Über die Lely Group Das Unternehmen Lely, gegründet in 1948, richtet seine Bemühungen darauf aus, seine Kunden bei der Schaffung einer nachhaltigen, einträglichen und lebenswerten Zukunft in der Landwirtschaft zu unterstützen.
Lely, empresa fundada en 1948, invierte todos sus esfuerzos en la creación de un futuro sostenible, provechoso y satisfactorio para sus clientes del sector de las explotaciones agrícolas.
Sagten wir nicht deutlich unsere Meinung, nur weil viele führende Mitgliedstaaten der Europäischen Union einträgliche Handelsbeziehungen mit China unterhalten, wäre das eine Absage an unsere Verantwortung und würde das die moralische Autorität der Union bei Äußerungen zu anderen Situationen sonstwo in der Welt, wo die Menschenrechte eklatant verletzt werden, unterminieren.
Si no alzáramos nuestra voz simplemente porque muchos de los principales Estados miembros de la Unión Europea tienen provechosas relaciones comerciales con China, sería una abdicación de nuestro deber y socavaría la autoridad moral de la Unión para hablar sobre otras situaciones del mundo en que se violan abiertamente los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine einträglichere Regierung.
Algunos queremos tener un gobierno más provechoso.
Korpustyp: Untertitel
Ergänzt oder ersetzt sie die Menschenrechtskonvention, die von allen Mitgliedstaaten und Bewerberländern unterzeichnet wurde, oder bringt sie uns ein weiteres gerichtliches Forum und stellt die Anwälte damit vor die angenehme wie einträgliche Wahl zwischen dem Europäischen Gerichtshof und dem Gerichtshof für Menschenrechte?
¿Añade algo o sustituye al Convenio de Derechos Humanos del cual son signatarios todos los Estados miembros de la UE y todos los Estados solicitantes, o no hace más que añadir otro foro judicial, dejando a los abogados con la feliz y provechosa posibilidad de escoger entre el Tribunal Europeo y el Tribunal de Derechos Humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einträglichrentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte mit dem Urteil des Europäischen Gerichtshofs beginnen, da die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, privaten Betreibern das Angebot von Online-Glücksspieldiensten zu verbieten, die Notwendigkeit hervorhebt, einen Markt, der für die Verbraucher sehr einträglich, aber ebenso riskant ist, zu standardisieren.
(IT) Señor Presidente, Señorías, me gustaría empezar con la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea porque la posibilidad de que un Estado miembro prohíba a operadores privados ofrecer sus servicios de juegos de azar en línea destaca la necesidad de armonizar un mercado altamente rentable, pero igualmente peligroso para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider besteht jedoch beispielsweise seitens der Pharmaindustrie nur ein geringes Interesse, da dieser Sektor von ihr als wenig einträglich betrachtet wird.
Sin embargo, por ejemplo la industria farmacéutica manifiesta un interés escaso en este sector, al que considera poco rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen wären finanzielle Anreize wahrscheinlich erfolgreich, da das Roden von Wäldern für Weideland nicht einträglich genug ist, um die Bauern dazu zu veranlassen, auf Zahlungen für den Schutz des Landes zu verzichten.
Por otra parte, los incentivos económicos probablemente funcionarían, porque talar bosques para crear tierras de pastoreo no es lo suficientemente rentable para inducir a los agricultores a dejar de recibir pagos por proteger la tierra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sagt, Ihre Reise war sehr einträglich.
Tengo entendido que su viaje ha sido muy rentable.
Korpustyp: Untertitel
Roter Thun ist extrem beliebt auf dem Markt für Sashimi, und sein Fang ist sehr einträglich.
Dieser „Handel“, der mit der organisierten Kriminalität in Verbindung steht, ist genauso einträglich wie der internationale Waffen- und Rauschgifthandel.
Vinculado a la delincuencia organizada, este «negocio» es tan lucrativo como el tráfico internacional de armas y estupefacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird geschätzt, dass der illegale Handel mit im Washingtoner Artenschutzabkommen aufgeführten Arten ebenso einträglich ist wie der illegale Drogen- und Waffenhandel.
Por otra parte, se estima que el comercio ilegal de especies incluidas en CITES es tan lucrativo como el narcotráfico o el comercio ilegal de armas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Geschäft mit gentechnisch verändertem Saatgut ist einträglich und fest in den Händen einiger weniger internationaler Samen-Multis wie Monsanto, Syngenta, BASF und Bayer.
El comercio de semillas modificadas genéticamente es lucrativo y está firmemente en manos de unas pocas empresas multinacionales de semillas, como Monsanto, Syngenta, BASF y Bayer.
Korpustyp: EU DCEP
einträglichdinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An Heiligabend zu kellnern ist sehr einträglich.
Trabajando de camarera en Nochebuena se saca mucho dinero.
Korpustyp: Untertitel
einträglichproductivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war sehr einträglich für die Reeder und die Verarbeitungsindustrie, deren Selbstkosten immer mehr zurückgingen.
Esto ha sido muy productivo para los armadores y las empresas transformadoras, cuyos precios de coste no han dejado de bajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einträglichlucrativo esa iniciativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Unternehmen ist eine Beteiligung sogar finanziell einträglich.
Debemos hacer que a las empresas les resulte incluso económicamente lucrativo participar en esainiciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einträglichlucrativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausfuhrerstattungen machen die allerschlimmsten Transporte einträglich.
Las subvenciones a las exportaciones hacen que los peores transportes sean lucrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einträglichremuneradora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Produktion erneuerbarer Rohstoffe ist als eine Wirtschaftstätigkeit zu sehen, die für die Landwirtschaft einträglich ist und die zu einer Änderung des negativen Bildes beitragen kann, das in bezug auf die Berücksichtigung des Umweltschutzes durch bestimmte Agrartätigkeiten bei manchen entstanden ist.
Esta producción de materias primas renovables ha de considerarse como una actividad económica remuneradora para la agricultura y puede contribuir a modificar la imagen negativa que para algunos todavía tienen las actividades agrícolas en lo que se refiere al respeto por el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einträglichgratificant
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Leben eine Fernsehreporters ist sehr einträglich, und ich empfehle euch, den Beruf in Betracht zu ziehen.
Bien, la vida de una reportera de televisión es muy gratificant…...y les recomiendo que consideren esta carrera.
Korpustyp: Untertitel
einträglichPermítaseme citar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungeachtet der feierlichen Erklärung der Anerkennung seiner Rechte wird das Kind bisweilen ganz anders gesehen, als etwas, das man ausbeuten kann, das einträglich ist für die Eltern, die Werbung, den Arbeitsmarkt, das organisierte Verbrechen.
Permítaseme citar dos ejemplos de ello. En primer lugar, en los Tratados no se menciona a los niños; tampoco en el proyecto irlandés de revisión para la CIG proponemos la concesión a los niños de su estatuto idóneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einträglichIucrativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht gerade sehr einträglich, aber ich habe viel freie Zeit.
No es muy Iucrativo, pero deja tiempo libre.
Korpustyp: Untertitel
einträglichpreciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Geschäft mit hochwertigem Roten Thun ist so einträglich, dass die Betreiber nichts unversucht gelassen haben, um die Kontrollen zu umgehen und sich ihren Vorteil zu sichern.
El atún rojo de buena calidad es tan preciado que los operadores han recurrido a medidas extraordinarias para evadir los controles y engañar.
Korpustyp: EU DCEP
einträglichrazones para hacerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings dürften Arzneimittel nur dann gefälscht werden, wenn dies wirtschaftlich einträglich ist.
Hay que reconocer, no obstante, que los medicamentos solo se falsifican cuando hay razones económicas parahacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
einträglichuna fuente ingresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wussten Sie, dass diese Daten für Ihr Unternehmen einträglich sein können?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
einträglichha beneficioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Resultat war einträglich auch für Fama Sofas, weil es uns ein vollständigeres Produkt als andere im Markt zu designen geholfen hat, und haben wir es auf den Markt gebracht.
ES
El resultado ha sido beneficioso también para Fama Sofas, ya que nos ha permitido desarrollar un producto mucho más completo que los existentes en el mercado de cara a su comercialización.
ES
Ich bin erfreut über die schnelle Reaktion der Kommissarin nach den steigenden Preisen, die für unsere Landwirte endlich einträglich sind: Schluss mit der Flächenstilllegung, um unsere Landwirte zur Erzeugung von mehr Getreide anzuregen und so den Druck vom Markt zu nehmen.
Celebro que, ante la vertiginosa subida de los precios, que, sin duda, ha sido lucrativa para nuestros agricultores, la Comisaria haya reaccionado inmediatamente poniendo fin a la retirada de tierras a fin de animar a nuestros agricultores y cultivadores a producir más cereales para descongestionar el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einträglichlucrativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange diese Zeitnischen so einträglich bleiben, dass es sich rechnet, mit leeren Flugzeugen zu fliegen, wird die gegenwärtige Gesetzgebung keinen Unterschied machen.
Mientras que estas franjas horarias sigan siendo tan lucrativas que compensan volar con aviones vacíos, la legislación actual no va a marcar ninguna diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einträgliche Beschäftigung
.
Modal title
...
einträgliche Erkrankung
.
Modal title
...
einträgliche Arbeit
.
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "einträglich"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte so einträglich werden wie die Müllbranche.
Tanto como la basura.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Unter-nehmen, aber sehr einträglich.
Es un pequeño negocio. Pero que rinde bien.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten unseren Mitarbeitern eine einträgliche, sinnvolle und befriedigende Arbeit.
Der Landbevölkerung müssen wir wirtschaftlich einträgliche und solide Möglichkeiten zum Erwerb eines Einkommens bieten.
Debemos ofrecer a la población rural medios para que obtengan ingresos estables y viables económicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns allen ist klar, dass der Sport in der heutigen Zeit ein einträgliches Geschäft darstellt.
Actualmente, todos reconocemos que el deporte es un gran negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischerei ist so einträglich, wirf Netze aus, die Fische springen rein.
Dicen que la pesca es tan buena que los peces saltan dentro las redes.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte außerdem ein Sicherheitsnetz zur Gewährleistung einträglicher Preise eingerichtet werden, damit der Preis nicht unter die Produktionskosten fallen kann.
Además habría que crear una red de seguridad para garantizar un importe remunerador que evite que el precio caiga por debajo de los costes de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkauf der Pfirsiche sicherte ein so einträgliches Einkommen, dass sich die Lebensbedingungen der gebietsansässigen Unternehmer verbesserten.
La venta del melocotón ha asegurado una renta que mejora las condiciones de vida de los agricultores de la zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung in Litauen vermag sich nicht zu entscheiden, weil dieses Kraftwerk ein einträgliches, gut funktionierendes Unternehmen ist.
El Gobierno de Lituania no acaba de decidirse, ya que la explotación de esta central es económicamente ventajosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriegssituationen sind für sehr einträgliche Geschäfte insofern äußerst günstig, als kaum eine Kontrolle ausgeübt und Verantwortung übernommen wird.
Las guerras constituyen situaciones ideales para hacer buenos negocios gracias a la ausencia de cualquier tipo de control o responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von grundlegender Bedeutung, interessante und einträgliche Studiengänge an den Universitäten einzurichten, die gute berufliche Gelegenheiten bieten.
Parece indispensable instaurar cursos universitarios interesantes y gratificantes que ofrezcan buenas salidas profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Primaten das Erwachsenenalter erreichen und aggressiv werden, sind sie für ihre Besitzer/Trainer nicht mehr einträglich.
Cuando los primates se aproximan a la edad adulta y se vuelven agresivos, ya no pueden ser aprovechados por sus propietarios/educadores.
Korpustyp: EU DCEP
Verhungernde Bauern, die keine Hilfe empfangen, könnten wieder dazu übergehen, eine sehr zuverlässige und einträgliche Saat zu säen:
Los campesinos hambrientos, si no reciben ayuda, podrían regresar al cultivo de una cosecha muy confiable:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Umfeld von Feierlichkeiten können Familienporträts sich als einträgliches Geschäft erweisen, die einen gewissen Ausgleich für ruhigere Monate schaffen.
ES
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Die Vergangenheit zeigt, dass diese Art von Partnerschaft für die Industriekonzerne sehr einträglich ist und in dem betroffenen Land nur dazu beiträgt, dass die Menschen noch ärmer werden.
Todo el pasado muestra que este tipo de asociación procura buenos beneficios a los grupos industriales y no hace sino empobrecer aún más a los habitantes del país afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Richtlinie betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren gestimmt, weil die Rentner - wie man hört - auch durch einträgliches Sparen reich werden.
He votado a favor de la directiva relativa a los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios porque los pensionistas se enriquecen, por decirlo así, con el ahorro que produce frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Anbau, der bereits in den Vereinigten Staaten und Kanada betrieben wird, ist einträglicher und verbessert die Wettbewerbsfähigkeit eines Erzeugnisses auf dem Weltmarkt, wo bekanntlich heftiger Wettbewerb herrscht.
Su cultivo, ya realizado en los Estados Unidos y en Canadá, produce mejores rendimientos y refuerza la competitividad de una producción en un mercado mundial que sabemos muy competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht bekommen Sie nicht ganz das, was Sie sich erwünscht hatten, aber ist zu schenken denn nicht viel einträglicher als beschenkt zu werden?
1928 richtete Direktor Eric Holttum (1925-1949) die ersten Laboratorien für Orchideenzüchtung und -hybridisierung ein, woraus ein höchst einträglicher Wirtschaftszweig entstand.
DE
En 1928, su Director Eric Holttum (1925-1949) estableció los primeros laboratorios para el cultivo e hibridación de orquídeas, que fue el comienzo del desarrollo de un importante filón comercial.
DE
Sachgebiete: film gartenbau militaer
Korpustyp: Webseite
Dank gesetzlicher Anreize können Landbetriebe damit in einträglicher Weise Akteure am Strommarkt werden und die von ihrer Anlage erzeugten kWh in das Netz einspeisen.
IT
Gracias a unas políticas de fomento gubernamentales específicas, las empresas agrícolas pueden entrar de modo ventajoso en el mercado de la electricidad, cediendo a la red los kWh producidos por el equipo.
IT
Voraussetzung dafür ist aber eine Politik wechselseitig einträglicher Kooperation zwischen den Ländern, ganz im Gegensatz zu jener Politik, die von diesen Regelungen und allgemein von der Europäischen Union verfolgt wird.
Sin embargo, la condición necesaria para esto es una política de cooperación mutuamente beneficiosa entre países, muy diferente de la que está promoviendo el Reglamento y la política de la Unión Europea en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen, die keine Qualifikation besitzen und einen Arbeitsplatz suchen, haben jedoch keine oder nur geringe Chancen, eine einträgliche, lohnende Beschäftigung einzugehen, wenn sie nicht einen neuen Beruf oder eine andere Arbeitsaufgabe erlernen.
No obstante, esas personas sin preparación que intentan integrarse en el mercado de trabajo tienen escasas o ninguna posibilidad de beneficiarse de un empleo bien remunerado y gratificante a menos que aprendan un nuevo oficio o una actividad laboral diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die Multis sollen das Recht haben, zu jedem Zeitpunkt die gesamten Gewinne bzw. das gesamte Kapital wieder abzuziehen oder jede andere Maßnahmen vorzunehmen, die ihnen einträglich erscheint.
Por el contrario, las multinacionales tienen en todo momento derecho a exportar el total de sus beneficios y de sus capitales y de acceder a cualquier regulación que consideren que les es ventajosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Pornographie handelt es sich weder um freie Meinungsäußerung noch um Kunst, sondern um einen Handel, der in allen unseren Gesellschaften in skandalöser Weise ein einträgliches Geschäft darstellt, und zwar auf weltweiter Ebene.
En lo que respecta a la pornografía, queridos colegas, no se trata de libertad de expresión ni de arte, sino de un comercio que produce beneficios de manera escandalosa en el conjunto de nuestras sociedades y ello a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses maßvolle Vorgehen entspricht im Übrigen den entwicklungspolitischen Verpflichtungen Europas, indem es den AKP-Ländern und den am wenigsten entwickelten Ländern, die einen Teil ihrer Produktion in die Union exportieren, gestattet, weiterhin einträgliche Preise zu erzielen.
Esta moderación respondería además a los compromisos de Europa en términos de desarrollo, pues permitiría a los países ACP y a los países menos avanzados que exportan una parte de su producción a la Unión mantener unos precios remuneradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht die Staaten, denn die verlieren erhebliche Dividenden, die von den Gesellschaften ausgeschüttet wurden. Ganz im Gegenteil, die internationale Tarifgestaltung wird sich ändern, die Tarife werden für die in den weltweiten Markt integrierten Gesellschaften einträglicher sein.
Contribuirían con ello a alejarlos de los criterios de Maastricht al mismo tiempo que aumentan el peso de los sectores públicos y los recursos a los fondos públicos, todas ellas evoluciones desfavorables para el restablecimiento de la confianza, indispensable, sin embargo, como nos han dicho cien veces, para salir de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind für die Verteidigung einer wirklichen bäuerlichen Landwirtschaft in Europa, des Rechts auf garantierte einträgliche Preise, des Grundsatzes der Ernährungssouveränität, der Wahrung der sozialen, umweltbezogenen und territorialen Multifunktionalität der Landwirtschaft.
Estamos a favor de defender un verdadero minifundismo europeo a pequeña escala, el derecho a unos precios remuneradores garantizados, el principio de la soberanía alimentaria y el respeto de la multifuncionalidad social, medioambiental y territorial de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso zeigt dies, was die Menschenrechts-Erklärungen der europäischen Staats und Regierungschefs wert sind, die gerade mit großem Pomp den iranischen Präsidenten empfangen haben, damit andere Konzerne weitere ebenso einträgliche Verträge abschließen können.
Esto demuestra, además, el valor de las declaraciones sobre los derechos humanos de los jefes de Estado y de gobierno de Europa, que han recibido con gran pompa al Presidente de Irán, para que otros trusts puedan firmar contratos tan jugosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithilfe dieser zweiten Methode gelangen die französischen Behörden zu dem Schluss, dass eine Bank für das verbürgte Darlehen einen höheren Wert zugrunde gelegt hätte als für die Kreditfazilität, d. h. sie hätten es als einträglicher eingestuft.
Sobre la base de este segundo método, las autoridades francesas llegan a la conclusión de que un banco hubiese asignado un valor mayor al préstamo garantizado que a la línea de crédito, es decir, que lo hubiese considerado más remunerador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptziele der neuen Handelsstrategie sind i) die Begrenzung von Preisrisiken durch das Eingehen weiterer Festpreisverträge, ii) die Erhaltung einträglicher Vertriebskanäle für erhebliche Strommengen und iii) die Erzeugung zusätzlicher liquider Mittel, um ausreichende finanzielle Reserven zu bilden.
Los objetivos clave de la nueva estrategia comercial son: i) limitar los riesgos de precios logrando más contratos a precio fijo, ii) mantener canales de venta viables para grandes volúmenes de generación, iii) conseguir fondos adicionales para mantener reservas financieras adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Telefonberatungsdienst, den Internetanbieter ihren Kunden in Rechnung stellen, ist für die Unternehmen dieses Sektors umso einträglicher, als die Kunden bisweilen minutenlange Warteschleifen in Kauf nehmen müssen, bis ein Mitarbeiter des Anbieters frei wird.
La asistencia telefónica que los proveedores de acceso a internet facturan a sus clientes genera para las empresas del sector unos ingresos especialmente jugosos, dado que éstos a veces deben esperar durante mucho tiempo antes de acceder a un operador.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seiner Barten und seines Öls war der Wal war ein einträgliches Beutetier, und so hatte die Jagd auf den Wal, bis diese schließlich verboten wurde, beinahe zu seinem Aussterben geführt.
Sus barbas y el aceite obtenido de su grasa convierten a este mamífero marino en una presa muy codiciada que casi provoca su extinción, antes de que se prohibiese su caza.
Durch all dies entsteht ein offenkundiger Schaden sowohl für die Getreideerzeuger, denen es nicht gelingt, faire und einträgliche Preise auszuhandeln, als auch für die Verbraucher, die nicht wissen, welches Getreide zur Herstellung der von ihnen erworbenen Back- und Teigwaren verwendet wurde.
Todo ello se traduce en un perjuicio evidente, tanto para los productores de cereales, que no consiguen precios justos y remunerativos, como para los consumidores, que no saben con qué grano se fabrican el pan y la pasta que compran.
Korpustyp: EU DCEP
Sagten wir nicht deutlich unsere Meinung, nur weil viele führende Mitgliedstaaten der Europäischen Union einträgliche Handelsbeziehungen mit China unterhalten, wäre das eine Absage an unsere Verantwortung und würde das die moralische Autorität der Union bei Äußerungen zu anderen Situationen sonstwo in der Welt, wo die Menschenrechte eklatant verletzt werden, unterminieren.
Si no alzáramos nuestra voz simplemente porque muchos de los principales Estados miembros de la Unión Europea tienen provechosas relaciones comerciales con China, sería una abdicación de nuestro deber y socavaría la autoridad moral de la Unión para hablar sobre otras situaciones del mundo en que se violan abiertamente los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzt oder ersetzt sie die Menschenrechtskonvention, die von allen Mitgliedstaaten und Bewerberländern unterzeichnet wurde, oder bringt sie uns ein weiteres gerichtliches Forum und stellt die Anwälte damit vor die angenehme wie einträgliche Wahl zwischen dem Europäischen Gerichtshof und dem Gerichtshof für Menschenrechte?
¿Añade algo o sustituye al Convenio de Derechos Humanos del cual son signatarios todos los Estados miembros de la UE y todos los Estados solicitantes, o no hace más que añadir otro foro judicial, dejando a los abogados con la feliz y provechosa posibilidad de escoger entre el Tribunal Europeo y el Tribunal de Derechos Humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend halte ich es für wichtig, dass der Rat zumindest einige, wenn nicht alle sehr guten Vorschläge des Parlaments zur Flexibilität aufgreift, zum Beispiel den Fonds zur Anpassung an die Globalisierung, ein typisches Flexibilitätsinstrument, und andere einträgliche Vorschläge des Parlaments für die neue interinstitutionelle Vereinbarung.
Por último, creo que es importante que el Consejo tenga en cuenta al menos algunas, si no todas, de las buenas propuestas del Parlamento relativas a la flexibilidad, por ejemplo, el ajuste del fondo de globalización, un típico instrumento de flexibilidad, y otras buenas propuestas del Parlamento para el nuevo acuerdo interinstitucional.