linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eintreiben cobrar 36

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eintreiben recuperar 3 recauden 2 Recaudar 1 recaudar 1 corresponda 1 cobran 1 posiblemente 1 cobrar una 1 recaudarás 1 optimizar 1 importes le adeudaban 1 cobro 1 recuperarán 1

Verwendungsbeispiele

eintreiben cobrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In diesem Browsergame musst Du Mieten von Anwohnern eintreiben und Steuern erheben.
Este juego de navegador te reta para recolectar el alquiler de viviendas y cobrar impuestos a los locales comerciales.
Sachgebiete: astrologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Staat kann die Kosten bei einer unterliegenden Partei eintreiben.
Un Estado puede cobrar costes a la parte perdedora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich treibe die Steuern für Caesar ein.
Vengo a cobrar el impuesto del César.
   Korpustyp: Untertitel
Forderungen, die wahrscheinlich nicht eingetrieben werden können, werden in der Gewinn- und Verlustrechnung als Ausgaben verbucht.
Por consiguiente, las deudas que probablemente no puedan cobrarse se consignan en la cuenta de pérdidas y ganancias como gastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du solltest nur das Geld eintreiben und sie nicht zu Krüppeln machen!
¡Te dije que les cobraras, no que los dejaras lisiados!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaften haben trotz der eindeutigen Urteile des Arbeitsgerichts mittlerweile aufgegeben, die Gelder in Polen einzutreiben.
Mientras tanto, a pesar del veredicto unívoco del Tribunal de Trabajo, los sindicatos han renunciado a cobrar esas cantidades en Polonia.
   Korpustyp: EU DCEP
Big Chris treibt Harrys Schulden ein.
El gran Chris le cobra las deudas a Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Daher fällt es vielen italienischen Unternehmen schwer, fällige Forderungen im Zusammenhang mit in Libyen bereitgestellten Waren und Dienstleistungen einzutreiben.
Por consiguiente, muchas empresas italianas experimentan dificultades para cobrar los créditos vencidos referidos a suministros de bienes y servicios efectuados en Libia.
   Korpustyp: EU DCEP
Todd, Sergeant Randall, zufolge, wollte ein Mann namens Ronnie Schulden von Harry eintreiben.
Según el sargento, un tal Ronnie fue al despacho a cobrar una deuda.
   Korpustyp: Untertitel
Als sei es selbstverständlich in der französischen Kultur, stellte der Regisseur Shylocks Versuch, sein Pfund Fleisch einzutreiben mit dem Bild der Kreuzigung dar.
Como si fuera natural en la cultura francesa, el director recordó la imagen de la crucifixión al presentar el intento de Shylock por cobrar su libra de carne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "eintreiben"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man müsste ihre Schulden eintreiben könne…
Habría que averiguar cuánto deben y cobrarles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Schulden gar nicht eintreiben.
No te he pedido que me pagues.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Kwok, er soll die Rechnungen eintreiben.
Dile a Kwok que recoja el saldo remanente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte zur Erholung wieder Schulden eintreiben!
Debería volver a la usura para descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir die Bildung mit dem Stock eintreiben.
Creyeron que me educarían a base de palos, pero las engañé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte vielleicht zur Erholung wieder Schulden eintreiben!
Debería volver a la usura para descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst das Eintreiben organisieren, in Streatham, Clapham, Kenningto…
Quiero que te ocupes de recaudaciones, en Streatham, Clapham y Kennington.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich das Geld eintreiben, das ich dir vor 7 Jahren geliehen habe.
Entonces necesito pedirte el préstamo que te hice...... con 7 años de interés, para cubrirl…entonce…
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir die Bildung mit dem Stock eintreiben. Ging daneben.
Pensaban que conseguirían darme una educación a palos, pero las engañé.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nur das Geld eintreiben und sie nicht zu Krüppeln machen!
¡Te dije que les cobraras, no que los dejaras lisiados!
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll für Fantomas 1 Million Dollar in Diamanten von Ihnen eintreiben.
Fantomas me pidió que recogiera de ustedes un millón de dólares en diamantes.
   Korpustyp: Untertitel
die Vorarbeiten, das Schreiben der Libretti, die Komposition, das Eintreiben des Geldes für die Verwirklichung. DE
los trabajos previos, la escritura de los libretos, la composición y también la búsqueda de financiación para su realización. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe laufend schwarze Löcher, die ich stopfen muß mit dem Geld, das ich von meinen Steuerzahlern eintreiben muß.
Continuamente hay que rellenar agujeros con el dinero de los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten anderen Vereinbarungen war der gestundete Betrag [34] durch Blanko-Schuldscheine abgesichert, die das Eintreiben der Schuld beschleunigen.
En la mayoría de los restantes acuerdos de aplazamiento, el importe aplazado [34] estaba avalado con pagarés en blanco que aceleran la recaudación de la deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neuer Trend ist, dass Großkonzerne wie IBM und Microsoft "Patentsteuern" von kleinen und mittelständischen Unternehmen eintreiben.
Una nueva tendencia de grandes corporaciones como IBM y Microsoft es exigir "impuestos de patentes" de las EMP.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wäre das Ziel das reine Eintreiben von Steuerschulden gewesen, wäre es nicht nötig gewesen, das Unternehmen zu zerschlagen:
Si el objetivo hubiera sido simplemente la recuperación de atrasos fiscales, no habría habido necesidad de descomponer la empresa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein einfacher festgelegter Steuersatz für Einzelunternehmer ließ Millionen von Geschäften entstehen, und angebliche Inspektionen dieser Geschäfte zum Eintreiben von Bestechungsgeldern wurden mit allen Mitteln bekämpft.
Un simple impuesto fijo para empresarios individuales dió vida a millones de empresas y combatió de una vez por todas las inspecciones empresariales dirigidas a la obtención de sobornos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach beginnt eine Schlächterei, die durch die Haken, die die Jugendlichen in ihre Opfer eintreiben, um ihnen die Eingeweide herauszureißen, das Meer blutrot färbt.
Una vez allí da comienzo una carnicería que tiñe el mar de rojo sangre, resultado de los garfios que los jóvenes clavan a sus víctimas para arrancarles las entrañas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, wie sich diese Ausgewogenheit beibehalten lässt, wenn lokale Behörden in Irland mithilfe von für Investitionen in Baudienstleistungen und den Bausektor vorgesehenen Bauabgaben Gelder eintreiben?
¿Puede la Comisión explicar con más detalle cómo puede mantenerse este equilibrio por lo que respecta a los fondos recaudados por las autoridades locales en Irlanda mediante tasas de urbanización destinadas a la inversión en servicios inmobiliarios y el sector de la construcción?
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat Zweigstellen im gesamten Land, die Gelder eintreiben und verwalten; ferner ist es dafür verantwortlich, durch illegale Aktivitäten wie beispielsweise Drogenhandel Devisen für die oberste Führungsriege der nordkoreanischen Arbeiterpartei Koreas zu beschaffen.
Tiene sucursales en todo el país que recaudan y gestionan fondos y se ocupan de conseguir divisas extranjeras para altos directivos del Partido de los Trabajadores de Corea a través de actividades ilícitas como el narcotráfico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laminalao sagt, dass sich die Philippiner, die sich um das Eintreiben der Mittel bemühen, von den hohen Reisekosten nicht entmutigen lassen, und schickt eine Botschaft an alle Freiwilligen, die mit denselben Schwierigkeiten kämpfen:
Lamanilao explica que o alto costo del viaje no desanima a los filipinos, quienes están empeñados en la recaudación del valor. Y él aún deja un mensaje a los voluntarios que enfrentan la misma dificultad.
Sachgebiete: film religion media    Korpustyp: Webseite