Vertragsbedienstete werden nach den jeweiligen Aufgabenbereichen in vier Funktionsgruppen eingeteilt.
Los agentes contractuales se distribuirán en cuatro grupos de funciones, que se corresponden con las funciones que deben ejercer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fettsäuren werden wie folgt in drei Gruppen eingeteilt:
Los ácidos grasos se distribuyen en tres grupos del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
--- Ab dem Zeitpunkt , zu dem die Anzahl der Zentralbankpräsidenten 22 beträgt , werden die Zentralbankpräsidenten in drei Gruppen eingeteilt .
--- desde el momento en que el número de gobernadores llegue a 22 , los gobernadores se distribuirán en tres grupos .
Korpustyp: Allgemein
Im Grunde kann man diese Abänderungsanträge in zwei Gruppen einteilen.
Cabe distribuir básicamente estas enmiendas en dos grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Anbieter von Digitalfernsehen sind offensichtlich nach Landesgrenzen eingeteilt.
Todos los proveedores de televisión digital parecen estar distribuidos según las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die kombinierte Verwendung dieser beiden Kriterien ermöglicht es, die Schlachtkörper in Klassen einzuteilen.
La utilización combinada de estos dos criterios permite distribuir las canales en clases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentralbankpräsidenten sollen nach Maßgabe der Position , die sich für ihr jeweiliges Land aus der relativen Größe seiner Volks - wirtschaft ergibt , in verschiedene Gruppen eingeteilt werden .
Los gobernadores de los BCN se distribuirían en grupos , según el tamaño relativo de las economías de sus Estados miembros respectivos .
Korpustyp: Allgemein
Die Präsidenten der nationalen Zentralbanken , die in die erste Gruppe eingeteilt werden , sind nicht weniger häufig stimmberechtigt als die Präsidenten der nationalen Zentralbanken , die in die zweite Gruppe eingeteilt werden .
En la primera , los gobernadores se distribuirán en dos grupos tan pronto como su número exceda de 15 .
Korpustyp: Allgemein
Die beihilfefähigen Kosten dieser Maßnahme wurden in zwei Kategorien eingeteilt: Kosten, die sich auf den Aufbau einer dauerhaften Struktur im Ausland beziehen, und Kosten zur Verkaufsförderung.
Los costes admisibles de esta ayuda se distribuyeron en dos categorías: los costes generados por las estructuras permanentes en el extranjero y los gastos de promoción comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung des Rotationssystems sind zwei Stufen vorgesehen , die sich nach der Abfolge der Erweiterung des Euro-Währungsgebiets richten : --- Ab dem Zeitpunkt , zu dem die Anzahl der Zentralbankpräsidenten 15 übersteigt , und bis zu dem Zeitpunkt , zu dem diese 22 beträgt , werden die Zentralbankpräsidenten in zwei Gruppen eingeteilt .
Por lo que respecta al funcionamiento del sistema de rotación , se prevén dos fases , dependiendo del ritmo de la ampliación de la zona del euro : --- desde el momento en que el número de gobernadores exceda de 15 y hasta el momento en que llegue a 22 , los gobernadores se distribuirán en dos grupos .
Der Warner Park ist 150 Hektar groß und basiert auf Hollywoods Glamour. Es gibt 27 Attraktionen, 5 Achterbahnen, Wasserfahrgeschäfte. Der Park ist in Bereiche eingeteilt:
Parte temático de 150 hectáreas basado en el glamour de Hollywood, cuenta con 27 atracciones, 5 montañas rusas, una lanzadera y varias atracciones de agua, y está formado por cinco áreas:
Sie lassen sich grosso modo in drei Kategorien einteilen.
Estas enmiendas pueden clasificarse a grosso modo en tres categorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methoden zur Messung der perkutanen Resorption lassen sich in zwei Kategorien einteilen: in vivo und in vitro. Die In-vivo-Methode liefert bei unterschiedlichen Labortierarten gute Informationen zur Hautresorption.
Los métodos para medir la absorción cutánea pueden clasificarse en dos categorías: in vivo e in vitro. Los métodos in vivo pueden proporcionar buena información sobre la absorción cutánea de varias especies de laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige auch in Lebensmitteln verwendete Stoffe lassen sich folgendermaßen einteilen:
De acuerdo con ello, tales sustancias utilizadas también en alimentos pueden clasificarse como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungsänderungen für Arzneimittel lassen sich in unterschiedliche Kategorien einteilen, je nach dem Grad des Risikos für die öffentliche oder die Tiergesundheit und dem Umfang der Auswirkungen auf Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des betreffenden Arzneimittels.
Las modificaciones de los medicamentos pueden clasificarse en diversas categorías, según su nivel de riesgo para la salud de las personas o de los animales y según sus repercusiones en la calidad, seguridad y eficacia del medicamento en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten lassen sich in drei Gruppen einteilen: —
Los Estados miembros pueden clasificarse en tres categorías: —
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bürolösungen lassen sich in fünf Kernbereiche einteilen:
ES
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
einteilendividirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglied der Kommission. - Was zunächst einmal die Wirksamkeit der humanitären Hilfe seit dem Beginn, seit dem Ausbruch der Krise angeht, so lassen sich die bisher dramatischsten humanitären Auswirkungen in drei Gruppen einteilen.
Miembro de la Comisión. - En primer lugar, sobre la eficacia de la ayuda humanitaria desde el principio, desde el inicio de la crisis, el impacto humanitario más dramático hasta el momento puede dividirse en tres partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seneca hatte einmal beobachtet, dass sich die Menschheit in zwei Gruppen einteilen lässt: In jene, die vorangehen und etwas unternehmen, und in jene, die hinterherlaufen und kritisieren.
Séneca dijo en una ocasión que la humanidad puede dividirse en dos grupos: el de quienes miran hacia delante y hacen algo, y el de quienes que miran hacia atrás y se dedican a criticar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die damit verbundenen Herausforderungen sind gewaltig; sie lassen sich sinnvollerweise in zwei Kategorien einteilen:
Los inmensos desafíos que se plantean en ese sentido pueden dividirse en dos categorías:
Korpustyp: UN
begrüßt die im Vertrag von Lissabon, der ein "Vertrag der Parlamente" ist, vorgesehenen Aufgaben und Rechte der nationalen Parlamente, durch die deren Rolle in den politischen Prozessen der Europäischen Union ausgebaut wird, und ist der Auffassung, dass sich diese Rechte in drei Kategorien einteilen lassen:
Acoge con satisfacción los cometidos y derechos que asigna a los Parlamentos nacionales el Tratado de Lisboa ‐que tiene el carácter de "Tratado de los Parlamentos'—, los cuales refuerzan su papel en los procesos políticos de la Unión, al tiempo que considera que dichos cometidos y derechos pueden dividirse en tres categorías:
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorbereitungsgremien lassen sich in zwei Hauptgruppen einteilen:
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
einteilendividen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe eine Theorie: man kann alle Menschen in zwei Kategorien einteilen.
Yo tengo una teoría. Los individuos se dividen en dos categorías.
Korpustyp: Untertitel
Der 6. Schritt zeigt Ihnen die Arbeit mit Kontexten. - das ist die Zweite, sehr wichtige Ebene. Sie können Ihre Aufgaben nicht nur nach Projekten, sondern auch nach Orten oder Werkzeug der zum Erledigen notwendig ist, einteilen.
Paso 6 trata de trabajar en contextos - es una segunda capa, y muy importante para productividad en donde las tareas se dividen no sólo en los proyectos, sino en lugares para hacer, instrumentos nesesarios, y etc.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
einteilensubdividir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann die Geschichte gewinnbringend in Zeitalter einteilen, die anhand der vorherrschenden Kraftmaschinen definiert sind.
La historia bien se puede subdividir en eras caracterizadas por los generadores de energía motriz predominantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht man einmal von den zahlreichen unzulässigen Petitionen zu Einzelfällen oder sonstigen, durchaus schmerzlichen und menschlichen Situationen ab, die jedoch nicht in den Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft fallen, lassen sich die Petitionen grosso modo in drei Gruppen einteilen:
Dejando de lado muchas peticiones no admisibles referentes a casos personales o a otras situaciones, incluso dolorosas y humanas, que, no obstante, no pertenecen al ámbito de competencia comunitaria, a grandes rasgos podemos subdividir las peticiones en tres categorías:
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahl sei jedoch noch viel zu klein, denn jede der vier Hauptgruppen ließe sich mit Leichtigkeit in vier Untergruppen einteilen, z.B. die Geschlechtsorgane in einzelne Körperabschnitte und der Geschlechtstrieb in "Triebrichtung, Annäherungsart, Triebart und Betätigungsart".
DE
Esta cifra es, sin embargo, aún demasiado baja, porque cada uno de los cuatro grupos se deja facilmente subdividir en cuatro subgrupos, por ejemplo, los órganos sexuales en segmentos particulares del cuerpo y la pulsión sexual en "orientación pulsional, modo de acercamiento, modo pulsional y modo de actuación".
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
einteilenasigna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Betreiber Besatzungsmitglieder zur Bereitschaft oder zum Dienst am Flughafen einteilen, gelten folgende Bestimmungen gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen:
Si un operador asigna a miembros de la tripulación a imaginaria o a cualquier actividad en el aeropuerto, se aplicará lo siguiente de acuerdo con las especificaciones de certificación aplicables al tipo de operación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Betreiber Besatzungsmitglieder zu Reserve einteilen, gelten folgende Anforderungen gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen:
Si un operador asigna a miembros de la tripulación a la reserva, se aplicará lo siguiente de conformidad con las especificaciones de certificación aplicables al tipo de operación:
Korpustyp: EU DGT-TM
einteilenagrupar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Vorbehalte lassen sich in fünf große Kategorien einteilen:
Estas reservas se pueden agrupar en cinco grandes categorías:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von unserem Ausschuss eingebrachten Abänderungsanträge lassen sich in drei Blöcke einteilen.
Las enmiendas que plantea nuestra comisión se pueden agrupar en tres bloques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einteilenestudio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Lernzeit können Sie sich dennoch flexibel einteilen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
einteilenniveles diferentes según
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch einen schriftlichen Einstufungstest über Internet vor der Ankunft, sowie einen kurzen mündlichen Test bei der Ankunft können wir die Studenten in Klassen einteilen, die dem “Common European Framework of Reference for languages” (CEFR) entsprechen:
DE
Antes de empezar el curso tiene que hacer una prueba de nivel para clasificarle en el nivel adecuado. Le ofrecemos seis nivelesdiferentes, según el Marco Común Europeo de Referencia para los Idiomas (CEFR) “Common European Framework of Reference for languages” (CEFR) levels:
DE
Sachgebiete: nautik musik politik
Korpustyp: Webseite
einteilenorganizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei AXA IM wird die Verbindung zwischen Berufs- und Privatleben nie zum Problem. Man kann seine Zeit gut einteilen, effizient arbeiten und in seiner Freizeit dann das tun, was man möchte, zum Beispiel Reisen oder Sporttauchen, was ich gerne mache.
Combinar tu vida profesional con tu vida personal nunca supone un problema en AXA IM. Puedes organizar tu tiempo fácilmente, trabajar de forma eficaz y eso te permite hacer lo que te apetezca en tu tiempo libre, como viajar o hacer submarinismo, como me gusta a mi.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
einteilenadecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Spitzen müssen Spieler schnell schalten, ihre Ressourcen sorgfältig einteilen und sich auf dem Schlachtfeld bewegen, um nicht eingekreist zu werden.
Los "picos" exigirán a los jugadores pensar con rapidez, gastar sus recursos de forma adecuada y moverse en el campo de batalla para evitar que los acorralen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
einteilenclasifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausübung dieser Aktivität erfolgt unter strikter Einhaltung des Umweltschutzes in einer natürlichen Umwelt, in der die zahlreichen Arten leben, die für die Jagd genutzt werden können und die sich in zwei große Gruppen einteilen:
Una actividad que se desarrolla dentro del estricto respeto al medio natural y un medio donde habitan las numerosas especies que pueden ser objeto de aprovechamiento cinegético en Asturias, y que se clasifican en dos grandes grupos:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
einteilense clasifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von diesem Vorbehalt abgesehen, deuten die bisher verfügbaren Daten darauf hin, dass sich die Entwicklungsländer im Hinblick auf ihre Fortschritte bei der Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele grob in drei Gruppen einteilen lassen.
Hecha esa salvedad, los datos disponibles hasta la fecha parecen indicar que los países en desarrollo seclasifican en tres grupos amplios según la medida en que han avanzado en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio.
Korpustyp: UN
einteilendecidir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei ihnen handelt es sich um selbständige Unternehmer, die sich ihre Arbeitszeit frei einteilen können.
Éstos son empresarios por cuenta propia, libres de decidir sobre su tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Schläge einteilen
.
Modal title
...
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "einteilen"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er muss seine Kräfte gut einteilen.
Tienes que ahorrar energías.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dir deine Kraft einteilen.
Tienes que conservar toda la energía que puedas.
Korpustyp: Untertitel
Die Paten werden euch in Arbeitsgruppen einteilen.
Los ordenanzas os dividirán en grupos de trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir die Arbeitszeit frei einteilen.
Me dejan escoger el horario, está muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Umweltabgaben lassen sich in zwei Gruppen einteilen:
ES
Aufgrund ihrer qualitativen Eigenschaften lassen sich die verschiedenen Folientypen in die drei Produktklassen Ecofoil, Smartfoil und Postfoil einteilen.
DE
Wir sollten uns anschauen, ob diese Rubrik umbenannt werden muss und ob wir sie in andere Unterrubriken einteilen müssen et cetera.
Tenemos que reconsiderar si se debe cambiar de denominación esta rúbrica y si debemos dividirla en diferentes subrúbricas, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die die Drogen legalisieren, liberalisieren und in gefährliche und weniger gefährliche Substanzen einteilen wollen, erheben immer häufiger ihre Stimme, auch hier in diesem Plenum.
También en esta Cámara se están oyendo cada vez más voces a favor de la legalización de las drogas y de su clasificación entre peligrosas y menos peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wozu reden wir von Globalisierung, wenn wir dann unsere Häfen nach dem Prinzip "Du darfst international spielen, du aber nicht " einteilen?
¿Qué sentido tiene hablar de globalización si luego dividimos a nuestros puertos según un principio que autoriza a unos a participar en el contexto internacional, pero a los otros no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir senden ein falsches Signal, wenn wir Menschen in verschiedene Kategorien einteilen, wie beispielsweise Studenten und Kulturschaffende im Gegensatz zu Landwirten und Eltern mit Kleinkindern.
Transmitimos una señal equivocada cuando catalogamos a las personas en distintas categorías, como pueden ser los estudiantes y las figuras culturales, diferenciándoles de los agricultores y los padres con hijos pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich festhalten möchte, weil ich dies beispielhaft finde, ist, dass er äußerst pragmatische Vorschläge gemacht hat, die ich in sechs Kategorien einteilen würde.
Lo que quisiera decir, porque me parece ejemplar, es que formula propuestas muy pragmáticas, que agruparé en seis categorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unsere Zeit selbst einteilen, wir können mehr zusammen sein, Und, ja, die Einnahmen werden etwas geringer ausfallen, aber ich glaube dieser Ort könnte eine Goldmine sein.
Podemos hacer nuestro propio horario, estaremos juntos más tiemp…...y sí, el dinero va a estar un poco just…...pero pienso que este lugar puede ser una mina de oro.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können Bier in Kategorien mit einer Spanne von höchstens vier Grad Plato einteilen und auf alle Biere einer bestimmten Kategorie den gleichen Verbrauchsteuersatz je Hektoliter anwenden.
ES
Los Estados miembros podrán repartir las cervezas en categorías con un contenido máximo de cuatro grados Plato y aplicar el mismo tipo de impuesto especial por hectolitro a todas las cervezas que se ajusten a una categoría determinada.
ES
Die Applikation wird dieses Ziel in realistische Wochenziele einteilen und Ihre Motivation durch nützliche Tipps und Erinnerungen auf Ihrem Smartphone und Tablet unterstützen.
La aplicación los fraccionará en objetivos semanales realizables, y además te ayudará a perseverar en tu esfuerzo dándote consejos y enviándote recordatorios en tu smartphone o tableta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn wir die oben genannten Ideen über die Definition der Physik wieder aufnehmen, die Definition der Globalen Physik fordern, können wir sie in die folgenden Gruppen einteilen:
Die Galerie erhält ihren Namen von den monumentalen Kandelabern aus Marmor, die zusammen mit den farbigen Marmorsäulen den Raum in sechs Ausstellungssektionen einteilen.
La galería toma su nombre de los monumentales candelabros de mármol que combinados con las columnas de mármol de colores delimitan las seis secciones de este sector.
Es gibt verschiedene Formen von Ginseng, die zwar alle zur selben Spezie gehören, sich aber in Herkunftsort, in Pflanzenpflege, in Pflanzenalter etc. unterscheiden und sich einteilen lassen.
Existen varias formas de ginseng que corresponden a la misma especie, según el lugar de procedencia, la forma de cultivarlo, la edad de la planta, etc.
Test Alle Schüler mit Vorkenntnissen werden vor Kursbeginn einen Einstufungstest absolvieren, um sie von Anfang an in den geeigneten Kurs einteilen zu können.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Regulierungsprobleme, die sich aus der vorstehenden Beschreibung ergeben, lassen sich grob in zwei Kategorien einteilen: (a) Muss die Tätigkeit der Agenturen als solche reguliert werden? (b) Muss die regulative Verwendung der Ratings reformiert werden?
Las cuestiones reguladoras que van implícitas en la descripción anterior corresponden ampliamente a dos categorías: a) si la actividad de las agencias en sí misma debe ser objeto de regulación y b) si la utilización reguladora de las calificaciones crediticias debe someterse a alguna reforma.
Korpustyp: EU DCEP
Sie lassen sich in fünf Bereiche einteilen: Grundlagenforschung, Mobilität von Forschern in der EU, groß angelegte Forschung auf Gebieten wie Atomenergie und Raumfahrttechnologie, Forschungsnetzinfrastrukturen sowie gemeinsame Sicherheitsfragen der EU.
Entran dentro de cinco categorías, que son la investigación básica, la libre circulación de investigadores dentro de la UE, la investigación a gran escala en ámbitos como la energía nuclear y la tecnología espacial, la infraestructura para las redes de investigación y las cuestiones de seguridad común para la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich könnten wir, wenn uns mehr Ressourcen zur Verfügung stünden, mehr Arbeit leisten. Unsere Ressourcen sind jedoch begrenzt und es wird von uns erwartet, dass wir diese sinnvoll einteilen.
Obviamente, si dispusiéramos de más recursos, posiblemente podríamos trabajar más, pero nuestros recursos son limitados y se supone que debemos gestionar cuidadosamente nuestros recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen diese europäische Gemeinschaft nicht ausgrenzen, nicht in Bürgerinnen und Bürger, nicht in Staaten erster und zweiter Klasse einteilen, sondern wir sind eine gemeinsame Europäische Union und als solche solidarisch.
No permitiremos que se divida a esta Comunidad Europea, con ciudadanos y Estados asignados a la primera o segunda división dentro de ella; al contrario, somos una única Unión Europea común y, como tal, practicamos la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich hoffen wir alle, daß im Rahmen der nächsten Regierungskonferenz ein derartiger Artikel aufgenommen wird, obwohl wir nach meiner Meinung darauf achten müssen, daß wir nicht an allen Fronten immer mehr Menschen in Kategorien und Gruppen einteilen.
Por supuesto, todos nosotros esperamos que en la próxima CIG se incluya un artículo como este, aunque pienso que hemos de tener cuidado de no categorizar y nombrar personas en todos los frentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich von dem Hammer Gebrauch mache, dann nur, damit Sie wissen, daß Ihre Redezeit um ist, die Sie sich an diesem so interessanten und angenehmen Nachmittag und in so guter Gesellschaft selbst einteilen können.
Cuando utilizo el mazo es sólo para que ustedes sepan que han consumido su tiempo, que ustedes mismos pueden administrar en una tarde tan interesante y plácida como ésta y con tan buena compañía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von der erhöhten Einlagensicherung lassen sich die Regierungsmaßnahmen im Euroraum in drei Hauptkategorien einteilen : a ) Garantien für Bankverbindlichkeiten , b ) Kapitalzuschüsse und c ) Maßnahmen zur aktivseitigen Entlastung der Bilanzen .
Con la excepción de la ampliación de la cobertura de los sistemas de garantías de depósitos , las medidas adoptadas por los Gobiernos de la zona del euro se incluyen en tres categorías principales : i ) garantías para los pasivos bancarios , ii ) inyecciones de capital , y iii ) programas de apoyo a activos .
Korpustyp: Allgemein
Wenn man sich nun die Änderungsanträge ansieht, lassen sie sich grob gesagt in drei Gruppen einteilen: Einmal sind das Änderungen, durch die Fehler der Kommission korrigiert werden oder bessere technische Vorschriften vorgeschlagen werden.
Si uno mira las enmiendas, puede dividirlas, a grandes rasgos, en tres grupos. Por un lado, aquellas que corrigen fallos de la Comisión o que proponen mejores disposiciones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen für den Abschluss des endgültigen Garantievertrags lassen sich in zwei Gruppen einteilen. Die erste betrifft die üblichen Elemente, die sich nicht unmittelbar auf die Beurteilung der Kommission auswirken, sondern lediglich auf die praktische Umsetzung des Vertrags.
Las condiciones a las que se subordina la conclusión del contrato definitivo de garantía pueden agruparse en dos bloques. El primero se refiere a elementos relativamente habituales y que no influyen directamente en la evaluación hecha por la Comisión, sino solamente a su realización efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Mietwagen können Sie sich Ihre Zeit frei einteilen, z.B. am späten Nachmittag nach Masca fahren, wenn all die Touristenrudel schon wieder weg sind und Masca am schönsten ist.
Con su coche de alquiler se puede disponer de su tiempo a su gusto, por ejemplo se va a Masca por la tarde, cuando todos los turistas ya se hayan ido – y cuando se presenta lo más bonito en la puesta del sol.
Haben Sie einen schönen Tag!Der Internationale Tag der Arbeit kommt.Um dies zu feiern, werden alle Mitarbeiter von Shiying Sexy Lingerie Co., Ltd haben eine 2,5 Tage Urlaub.Details sind wie folgt einteilen[Mehr lesen]
Que tengas un buen día!Día Internacional de los Trabajadores se acerca.Para celebrar este día, todo el personal de Shiying Sexy Lingerie Co., Ltd tendrán un día de fiesta 2,5 días.Los detalles son los foll[Leer más]
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich würde die von Ihnen eingebrachten Änderungsvorschläge - Änderungsvorschläge, die Sie sich im Übrigen selbst gemacht haben zu einem Bericht, der am Anfang von sämtlichen Fraktionen gebilligt worden war - in vier verschiedene Kategorien einteilen. Erstens sind einige Ihrer Änderungsvorschläge undenkbar; Sie machen Vorschläge, die undenkbar sind.
Yo dividiría en cuatro estamentos distintos las enmiendas que usted ha planteado, que usted se ha planteado a sí mismo -insisto- en un informe que recibió el apoyo de todos los grupos al principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, dass die Vereinigten Staaten mit ihrer Visumpolitik die Bürger Europas in Bürger erster und zweiter Klasse einteilen, indem sie einer Gruppe erlauben, ohne Visum in die USA einzureisen, während die anderen nach einem Visum Schlange stehen müssen.
La política de visados estadounidense no debería distinguir entre ciudadanos europeos de primera y de segunda clase al permitir que unos viajen a los Estados Unidos libremente, mientras que otros se ven obligados a esperar con pacientemente que se les conceda el visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich die jüngste Vergangenheit nur äußerst schwer in Abschnitte einteilen lässt, können wir aus den Ereignissen, deren Zeugen wir waren, die wir organisierten und deren Teil wir geworden sind, eindeutig den Schluss ziehen und erklären, dass wir in ein neues Zeitalter eingetreten sind.
Aunque resulta muy difícil diseccionar el pasado inmediato, hemos presenciado, organizado y participado en sucesos que nos permiten claramente extraer la conclusión y declarar que hemos entrado en una nueva era.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man stelle sich Ärzte in einem ständig überrannten Krankenhaus vor, die Patienten nicht nach dem Grad ihrer Verletzungen zur Behandlung einteilen und sich stattdessen den Patienten in der Reihenfolge ihrer Einlieferung zuwenden und jene vorziehen, deren Angehörige das lauteste Getöse veranstalten.
Imaginemos a los doctores de un hospital perpetuamente sobrepasado, negándose a preparar a los pacientes para una cirugía importante y meramente atendiéndolos a medida que llegan y apresurándose a tratar a aquellos cuyas familias hacen más escándalo.