linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eintreffen llegar 787
arribar 4 .

Verwendungsbeispiele

eintreffen llegar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Cruise bei La Guaira und anderen Destinationen in Venezuela eintreffen.
Cruceros llegan a La Guaira y otros destinos de Venezuela.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Antworten müssten bis Ende September vorliegen, denn noch sind nicht alle eingetroffen.
Las respuestas llegarán a finales de septiembre. Todavía no las hemos recibido todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pinkerton. Carnby trifft mit Flug 185 aus Buenos Aires ein.
Pinkerton, Carnby llega en el vuelo 185 de Buenos Aires.
   Korpustyp: Untertitel
Mails werden nochmal nach oben geholt wenn entweder keine Antwort auf diese Mail kommt oder selbst wenn eine eintrifft. DE
Los correos se trajeron de nuevo cuando sea ninguna respuesta a este correo electrónico es o incluso si llega. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verstärkungen für die MONUC, die wir schon seit über einem Jahr gefordert haben, beginnen jetzt erst einzutreffen.
Los refuerzos de la MONUC que hemos estado pidiendo durante más de un año están empezando a llegar justo ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, Ladys und Gentlemen, unser neuer Gast ist eingetroffen.
Disculpen, señoras y señores, ha llegado nuestro nuevo huésped.
   Korpustyp: Untertitel
Die für Windows 8 Pro optimierten Dell Produkte sind eingetroffen
Han llegado los productos Dell optimizados para Windows 8 Pro
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Naiv erwartungsvoll warten wir auf einen glücklichen Moment, in dem ein weiterer Schub Auslandshilfe eintreffen wird.
Con ingenuidad aguantamos la respiración esperando el feliz momento en que llegue otra porción de ayuda extranjera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
General Liu Bang wird in Kürze hier eintreffen.
El General Liu Bang llegará en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gäste eintreffen, müssen die Drinks nur noch serviert werden:
Cuando lleguen los invitados, solo tendrás que servir del modo indicado:
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fahrplanmäßig eintreffen .
vor Plan eintreffen .
mit Verspätung eintreffen llegar con retraso 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eintreffen

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was wird dann eintreffen?
¿Qué pasará entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden vor Ihnen eintreffen.
Llegaré antes que Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest wird auch eintreffen.
El resto no tardará.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird morgen unseretwegen hier eintreffen.
Vendrá aquí por nuestra culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Mussolinis Zug wird schon am Nachmittag eintreffen.
Mussolini llegó esta mañana en tren.
   Korpustyp: Untertitel
– Zeit bis zum Eintreffen der Notdienste,
- el tiempo de acceso de los servicios de emergencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Zeit bis zum Eintreffen der Rettungsdienste,
el tiempo de acceso de los servicios de emergencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Die anderen sollten jede Minute eintreffen.
Los demás deben estar al caer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten schon, Sie würden nie eintreffen.
Creíamos que nunca llegaríais.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Ihre Sachen werden bald hier eintreffen.
No hace falta, pronto te traerán las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Hebelverschluss bis zum Eintreffen der Endlageüberwachung
enclavamiento de control imperativo de maniobra
   Korpustyp: EU IATE
Schon bald wird ein Mutterschiff hier eintreffen.
La nave nodriza entrará en órbita en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird Vater hier mit ihnen eintreffen.
Pronto estará aqu…y por tanto ellos también.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten schon, dass Sie niemals eintreffen.
Pensamos que no llegarían nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Freundin war beim eintreffen tot.
La novia murió en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte in ca. 5 Stunden eintreffen.
Arribarán dentro de cinco horas, aproximadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Läufer werden jeden Moment eintreffen!
Los corredores entrarán en el estadio en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden morgen Vormittag hier eintreffen.
Mañana por la mañana estarán aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eintreffen in Castrojeríz mit finnischen Pilgern
Peregrinos finlandeses entrando en Castrojeriz
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
An jenem Tage wird das Ereignis eintreffen.
ese día sucederá el Acontecimiento.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Zeitpunkt des Eintreffens, Amplitude und Typ.
momento del impacto, amplitud, precisión y tipo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio meteo    Korpustyp: Webseite
Wenn unsere Panzer rechtzeitig eintreffen, können wir sie einsetzen.
Aún podríamos usar los tanques.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica, in Kürze wir ein Gast hier eintreffen.
Jessica, vendrá una invitada más tard…
   Korpustyp: Untertitel
Spätestens dann werden die Kampftruppen von Umbrella hier eintreffen.
Luego de eso podemos esperar fuerte refuerzos de Umbrella.
   Korpustyp: Untertitel
In 25 bis 30 Minuten wird die Küstenwache hier eintreffen.
Tenemos 30 minutos hasta que los guardacostas vengan a arrestarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Rufst du mich an, wenn die Löhne eintreffen?
¿Me avisas si se da la paga?
   Korpustyp: Untertitel
25 zusammengesetzte Bögen werden morgen mit dem Versorgungsflugzeug eintreffen.
25 arcos compuestos van a venir en el avión de suministros de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
- Ergebnisse einzufordern heißt nicht, dass sie auch eintreffen.
El exigir resultados no los garantiza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jedoch sicher, dass sie bald eintreffen werden.
No obstante, estoy seguro de que no tardarán en hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie werden wohl jeden Moment hier eintreffen.
Pero lo harán en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Rufst du mich an, wenn die Löhne eintreffen?
Oye, ¿me avisas si se da la paga?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser zu warten, bis die Ältesten eintreffen.
Ah, problablemente nuestro mejor plan sea esperar a los ancianos de Shigoku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise sollte abflugbereit sein, bis wir eintreffen.
El Enterprise estará listo para despegar.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald neue Nachrichten eintreffen, melde ich mich wieder.
Cuando haya más noticias, se las daré.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Anwesenheit eines Kommissars beim Eintreffen der Särge britischer Soldaten
Asunto: Presencia de un Comisario para recibir los féretros de los soldados británicos
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarten das sie in annähernd 14 Stunden eintreffen.
Esperamos que te contacten dentro de las próximas 14 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sollte der Express mit der lebensrettenden Medizin eintreffen?
Digo, ¿en qué momento iba a aparecer con la medicina salvadora?
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wird ein…der folgenden 2 Situationen eintreffen:
Tarde o temprano, una de dos cosas tiene que suceder.
   Korpustyp: Untertitel
Sigma-sigma wurde entsprechend zum Eintreffen auf 041 transferiert.
Sigma-sigma transferida de acuerdo con el registro a 041.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ungefährliche Produkte eintreffen, übt Gotham City Enthaltsamkeit.
Hay un puente aéreo de productos inocuos a Ciudad Gótica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir erzählen, was vor Tonys Eintreffen passiert ist.
Quiero que me cuentes todo lo que pasó antes de que llegara Tony.
   Korpustyp: Untertitel
"Morgen wird der Divisionskommandeur eintreffen, um diese Linie zu inspizieren."
"Mañana, el comandante de división vendrá a inspeccionar la línea".
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung - Renee wird gleich mit Jack Bauer eintreffen.
Disculpe…Renee viene de camino acompañada de Jack Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine US-Mission wird in drei Tagen in Paris eintreffen.
Una misión norteamericana estará en París en tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte noch Unterlagen, die gleich eintreffen müßten.
Estoy a la espera de informacion que llegara en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung - Renee wird gleich mit Jack Bauer eintreffen.
Disculpe, Renee viene con Jack Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden ständig Dinge angekündigt, die nicht eintreffen.
Nos dicen cosas que no realizarán..
   Korpustyp: Untertitel
Artikel, die in den nächsten drei Tagen eintreffen: DE
artículos que recibimos en los próximos tres días: DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Nach ca. 30 Minuten werden die ersten Effekte eintreffen.
Después de un minuto o 30, se empieza a sentir los primeros efectos.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Es scheint unwahrscheinlich, dass die Prognosen des IPCC tatsächlich eintreffen werden.
Parece improbable que los pronósticos del IPCC vayan a cumplirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn wir die erste Kirche entdecke…und vor ihm eintreffen, verhindern wir es vielleicht.
Si encontramos la primera Iglesia antes que comiencen, podremos impedirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Soldaten wurden von meiner Armee gefangen und das Wunder von Reyabe wird niemals eintreffen.
Todos sus soldados han sido capturados por mi ejército, y el milagro de Reyabe nunca se producirá.
   Korpustyp: Untertitel
"Nach meiner Kenntnis ist keine Abordnung in der Stadt, noch ist ihr Eintreffen wahrscheinlich."
"Según tengo entendido, no hay comisionados de paz en la ciudad y tampoco es probable que los haya".
   Korpustyp: Untertitel
Das Eintreffen von Touristen setzt gewisse Infrastrukturen voraus, doch der Tourist verlangt Garantien.
Desde luego, hacen falta infraestructuras para recibir a los turistas, pero el turista también desea garantías.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen, die von den Gemüseerzeugern eintreffen, geben Anlass zur Besorgnis.
La información transmitida por los productores de hortalizas es inquietante.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter Herr Søndergaard wird aufgrund einer Flugverzögerung erst später eintreffen. Er wird daher später sprechen.
El ponente, el señor Søndergaard, estará con nosotros más tarde debido a un retraso en su vuelo, por lo que le daré la palabra más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen natürlich alle, daß die Vorhersagen des Abgeordneten nicht eintreffen.
Obviamente, todo el mundo esperará que su predicción de lo que pueda pasar en el futuro sea más bien pesimista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich mit einem Wort der Entschuldigung für mein verspätetes Eintreffen heute nachmittag beginnen.
Permítaseme comenzar disculpándome por haber llegado con retraso esta tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich bei Herrn Le Rachinel für mein verspätetes Eintreffen entschuldigen.
Señor Presidente, ruego de todo corazón al Sr. Le Rachinel que me disculpe por haber llegado tarde a la Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Dramen werden natürlich nicht wieder genau auf diesem Gebiet eintreffen, sondern irgendwo anders.
Evidentemente, esas nuevas tragedias no aparecerán justamente en este campo, sino que aparecerán en otros muy diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie stellt sich Ihre Position in diesem speziellen Fall, der natürlich eintreffen kann, dar?
¿Cuál es su posición en este caso específico que, evidentemente, puede producirse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte stellen Sie sicher , dass Sie 30 Minuten vor Beginn der Veranstaltung eintreffen .
Los grupos deberán presentarse en el mostrador de recepción del BCE treinta minutos antes del comienzo de las presentaciones .
   Korpustyp: Allgemein
Gegenwärtig müssen wir eins abwarten: daß die Listen von den verschiedenen Staaten eintreffen.
En estos momentos tenemos que esperar a una cosa: a que vengan las listas de los distintos Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist auf dem Wege und wird in zwei oder drei Minuten eintreffen.
Viene de camino y no creo que tarde más de dos o tres minutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es ist für uns kontrollierbar geworden, wie die Fortschritte tatsächlich eintreffen.
Es decir, para nosotros es ahora controlable si se producen realmente los progresos apuntados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme daher an, dass er in wenigen Minuten hier eintreffen wird.
Por lo tanto, puedo suponer que estará aquí en breves minutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heutige Bericht wird schnell von den Ereignissen überholt werden, die lange nach der Veröffentlichung eintreffen.
El informe del día será rápidamente alcanzado por los acontecimientos que han tenido lugar mucho después de que el informe haya visto la luz del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vorläufigen Zahlen müssten dann bei Eintreffen der entsprechenden jährlichen Daten bei Eurostat nachträglich abgestimmt werden .
Esos datos provisionales deberán alinearse posteriormente , cuando los datos anuales correspondientes se transmiten a Eurostat .
   Korpustyp: Allgemein
Am Tage vor dem Eintreffen der europäischen Verhandlungsdelegation in Teheran wurden fünf Menschen öffentlich erhängt.
El día antes de que la delegación europea de negociadores llegara a Teherán fueron ahorcadas en público cinco personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nahm an, die Kommission würde während der Anträge zur Geschäftsordnung eintreffen.
He caído en la debilidad de pensar que la Comisión llegaría en el curso del procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei seinem Eintreffen auf dem Flughafen von Damaskus wurde er verhaftet.
Llegó al aeropuerto de Damasco y fue encarcelado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich – beseelt von dem Wunsch, dass dies wirklich eintreffen möge – für seinen Bericht gestimmt.
Es por ello –en la esperanza de que esto suceda realmente– que he votado a favor de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Schätzdaten“: Koordinationspunkt, voraussichtliche Zeit des Eintreffens eines Luftfahrzeugs und erwartete Flugfläche des Luftfahrzeugs am Koordinationspunkt;
«datos estimados», el punto de coordinación, el tiempo estimado de una aeronave y el nivel de vuelo previsto de la aeronave en el punto de coordinación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung verbleibt bei der Sendung bis zum Eintreffen im Bestimmungsdrittland.
La autorización acompañará al envío hasta el tercer país de destino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summarische Eingangsanmeldung: Verkehrszweig des aktiven Beförderungsmittels, in dem die Waren voraussichtlich im Zollgebiet der Gemeinschaft eintreffen.
Declaración sumaria de entrada: modo de transporte correspondiente al medio activo de transporte en el que esté previsto que las mercancías entren al territorio de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Eintreffen der Nachricht ‚Entladeerlaubnis‘ abwarten, bevor er die Entladung vornimmt;
esperar el mensaje de “permiso de descarga”, antes de proceder a la misma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer muss zu den Südstaatlern zurückreiten und ihnen sagen, dass ihre Eskorte nicht eintreffen wird.
Que alguien vaya a ver a esos sureño…y les diga que se olviden de la escolta de Maximiliano.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, bis unsere Schiffe dort eintreffen wären sowieso alle schon tot.
Además, para cuando llegaran nuestras nave…...ya todos estarían muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur sagen, es geht mir hervorragend. Aber ich werde wohl nicht mehr eintreffen!
Sí, estoy bien, señor, pero no creo que iré a trabajar hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet doch Euer Versprechen halten, wenn wir in London eintreffen?
Mantendrá su promesa cuando lleguemos a Londres, ¿sí, amo?
   Korpustyp: Untertitel
Eure gnädige Majestät, König Mark. Bitte verzeiht mir mein verspätetes Eintreffen.
Su más amable majestad rey Mar…disculpadme por haber llegado tan tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Was ihr auch glaubt, was passieren wir…ich sage euch, das genaue Gegenteil wird eintreffen, okay?
Lo que crean que debiera pasa…...se los digo, pasará exactamente lo contrario, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange muss ich noch warten, bis die Antwort eintreffen wird?
¿Cuánto tiempo más debo esperar para recibir la respuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Man sollte ihm Bescheid geben, falls etwas für sie hier eintreffen sollte.
Dijo que le avisáramos si llegaba algo para ella.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie die ganze Zeit bis zu unserem Eintreffen mit der Leiche im Zimmer?
¿Estuvo en la habitación con el cuerpo todo el rato hasta que llegamos?
   Korpustyp: Untertitel
Und die grünen bleiben hier, bis die Särge aus Bologna eintreffen.
Y la copia verde se queda aquí hasta recibir los ataúdes.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica, in Kürze wir ein Gast hier eintreffen. Können wir sie essen?
Jessica, va a venir dentro de poco una invitada. - ¿Podemos comerla?
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie Ihre Badekleidung bitte schon vor dem Eintreffen unter Ihrer normalen Kleidung
Traiga puesto su traje de baño debajo de la ropa.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn die Berichte der Teams eintreffen, geben Sie die Information an mich weiter.
Cuando estén los informes del equipo me traen la información a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt zu einer enormen Verkürzung der Wartezeit bis zum Eintreffen der Einsatzkräfte.
El ponente del informe es el español José Ignacio Salafranca (PPE).
   Korpustyp: EU DCEP
Er begrüßte das Eintreffen der Mitglieder aus den zehn neuen Mitgliedstaaten.
Tras saludar con un aplauso a los eurodiputados procedentes de los diez nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zum Eintreffen im Hotel können kostenlose Änderungen an den vorgenommenen Buchungen durchgeführt werden.
Se permitirá realizar modificaciones sin penalización en las reservas efectuadas hasta la entrada en el hotel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Bestellungen, die freitags nach 17Uhr eintreffen, werden am nachfolgenden Montag bearbeitet. IT
Los pedidos realizados los viernes después de las 17.00 serán procesados al lunes siguiente. IT
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir bringen Sie nach Ihrem Eintreffen und bei der Abreise auf den richtigen Weg.
Y una vez que haya llegado a Ámsterdam encontrará distintas maneras de desplazarse y explorar la ciudad.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aber die Daedalus wird doch bald hier eintreffen, sodas wir sie rausbeamen können, richtig?
La Dedalus luego estará aquí y entonces podremos transportarlos desde allá, ¿bien?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten das sie in annähernd 14 Stunden eintreffen. Sie önnen jetzt einen Freudensprung machen.
Esperamos contactarte en aproximadamente 14 horas. - ¡Así que comienza a saltar de alegría!
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Einheiten dort eintreffen, werden wir alles tun, um ihn zu beschützen, das verspreche ich.
Tan pronto lleguemos, le prometo, que haremos lo posible para protegerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Grendel an Solaris, wir brauchen militärische und medizinische Unterstützung, wenn wir eintreffen.
Grendel a Solaris. Esperenos con equipo militar y médico en la puert…
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden uns ansehen, was der Täter beim Eintreffen im Haus tat.
Hubiéramos mirado lo que el sudes hizo cuando llegó a la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie uns, sobald die Informationen eintreffen und Sie können diese auf die Internetseite hochladen.
Avísanos cuando obtengas la información y entonces podrás subirla al sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite