Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es sollte in ca. 5 Stunden eintreffen.
Arribarán dentro de cinco horas, aproximadamente.
Korpustyp: Untertitel
eintreffenentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich feststelle, ist Frau Figueiredo mittlerweile im Saale eingetroffen.
Me he percatado de que la señora Figueiredo acaba de entrar en la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael, Johnny und Ian Chang sind eingetroffen.
Michael, Johnny e Ian Chang van entrando.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission Kenntnis von dem Vorgehen der griechischen Behörden gegenüber unbegleiteten Minderjährigen, die auf griechischem Hoheitsgebiet eintreffen?
¿Conoce la Comisión los métodos que las autoridades griegas emplean con los menores no acompañados que entran en su territorio?
Korpustyp: EU DCEP
Schon bald wird ein Mutterschiff hier eintreffen.
La nave nodriza entrará en órbita en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nur ein Beispiel anführen: Tag für Tag treffen in Spanien 40 000 Warencontainer ein, von denen viele Tausend Spielzeug enthalten.
Por poner sólo un ejemplo: cada día entran en España 40 000 contenedores de mercancías; entre ellos, muchos miles de contenedores son de juguetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der General ist am Stadtrand eingetroffen!
¡ El general acaba de entrar en el pueblo ahora mismo!
Korpustyp: Untertitel
Deswegen sollten an solche Erzeugnisse spezielle Anforderungen gerichtet werden, um zu gewährleisten, dass die Erzeugnisse, die im Gemeinschaftsgebiet eintreffen, diejenigen sind, deren rechtmäßige Herkunft der Flaggenstaat bestätigt hat.
Por ello, deben aplicarse requisitos específicos a las importaciones de esos productos con objeto de asegurarse de que los productos que entran en el territorio de la Comunidad son los mismos que los productos cuya legalidad ha sido validada por el Estado de abanderamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Elemente, Register und Unterlagen, die bei der gemäß Buchstabe b vorgeschriebenen Kontrolle kontrolliert wurden, und zumindest eine tägliche Zusammenfassung der Mengen Tierkörper und Schweinefleisch, die im Tierkörperbeseitigungsbetrieb eintreffen, die Zeitpunkte der unschädlichen Beseitigung und die beseitigten Mengen.
los elementos, registros y documentos comprobados en el marco de los controles exigidos en virtud de la letra b), y al menos un resumen diario de las cantidades de canales y de carne de porcino que entra en el establecimiento de fusión, las fechas de eliminación y las cantidades eliminadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einzelheiten, Register und Unterlagen, die bei der gemäß Buchstabe b vorgeschriebenen Kontrolle kontrolliert wurden, und zumindest eine tägliche Zusammenfassung der Mengen Tierkörper und Rind- und Schweinefleisch, die im Tierkörperbeseitigungsbetrieb eintreffen, die Zeitpunkte der unschädlichen Beseitigung und die beseitigten Mengen.
los elementos, registros y documentos comprobados en el marco de los controles exigidos en virtud de la letra b), y al menos un resumen diario de las cantidades de canales y de carne de porcino y de vacuno que entra en el establecimiento de fusión, las fechas de eliminación y las cantidades eliminadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Berichterstatter des Ausschusses möchte ich auf einige Punkte aufmerksam machen, Herr Präsident, aber vielleicht gestatten Sie mir, mich kurz zu unterbrechen, weil die Frau Vizepräsidentin ja nun gerade erst eintrifft.
Señor Presidente, como ponente de la comisión quiero llamar la atención sobre algunos puntos pero quizás me permita que interrumpa brevemente mi intervención pues la Sra. Vicepresidenta está en estos momentos entrando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eintreffenocurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir warten noch auf die Bestätigung, die nächste Woche eintreffen dürfte.
Todavía necesitamos que se confirme, algo que podría ocurrir la próxima semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Moment, den ich seit sechs Jahren fürchte, ist beinahe eingetroffen.
Finalmente ha ocurrido lo que he temido durante casi seis años.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich hoffe, was unsere dänische Kollegin angesprochen hat, möge nie eintreffen und die traditionelle Zusammensetzung der Familien möge gewahrt bleiben.
Señor Presidente, espero que nunca ocurra lo que ha dicho la colega danesa y que las familias mantengan su composición tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wunder muss eintreffen.
El milagro debe ocurrir.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht eingetroffen.
Eso no ha ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sagen sie nur, dass etwas, das man gar nicht wollt…...eingetroffen ist.
Lo que están diciendo es que algo que no debió ocurri…...ha ocurrido.
Korpustyp: Untertitel
Was den ersten Punkt betrifft, so freue ich mich, dass meine Befürchtungen nicht eingetroffen sind, denn der Prozess ist meiner Ansicht nach ausgewogen.
En uno de los puntos estoy feliz de que no ocurriese lo que temía. Creo que el proceso está equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sagen sie nur, dass etwas, das man gar nicht wollte...... eingetroffen ist.
Lo que están diciendo es que algo que no debió ocurri…...ha ocurrido.
Korpustyp: Untertitel
Leider ist genau dies eingetroffen. Ich befürchte, dass dies auf dem Hintergrund von Wahlkampagnen und weniger um der Interessen der europäischen Arbeitnehmer willen geschah.
Eso es, por desgracia, lo que ocurrió, y me temo que se hizo con la campaña electoral previa a las elecciones en mente, y no en interés de los trabajadores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das schafft Frust und schafft Enttäuschung über Europa. Wir arbeiten alle daran, dass das nicht eintrifft, sondern dass der europäische Haushalt eine Struktur aufweist, die den Aufgaben der Zukunft angemessen ist.
Todos nos estamos esforzando por conseguir que eso no ocurra y para que, en su lugar, el Parlamento Europeo tenga una estructura adecuada a las demandas del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eintreffenllegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn einige Kolleginnen und Kollegen mit Verspätung eintreffen, weil sie noch einen Umweg machen müssen, dann sollten sie nicht bestraft werden, falls sie nicht an der Abstimmung teilnehmen können.
Si algunos diputados llegan tarde por tener que desviarse, no deberán ser penalizados si no pueden participar en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn zur Zeit ein Großteil der Mitarbeiter von Europol vor allem mit datenschutzrechtlicher Selbstkontrolle befaßt ist und Anfragen von 15 nationalen Parlamenten eintreffen, ist dies viel Kontrolle, allerdings ineffektiv.
Si actualmente una gran parte de los empleados de Europol está ocupada sobre todo con un autocontrol jurídico de protección de datos y llegan demandas de 15 Parlamentos nacionales, esto es mucho control y además inefectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verwaltungspraxis der Kommission gehört noch immer die traurige Tatsache, dass Auszahlungsanordnungen für wissenschaftliche Projekte viel zu spät eintreffen.
En la práctica administrativa de la Comisión se sigue dando el lamentable caso de que las órdenes de pago correspondientes a los proyectos científicos llegan con demasiado retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo ist die Unterstützung für Freiheit, Menschenrechte und den Kampf gegen soziale Ungerechtigkeit, wenn es konkret wird wie in Lampedusa, wo täglich Hunderte Flüchtlinge aus Nordafrika eintreffen?
¿Dónde queda el apoyo a la libertad, los derechos humanos y la lucha contra la injusticia social en casos concretos, como el de Lampedusa, a donde llegan cada día cientos de refugiados procedentes del Norte de África?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen inmitten der Interessen, wir sehen es doch an den ganzen Publikationen, die bei uns jeden Moment eintreffen.
Nosotros nos hallamos en medio de los intereses, como se desprende de las numerosas publicaciones que nos llegan todos los días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit drängt, es halten sich hartnäckige Gerüchte, daß täglich mit Passagieren vollbesetzte Schiffe von Timor auslaufen und leer im Bestimmungshafen eintreffen. Warum solch massenhaftes Sterben?
El tiempo apremia, hay rumores insistentes de que todos los días parten de Timor embarcaciones llenas de pasajeros que llegan al destino sin ellos. ?Para qué fosas comunes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
innerhalb von 72 Stunden nach der den zuständigen Behörden über das TRACES-System gemeldeten Ankunftszeit im Schlachtbetrieb geschlachtet werden; 10 % der Sendungen, die gemäß den Bestimmungen dieses Beschlusses im Schlachtbetrieb eintreffen, müssen nach der Ankunft einem AGID-Test unterzogen werden, oder
sean sacrificados antes de transcurridas 72 horas desde su llegada al matadero notificado a las autoridades competentes mediante TRACES; el 10 % de los envíos que llegan al matadero de conformidad con la presente Decisión deberá someterse a la prueba de inmunodifusión en gel de agar posterior a la llegada, o
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Güterversand ist Singapur für seine Funktion als riesiges asiatisches Güterverteilzentrum für Schiffe bekannt, in dem Schiffe regionaler Herkunft eintreffen, deren Güter dort gelöscht und später auf Schiffe verladen werden, die unter anderem nach Europa fahren.
En cuanto al tránsito, es notorio que Singapur es un gran centro asiático de distribución de transporte marítimo, en el que los barcos regionales llegan a Singapur y descargan mercancías que se cargan más tarde en barcos con destino, entre otros, a Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Güterversand ist Singapur für seine Funktion als riesiges asiatisches Güterverteilzentrum für Schiffe bekannt, in dem Schiffe regionaler Herkunft eintreffen, deren Güter dort gelöscht und später auf Schiffe verladen werden, die unter anderem nach Europa fahren.
En cuanto al tránsito, es notorio que Singapur es un gran centro asiático de distribución de transporte marítimo, en el que los barcos regionales llegan a Singapur y descargan mercancías que se cargan más tarde en barcos con destino, por ejemplo, a Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Frischfischerzeugnisse und Sendungen, die per Flugzeug, per Lastkraftwagen oder per Bahn eintreffen, ist eine Frist von weniger als drei Arbeitstagen erforderlich.
El plazo de notificación previa de los productos de la pesca frescos y los lotes que llegan por vía aérea, carretera o ferrocarril debe ser inferior a tres días hábiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
eintreffenlleguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierfür müssen mehrere Maßnahmen ergriffen werden: mittelfristige Verbesserung der Überwachung unserer Seegrenzen und eventuelle Schaffung einer europäischen Küstenwache sowie die sofortige Bereitstellung von Finanzmitteln für die Rückführung von Personen, die in einem Land wie Malta eintreffen.
En este sentido, hay que adoptar varias medidas: la mejora de la vigilancia de nuestras fronteras marítimas y la posible creación de un servicio europeo de guardacostas, así como la creación inmediata de recursos financieros para la repatriación de las personas que lleguen a un país como Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl für die Spediteure als auch für die Kunden ist es außerordentlich wichtig, dass Güter pünktlich und zu den vereinbarten Bedingungen eintreffen.
El hecho de que las mercancías lleguen a tiempo y según las condiciones previstas resulta extremadamente importante tanto para los transportistas como para los clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Entwicklungen in den arabischen Ländern und in Nordafrika müssen wir auf die Möglichkeit vorbereitet sein, das in Zukunft sogar noch mehr Flüchtlinge in der Union eintreffen.
A la luz de los acontecimientos de los países árabes y del Norte de África, hemos de estar preparados ante la posibilidad de que en el futuro lleguen a la Unión Europea incluso más inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einsatzdienste wie Rettungswagen, Polizei und Feuerwehr müssen unbedingt binnen einer Stunde, nachdem sich der Unfall ereignet hat, am Unfallort eintreffen, denn auf diese erste Stunde kommt es an.
Es fundamental que los servicios de emergencia –como las ambulancias, la policía y los bomberos– lleguen al lugar de un accidente en menos de una hora –la hora de oro– después de producirse el accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank geht an Birgitte Stensballe und ihr gesamtes Team, an die Saaldiener, die sicherstellen, dass die Dokumente immer zur richtigen Zeit am richtigen Platz eintreffen, an die Techniker, an die Schreibkräfte, und an die Übersetzer.
Gracias a Birgitte Stensballe y a todo su equipo; a los ujieres, que se aseguran de que los documentos siempre lleguen al lugar adecuado en el momento idóneo; a los técnicos; a las secretarías; y a los traductores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten auch, daß die ersten Truppen bereits vor dem Wochenende eintreffen werden.
Esperamos que las primeras tropas lleguen ya antes del fin de semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Listen von den verschiedenen Mitgliedstaaten eintreffen, wird die Kommission den Kontaktausschuß zu Rate ziehen, von diesem eine Antwort erhalten und die Kommission wird dann unter Berücksichtigung dieser Antwort einen Beschluß fassen.
Una vez que lleguen las listas de los distintos Estados, la Comisión consultará al comité de contacto, recibirá la respuesta de este y, a la vista de esa respuesta, la Comisión adoptará una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl und Identität (Alter, Geschlecht, Art und gegebenenfalls individuelle Kennnummer) der Tiere, die an ihrem Standort eintreffen oder diesen verlassen, zusammen mit Angaben zu deren Herkunfts- oder Bestimmungsort, den Transportmitteln und dem Gesundheitsstatus der Tiere;
el número y la identidad (edad, sexo, especie e identificación individual, cuando proceda) de los animales que lleguen a sus locales o salgan de ellos, junto con información sobre su origen o destino, los medios de transporte y la situación sanitaria de los animales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben, die 10 Tage nach der Probenahme eintreffen, sind zu verwerfen, es sei denn, die bakteriologische Untersuchung kann innerhalb von 13 Tagen nach der Probenahme begonnen werden.
Las muestras que lleguen diez días después del muestreo se descartarán, a menos que el examen bacteriológico pueda iniciarse en el plazo de trece días después de realizado el muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Absatz 8 gilt das gemeinsame Versandverfahren als beendet, wenn die durch Rohrleitungen beförderten Waren in den Einrichtungen ihrer Empfänger oder den Verteilernetzen des Empfängers eintreffen und in deren Aufzeichnungen erfasst worden sind.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 8, se considerará que el régimen común de tránsito ha finalizado en el momento en que las mercancías transportadas por canalizaciones lleguen a las instalaciones de sus destinatarios, o a la red de distribución del destinatario, y sean anotadas en sus registros.
Korpustyp: EU DGT-TM
eintreffenllegue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Naiv erwartungsvoll warten wir auf einen glücklichen Moment, in dem ein weiterer Schub Auslandshilfe eintreffen wird.
Con ingenuidad aguantamos la respiración esperando el feliz momento en que llegue otra porción de ayuda extranjera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wählen Sie Neue Nachrichten in diesem Ordner ignorieren an, wenn Sie nicht darüber informiert werden wollen, wenn neue Nachrichten in diesem Ordner eintreffen. Das ist beispielsweise für den Ordner sinnvoll, in den Sie alle erkannten Spam-Nachrichten verschieben.
Marque Ignorar el correo nuevo en esta carpeta si no quiere que se le informe del correo nuevo que llegue a esta carpeta. Es útil, por ejemplo, para carpetas a las que mueva todos los mensajes detectados como de correo basura.
Karin Riis-Jørgensen (Berichterstatterin) etwas verspätet eintreffen und dann ihren Bericht erläutern wird.
Karin Riis-Jørgensen (ponente) llegará con un poco de retraso y presentará su informe tan pronto como llegue.
Korpustyp: EU DCEP
Prince Semyon könnte bereits in wenigen Stunden eintreffen. Was hat das mit mir zu tun?
El príncipe Semyon está en camino, puede que llegue en unas horas. - ¿Qué tiene que ver conmigo?
Korpustyp: Untertitel
- Das werden Sie wieder übernehmen. Bis meine Leute eintreffen, um den Job zu beenden.
Vas a tomar el mando hasta que mi gente llegue y acabe el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
50 Minuten, bis die Rettung eintreffen wird.
50 minutos hasta que llegue el rescate.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch auf dem Laufenden halten, sobald neue Informationen eintreffen.
Seguiremos actualizándolos mientras la información llegue.
Korpustyp: Untertitel
Rufst du mich an, wenn die Löhne eintreffen?
¿Puedes llamarme cuando llegue la nómina?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Land wird verschont werden, wenn meine Leute eintreffen.
Tu país será salvado una vez que mi gente llegue.
Korpustyp: Untertitel
50 Minuten, bis die Rettung eintreffen wird.
50 minutos hasta el llegue el rescate.
Korpustyp: Untertitel
eintreffenllegarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt im Verantwortungsbereich dieser Institutionen, dass die Bürger aufhören, im Zusammenhang mit der Europäischen Union nur daran zu denken, wann ihre Landwirtschaftsbeihilfe oder ihre Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt eintreffen, und dazu übergehen, darüber nachzudenken, welchen Grad an Sicherheit ihnen die Gemeinschaftsinstitutionen bieten.
Es responsabilidad de éstas que los ciudadanos, en relación con la Unión Europea, dejen de pensar sólo en términos de cuándo llegará mi subvención agrícola o cuándo llegarán mis fondos comunitarios para pasar a pensar qué grado de seguridad me ofrecen mis instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, diese Ressourcen werden nicht rechtzeitig eintreffen.
Aún peor, estos recursos no llegarán con bastante rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Illegale Zuwanderer werden an den See- und den Landgrenzen Griechenlands eintreffen.
Inmigrantes ilegales llegarán tanto por mar como por tierra a las fronteras griegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus schätzen UNO-Analysten, dass die Mehrzahl der zusätzlichen Truppen nicht vor Beginn kommenden Jahres in Darfur eintreffen wird.
Es más, los analistas de la ONU estiman que la mayor parte de las tropas adicionales no llegarán a Darfur hasta principios del año próximo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Janosh und die Adligen werden in Kürze eintreffen.
Janosh y los otros nobles llegarán pronto.
Korpustyp: Untertitel
Deren Unterstützung wird jeden Moment eintreffen.
Los refuerzos llegarán en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Janosh und die Adligen werden in Kürze eintreffen.
Janosh y los demás nobles llegarán pronto.
Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, unsere Verwandten werden jeden Moment eintreffen.
Apresúrate, querida, nuestros parientes llegarán en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Die Mostral müssten in weniger als 20 Stunden eintreffen, die Hobii in 15.
Los mostral llegarán en menos de 20 horas, los hobii en unas quince.
Korpustyp: Untertitel
Janosh und die anderen Adligen werden bald eintreffen.
Janosh y los otros nobles llegarán pronto.
Korpustyp: Untertitel
eintreffenllegará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Kollege Byrne wird jedoch am Nachmittag in Straßburg eintreffen und in seiner Rede über den Entwurf der Verordnung zur Etikettierung von Rindfleischerzeugnissen zu allen Fragen Stellung nehmen können.
El Comisario Byrne llegará a Estrasburgo esta tarde y podrá responder a las preguntas que deseen dirigirle cuando haga su intervención sobre el proyecto de reglamento relativo al etiquetado de productos de carne de vacuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Argument ist, abgesehen davon, daß Herr Byrne in den nächsten Minuten wahrscheinlich eintreffen wird, sollten wir uns darüber im klaren sein, Herr von Wogau - und das ist die Realität, die Sie sehr wohl kennen -, daß nichts von dem, was wir heute sagen, überraschend ist für Herrn Byrne.
El segundo argumento es que, aparte de que probablemente llegará dentro de unos minutos, nada de lo que vamos a decir hoy sorprenderá al Sr. Byrne. Es algo que debemos tener muy claro, señor Von Wogau; es la realidad y usted la conoce muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer gibt den benannten Eingangsort an, an dem die Sendung eintreffen wird.
El explotador de empresa alimentaria o de piensos indicará el punto de entrada designado al que llegará la partida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wird die Stellungnahme des Parlaments erst einen Monat vor Ablauf der Verlängerung im Mai 2006 bei der Kommission eintreffen.
Así pues, el dictamen del Parlamento llegará a la Comisión sólo un mes antes de la expiración de la prórroga en mayo de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Der Baron wird bald auf meinem Schiff eintreffen.
El barón llegará al puerto a bordo de mi buque en unos días.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird in 51 Minuten hier eintreffen.
Llegará aquí dentro de 51 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Team von der Erde wird in Kürze eintreffen.
Un equipo de la Tierra llegará en breve.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug mit den Frauen hat Plaszow bereits verlasse…und wird bald hier eintreffen.
El tren con las mujeres ya salió de Plaszow. Llegará aquí dentro de poco.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug wird bald in Philadelphia eintreffen.
Bueno, el tren llegará a Filadelfia pronto.
Korpustyp: Untertitel
Legat Krim wird am Morgen hier eintreffen.
El legado Krim llegará por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
eintreffenllega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglicherweise daran, dass ein oder zwei Abgeordnete fehlen, so dass dann die Aussprache vorgezogen wird und immer mehr Abgeordnete zu spät eintreffen.
Creo que uno o dos diputados están ausentes, lo que hace que se adelante la discusión, y eso significa que más y más gente llega después del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlieren in dieser Region sehr viel an Kredit, an Respekt, und dieser Respekt und die Glaubwürdigkeit sind im Grunde genommen sogar wichtiger als die Gelder, die man verspricht und die dann nicht eintreffen.
Perdemos en esta región mucho crédito y respeto y este respeto y la credibilidad son en el fondo incluso más importantes que el dinero que se promete y que luego no llega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am schwierigsten ist es zu überprüfen, was mit den Tieren geschieht, wenn sie außerhalb der EU in den Häfen der Drittländer eintreffen.
Lo más difícil es controlar lo que ocurre una vez que el ganado llega a puertos situados en terceros países, fuera ya de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Drittstaatsangehörigen bleiben dann einfach im Zug, bis sie in London eintreffen, wo sie einen Asylantrag stellen oder illegal in das Land einreisen, da das Vereinigte Königreich die Einreisekontrolle an der Endstation des Eurostarzugs auf dem Londoner Bahnhof Waterloo eingestellt hat.
Luego, los nacionales de terceros países simplemente permanecen en el tren hasta que éste llega a Londres, donde piden asilo o entran ilegalmente en el país puesto que el Reino Unido ha abandonado los controles de inmigración en la terminal Eurostar de Londres Waterloo.
Korpustyp: EU DCEP
Aber Master Wayne, die Gäste werden gleich eintreffen.
Wayne, los invitados están a punto de llega…
Korpustyp: Untertitel
Du kannst zunächst beobachten wie die Boote am Hafen ankommen. Nach dem Rotationsprinzip wird von der Genossenschaft festgelegt, welche Boote die ersten vier sein sollen, die ihre Ware vor Beginn der Auktion ausladen müssen bevor nach und nach weitere Boote eintreffen.
ES
Verás como entran las barcas al puerto de forma ordenada siguiendo un número de entrada asignado de manera rotativa por la Cofradía para las cuatro primeras embarcaciones que tienen la obligación de tener descargado el género antes del inicio de la subasta, mientras poco a poco llega a puerto el resto de la flota.
ES
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
eintreffenllegada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hafen von Dschibuti wird mit den 600 000 Tonnen, die in den nächsten drei Monaten dort eintreffen werden, völlig überlastet sein.
Se prevé que Yibuti quede congestionado con la llegada de 600.000 toneladas métricas durante los próximos tres meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allen Sendungen von Erzeugnissen nach Artikel 1 teilen die Lebens- und Futtermittelunternehmer oder deren Vertreter der in Artikel 5 Absatz 4 genannten Kontrollstelle vorher mit, an welchem Tag und um welche Uhrzeit die Sendungen voraussichtlich eintreffen.
Los explotadores de empresas alimentarias y de piensos, o sus representantes, notificarán previamente al punto de control a que hace referencia el artículo 5, apartado 4, la fecha y hora previstas de llegada de todos los envíos de productos mencionados en el artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Sendungen zusammengesetzter Erzeugnisse unter Einschluss von Futtermitteln, die Milcherzeugnisse enthalten und deren Ursprung oder Herkunft China ist, teilen die Futter- und Lebensmittelunternehmer oder deren Vertreter der in Artikel 2 Absatz 3 genannten Kontrollstelle vorher mit, an welchem Tag und um welche Uhrzeit die Sendungen voraussichtlich eintreffen.
Los explotadores de empresas alimentarias y de empresas de piensos o sus representantes darán al punto de control a que hace referencia el artículo 2, apartado 3, notificación previa de la fecha y hora previstas de llegada de todas las partidas originarias o procedentes de China de productos compuestos, piensos incluidos, que contengan productos lácteos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt sorg dafür, dass sie gut aussieht, wenn ihre Gäste eintreffen.
Ve y asegúrate de que esté vestida para la llegada de sus invitados.
Korpustyp: Untertitel
eintreffenllegando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut den Organisationen, die die Umsiedlung der Bevölkerung innerhalb Somalias überwachen, wandern täglich Dutzende von Familien von Dobley an der somalischen Grenze in Richtung Dadaab in Kenia, wo sich Flüchtlingslager befinden, die mittlerweile über 456 000 Menschen aufgenommen haben und wo immer noch durchschnittlich 100 Flüchtlinge am Tag eintreffen.
Según las agencias que siguen los desplazamientos de población dentro de Somalia, cada día se desplazan decenas de familias de Dobley a la frontera somalí, en dirección a Dadaab en Kenia, donde los campos de refugiados acogen ya a más 456 000 personas, que siguen llegando en una media de mil al día.
Korpustyp: EU DCEP
Guten Morgen, hier ist Ryan Seacrest. Ich befinde mich in New York, wo die zahlreichen Partygäste schon langsam am Times Square eintreffen.
Buenos días, soy Ryan Seacrest desde Nueva Yor…...donde ya se ven grupos de gente llegando a Times Square.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten in drei Minuten auf Vulkan eintreffen.
Deberíamos estar llegando a Vulcano en 3 minutos.
Korpustyp: Untertitel
eintreffenreciba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kontingent für neue Einführer wird in der chronologischen Reihenfolge zugeteilt, in der die Mitteilungen der Bewilligungsbehörden über Kontingentbewilligungsanträge derartiger Einführer bei der Kommission eintreffen.
El contingente de los nuevos importadores se asignará según el orden cronológico en que la Comisión reciba de las oficinas de licencia las notificaciones de las solicitudes de autorización contingentaria de dichos importadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtern und blockieren Sie unerwünschte Anrufe und Textnachrichten und erhalten Sie Warnungen, bevor verdächtige Textnachrichten eintreffen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
eintreffenllegar en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Berichterstatter betonen jedoch, dass die Zahlungsanträge der Mitgliedstaaten normalerweise gegen Ende des Jahres übermittelt werden und nach der N+2-Regel sogar eine Tendenz zu beobachten ist, dass sie erst kurz vor Fristablauf eintreffen.
Los ponentes subrayan, no obstante, que las solicitudes de pago de los Estados miembros llegan normalmente hacia finales de año y que, con arreglo a la norma N+2, incluso tienen tendencia a llegaren el último momento antes de que venza el plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Er sollte jeden Moment eintreffen.
El debe llegaren cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
eintreffenha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Rat dieses Jahr auf den Zustrom an Zuwanderern vorbereitet, die gerade im Frühjahr oft in großer Zahl eintreffen?
¿Cuántas operaciones conjuntas ha realizado Frontex en las fronteras marítimas de la UE hasta la fecha?
Korpustyp: EU DCEP
Ich stehe hier vor dem Büro des Bezirksstaatsanwalts...... wo Beamte der Justizverwaltung der Stadt zur Vernehmung eintreffen...... die in Zusammenhang steht mit dem Rücktritt von Richter Walter Stern.
Estamos en la fiscalía...... donde se ha interrogado...... a funcionarios sobre la dimisión del Juez Stern.
Korpustyp: Untertitel
eintreffenentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen sollten an solche Erzeugnisse spezielle Anforderungen gerichtet werden, um zu gewährleisten, dass die Erzeugnisse, die im Gemeinschaftsgebiet eintreffen, diejenigen sind, deren rechtmäßige Herkunft der Flaggenstaat bestätigt hat.
Por ello, deben aplicarse requisitos específicos a las importaciones de esos productos con objeto de asegurarse de que los productos que entran en el territorio de la Comunidad son los mismos que los productos cuya legalidad ha sido validada por el Estado de abanderamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission Kenntnis von dem Vorgehen der griechischen Behörden gegenüber unbegleiteten Minderjährigen, die auf griechischem Hoheitsgebiet eintreffen?
¿Conoce la Comisión los métodos que las autoridades griegas emplean con los menores no acompañados que entran en su territorio?
Korpustyp: EU DCEP
eintreffenestar aquí en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Kurier müsste jeden Augenblick eintreffen.
Mi correo debe estaraquíen un momento.
Korpustyp: Untertitel
Mein Kurier müsste jeden Augenblick eintreffen.
Mi mensajero deberá estaraquíen cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
eintreffenentra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Elemente, Register und Unterlagen, die bei der gemäß Buchstabe b vorgeschriebenen Kontrolle kontrolliert wurden, und zumindest eine tägliche Zusammenfassung der Mengen Tierkörper und Schweinefleisch, die im Tierkörperbeseitigungsbetrieb eintreffen, die Zeitpunkte der unschädlichen Beseitigung und die beseitigten Mengen.
los elementos, registros y documentos comprobados en el marco de los controles exigidos en virtud de la letra b), y al menos un resumen diario de las cantidades de canales y de carne de porcino que entra en el establecimiento de fusión, las fechas de eliminación y las cantidades eliminadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einzelheiten, Register und Unterlagen, die bei der gemäß Buchstabe b vorgeschriebenen Kontrolle kontrolliert wurden, und zumindest eine tägliche Zusammenfassung der Mengen Tierkörper und Rind- und Schweinefleisch, die im Tierkörperbeseitigungsbetrieb eintreffen, die Zeitpunkte der unschädlichen Beseitigung und die beseitigten Mengen.
los elementos, registros y documentos comprobados en el marco de los controles exigidos en virtud de la letra b), y al menos un resumen diario de las cantidades de canales y de carne de porcino y de vacuno que entra en el establecimiento de fusión, las fechas de eliminación y las cantidades eliminadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
eintreffenocurren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünsche mir ganz einfach, dass wir das Problem dieser 95 % ebenso ernst nehmen wie das der übrigen 5 %, die bei den anderen Verkehrsträgern eintreffen.
Lo único que deseo es que el problema que afecta a este 95 por ciento sea tomado tan en serio como el que afecta al otro cinco por ciento de los accidentes que ocurren en los otros medios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Name schon sagt, sind Naturkatastrophen nicht vorhersehbar und daher mit einem sehr hohen Risiko behaftet, wobei allerdings derartige Katastrophen in manchen Fällen nur mit einem Abstand von vielen Jahren eintreffen.
Como sugiere el nombre, las catástrofes naturales son impredecibles y, por lo tanto, conllevan un riesgo muy elevado, si bien, a veces, se da el caso de que estas catástrofes no ocurren durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eintreffenhayan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Rogalski, wir haben es zu Beginn gesagt: diejenigen, die im Verlaufe der Sitzung eintreffen, sind natürlich entschuldigt.
Señor Rogalski, hemos hablado de esto al comienzo: las personas que hayan llegado durante los procedimientos serán, por supuesto, excusadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bodentruppen werden nach Beendigung der Luftangriffe dort eintreffen.
Nuestras fuerzas de tierra se reunirán con ellos una vez que se hayan completado los ataques aéreos.
Korpustyp: Untertitel
eintreffenarriban a destino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es dauert nur zwei Arbeitstage bis unsere Produkte überall auf der Welt eintreffen.
Cuando solicites la inclusión en nuestros programas, podrás consultar las condiciones de pago de las comisiones para saber exactamente cuándo cobrarás el dinero obtenido.
Herr Präsident, meine Damen und Herrn Abgeordneten, es tut mir leid, daß ich mit einer gewissen Verspätungeintreffe; ich möchte jedoch die Gründe für diese Verspätung erläutern.
Señor Presidente, Señorías, lamento haber llegadocon cierto retraso, pero quisiera explicar los motivos a que se ha debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollten Fluggäste, die ihr Gepäck verloren haben oder deren Gepäck mitVerspätungeingetroffen ist, die gleichen Rechte haben wie Fluggäste, deren Flug Verspätung hat.
Además, los pasajeros cuyo equipaje se haya extraviado o llegueconretraso deben tener derechos equivalentes a los pasajeros que sufren ellos mismos el retraso.
Korpustyp: EU DCEP
Das war offensichtlich, als Sie zu spät kamen und sich nicht einmal dafür entschuldigten, im Gegensatz zu Herrn Prodi, der zwar mitVerspätungeintraf, jedoch um Entschuldigung bat.
Pudimos verlo también cuando llegó conretraso y ni siquiera se disculpó, a diferencia del señor Prodi, que llegó tarde pero se excusó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Nacht vom 18. zum 19. Dezember 2009 ist der EUROSTAR-Zug 9053 Paris-London mit zwölfstündiger Verspätung in London eingetroffen, und zwar nach einer Reise, die unter schrecklichen Bedingungen für die Reisenden stattgefunden hat: Diese waren vollkommen auf sich allein gestellt und erhielten keinerlei Hilfe.
Durante la noche del 18 al 19 de diciembre de 2009, el tren Eurostar 9053 París‑Londres llegó a Londres con 12 horas de retraso tras un viaje en penosas condiciones para los viajeros, totalmente desatendidos y sin asistencia.
Korpustyp: EU DCEP
Eine vor kurzem in Bulgarien durch das nationale Büro für finanzwirtschaftliche Kontrollen durchgeführte Untersuchung über medizinische Notdienste hat ergeben, dass Krankenwagen im Jahr 2008 in 94 % der Fälle mitVerspätungeintrafen.
Según una reciente valoración de los servicios médicos de urgencia en Bulgaria que ha realizado la oficina nacional de control financiero, se concluye que en 2008 las ambulancias llegaronconretraso en el 94 % de los casos.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl lässt der Kommissionsbericht auch handfeste Gründe zur Besorgnis erkennen. Um es scherzhaft zu formulieren: Ich hoffe nicht, dass die, wenngleich wohlberechtigte, Verspätung, mit der Herr Rehn in unserem Haus eingetroffen ist, ein böses Omen für den verspäteten Beitritt unserer beiden Bruderländer zur Europäischen Union ist.
No obstante, del informe del Comisario se desprenden motivos fundados de preocupación: bromeando, espero que el retraso, por lo demás justificadísimo, con que el Comisario ha llegado a la Cámara, no sea una señal premonitoria del retraso de la entrada en la Unión Europea de estos dos países hermanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eintreffen
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wird dann eintreffen?
¿Qué pasará entonces?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden vor Ihnen eintreffen.
Llegaré antes que Ud.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest wird auch eintreffen.
El resto no tardará.
Korpustyp: Untertitel
Er wird morgen unseretwegen hier eintreffen.
Vendrá aquí por nuestra culpa.
Korpustyp: Untertitel
Mussolinis Zug wird schon am Nachmittag eintreffen.
Mussolini llegó esta mañana en tren.
Korpustyp: Untertitel
– Zeit bis zum Eintreffen der Notdienste,
- el tiempo de acceso de los servicios de emergencia,
Korpustyp: EU DCEP
Zeit bis zum Eintreffen der Rettungsdienste,
el tiempo de acceso de los servicios de emergencia,
Korpustyp: EU DCEP
Die anderen sollten jede Minute eintreffen.
Los demás deben estar al caer.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten schon, Sie würden nie eintreffen.
Creíamos que nunca llegaríais.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Ihre Sachen werden bald hier eintreffen.
No hace falta, pronto te traerán las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Hebelverschluss bis zum Eintreffen der Endlageüberwachung
enclavamiento de control imperativo de maniobra
Korpustyp: EU IATE
Schon bald wird ein Mutterschiff hier eintreffen.
La nave nodriza entrará en órbita en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Bald wird Vater hier mit ihnen eintreffen.
Pronto estará aqu…y por tanto ellos también.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten schon, dass Sie niemals eintreffen.
Pensamos que no llegarían nunca.
Korpustyp: Untertitel
Seine Freundin war beim eintreffen tot.
La novia murió en el camino.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte in ca. 5 Stunden eintreffen.
Arribarán dentro de cinco horas, aproximadamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Läufer werden jeden Moment eintreffen!
Los corredores entrarán en el estadio en cualquier momento.
Es scheint unwahrscheinlich, dass die Prognosen des IPCC tatsächlich eintreffen werden.
Parece improbable que los pronósticos del IPCC vayan a cumplirse.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn wir die erste Kirche entdecke…und vor ihm eintreffen, verhindern wir es vielleicht.
Si encontramos la primera Iglesia antes que comiencen, podremos impedirlos.
Korpustyp: Untertitel
Deine Soldaten wurden von meiner Armee gefangen und das Wunder von Reyabe wird niemals eintreffen.
Todos sus soldados han sido capturados por mi ejército, y el milagro de Reyabe nunca se producirá.
Korpustyp: Untertitel
"Nach meiner Kenntnis ist keine Abordnung in der Stadt, noch ist ihr Eintreffen wahrscheinlich."
"Según tengo entendido, no hay comisionados de paz en la ciudad y tampoco es probable que los haya".
Korpustyp: Untertitel
Das Eintreffen von Touristen setzt gewisse Infrastrukturen voraus, doch der Tourist verlangt Garantien.
Desde luego, hacen falta infraestructuras para recibir a los turistas, pero el turista también desea garantías.
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen, die von den Gemüseerzeugern eintreffen, geben Anlass zur Besorgnis.
La información transmitida por los productores de hortalizas es inquietante.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter Herr Søndergaard wird aufgrund einer Flugverzögerung erst später eintreffen. Er wird daher später sprechen.
El ponente, el señor Søndergaard, estará con nosotros más tarde debido a un retraso en su vuelo, por lo que le daré la palabra más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen natürlich alle, daß die Vorhersagen des Abgeordneten nicht eintreffen.
Obviamente, todo el mundo esperará que su predicción de lo que pueda pasar en el futuro sea más bien pesimista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich mit einem Wort der Entschuldigung für mein verspätetes Eintreffen heute nachmittag beginnen.
Permítaseme comenzar disculpándome por haber llegado con retraso esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich bei Herrn Le Rachinel für mein verspätetes Eintreffen entschuldigen.
Señor Presidente, ruego de todo corazón al Sr. Le Rachinel que me disculpe por haber llegado tarde a la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Dramen werden natürlich nicht wieder genau auf diesem Gebiet eintreffen, sondern irgendwo anders.
Evidentemente, esas nuevas tragedias no aparecerán justamente en este campo, sino que aparecerán en otros muy diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie stellt sich Ihre Position in diesem speziellen Fall, der natürlich eintreffen kann, dar?
¿Cuál es su posición en este caso específico que, evidentemente, puede producirse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte stellen Sie sicher , dass Sie 30 Minuten vor Beginn der Veranstaltung eintreffen .
Los grupos deberán presentarse en el mostrador de recepción del BCE treinta minutos antes del comienzo de las presentaciones .
Korpustyp: Allgemein
Gegenwärtig müssen wir eins abwarten: daß die Listen von den verschiedenen Staaten eintreffen.
En estos momentos tenemos que esperar a una cosa: a que vengan las listas de los distintos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist auf dem Wege und wird in zwei oder drei Minuten eintreffen.
Viene de camino y no creo que tarde más de dos o tres minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es ist für uns kontrollierbar geworden, wie die Fortschritte tatsächlich eintreffen.
Es decir, para nosotros es ahora controlable si se producen realmente los progresos apuntados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme daher an, dass er in wenigen Minuten hier eintreffen wird.
Por lo tanto, puedo suponer que estará aquí en breves minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heutige Bericht wird schnell von den Ereignissen überholt werden, die lange nach der Veröffentlichung eintreffen.
El informe del día será rápidamente alcanzado por los acontecimientos que han tenido lugar mucho después de que el informe haya visto la luz del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vorläufigen Zahlen müssten dann bei Eintreffen der entsprechenden jährlichen Daten bei Eurostat nachträglich abgestimmt werden .
Esos datos provisionales deberán alinearse posteriormente , cuando los datos anuales correspondientes se transmiten a Eurostat .
Korpustyp: Allgemein
Am Tage vor dem Eintreffen der europäischen Verhandlungsdelegation in Teheran wurden fünf Menschen öffentlich erhängt.
El día antes de que la delegación europea de negociadores llegara a Teherán fueron ahorcadas en público cinco personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nahm an, die Kommission würde während der Anträge zur Geschäftsordnung eintreffen.
He caído en la debilidad de pensar que la Comisión llegaría en el curso del procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei seinem Eintreffen auf dem Flughafen von Damaskus wurde er verhaftet.
Llegó al aeropuerto de Damasco y fue encarcelado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich – beseelt von dem Wunsch, dass dies wirklich eintreffen möge – für seinen Bericht gestimmt.
Es por ello –en la esperanza de que esto suceda realmente– que he votado a favor de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Schätzdaten“: Koordinationspunkt, voraussichtliche Zeit des Eintreffens eines Luftfahrzeugs und erwartete Flugfläche des Luftfahrzeugs am Koordinationspunkt;
«datos estimados», el punto de coordinación, el tiempo estimado de una aeronave y el nivel de vuelo previsto de la aeronave en el punto de coordinación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung verbleibt bei der Sendung bis zum Eintreffen im Bestimmungsdrittland.
La autorización acompañará al envío hasta el tercer país de destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Summarische Eingangsanmeldung: Verkehrszweig des aktiven Beförderungsmittels, in dem die Waren voraussichtlich im Zollgebiet der Gemeinschaft eintreffen.
Declaración sumaria de entrada: modo de transporte correspondiente al medio activo de transporte en el que esté previsto que las mercancías entren al territorio de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Eintreffen der Nachricht ‚Entladeerlaubnis‘ abwarten, bevor er die Entladung vornimmt;
esperar el mensaje de “permiso de descarga”, antes de proceder a la misma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer muss zu den Südstaatlern zurückreiten und ihnen sagen, dass ihre Eskorte nicht eintreffen wird.
Que alguien vaya a ver a esos sureño…y les diga que se olviden de la escolta de Maximiliano.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, bis unsere Schiffe dort eintreffen wären sowieso alle schon tot.
Además, para cuando llegaran nuestras nave…...ya todos estarían muertos.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur sagen, es geht mir hervorragend. Aber ich werde wohl nicht mehr eintreffen!
Sí, estoy bien, señor, pero no creo que iré a trabajar hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet doch Euer Versprechen halten, wenn wir in London eintreffen?
Mantendrá su promesa cuando lleguemos a Londres, ¿sí, amo?
Korpustyp: Untertitel
Eure gnädige Majestät, König Mark. Bitte verzeiht mir mein verspätetes Eintreffen.
Su más amable majestad rey Mar…disculpadme por haber llegado tan tarde.
Korpustyp: Untertitel
Was ihr auch glaubt, was passieren wir…ich sage euch, das genaue Gegenteil wird eintreffen, okay?
Lo que crean que debiera pasa…...se los digo, pasará exactamente lo contrario, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange muss ich noch warten, bis die Antwort eintreffen wird?
¿Cuánto tiempo más debo esperar para recibir la respuesta?
Korpustyp: EU DCEP
Man sollte ihm Bescheid geben, falls etwas für sie hier eintreffen sollte.
Dijo que le avisáramos si llegaba algo para ella.
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie die ganze Zeit bis zu unserem Eintreffen mit der Leiche im Zimmer?
¿Estuvo en la habitación con el cuerpo todo el rato hasta que llegamos?
Korpustyp: Untertitel
Und die grünen bleiben hier, bis die Särge aus Bologna eintreffen.
Y la copia verde se queda aquí hasta recibir los ataúdes.
Korpustyp: Untertitel
Jessica, in Kürze wir ein Gast hier eintreffen. Können wir sie essen?
Jessica, va a venir dentro de poco una invitada. - ¿Podemos comerla?
Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie Ihre Badekleidung bitte schon vor dem Eintreffen unter Ihrer normalen Kleidung