Die zur Erteilung der Genehmigung befugte zuständige Behörde muss die allgemeine Frist für eine automatische Genehmigung eintragen, die für alle betroffenen Mitgliedstaaten gilt.
La autoridad competente responsable de la autorización deberá rellenar el plazo general para la aprobación automática, aplicable a todos los Estados miembros afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationen können AutoStore jetzt nutzen, um Dokumente direkt in durchsuchbare PDF/A-Formate zu scannen und automatisch die für die Archivierung wichtigen Metadateneigenschaften einzutragen:
A partir de ahora las organizaciones pueden utilizar AutoStore para escanear documentos directamente en formatos PDF/A con posibilidad de búsqueda de texto y rellenar automáticamente las propiedades de metadatos importantes para el archivado:
Vor jedem Spiel sind Name, Vorname, Geburtsdatum in der Reihenfolge der Rückennummern der Spieler in den Spielberechtigungsbogen einzutragen und vom Trainer oder Betreuer zu unterschreiben.
El acta de partido Antes de cada partido se debe rellenar el acta de partido con los nombres, apellidos y la fecha de nacimiento de cada jugador y además el entrenador o delegado debe firmarla.
Si necesita identificarse ante el servidor de noticias antes de poder acceder a él, marque la casilla "Este servidor requiere autentificación" y rellene los campos correspondientes al Usuario y Contraseña con los valores apropiados.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rotationsschema Wir empfehlen Ihnen, Datum und Stelle Ihrer Injektionen in ein Tagebuch einzutragen, damit Sie die Injektionsstellen in geeigneter Weise wechseln können.
Calendario de rotación Para ayudarle a rotar de forma adecuada los lugares de inyección, le recomendamos que rellene un registro con la fecha y el lugar de inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihnen jemand mitteilt, dass Sie etwas gewonnen haben, und Sie darum bittet, personenbezogene Daten in ein Formular einzutragen, sollten Sie nicht darauf eingehen.
ES
Si alguien te dice que eres el ganador de un premio y te pide rellenar un formulario con tus datos personales, no sientas la tentación de empezar a rellenarlo.
ES
In die Felder 104 und 106 sind die in der einschlägigen Verordnung vorgesehenen Vermerke einzutragen.
Las casillas 104 y 106 se anotarán de la manera indicada en el Reglamento correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sissi, darf ich mich in deine Tanzkarte eintragen?
¿Puedo anotarme en su tarjeta de danzas?
Korpustyp: Untertitel
Für Diagnostik der Einstellung wird bei jeder Kommunikationszusammensetzung über VPC alles ins Protokoll eingetragen oder die Kommunikation können Sie direkt im Fenster Status beobachten.
Para el diagnóstico de la configuración, en ocasión de cada establecimiento de la comunicación por medio de VPC se está todo anotando en el protocolo, o podemos directamente seguir la comunicación en la ventana Estatuto.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gelöschte Zertifikate sind keine abgegebenen Zertifikate und dürfen nicht als solche auf Emissionen angerechnet und eingetragen werden.
Los derechos de emisión suprimidos no se anotarán como entregados en relación con ningún tipo de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde noch “Sinn für Humor” in Ihre Akte eintragen.
Debo anotar su sentido del humor en el expediente.
Korpustyp: Untertitel
Im oben genannten Vordruck „Bescheinigung außerhalb EU/EWR“ sind alle Einkünfte einzutragen, die in Uruguay der Besteuerung unterliegen. Dies gilt auch wenn in Uruguay tatsächlich keine Besteuerung durchgeführt wird.
DE
En el preimpreso citado más arriba «Certificado fuera de EU/EWR» se deben anotar todos los ingresos sujetos a impuesto en Uruguay aun cuando, de hecho, no se hiciera efectiva la imposición en Uruguay.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Bei unbefristeten Arbeitsplätzen ist anstelle der Dauer in Monaten „unbefristet“ einzutragen.
En el caso de puestos de trabajo permanentes, en lugar de la duración en meses, escriba «permanente».
Korpustyp: EU DGT-TM
Man stirbt also erst an dem Tag, der ursprünglich eingetragen wurde.
Lo que significa que no morirás hasta el dia en que fue escrito primero
Korpustyp: Untertitel
Identity Safe merkt sich und schützt Ihre Benutzernamen und Kennwörter und trägt sie automatisch für Sie ein. So können sie nicht verloren gehen oder gestohlen werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Erstens: Er kann sich in so genannte Robinson-Listen eintragen, so dass Werbung an ihn generell nicht erlaubt ist.
En primer lugar: puede inscribirse en las denominadas listas Robinson, de suerte que no esté permitido con carácter general que se le envíe publicidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
eintragenintroducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sah, dass er bestimmte Informationen eintragen sollte, füllte das Formular aus und schickte es an die Firma zurück.
Al ver que solo tenía que introducir ciertos datos, mi compatriota introdujo dichos datos y remitió la carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht über das Auswahlfeld Folgenachricht an. In diesem Feld können Sie die passende Newsgruppe eintragen. Sind unter Newsgruppen: bereits mehrere Gruppen eingetragen, werden diese bereits als Auswahl angeboten.
Puede activar esto rellenando la casilla de texto Responde - a:. Aquí puede introducir el grupo que más se ajuste. Si hay muchos grupos de noticias en el campo Grupos:, se mostrarán en la lista desplegable.
Optional können Sie auf der Karteikarte Signatur Ihre Signatur eintragen. Dies ist ein kurzer Text, der automatisch an all Ihre Nachrichten angehängt wird, und hat nichts mit digitalen Signaturen zu tun.
Opcionalmente, puede ir a la pestaña Firma e introducir su firma. Se trata de un texto breve que se añadirá automáticamente a todos sus mensajes. No tiene nada que ver con las firmas digitales.
Man kann eine kurze Beschreibung des & MIME;-Typs in dem Feld Beschreibung eintragen. Diese Beschreibung hat keine Funktion. Sie dient lediglich dem Benutzer zur Identifikation des & MIME;-Typs.
Puede introducir una pequeña descripción del tipo & MIME; en el recuadro de texto etiquetado Descripción. Esta etiqueta es sólo una ayuda, y no afecta a la función del tipo & MIME;.
Sie können einer Zelle oder irgendeinem Bereich eines Blattes einen Namen wie Toller Name geben, indem Sie die Zelle oder den Bereich auswählen und dann Bereichsnam…im Kontextmenü der rechten Maustaste wählen. Das öffneSie den Dialog Bereichsname -, in dem Sie einen beliebigen Namen eintragen können.
Puede dar un nombre como fulano a una celda o área de una hoja seleccionando la celda o área y seleccionando luego Nombre del áre…desde el menú del botón derecho del ratón. Esto le mostrará el cuadro de diálogo Nombre del área, donde puede introducir el nombre que deseel
Mit dieser Einstellung bleibt der Eingabedialog geöffnet.Wenn Sie das erste Original eingegeben haben, müssen Sie dann die entsprechenden Übersetzungen eintragen. Dann geht es weiter mit dem nächsten Original und seinen Übersetzungen, bis Sie die Eingabe durch Drücken der Taste beenden. & Esc;
Si esta característica está activada, se le mostrará el diálogo de entrada repetidamente. Una vez que haya introducido el primer original, debe introducir las traducciones correspondientes. Después puede proceder con el siguiente original y sus traducciones hasta que lo detenga pulsando la tecla & Esc;.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass jeder in seinem Hoheitsgebiet ansässige Hersteller alle sachdienlichen Angaben, einschließlich der Berichterstattungsverpflichtungen und Gebühren, die seine Tätigkeiten in allen anderen Mitgliedstaaten widerspiegeln, in das nationale Herstellerregister eintragen kann.
Los Estados miembros velarán por que todos los productores de su territorio puedan introducir en su registro nacional toda la información pertinente, incluidos los requisitos sobre presentación de informes y tasas, de forma que se reflejen sus actividades en todos los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass jeder in seinem Hoheitsgebiet ansässige Hersteller alle sachdienlichen Angaben, einschließlich der Berichterstattungsverpflichtungen und Gebühren, die seine Tätigkeiten in allen anderen Mitgliedstaaten widerspiegeln, in elektronischer Form in das nationale Herstellerregister eintragen kann.
Los Estados miembros velarán por que todos los productores de su territorio puedan introducir en su registro nacional toda la información pertinente en formato electrónico , incluidos los requisitos sobre presentación de informes y tasas, de forma que se reflejen sus actividades en todos los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Diese können daraufhin in einem hinterlegten Formular ihre Kontaktdaten und Suchkriterien eintragen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
eintragenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich, ob die Union nicht die politische Kraft hat, zu reagieren oder ob sie gegenüber der türkischen Regierung nicht reagieren will, die von Demokratie redet, aber in Wirklichkeit die kurdischen Dörfer bombardiert und die Menschen ermordet und ihre Staatsangehörigen im eigenen Land dazu zwingt, auf den Ausweisen die Religionszugehörigkeit eintragen zu lassen.
Me pregunto si la Unión no tendrá la fuerza política para reaccionar o no querrá reaccionar ante el gobierno turco, que habla de democracia y, en la realidad, bombardea y asesina a los kurdos y en su país obliga a los ciudadanos a indicar en el documento de identidad la religión que profesan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls eine Eintragung beantragt wird, nur einen Familienangehörigen eintragen.
Para darse de alta, indicar los datos de un solo miembro de la familia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 20 der Einfuhrlizenz muss der Antragsteller die einzuführende Qualität eintragen.
el solicitante deberá indicar en la casilla 20 del certificado de importación la calidad que vaya a importar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.8: erforderlichenfalls Code der Herkunftszone oder Bezeichnung des Herkunftskompartiments eintragen, wie unter „Code“ in Spalte 2 der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 angegeben.
Casilla I.8: indicar el código de la zona o el nombre del compartimento de origen, si es necesario, según el código de la columna 2 de la parte 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 798/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzten Tag der Arbeitsunfähigkeit eintragen.
Indicar el último día de la incapacidad temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen des Landes eintragen.
Indicar el nombre del país.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚0‘ eintragen, wenn eine Quote existiert, aber keine Zahlung erfolgt ist.“
Indicar un 0 si hay cuota, pero no se han realizado pagos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist das Ausfüllen des Formulars mit einem erheblichen Arbeitsaufwand verbunden, da dies maschinenschriftlich geschehen muss, die Originalunterschriften des Unternehmers und des Fahrers erforderlich sind und der Unternehmer die genauen Uhrzeiten der Nicht-Beschäftigung eintragen muss.
Asimismo, la cumplimentación del formulario representa una considerable carga de trabajo, ya que debe realizarse a máquina, son obligatorias las firmas originales del empresario y del conductor, y el empresario debe indicar las horas exactas de principio y fin de la inactividad.
Korpustyp: EU DCEP
Werden dem Inhaber der Genehmigung nach nationalem Recht mehrere Registrierungsnummern zugewiesen, so können sowohl die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer als auch eine zweite Registrierungsnummer in das Formular eintragen werden.
Si en virtud de la legislación nacional se han atribuido al titular varios números de registro, es posible indicar en el formulario tanto el número de IVA como un segundo número de registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst hier nichts eintragen, was nicht auch oben im Interpreten steht.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
eintragenregistrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher haben wir für die Stärkung der Verbraucherrechte gestimmt. Die Mitgliedstaaten sollen u. a. Maßnahmen durchführen, die es den Verbrauchern ermöglichen, sich in ein "opt-out" -Register eintragen zu lassen, das vom Diensteanbieter regelmäßig überprüft werden muß.
De ahí que hayamos votado a favor de reforzar los derechos de los consumidores, y aquí hay que mencionar la obligación de que los países miembros adopten medidas para garantizar que los consumidores puedan registrarse en listas de exclusión voluntaria «opt-out», que los prestadores de servicios deberán controlar regularmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pflicht, sich eintragen zu lassen, einen Rechtsvertreter im Gastland zu haben oder die Sozialversicherungsunterlagen vor Ort vorzuhalten, dient den Behörden als Vorwand, das Verfahren zu erschweren.
La obligación de registrarse, de designar a un representante legal en el país de acogida y de presentar una documentación social sobre el terreno sirven de pretexto a las autoridades para poner las cosas más difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB weist in regelmäßigen Abständen mit geeigneten Werbeinstrumenten auf die Möglichkeit hin , sich in diese Listen eintragen zu lassen .
El BCE podrá anunciar periódicamente por medios adecuados la posibilidad de registrarse en esas listas .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Aufruf zog große und begeisterte Menschenmengen an, was Obama zusammen mit der geschickten Nutzung des Internets eine noch nie da gewesene Anzahl von vier Millionen Spendern bescherte und sehr viele Afroamerikaner und junge Menschen dazu brachte, sich ins Wahlregister eintragen zu lassen.
Ese mensaje atrajo a grandes multitudes entusiastas que, junto con una utilización astuta de Internet, le representaron un récord de cuatro millones de donantes, a la vez que indujeron a una gigantesca cantidad de afro-norteamericanos y jóvenes a registrarse para votar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Mitgliedstaaten müssen die Bürger beispielsweise in der Gemeindeverwaltung ein spezielles Formular abholen, in anderen müssen sie sich über die Post oder online eintragen, in noch anderen sind sie bei dauerhaftem Aufenthalt automatisch in das Wählerverzeichnis eingetragen. —
en algunos países, los ciudadanos tienen que recoger un formulario especial en el ayuntamiento, mientras que en otros es necesario registrarse por correo ordinario o en línea; por último, en algunos Estados el registro es automático en caso de residencia permanente. —
Korpustyp: EU DCEP
Am 12. März 2003 wurde der Präsident des Europäischen Parlaments ersucht, unverzüglich Klagen nachzugehen, wonach sich EU-Bürger, die nicht die spanische Staatsangehörigkeit besitzen, nicht in die Wählerlisten für die Kommunalwahlen auf Mallorca, die im Mai 2003 stattfinden sollten, eintragen konnten.
El 12 de marzo 2003 se pidió al Presidente del Parlamento Europeo que investigara urgentemente las quejas de ciudadanos no españoles de la Unión Europea que no pudieron registrarse para votar en las elecciones municipales de Mallorca celebradas en mayo de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Dass alle Besucher sich eintragen müssen.
Todos los visitantes deben registrarse.
Korpustyp: Untertitel
"Jeder ließ sich in seiner Heimatstadt eintragen."
"Todos fueron a sus pueblos a registrarse, "
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will mich nicht eintragen, ich hab 'ne Frage wegen eines Dr. Novarro.
No quiero para registrarse. Tengo una pregunta sobre el Dr. Navarro.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Punkt, der glutenfreie Speisen anbietet, kann sich selbst eintragen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sobald Sie den NetBIOS-Namen oder die IP-Adresse im Browser eingegeben haben, öffnet sich automatisch ein Anmeldefenster, in das Sie Benutzernamen und Passwort eintragen müssen.
Apenas haya introducido el nombre NetBIOS o la dirección IP en el navegador, se despliega automáticamente una pestaña en la que se le solicita que introduzca el nombre de usuario y la clave.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In der Spalte TÜRENDATEN die für die Produktsuche nützlichen Informationen eintragen (editierbare Felder VPA und P), interpretierbar mittels Legende und grafischem Schema.
IT
Introduzca en la columna DATOS PUERTA las informaciones útiles para la búsqueda del producto (campos editables VPA y P), interpretables a través de la leyenda y un esquema gráfico.
IT
Wenn der Benutzernamen vergessen wurde, bitte die E-Mail-Adresse eintragen und das Feld Benutzernamen leer lassen. Anschließend bitte auf den Knopf Sende Benutzername klicken, den wir dann an die E-Mail-Adresse senden.
Si olvidó tu Nombre de Usuario, por favor introduzca su dirección de correo electrónico, dejando el campo Nombre de usuario vacío, luego haga click en el botón Enviar, esto hará que el sistema le envie a su dirección de correo su nombre de usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
eintragenmenciónese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fall der Niederlande und der Slowakei bitte auch den Geburtsnamen eintragen.
En el caso de los Países Bajos y de Eslovaquia, menciónese también el apellido de nacimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall Finnlands bitte nur das Land des Hauptwohnsitzes eintragen.
En el caso de Finlandia, menciónese únicamente el país de residencia permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall Bulgariens und Griechenlands auch den Namen des Vaters eintragen; im Fall Griechenlands und Lettlands auch den Geburtsnamen eintragen.
En el caso de Bulgaria y de Grecia, se ruega mencionar también el apellido del padre; en el caso de Grecia y de Letonia, menciónese igualmente el apellido de nacimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall Griechenlands, Frankreichs, Maltas, Portugals und Rumäniens bitte das Geburtsdatum angeben; im Fall Luxemburgs nur den Geburtsort eintragen; im Fall Italiens, Lettlands, Österreichs, Sloweniens und Schwedens bitte sowohl das Geburtsdatum als auch den Geburtsort eintragen.
En el caso de Grecia, Francia, Malta, Portugal y Rumanía, menciónese solo la fecha de nacimiento; para Luxemburgo, menciónese solo el lugar de nacimiento; para Italia, Letonia, Austria, Eslovenia y Suecia, menciónese la fecha y el lugar de nacimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall Finnlands bitte nur das Land des ständigen Wohnsitzes eintragen.
En el caso de Finlandia, menciónese únicamente el país de residencia permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall Griechenlands, Frankreichs, Maltas, Portugals und Rumäniens bitte das Geburtsdatum angeben; im Fall Luxemburgs nur den Geburtsort eintragen; im Fall Italiens, Lettlands, Österreichs, Sloweniens und Schwedens bitte sowohl das Geburtsdatum als auch den Geburtsort eintragen.
En el caso de Grecia, Francia, Malta, Portugal y Rumanía, menciónese solo la fecha de nacimiento; para Luxemburgo, menciónese solo el lugar de nacimiento; para Italia, Letonia, Austria, Eslovenia y Suecia, menciónense la fecha y el lugar de nacimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
eintragenbúsqueda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Kasten für URL Eintragung auch sagt, können Sie eine Suchbezeichnung eintragen, wir waren- nicht imstande, alle realen Suchresultate auf diese Art zu erhalten.
Mientras que la caja para la entrada del URL también dice usted puede incorporar un término de la búsqueda, nosotros no podía conseguir cualquier resultado verdadero de la búsqueda de esta manera.
Si usted desea encontrar una frase exacta, utilice la " cita doble marca " alrededor de la frase cuando usted incorpore palabras al rectángulo de búsqueda.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
eintragenregistro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte insbesondere Ziffer 9 des Berichts loben, in dem das Präsidium aufgefordert wird, ein System von "legislativen Fußabdrücken" einzuführen, in das die Berichterstatter diejenigen eintragen können, die im Verlauf der Erstellung eines Gesetzentwurfs Lobbyarbeit betrieben haben.
Celebro especialmente el apartado 9 del informe, en el que se invita a la Mesa a establecer un conjunto de huellas legislativas, mediante las cuales los ponentes podrán mantener un registro de todos aquellos que hayan intervenido durante las distintas etapas que conducen a la aprobación de un proyecto de ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie diese geplante Buchung wirklich nicht eintragen? KMyMoney wird Sie beim nächsten Programmstart wieder auf diese Buchung hinweisen, es sei denn, Sie tragen sie zuvor manuell ein.
¿Está seguro que no quiere asentar este asiento programado en el registro? KMyMoney le preguntará de nuevo la próxima vez que inicie a menos que lo asiente manualmente más tarde.
Dazu gehörten u.a. die Pflicht, sich eintragen zu lassen, einen Rechtsvertreter im Gastland zu haben oder die Sozialversicherungsunterlagen vor Ort vorzuhalten bzw. für Drittstaatenbürger eine Aufenthaltsgenehmigung zu fordern.
Estas medidas incluyen, entre otras, la obligación de registro de las empresas, tener un representante jurídico de la empresa en el país de acogida o mantener los documentos de seguridad social en el territorio, además de exigir la autorización de residencia a los ciudadanos de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können sich ein tägliches Kalorienziel setzen und dieses erreichen, indem Sie eintragen, was Sie essen und welche sportliche Betätigung Sie ausüben.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
eintragencasilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier die Kategorie des Stoffs oder Krankheitserregers eintragen, der Gegenstand der Laboruntersuchung ist.
Señálese en esta casilla la categoría de sustancia o patógeno por la que se haya realizado una prueba de laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Teil bitte eine GDE-Nummer eintragen.
Asígnese un número de referencia DCE en la primera casilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier die Kategorie des Stoffs oder Krankheitserregers eintragen, der Gegenstand der Laboranalyse ist.
Señálese en esta casilla la categoría de sustancia o patógeno por el que se realiza una prueba de laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier die Kategorie des Stoffs oder Krankheitserregers eintragen, der Gegenstand der Laboranalyse ist.
Señálese en esta casilla la categoría de sustancia o patógeno por el que se haya realizado una prueba de laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie den Domainnamen für Ihre Maschine an. Wie bei DNS -Adressen wird dies auf die ursprünglichen Angaben aus /etc/resolv.conf zurückgesetzt, wenn die Verbindung beendet wird. Falls Sie hier nichts eintragen, werden keine Änderungen am Domainnamen vorgenommen, der in /etc/resolv.conf angegeben ist.
Especifique el nombre de dominio de su ordenador. Al igual que con las direcciones DNS, se restaurará el original especificado en / etc/ resolv. conf cuando se haya interrumpido la conexión. Si esa casilla se deja vacía, no se harán cambios al dominio especificado en / etc/ resolv. conf.
Sind diese Nummern gleich, nur die Umsatzsteueridentifikationsnummer eintragen.
Si los números coinciden, indique solo el número de IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Anschriften der zuständigen Büros eintragen.
Indique las direcciones completas de las aduanas pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit bekannt, bei Flugzeugen die Flugnummer eintragen.
Indique, si lo conoce, el número de vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
eintragenañadir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ein Konto zu erstellen, klicken Sie den Knopf Neu. Geben Sie dann einen Namen für das Konto ein und übernehmen ihndurch Drücken der Eingabetaste. Sie können für dieses Konto eine kurze Beschreibung eintragen, indem Sie in das Feld Beschreibung doppelklicken.
Para crear una cuenta, haga clic en el botón Nuevo. Luego puede introducir el nombre de la cuenta, que puede validar utilizando la tecla Enter. Puede añadir una descripción breve de esta cuenta haciendo doble clic en el campo descripción.
Hier können Sie zusätzliche Pfade eintragen, in denen nach Dokumentation gesucht werden soll. Um einen Pfad anzugeben, klicken Sie auf den Knopf Hinzufüge…und wählen Sie den Ordner aus, in dem nach zusätzlicher Dokumentation gesucht werden soll. Sie können Ordner entfernen, indem Sie auf den Knopf Löschen klicken.
Aquí puede añadir rutas adicionales para buscar documentación. Para añadir una ruta, pulse el botón Añadi…y seleccione el directorio donde debería buscarse la documentación adicional. Puede eliminar directorios haciendo clic en el botón Eliminar.
Ein Rechtsklick auf den Ordner oder die Gruppe im Adressbuch, in der man die Adresse eintragen will, dann auf "Neue Adresse" und im Dialog die Adressdaten eintragen.
Pulsa con el botón derecho la carpeta o grupo al cual quieras añadir la dirección, selecciona "Nueva dirección" e introduce los datos en diálogo que aparece.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
eintragenregistrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anreiz für Vereinigungen von Erzeugern und Verarbeitern, die sich in den betreffenden Gebieten noch nicht an diesen Regelungen beteiligen, die Namen von Erzeugnissen eintragen zu lassen, die den Grundvoraussetzungen für die Eintragung genügen.
animar a las agrupaciones de productores o empresas transformadoras de las regiones interesadas que no participan todavía en estos sistemas a hacerlo, registrando las denominaciones de los productos que cumplen los requisitos básicos para ello,
Korpustyp: EU DGT-TM
Website in dmoz eintragen Website in Yelp eintragen
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
eintragenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispiel: In einem Mischbetrieb mit Fleischschafen und Ziegen in die Felder dieser Zeile betreffend Fleischschafe und Ziegen eine „1“ eintragen — ebenso in der Spalte „weibliche Tiere insgesamt“ — und im Feld für Milchschafe eine „0“ eintragen.
Por ejemplo, en las explotaciones mixtas que cuenten con ovejas no lecheras y cabras, se inscribirá un «1» en las columnas de esta línea correspondientes a las ovejas no lecheras y las cabras — incluida la columna «Total hembras» — y un «0» en la columna correspondiente a las ovejas lecheras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr der letzten Tätigkeit 4-stellig eintragen
Escriba los cuatro dígitos del último año en el que trabajó
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten im Register der Gewebeeinrichtungen jede Änderung eintragen, die Zulassung, Benennung, Genehmigung oder Lizenzierung von Gewebeeinrichtungen betrifft, und die Kommission sollte gewährleisten, dass das Register der Gewebe und Zellen aktualisiert wird, wenn neue Produkte aufgenommen werden müssen.
Las autoridades competentes de los Estados miembros deben actualizar el registro de establecimientos de tejidos, reflejando cualquier cambio en las acreditaciones, designaciones, autorizaciones o aprobaciones de los establecimientos de tejidos, y la Comisión debe garantizar que se actualice el registro de tejidos y células siempre que sea necesario incluir nuevos productos.
Eine Hypothek oder ein Sicherungspfandrecht ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditvertragsschlusses relevanten Rechtsräumen durchsetzbar und ist ordnungsgemäß und fristgerecht eingetragen;
la hipoteca o carga serán jurídicamente válidas y eficaces en todos los territorios pertinentes en el momento de la conclusión del convenio de crédito y habrán de registrarse en su correspondiente tiempo y forma;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eintragen
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Feld Beschreibung können Sie weitere Informationen für Ihre Vokabeldatei mit zusätzlichen Erklärungen zum Inhalt eintragen.
El campo Descripción le permite explicar la idea de la que trata su vocabulario, proporcionando a los usuarios mayor detalle acerca del contenido de su vocabulario.