Ein Staat kann die Kosten bei einer unterliegenden Partei eintreiben.
Un Estado puede cobrar costes a la parte perdedora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich treibe die Steuern für Caesar ein.
Vengo a cobrar el impuesto del César.
Korpustyp: Untertitel
Forderungen, die wahrscheinlich nicht eingetrieben werden können, werden in der Gewinn- und Verlustrechnung als Ausgaben verbucht.
Por consiguiente, las deudas que probablemente no puedan cobrarse se consignan en la cuenta de pérdidas y ganancias como gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du solltest nur das Geld eintreiben und sie nicht zu Krüppeln machen!
¡Te dije que les cobraras, no que los dejaras lisiados!
Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaften haben trotz der eindeutigen Urteile des Arbeitsgerichts mittlerweile aufgegeben, die Gelder in Polen einzutreiben.
Mientras tanto, a pesar del veredicto unívoco del Tribunal de Trabajo, los sindicatos han renunciado a cobrar esas cantidades en Polonia.
Korpustyp: EU DCEP
Big Chris treibt Harrys Schulden ein.
El gran Chris le cobra las deudas a Harry.
Korpustyp: Untertitel
Daher fällt es vielen italienischen Unternehmen schwer, fällige Forderungen im Zusammenhang mit in Libyen bereitgestellten Waren und Dienstleistungen einzutreiben.
Por consiguiente, muchas empresas italianas experimentan dificultades para cobrar los créditos vencidos referidos a suministros de bienes y servicios efectuados en Libia.
Korpustyp: EU DCEP
Todd, Sergeant Randall, zufolge, wollte ein Mann namens Ronnie Schulden von Harry eintreiben.
Según el sargento, un tal Ronnie fue al despacho a cobrar una deuda.
Korpustyp: Untertitel
Als sei es selbstverständlich in der französischen Kultur, stellte der Regisseur Shylocks Versuch, sein Pfund Fleisch einzutreiben mit dem Bild der Kreuzigung dar.
Como si fuera natural en la cultura francesa, el director recordó la imagen de la crucifixión al presentar el intento de Shylock por cobrar su libra de carne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eintreibenrecuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor diesem Hintergrund stellt die Kommission fest, dass sich der Sozialversicherungsträger mit seiner Zustimmung zu einer Stundung im März 2012 wie ein privater Gläubiger verhielt, der seine Forderungen von einem Schuldner in finanziellen Schwierigkeiten eintreiben will.
Sobre la base de lo anterior, la Comisión considera que, al aceptar el aplazamiento en marzo de 2012, el ZUS se comportó como lo haría un acreedor privado que trata de recuperar el importe que le adeuda un deudor que se encuentre en crisis financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend lassen sie dann die Kredithaie sogar mehr als 100 % des Kreditwertes eintreiben.
A continuación, los usureros emprenden acciones para recuperar el 100 % del valor del crédito.
Korpustyp: EU DCEP
In den Bereichen, in denen sich die britischen Unternehmen stark im internationalen Geschäft engagieren und anschließend ihr Geld bei Kunden in der EU oder in Drittländern nicht eintreiben können, dürfte das Auswirkungen auf die Wirtschaft des Vereinigten Königreichs haben.
Dado que los comerciantes británicos llevan a cabo una importante cantidad de transacciones internacionales y, posteriormente, no pueden recuperar su dinero, ni de clientes de la UE ni de clientes de terceros países, se trata de una circunstancia que puede repercutir en la economía británica.
Korpustyp: EU DCEP
eintreibenrecauden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben gute Belege über die geleistete Hilfe, doch u.E. dürfen wir nicht zulassen, daß dieses Gebiet bewaffneten Banden überlassen wird, die illegale Steuern und Zölle eintreiben und so wie bisher weitermachen.
Tenemos un excelente historial de la ayuda facilitada, pero lo cierto es que no debemos permitir que esa zona se deje a merced de las bandas armadas para que recauden impuestos y tasas ilegales y para que sigan actuando como lo han venido haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, weil dadurch Mitgliedstaaten ihre Steuern effizienter eintreiben können, was in Krisenzeiten nur gerecht ist und auf keinen Fall einen Luxus darstellt.
En primer lugar porque permitirá que los Estados miembros recauden sus impuestos con más eficiencia, algo que, en tiempos de crisis, es necesario y no un lujo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eintreibenRecaudar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steuern eintreiben für diesen arroganten, gierigen, nie zufriedenen Prinz John!
¡Recaudar impuestos para ese arrogante, tirano, avaricioso e inútil Príncipe Juan!
Korpustyp: Untertitel
eintreibenrecaudar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezüglich der Frage, wer die Gebühren eintreiben sollte, bin ich der Ansicht, dass Subsidiarität immer noch der beste Weg ist, da es schließlich die Bürgerinnen und Bürger sind, die bezahlen, und nicht die Mitgliedstaaten.
Con respecto a la pregunta de quién debe recaudar las tasas, mi opinión es que la subsidiariedad sigue siendo el mejor modo, porque, al fin y al cabo, no son los Estados miembros los que pagan, sino los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eintreibencorresponda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist langfristig keine gute Arbeitsteilung, wenn eine Institution Ausgaben vorschlägt und eine andere dann das Geld dafür eintreiben muss.
A la larga, no es una buena división del trabajo que un organismo proponga el gasto y a otro le corresponda la tarea de obtener el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eintreibencobran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzu kommt, dass Untersuchungen und Erfahrungen zeigen, dass Unternehmen, die ihre Forderungen nicht eintreiben können, der Zusammenbruch droht, mit sich daraus ergebenden Folgen nicht nur durch Arbeitsplatzverluste, sondern auch für andere KMU in der Lieferkette.
Además, es aún más significativo el hecho de que los estudios y la experiencia demuestran que las empresas que no cobran las deudas pendientes corren el riesgo de quebrar, lo que no solo se traduce en pérdidas de empleo, sino que también afecta a otras PYME de la cadena de suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eintreibenposiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir in diesem Haus die Netzbetreiber dazu verpflichten, ihre Roaminggebühren zu senken, müssen die Unternehmen das Geld an anderer Stelle wieder eintreiben, was im Allgemeinen dazu führt, dass die Gebühren für diejenigen steigen, die nicht ins Ausland reisen.
Cuando nosotros, desde esta Cámara, obligamos a los operadores a reducir sus tarifas de llamadas itinerantes, ellos tendrán que compensar sus ingresos de algún otro modo y posiblemente lo hagan aumentando las tarifas a los que no viajan al extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eintreibencobrar una
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Todd, Sergeant Randall, zufolge, wollte ein Mann namens Ronnie Schulden von Harry eintreiben.
Según el sargento, un tal Ronnie fue al despacho a cobraruna deuda.
Korpustyp: Untertitel
eintreibenrecaudarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst mehr Steuern eintreiben, oder deinen Kopf verlieren.
Recaudarás más impuestos o perderás tu cabeza.
Korpustyp: Untertitel
eintreibenoptimizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dem in Erwägungsgrund 44 beschriebenen Szenario einer Stundung beleuchtet der Bericht folgende Aspekte, die aus der Sicht eines privaten Gläubigers, der die ihm geschuldeten Beträge mit dem geringsten Verlust eintreiben will, wichtig sind:
En la hipótesis de aplazamiento descrita en el considerando 44, el informe considera que los elementos siguientes son importantes desde la perspectiva de un acreedor privado que pretende optimizar la recuperación de los importes que se le adeudan
Korpustyp: EU DGT-TM
eintreibenimportes le adeudaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei diesem Szenario könnte der Sozialversicherungsträger in drei bis vier Jahren zwischen 60 % und 70 % seiner Forderungen eintreiben.
En este supuesto, el ZUS recuperaría entre el 60 % y el 70 % de los importes que se leadeudaban en tres o cuatro años.
Korpustyp: EU DGT-TM
eintreibencobro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die genannten Privatbanken verfügten über Sicherheiten mit bevorzugter Befriedigung (siehe ausführliche Erläuterung in den Erwägungsgründen 32 und 34) und konnten ihre Forderungen aufgrund von Bankvollstreckungstiteln problemlos eintreiben.
Los bancos privados antes mencionados poseían garantías de primer nivel (para información más detallada, véanse los considerandos 32 a 34) y habrían podido exigir fácilmente el cobro de sus deudas mediante títulos ejecutivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
eintreibenrecuperarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die belgischen Behörden werden den darüber hinausgehenden Teil der Beihilfe bis spätestens zum 31. März 2007 eintreiben und mit dem zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe geltenden Referenz- und Abzinsungssatz der Kommission verzinsen.
Las autoridades belgas recuperarán la parte excedentaria de la ayuda a más tardar el 31 de marzo de 2007 aplicando un tipo de interés igual al tipo de referencia y de actualización de la Comisión en vigor en el momento de la concesión de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "eintreiben"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man müsste ihre Schulden eintreiben könne…
Habría que averiguar cuánto deben y cobrarles.
Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Schulden gar nicht eintreiben.
No te he pedido que me pagues.
Korpustyp: Untertitel
Sag Kwok, er soll die Rechnungen eintreiben.
Dile a Kwok que recoja el saldo remanente.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte zur Erholung wieder Schulden eintreiben!
Debería volver a la usura para descansar.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir die Bildung mit dem Stock eintreiben.
Creyeron que me educarían a base de palos, pero las engañé.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte vielleicht zur Erholung wieder Schulden eintreiben!
Debería volver a la usura para descansar.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst das Eintreiben organisieren, in Streatham, Clapham, Kenningto…
Quiero que te ocupes de recaudaciones, en Streatham, Clapham y Kennington.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich das Geld eintreiben, das ich dir vor 7 Jahren geliehen habe.
Entonces necesito pedirte el préstamo que te hice...... con 7 años de interés, para cubrirl…entonce…
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir die Bildung mit dem Stock eintreiben. Ging daneben.
Pensaban que conseguirían darme una educación a palos, pero las engañé.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest nur das Geld eintreiben und sie nicht zu Krüppeln machen!
¡Te dije que les cobraras, no que los dejaras lisiados!
Korpustyp: Untertitel
Ich soll für Fantomas 1 Million Dollar in Diamanten von Ihnen eintreiben.
Fantomas me pidió que recogiera de ustedes un millón de dólares en diamantes.
Korpustyp: Untertitel
die Vorarbeiten, das Schreiben der Libretti, die Komposition, das Eintreiben des Geldes für die Verwirklichung.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich habe laufend schwarze Löcher, die ich stopfen muß mit dem Geld, das ich von meinen Steuerzahlern eintreiben muß.
Continuamente hay que rellenar agujeros con el dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten anderen Vereinbarungen war der gestundete Betrag [34] durch Blanko-Schuldscheine abgesichert, die das Eintreiben der Schuld beschleunigen.
En la mayoría de los restantes acuerdos de aplazamiento, el importe aplazado [34] estaba avalado con pagarés en blanco que aceleran la recaudación de la deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neuer Trend ist, dass Großkonzerne wie IBM und Microsoft "Patentsteuern" von kleinen und mittelständischen Unternehmen eintreiben.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wäre das Ziel das reine Eintreiben von Steuerschulden gewesen, wäre es nicht nötig gewesen, das Unternehmen zu zerschlagen:
Si el objetivo hubiera sido simplemente la recuperación de atrasos fiscales, no habría habido necesidad de descomponer la empresa:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein einfacher festgelegter Steuersatz für Einzelunternehmer ließ Millionen von Geschäften entstehen, und angebliche Inspektionen dieser Geschäfte zum Eintreiben von Bestechungsgeldern wurden mit allen Mitteln bekämpft.
Un simple impuesto fijo para empresarios individuales dió vida a millones de empresas y combatió de una vez por todas las inspecciones empresariales dirigidas a la obtención de sobornos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach beginnt eine Schlächterei, die durch die Haken, die die Jugendlichen in ihre Opfer eintreiben, um ihnen die Eingeweide herauszureißen, das Meer blutrot färbt.
Una vez allí da comienzo una carnicería que tiñe el mar de rojo sangre, resultado de los garfios que los jóvenes clavan a sus víctimas para arrancarles las entrañas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, wie sich diese Ausgewogenheit beibehalten lässt, wenn lokale Behörden in Irland mithilfe von für Investitionen in Baudienstleistungen und den Bausektor vorgesehenen Bauabgaben Gelder eintreiben?
¿Puede la Comisión explicar con más detalle cómo puede mantenerse este equilibrio por lo que respecta a los fondos recaudados por las autoridades locales en Irlanda mediante tasas de urbanización destinadas a la inversión en servicios inmobiliarios y el sector de la construcción?
Korpustyp: EU DCEP
Es hat Zweigstellen im gesamten Land, die Gelder eintreiben und verwalten; ferner ist es dafür verantwortlich, durch illegale Aktivitäten wie beispielsweise Drogenhandel Devisen für die oberste Führungsriege der nordkoreanischen Arbeiterpartei Koreas zu beschaffen.
Tiene sucursales en todo el país que recaudan y gestionan fondos y se ocupan de conseguir divisas extranjeras para altos directivos del Partido de los Trabajadores de Corea a través de actividades ilícitas como el narcotráfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laminalao sagt, dass sich die Philippiner, die sich um das Eintreiben der Mittel bemühen, von den hohen Reisekosten nicht entmutigen lassen, und schickt eine Botschaft an alle Freiwilligen, die mit denselben Schwierigkeiten kämpfen:
Lamanilao explica que o alto costo del viaje no desanima a los filipinos, quienes están empeñados en la recaudación del valor. Y él aún deja un mensaje a los voluntarios que enfrentan la misma dificultad.