hombre más sano del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass sie jede traumatische Minute schätzen, die ihm noch bleibt, und würden ihn nicht gegen den gesündesten Kerl auf der Welt eintauschen.
Y apuesto a que atesorarán cada minuto traumático que le qued…...y que no lo cambiarían por el hombre más sano del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt auch heute, wenn die einzelnen Länder das machen, was sie am besten können, mehr produzieren und es für eine größere Menge aller anderen Waren eintauschen.
Lo mismo es cierto en la actualidad, cuando los países, haciendo lo que mejor hacen, producen más y lo intercambian por más de los otros productos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso unwahrscheinlich ist, dass es kein Wachstum mehr geben wird - außer die Natur sorgt dafür. Die Menschen werden weiterhin ihre Freizeit für höhere Löhne eintauschen.
También es improbable que el crecimiento se detenga, a no ser que la propia naturaleza imponga un alto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ganze Wochenende über werdet ihr bei euren Abenteuern und durch das Eintauschen von Tickets auf dem Rummelplatz besondere kleine Geburtstagskuchen finden.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Hierfür einfach an einen Mitarbeiter am Eurostar-Schalter wenden (in Brüssel direkt beim Einchecken), wo Sie Ihre Buchung für einen Platz in einem anderen Zug eintauschen können.
La numeración de los asientos en los trenes también está en Braille y se puede identificar fácilmente, ya que se encuentra en los asientos que dan al pasillo.
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich von der Enge herkömmlicher Konferenzräume befreien möchten, können Sie Ihren Nadelstreifenanzug gegen Strandkleidung eintauschen und kleinere Besprechungen auf der Veranda von Pool & Lounge Vdara abhalten.
Si le apetece romper con las restricciones de los espacios de reunión tradicionales, cambie su traje oscuro por un bañador y celebre las reuniones de grupos reducidos en el área de Pool & Lounge Vdara.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es sei denn, wenn man dort das Spielgeld durch Werbeartikel eintauschen kann (Kleidung, B?cher, Pokerchips), der Gewinn oder Verlust von Spielgeld macht gar keinen Unterschied.
A menos que cuando el juego dinero se puede dar volver a materia promocional (ropa, libros, fichas de poker), ganando o perdiendo juego dinero no hace diferencia.
Wir werden dann nicht zum Global Player, wenn wir Menschenrechte in Russland gegen Erdgas eintauschen oder wenn wir der proeuropäischen, demokratischen und prowestlichen Politik der Ukraine und Georgiens feige die Tür verschließen.
No nos convertiremos en un agente mundial, si intercambiamos con Rusia derechos humanos por gas o si cerramos la puerta a las políticas pro-europeas, democráticas y pro-occidentales de Ucrania y Georgia con cobardía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen, damit sie diese falsche Währung gegen eine gute eintauschen, gegen echte Währung, wie die, die wir bereits in der Europäischen Union haben.
Les pido que pidan responsabilidades, que cambien esa falsa moneda por una moneda buena, por una moneda auténtica, como la que tenemos ya en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich würde ich mich gerne an den Benzinkosten beteiligen, aber ich habe kein Geld, also könnte ich euch "Nick-Taler" geben, die ihr gegen ein Lächeln und einen Gegenstand aus meinem Büro eintauschen könnt.
Me gustaría contribuir pagando la gasolin…pero no tengo dinero, así que podría pagarles con "dinero Nick…totalmente intercambiable por sonrisa…y cualquier producto de mi oficina.
Korpustyp: Untertitel
Was genau war es, was dir letzte Nacht missfallen hat? War es die Tatsache, dass wir uns wie freie, vorurteilsfreie Wesen verhalten haben? Die falsche Moral ablehnen und sklavische Konventionen gegen das Wohlgefallen der Lust eintauschen?
¿Qué le disgustó de lo que vio anoche, que nos comportáramos como seres libres, que rechazáramos la falsa moral en nombre del placer?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte man bei dieser Reform einen Mechanismus einführen, im Rahmen dessen Länder ihre aktuellen Dollar- (sowie Euro-, Yen-, und Pfund-) Bestände für SZR eintauschen können. Damit würde man Zäsuren vermeiden, die mit dem Übergang zum neuen System verbunden wären.
La reforma también debe permitir que los países cambien sus activos en dólares (o en euros, yenes o libras esterlinaza) por DEGs, para evitar que la transición hacia el nuevo sistema sea desordenada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
*Fluggäste, die den Online-Check-in nutzen und ab Izmir fliegen, müssen aufgrund von Anforderungen der örtlichen Behörden am Abfertigungsschalter am Flughafen ihren selbst ausgedruckten Flugschein gegen eine Standardbordkarte eintauschen.
*Los pasajeros que usen la facturación por Internet desde Izmir deben ir al mostrador de facturación del aeropuerto para obtener una tarjeta de embarque estándar emitida a cambio de su versión impresa según los requisitos de las autoridades locales.
Darüber hinaus sammeln Sie jedes Mal, wenn Sie Ihre Karte für Flüge und bei Programmpartnern nutzen Avios, die Sie gegen Flüge und andere Serviceleistungen, sowie Elite-Punkte eintauschen können, um eine höhere Statusstufe zu erreichen.
Además, cada vez que usas tu tarjeta en vuelos y Partners del Programa acumulas Avios canjeables por vuelos y otros servicios y Puntos Elite para pasar a un nivel superior de tarjeta.
Diese können Sie dann gegen gratis Pokergeschenke eintauschen - z.B. für Ihre PT3 Lizenz. Die PokerTracker 3 Lizenz von regalospoker besitzt den vollen Funktionsumfang und ist exakt die gleiche Lizenz, die Sie auf der PokerTracker Webseite für 90$ kaufen können.
La licencia de PokerTracker3 que consigues con nosotros es totalmente funcional, exactamente igual a la que puedes comprar por $90 en la web oficial de PokerTracker. Si lo prefieres, con regalospoker.com también puedes conseguir tu licencia de holdem manager gratis.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Ökonom Andy Xie, der früher bei Morgan Stanley war, schlug letzte Woche vor, China solle seine Dollar-Anlagen im großen Stil gegen Aktien von US-Unternehmen eintauschen, womit er Amerika dazu herausforderte, seine Finanzxenophobie zu überwinden, um ein Unterkapitalisierungsdesaster zu vermeiden.
El economista Andy Xie, que había trabajado en Morgan Stanley, propuso la semana última que China cambiara sus activos en dólares por acciones en compañías estadounidenses a gran escala, desafiando a Estados Unidos a que superara su xenofobia financiera para evitar un desastre por insuficiencia de capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer anderen Performance wurde auf der Orchard Road ein Stand für Geldwechsel aufgebaut. Passanten wurden gefragt, was sie von der Währung für Zeit halten und welches Equivalent sie für eine bestimmte Größenordnung an Zeit (also für einen entsprechenden Geldschein) eintauschen würden.
DE
En otra performance en un puesto para el cambio de dinero erigido sobre la Orchard Road, les preguntó a los transeúntes sobre su opinión acerca de una unidad de valor "tiempo" y qué equivalente cambiarían por un billete determinado.
DE