Romero absolvierte zunächst in seinem Geburtsort eine Schreinerlehre und trat 1931 als Internatsschüler in das von Claretianern geführte Seminar in San Miguel ein.
DE
Inicialmente, completó una formación profesional de carpintero y en 1931 entró al seminario en San Miguel que era dirigido por sacerdotes claretianos.
DE
Großbritannien und Irland sind zum gleichen Zeitpunkt in die Europäische Union eingetreten, obwohl die irische Verfassung damals einen Gebietsanspruch gegenüber Großbritannien beinhaltete.
Gran Bretaña e Irlanda ingresaron en la Unión Europea al mismo tiempo, a pesar de que la Constitución irlandesa de aquel entonces reivindicaba parte del territorio británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat treten viele der Stadtführungen in Barcelona noch nicht mal in die Attraktion ein, weil der Eindruck von außen viel reichhaltiger ist.
Nach monatelanger Arbeitssuche trat ich in das Geschäft meines Bruders ein, der Äpfel, Honig und andere Waren im benachbarten Tadschikistan kaufte und verkaufte.
Tras varios meses de buscar empleo, me uní a mi hermano en un emprendimiento comercial para comprar y vender manzanas, miel y otros bienes en la vecina Tayikistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst ja nicht eintreten, aber gerade passieren seltsame Dinge.
- No tienes que unirte, pero han estado pasando muchas cosas raras.
Korpustyp: Untertitel
Kasper Rorsted (53) trat 2005 als Vorstandsmitglied bei Henkel ein.
ES
Drittens wird die reformierte Polizei selbst weithin als Schutzapparat der gesamten Gemeinschaft gesehen und junge Katholiken wurden von ihren Priestern und Bischöfen bestärkt, in die Polizei einzutreten.
En tercer lugar, se ha visto de forma generalizada el propio servicio de policía reformado como el protector de toda la comunidad y los sacerdotes y obispos han animado a jóvenes católicos a unirse a él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der gleiche Grund warum niemand in unsere Armee eintreten will.
La misma razón por la que no le podemos hablar a nadie sobre unirse al ejército.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden auch zu einer aufregenden Zeit in unser Unternehmen eintreten.
Diese Werte schlagen wir den Ländern vor, die in unsere Union eintreten.
Estos son los valores que ofrecemos a los países que están a punto de unirse a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gleiche Grund warum niemand in unsere Armee eintreten will.
La misma razón por la que no le podemos hablar a nadie sobre unirse al ejército.
Korpustyp: Untertitel
Eine Invasion der USA in den Irak mit vielen Opfern unter der Zivilbevölkerung würde dieses Gefühl der Ohnmacht und der Schikane, das die arabische Jugend empfindet, noch vertiefen und dürfte sie bereitwilliger in Gruppierungen eintreten lassen, die wie Al Qaeda zum heiligen Krieg aufrufen.
Una invasión de Irak por parte de los EU, con un número elevado de pérdidas civiles, aumentaría el sentimiento de ser víctimas y de derrota de los árabes jóvenes y haría que estuvieran dispuesto a unirse a grupos que proclaman la guerra santa, al estilo de Al Qaeda.
Herr Präsident, ich begrüße mit Freude die anerkennenden Worte des Herrn Kommissars zur schnellen und stabilen Entwicklung in Lettland und gehe davon aus, daß Lettland damit innerhalb des genannten Zeitrahmens in die Verhandlungen über eine Vollmitgliedschaft eintreten kann.
Señor Presidente, acojo con satisfacción las palabras de aprecio con que se ha referido el Comisario a la evolución rápida y estable de Letonia, y parto de la base que esto significa que dicho país podrá incorporarse a las negociaciones para su plena adhesión dentro de los plazos que ya se han dado a conocer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sehen sich Frauen mittleren Alters, die in den Arbeitsmarkt eintreten möchten, häufig mit dem Problem mangelnder Qualifikation oder Erfahrung konfrontiert, da sie zum großen Teil zu Hause geblieben sind, um sich aufgrund der hohen Kinderbetreuungskosten um ihre Familie zu kümmern.
Hoy en día, las mujeres de mediana edad que desean incorporarse al mercado laboral a menudo se enfrentan con el problema de la falta de cualificación o experiencia, ya que un número considerable de ellas se han quedado en casa para cuidar de sus familias, debido al alto coste que supone el cuidado de los niños.
Die Apotheken traten später wieder in das staatliche Arzneimittelsystem ein, damit ihre Kunden nicht weiter betroffen wären.
Más adelante, los farmacéuticos volvieron a inscribirse en el sistema de medicamentos estatal a fin de que los clientes no se vieran afectados.
Korpustyp: EU DCEP
eintretendarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher könnte die widersprüchliche Situation eintreten, daß ein Unternehmer, der grundsätzlich an der Förderung einer gemischten Gesellschaft interessiert ist, keinen Zugang zu gemeinschaftlichen Fonds hätte, da er, wie im Falle Lettlands, nicht nur keine Arbeitsplätze schaffen, sondern mit einer gemischten Gesellschaft sogar welche zerstören würde.
Podría darse, por tanto, la contradicción de que cualquier empresario interesado en principio en promover una sociedad mixta, no tuviese acceso a fondos comunitarios ya que, como en el caso de Letonia, no sólo no se crearían empleos sino que se destruirán con las sociedades mixtas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Nielson wird sich entsinnen, daß ich vor einigen Monaten andeutete, daß der Fall eintreten könnte, daß er ein Kaiser ohne Kleider wird.
El Comisario Nielson recordará que hace un par de meses sugerí que podría darse el caso de que él se convirtiera en un emperador sin la indumentaria necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn man wohl grundsätzlich davon ausgehen kann, dass alle Menschen geimpft sind und dass jeder die Medikamente erhält, die er benötigt, kann die Situation eintreten, dass zum Beispiel ein Teil einer Impfstofflieferung nicht zur Verfügung steht.
A pesar de que la vacunación universal y la recepción de los medicamentos necesarios para todos sean premisas básicas, podría darse la situación de que, por ejemplo, faltase un lote de vacunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde nimmt zur Kenntnis, dass Situationen eintreten können, in denen die Bioenergie nur zu einem Bruchteil aus Biomasse besteht.
El Órgano considera que podrían darse situaciones en que la bioenergía consista sólo en una fracción de la biomasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es nicht möglich war, ein PEC/PNEC-Verhältnis abzuleiten, wird im Rahmen der Risikocharakterisierung eine qualitative Beurteilung der Wahrscheinlichkeit, dass eine Wirkung unter den derzeitigen Expositionsbedingungen eintritt oder unter den erwarteten Expositionsbedingungen eintreten wird, vorgenommen.
Si no ha sido posible obtener la relación PEC/PNEC, la caracterización del riesgo ha de llevar aparejada una evaluación cualitativa de la probabilidad de que se dé un efecto en las condiciones actuales de exposición, o de que vaya a darse en las condiciones previstas de exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Preisverfall dieser Art könnte bei Immobilien in vielen Städten auf der ganzen Welt eintreten. Dazu muss nur das Immobilienangebot letztlich größer sein als das Vertrauen der Investoren in den Kapitalismus, für ein schnelleres Wachstum der Nachfrage zu sorgen.
El mismo tipo de erosión de los precios de la vivienda podría darse en muchas ciudades del mundo. Todo lo que se necesita es que el crecimiento de la oferta rebase con el tiempo la fe de los inversionistas en que el capitalismo apoyará un crecimiento más acelerado de la demanda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider könnte jedoch auch der Fall eintreten, dass einige Organe eine Kaufpolitik verfolgen, bei der es allein darum geht, einen Kauf um des Kaufens willen zu tätigen, und nicht darum, einen sofortigen oder mittelfristigen realen Bedarf zu decken.
Desafortunadamente, pudiera darse el caso de que algunas instituciones se dedicaran a comprar por el mero hecho de comprar y no como respuesta a sus necesidades a corto o medio plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich jedoch nicht um den öffentlichen Linienverkehr, wird der oben geschilderte Fall nicht eintreten, da alle Fahrgäste zunächst zum gleichen Ziel befördert werden und bei der Rückkehr so vorgegangen wird, dass diejenigen zuerst einsteigen, die später als Letzte das Fahrzeug verlassen werden.
En el caso de servicios discrecionales, el caso anterior no puede darse, pues todos los usuarios van al mismo destino; y al regreso, se organiza de tal manera a los usuarios que aquellos que suben primero son los últimos que tienen que abandonar el autocar.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es nicht möglich war, ein PEC/PNEC-Verhältnis abzuleiten, wird im Rahmen der Risikobeschreibung eine qualitative Beurteilung der Wahrscheinlichkeit, dass eine Wirkung unter den derzeitigen Expositionsbedingungen eintritt oder unter den erwarteten Expositionsbedingungen eintreten wird, vorgenommen.
Si no ha sido posible obtener la relación PEC/PNEC, la caracterización del riesgo ha de llevar aparejada una evaluación cualitativa de la probabilidad de que se dé un efecto en las condiciones actuales de exposición, o de que vaya a darse en las condiciones previstas de exposición.
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzestreue Bürger müssen das Recht haben, sich und ihre Familie rund um die Uhr zu schützen, auch falls ein Szenario wie beispielsweise in Nairobi eintreten sollte.
ES
Los ciudadanos de a pie tenemos el derecho de protegernos a nosotros y a nuestras familias, las 24H al día, siete días a la semana, en el caso del peor de los escenarios que pudiese darse, como por ejemplo el de Nairobi.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
eintretenfavor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nochmals für eine Qualitätspolitik eintreten.
Quiero volver a romper una lanza a favor de la política de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…erweckt haben, es gäbe auf der einen Seite Leute, die für Reformen und für Europa eintreten, und auf der anderen Seite jene, die nicht für Europa sind.
…la impresión de que hay gente por una parte que está a favor de la reforma y de Europa, mientras que por otra están los que no están a favor de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union wird bei der Kursbestimmung des Nichtverbreitungsvertrags eine führende Rolle zufallen, aber auch in vielen anderen Bereichen, wie bei dem jüngsten Vorschlag, bzw. Eintreten, für ein internationales Abkommen über Rüstungsexporte, leistet die EU vorzügliche Arbeit.
La Unión Europea tendrá que llevar la voz cantante a la hora de marcar el rumbo que ha de seguir el Tratado de No Proliferación, pero también está realizando una buena labor en muchos otros ámbitos, como la reciente propuesta o presión a favor de un tratado internacional de exportación de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass all jene, die für soziale Solidarität, sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt eintreten, sich für die ehrgeizigen Finanziellen Vorausschauen und eine aktive Politik für sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt einsetzen, die in einem erweiterten Europa gebraucht wird.
Espero que todos los que están a favor de la solidaridad social, la cohesión social y la cohesión económica lucharán por las ambiciosas perspectivas financieras y la política activa en materia de cohesión social y económica que necesitamos en una Europa ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten sie ja auch haben, aber ganz offen gesagt, je eher wir die Abstimmung über den BNH in unserer zweiten Lesung durchführen, und zwar in der Annahme, dass der Rat unserer ersten Lesung nicht zustimmt, desto mehr steigt die Wahrscheinlichkeit, dass die Änderungen dann auch eintreten.
Nosotros también estamos a favor de las modificaciones, pero francamente, mientras antes aprobemos el PRS en nuestra segunda lectura, presumiendo que el Consejo no dé su aprobación a nuestra primera lectura, se llevarán a cabo las modificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat ein führender Beamter der Kommission offen an öffentlichen Versammlungen von Organisationen teilgenommen, die für den Vertrag von Lissabon eintreten.
Además, un alto funcionario de la Comisión ha participado abiertamente en mítines públicos de organizaciones que hacían campaña a favor del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie beherzigen die zunehmenden Stimmen in diesem Hohen Hause, die für eine Reform eintreten.
Espero que preste oído al creciente coro de esta Cámara a favor de la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde daher morgen einen Änderungsantrag stellen, mit dem wir dafür eintreten, daß die Sanktionen auf das Regime konzentriert werden, andererseits jedoch gewisse Erleichterungen für die Bevölkerung und auch für die Wirtschaft im Sinne der wirtschaftlichen Kooperation gegeben werden.
Por ello mañana presentaré una enmienda en la que nos declaramos a favor de que la sanciones recaigan sobre el régimen y de que, por otro lado, no obstante, se alivie la situación de la población y de la economía mediante la cooperación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass Lateinamerikas führende Politiker für ihre Bürger eintreten, die für die Wirtschaft ihrer Länder so viel bedeuten. So könnte dem Kampf gegen das vom Kongress vorgeschlagene landesweite Verbot für Führerscheine an Einwanderer ohne Papiere bei den Verhandlungen über neue Handelsabkommen mit den USA Dringlichkeit eingeräumt werden.
Es tiempo de que los líderes de América Latina levanten la voz a favor de estos ciudadanos que significan tanto para las economías de sus países. Por ejemplo, oponerse a la prohibición nacional propuesta en el Congreso sobre las licencias de conducir para inmigrantes indocumentados podría ser una importante prioridad al negociar nuevos acuerdos comerciales con EE.UU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorwurf, wonach es in der Europäischen Union selbst noch unerledigte Angelegenheiten gibt, während wir anderswo auf der Welt für Menschen- und Minderheitenrechte eintreten, ist berechtigt.
Está justificada la acusación de que, mientras levantamos barricadas en favor de los derechos humanos y los derechos de las minorías en todo el mundo, seguimos teniendo cuestiones pendientes de resolver en el propio territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
eintretenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns für ein Leben ohne Drogen und Suchtmittel eintreten und nicht durch verwirrende Debatten diese Probleme verharmlosen!
¡Manifestémonos en favor de una vida libre de drogas y sustancias adictivas y no trivialicemos estos problemas mediante debates confusionistas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso kann ich ohne weiteres dafür eintreten und dies auch betonen, daß eine effektive Zusammenarbeit im Kampf gegen die Drogenbanden notwendig ist, deren Mitglieder für so viele Todesfälle und ruinierte Leben verantwortlich sind, wenn sie sich überhaupt darum scheren.
Asimismo tampoco tengo ningún inconveniente en respaldar -y de hecho en subrayar- la necesidad de una cooperación eficaz para luchar contra las redes de narcotráfico, cuyos miembros, si es que les preocupa en lo más mínimo, son responsables de tantas muertes y de haber arruinado la vida de tantas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Grundrechte angeht, die in dieser Debatte demonstrativ ausgeklammert werden, erhielt die Kommission 2004 die Zustimmung des Europäischen Parlaments unter der Bedingung, dass die Kommission entschieden für die Grundrechte eintreten wird. Doch bis heute hat die Kommission ihre Rolle nur sehr zaghaft wahrgenommen.
Respecto de los derechos fundamentales, que de forma sospechosa brillan por su ausencia en este debate, la Comisión obtuvo en 2004 la aprobación del Parlamento Europeo con la condición de que la Comisión se convirtiera en el adalid de los derechos humanos, pero hasta ahora la Comisión se ha comportado con bastante timidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dieses Phänomen der Neuzeit verschwindet, müssen wir weltweit für die Abschaffung der Todesstrafe eintreten, und zwar ganz gleich, um wen es sich handelt, ganz gleich, um welchen Staat es sich handelt.
Por lo que para que este fenómeno desaparezca de la edad moderna, hemos de ejercer presión activamente para la abolición de la pena de muerte en todo el mundo, independientemente del individuo o del Estado afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus hat das Recht auf eine Erklärung von Herrn Cook, wie plötzlich etwas geschehen konnte, was den Beteuerungen der Regierung des Vereinigten Königreichs zufolge niemals hätte eintreten können.
Este Parlamento tiene derecho a una explicación del Sr. Cook para que le diga cómo algo que el Gobierno del Reino Unido insistía en que no podía suceder, repentinamente resultó posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten Sentinels sollten 2012 in die operative Phase eintreten.
Los primeros satélites Sentinel deben entrar en su fase de operaciones iniciales en 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Probenahme und der Aufbereitung der Proben sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um zu verhindern, dass Veränderungen eintreten, die sich auf den Gehalt an Fusarientoxin auswirken, die analytische Bestimmung stören oder dazu führen, dass die Sammelproben nicht mehr repräsentativ sind.
Durante el muestreo y la preparación de las muestras, deberán tomarse precauciones para evitar toda alteración que pueda afectar al contenido de toxinas de Fusarium, influir de manera adversa en la determinación analítica o invalidar la representatividad de las muestras globales.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Versicherungsverträge, bei denen sich die gedeckten Risiken auf Schadensfälle beschränken, die in einer anderen Vertragspartei als der Vertragspartei, in der das Risiko belegen ist, eintreten können, das Recht jener Vertragspartei,
en el caso de un contrato de seguro que cubra riesgos limitados a siniestros acaecidos en una Parte contratante distinta de aquella en la que se localice el riesgo, la ley de la Parte contratante en que haya acaecido el riesgo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgeordneten fordern von den Mitgliedstaaten, die für ein Einfrieren oder eine Kürzung des langfristigen Haushalts eintreten, detaillierte Angaben, welche politischen Prioritäten oder Projekte sie im Zuge der Haushaltskürzung fallen lassen wollen.
El PE emplaza al Consejo, en caso de que no comparta este planteamiento, a que “identifique claramente sus prioridades o proyectos políticos de los que podría prescindir totalmente a pesar de su acreditado valor añadido europeo”.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Art von Betrug und Korruption sollte geahndet werden, fordern die Parlamentarier, die für eine strafrechtliche Verfolgung von Dopingsündern eintreten.
La comisión de Peticiones pide a las autoridades públicas que reconozcan que hacen falta grandes inversiones para establecer estrategias e infraestructuras correctas de gestión de residuos en la mayoría de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
eintretendefensores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen all jene verurteilen, die religiöse Überzeugungen als ein Mittel der Unterdrückung benutzen wollen, und all jene unterstützen, die für Toleranz eintreten, sei es in Syrien, Pakistan, Ägypten oder anderswo.
Debemos condenar a todos aquellos que intentan utilizar las creencias religiosas como modo de opresión y apoyar a los defensores de la tolerancia, ya sea en Siria, en Pakistán, en Egipto o en cualquier otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus führen die iranischen Behörden eine immer stärker werdende Kampagne gegen Aktivistinnen und Personen, die ganz allgemein für die Rechte der Frau eintreten.
Además, las autoridades iraníes están llevando a cabo una campaña de represión en aumento constante hacia las mujeres activistas y los defensores de los derechos de las mujeres en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Änderung dieser Regelung hin zu einer vollständigen Harmonisierung auf Gemeinschaftsebene würde das Subsidiaritätsprinzip verletzen, von dem viele, darunter die Kommission, behaupten, sie würden dafür eintreten.
Pasar a la armonización total en el ámbito de la UE va contra el principio de subsidiariedad, del que muchos se reclaman defensores, incluida la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu dem, was offenbar einige aus dem Kreis derer denken, die für Quoten und ausgewogene Vertretung eintreten, sind Frauen eben nicht einfach nur Frauen.
Las mujeres no son solo mujeres, en contra de lo que parecen creer algunos defensores de las cuotas y de la paridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Afghanistan sind auch Menschen gewählt worden, die bewiesen haben, dass sie mutig für die Gerechtigkeit und die Menschenrechte eintreten, darunter zahlreiche Frauen, wie viele von Ihnen bereits erwähnt haben.
Hubo personas valientes, defensores de la justicia y los derechos humanos en Afganistán, que también consiguieron ser elegidos, inclusive, como muchas de sus Señorías han mencionado, un número significativo de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. - (ES) Ich denke, dass wir klar und voller Zuversicht sagen können, dass wir für die Menschenrechte eintreten; daher haben wir nicht nur das Recht, sondern auch die Verpflichtung, Fälle von Menschenrechtsverletzungen anzuprangern, egal wo sie stattfinden.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (ES) Nosotros -creo que podemos decirlo con toda claridad y muy alto- somos defensores de los derechos humanos y, por tanto, tenemos, no el derecho, sino la obligación de denunciar los casos de violaciones de derechos humanos ocurran donde ocurran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen, die für Behinderte eintreten, gaben an, dass Arbeitgeber diese nur widerstrebend beschäftigten und die Schwierigkeiten beim Zugang von Bildungs- und sonstigen Einrichtungen die Behinderten daran hinderten, vollständig in die Gesellschaft integriert zu sein.
Los defensores de las personas con discapacidad manifestaron que los empresarios se mostraban reacios a contratarlas y que la dificultad de acceder a oportunidades educativas y de otro tipo les impedía integrarse plenamente en la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Human Rights Watch hat darauf hingewiesen, dass die vietnamesischen Behörden hart gegen Personen vorgegangen sind, die für die Menschenrechte und die Religionsfreiheit eintreten.
Desde hace ya algún tiempo, Human Rights Watch ha puesto de relieve las duras medidas que las autoridades vietnamitas vienen adoptando contra los defensores de la libertad religiosa y los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
So hat sich die EU 2006 rückhaltlos und erfolgreich dafür eingesetzt, dass Gruppen, die für die Rechte von Lesben, Schwulen, Bisexuellen und Transsexuellen eintreten, im NRO-Ausschuss des Wirtschafts- und Sozialrats der Vereinten Nationen ein Beraterstatus eingeräumt wird.
A este respecto, la UE apoyó plenamente y con éxito en 2006 la concesión del estatuto consultivo a los grupos defensores de los derechos de los GLTB en el Comité para las ONG del Consejo Económico y Social de la ONU.
Korpustyp: EU DCEP
So hat die EU sich 2006 rückhaltlos und erfolgreich dafür eingesetzt, dass Gruppen, die für die Rechte von Lesben, Schwulen, Bisexuellen und Transgenderpersonen eintreten, im NRO-Ausschuss des Wirtschafts- und Sozialrats der Vereinten Nationen ein Beraterstatus eingeräumt wird.
A este respecto, la UE apoyó plenamente y con éxito en 2006 la concesión del estatuto consultivo a los grupos defensores de los derechos LGBT en la Comisión de ONG del Consejo Económico y Social de la ONU.
Korpustyp: EU DCEP
eintretenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir wirklich für die Interessen unserer Wähler eintreten wollen, brauchen wir Rechtsvorschriften, die wirksam umgesetzt werden.
Si queremos ser sinceros con nuestros electores necesitamos normas bien aplicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befassen uns mit Professor Saad Ibrahim, einem der entschlossensten Kämpfer für die Demokratisierung in Ägypten, wobei auch wir wesentlich entschlossener für die Demokratisierung der arabischen Welt eintreten sollten.
Hablamos del Dr. Saad Ibrahim, que es uno de los defensores más acérrimos de la democracia en este país y deberíamos ser más resueltos en nuestra búsqueda de democratización en el mundo árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen können infolge einer einmaligen, längeren oder wiederholten Exposition eintreten sowie reversibel oder irreversibel sein.
Los efectos podrán ser el resultado de una exposición única, prolongada o repetida, y podrán ser reversibles o irreversibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen können infolge einer einmaligen, verlängerten oder wiederholten Exposition eintreten sowie reversibel oder irreversibel sein.
Los efectos podrán ser el resultado de una exposición única, prolongada o repetida, y podrán ser reversibles o irreversibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen können infolge einer einmaligen, andauernden oder wiederholten Exposition eintreten und unmittelbar oder mittelbar, reversibel oder irreversibel sein;
los efectos podrán ser el resultado de una exposición única, prolongada o repetida, y podrán ser directos o indirectos, reversibles o irreversibles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen können infolge einer einmaligen, andauernden oder wiederholten Exposition eintreten und reversibel oder irreversibel sein.
Los efectos podrán ser el resultado de una exposición única, prolongada o repetida, y podrán ser reversibles o irreversibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachricht in Sarkozys Hausblatt Journal du Dimanche, dass beide ihre Hochzeit planten, hat fieberhafte Spekulationen ausgelöst, wann das freudige Ereignis eintreten könnte.
La noticia aparecida en el medio de prensa favorecido por Sarkozy Le Journal du Dimanche de que la pareja piensa casarse desencadenó un frenesí de conjeturas febriles sobre cuándo podría ser el feliz acontecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirkung des Arzneimittels kann schneller eintreten, wenn < Etoricoxib > ohne Nahrung eingenommen wird.
La aparición del efecto del medicamento puede ser más rápida si < Etoricoxib > se administra sin alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkung kann schneller eintreten, wenn < PRODUKTNAME > ohne Nahrung eingenommen wird.
La aparición del efecto del fármaco puede ser más rápida si < NOMBRE INVENTADO > se administra sin alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkung des Arzneimittels kann schneller eintreten, wenn ARCOXIA ohne Nahrung eingenommen wird.
La aparición del efecto del medicamento puede ser más rápida si < ARCOXIA > se administra sin alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eintretenentrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass wir politisch gesehen in eine äußerst heikle Phase eintreten, was die Finanzielle Vorausschau betrifft, und da ist es nicht hilfreich, wenn das Parlament zuerst das eine beschließt und dann gleich wieder etwas anderes.
Sabemos que, en el aspecto político, estamos entrando en un período muy delicado en cuanto a las perspectivas financieras y no es bueno que el Parlamento vote una cosa ahora y otra diferente dentro de un rato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist vielleicht erst der Anfang, weil wir in eine Ära neuer Gesetzgebung eintreten - die Ära der Koregulierung.
Pero quizá no hayamos visto todavía nada pues estamos entrando en una era de nueva legislación: la era de la corregulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme ebenfalls zu, dass wir in eine neue Ära eintreten, in der sich die Einfuhrkontrollen ändern werden und ein neuer Sektor zu unserer Textilindustrie hinzukommen wird.
Asimismo, comprendo que estamos entrando en una época en la que los controles de importación serán diferentes y que un nuevo sector se unirá a nuestra industria textil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass insbesondere die verantwortlichen Regierungen, möglicherweise aber auch die Kommission, gerade in diesen Gebieten noch zu wenig tun, um die weitreichenden Veränderungen, die eintreten werden, positiv zu unterstützen.
Creo que, en concreto los gobiernos responsables, y bastante probablemente también la Comisión, están haciendo muy poco en estas zonas para dar un apoyo real a medida que vayan entrando en vigor los cambios extensivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hat er sich auf eine Reihe finanzieller Maßnahmen für die Beitrittsverhandlungen Kroatiens bezogen und festgestellt, dass die Verhandlungen nunmehr in die letzte Phase eintreten würden.
El Consejo se remitía también, en las conclusiones, a un conjunto de medidas financieras para las negociaciones de adhesión con Croacia y señalaba que las negociaciones estaban entrando en su fase final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hören immer wieder, dass wir in die wissensbasierte Gesellschaft eintreten, und wenn das zutrifft, ist Information Macht und ob jemand Macht hat oder nicht, entscheidet sich daran, ob er arm oder reich an Informationen ist.
Todos hemos podido oír que estamos entrando en una sociedad basada en el conocimiento, y si éste es el caso, el conocimiento se convierte, de alguna manera, en el poder que distingue a los que no pueden hacer nada y a los poderosos, a los pobres en información y a los ricos en información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Nachwuchsjahrgänge haben jetzt die Größe erreicht, dass sie in die Fischerei eintreten werden.
El crecimiento constante de estas clases anuales significa que estos peces están entrando ahora en la pesquería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich lässt sich sogar argumentieren, dass wir unter der neuen Führung der Federal Reserve, von der erwartet wird, dass sie eine Inflationssteuerung europäischen Stils zu Eigen machen wird, in eine Phase eintreten könnten, in der die Fed der EZB in kritischen Fragen der Geldpolitik folgt statt umgekehrt.
De hecho, incluso se podría decir que, puesto que se espera que la nueva autoridad de la Reserva Federal adopte un control inflacionario al estilo europeo, podemos estar entrando a un periodo en que la Reserva Federal siga al BCE en asuntos monetarios clave, en lugar de lo contrario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir uns die Zahlen des letzten Quartals ansehen, lässt sich feststellen, dass bereits einige EU-Wirtschaften in eine Rezession eintreten.“
En su opinión, los últimos datos, "con algunas economías europeas entrando en recesión" no dejan lugar a dudas de que "los ciudadanos de a pie sufrirán las consecuencias sobre su poder adquisitivo o su empleo".
Korpustyp: EU DCEP
Hat dies mit den Veränderungen der Energie zu tun, in die wir gegenwärtig eintreten?
Wie lauten die echten Chancen für Menschen, die in den Arbeitsmarkt eintreten?
¿Cuáles son las verdaderas posibilidades que tienen las personas para acceder al mercado laboral?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur der Gesamtstaat Bosnien-Herzegowina kann in die EU eintreten.
Solamente el estado entero de Bosnia y Herzegovina puede acceder a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite entscheidende Punkt der Dienstleistungsrichtlinie besteht darin, dass zum ersten Mal einzelne Mitgliedstaaten Unternehmen, die in den Binnenmarkt eintreten möchten, Informationen zur Verfügung stellen und diese ermutigen müssen, diese große Chance zu nutzen.
El segundo tema esencial en la Directiva de servicios es que por primera vez se exige a los Estados miembros que proporcionen información a las empresas que quieran acceder al mercado único y que las induzcan a aprovechar esta gran oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es nach Auffassung des Antragstellers Unternehmen (einschließlich solcher, die zurzeit lediglich auf nichtgemeinschaftlichen oder auf Märkten außerhalb des EWR tätig sind), die in den Markt eintreten könnten?
En opinión del solicitante, ¿hay alguna empresa (incluidas las que actualmente sólo operan en mercados extracomunitarios o fuera del EEE) que podría acceder al mercado?
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Fällen verhindern Qualifikationsdefizite und ein Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und Qualifikationsnachfrage, dass Menschen in den Arbeitsmarkt eintreten, beruflich vorankommen und erwerbstätig bleiben.
Demasiadas personas no llegan a acceder al mercado laboral o no progresan o no permanecen en él debido a la falta de cualificaciones o a la inadecuación de estas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch könnten mit ein wenig mehr Hilfe Millionen von Europäern in den Arbeitsmarkt eintreten bzw. wieder dorthin zurückkehren.
No obstante, con un poco más de ayuda, millones de europeos con discapacidad podrían acceder o volver a acceder al mercado de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Fällen verhindern Qualifikationsdefizite und ein Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und Qualifikationsnachfrage, dass Menschen in den Arbeitsmarkt eintreten, beruflich vorankommen und erwerbstätig bleiben.
Demasiadas personas no llegan a acceder al mercado laboral o a permanecer en él debido a la falta de cualificaciones o a la inadecuación de éstas.
Korpustyp: EU DCEP
für einen ausreichenden Unterschied zwischen auf Dauer tragbaren Sozialleistungen und den Löhnen gesorgt wird, so dass die Arbeitslosen nicht in der Arbeitslosigkeit gefangen bleiben, sondern auf einem angemessenen Einkommensniveau in den Arbeitsmarkt eintreten können;
velando por que la diferencia entre las prestaciones sociales sostenibles y los salarios sea lo suficientemente importante como para que los desempleados no continúen en el paro sino que puedan acceder al mercado laboral con un nivel de ingresos adecuado;
Korpustyp: EU DCEP
Da außerdem die Patentlaufzeiten in den einzelnen Mitgliedstaaten zu verschiedenen Terminen beginnen, entstehen Verzögerungen für Hersteller desselben Produktes, die nach dem Auslaufen des Patentschutzes in den Markt eintreten möchten.
Asimismo, dado que las patentes comienzan en fechas distintas en los distintos Estados miembros, los productores del mismo producto que desean acceder al mercado cuando finaliza la patente sufren retrasos.
Korpustyp: EU DCEP
a. für einen ausreichenden Unterschied zwischen auf Dauer tragbaren Sozialleistungen und den Löhnen gesorgt wird, so dass die Arbeitslosen nicht in der Arbeitslosigkeit gefangen bleiben, sondern auf einem angemessenen Einkommensniveau in den Arbeitsmarkt eintreten können; b. die Steuerbelastung niedriger Einkommen verringert wird;
a) velando por que la diferencia entre las prestaciones sociales sostenibles y los salarios sea lo suficientemente importante como para que los desempleados no continúen en el paro sino que puedan acceder al mercado laboral con un nivel de ingresos adecuado; b) reduciendo la carga fiscal en la franja inferior de la escala de ingresos;
Korpustyp: EU DCEP
eintretencompromiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, deshalb braucht es mehr Mut und Weitblick, um den Rückstand einzelner Mitgliedstaaten aufzuholen, und folglich müssen Parlament und Kommission Einsatz zeigen und energisch und entschlossen für die Erreichung der gesteckten Ziele eintreten.
Señor Comisario, lo que hace falta es más valentía y amplitud de miras para reducir los plazos vigentes en los distintos Estados miembros, y por tanto el Parlamento y la Comisión deben mostrar su compromiso y desplegar vigor y firmeza para alcanzar los objetivos fijados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeichnet uns ja aus, dass wir für die Einheit Europas in der Vielfalt eintreten, und deswegen haben wir auch alle Sprachen der Europäischen Union hier im Europäischen Parlament.
Lo que nos distingue es nuestro compromiso con la unidad de Europa en la diversidad, y por ello tenemos todas las lenguas de la Unión Europea aquí en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein völliger Bruch mit unserer Tradition, ein völliger Bruch mit dem, wofür wir eintreten!
Es una ruptura total con nuestra tradición, es una ruptura total con nuestro compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Kommissar Prodi sagte, müssen alle europäischen Institutionen verstärkt für die Vereinfachung von Verordnungen eintreten, um die Kosten der Geschäftstätigkeit in Europa zu reduzieren und die Rechtssicherheit für die Bürger zu erhöhen.
Tal como ha dicho el Comisario Prodi, todas las instituciones europeas necesitan redoblar su compromiso para simplificar los reglamentos y poder reducir el coste de las actividades comerciales en Europa y aumentar la seguridad jurídica de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Mitgliedstaaten des IStGH sind demokratische Staaten, die sich relativ stark für die Rechtsstaatlichkeit einsetzen, und vor diesem Hintergrund stellen die Kürzungen der Militärhilfe Sanktionen gegen Staaten dar, die für demokratische Werte eintreten.
De hecho, la mayor parte de los Estados miembros de la CPI son democracias con un compromiso relativamente sólido con el Estado de derecho, de modo que los recortes de la ayuda representan una sanción contra Estados que asumen los valores democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kollegen! Diejenigen, die verbal für eine gerechtere Welt eintreten, sind nicht zimperlich, die Globalisierung als Ursache für Schwierigkeiten in der eigenen Wirtschaft auszumachen.
(DE) Señora Presidenta, Señorías, quienes proclaman su compromiso por un mundo más justo no tienen reparos en achacar a la mundialización las dificultades de sus propias economías, por lo que solicitan menor libertad de mercado y mayor regulación e intervención gubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Frau Ashton sollte hier in einen sehr aktiven Dialog und eintreten und Verantwortung übernehmen.
Creo que la señora Ashton debería hacer gala de un compromiso y un diálogo muy activos en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit werden wir sehen, ob diejenigen, die heute – zumindest in ihren politischen Aussagen – das europäische Sozialmodell so vehement verteidigen, tatsächlich für den Zusammenhalt und die Solidarität eintreten.
Entonces comprobaremos el verdadero compromiso con la cohesión y la solidaridad de los que hoy encabezan aquí –al menos en su discurso político– la defensa del modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung zu den Wahlen in Pakistan ist kein Beleg dafür, dass Sie für diese Ziele eintreten.
La declaración sobre las elecciones de Pakistán demostraban un escaso compromiso al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Europäische Rat vom 17./18. Juni 2004 bekräftigt hat, er werde für die Errichtung eines sicheren, stabilen und geeinten Irak, in dem Wohlstand und Demokratie herrschen, eintreten, und in Kenntnisnahme der Schlussfolgerungen des Rates (Allgemeines) vom 13. September 2004,
Considerando que, en su reunión de los días 17 y 18 de junio de 2004, el Consejo Europeo ratificó su compromiso con el establecimiento de un Iraq seguro, estable, unido, próspero y democrático y recordando las conclusiones del Consejo de Asuntos Generales de 13 de septiembre de 2004,
Korpustyp: EU DCEP
eintretenproduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange und sofern keine signifikanten Verbesserungen eintreten, bleibt unsere finanzielle Unterstützung auf die Hilfe für jene, denen es um die Förderung der Zivilgesellschaft und der Demokratie geht, sowie auf die humanitäre Hilfe, wo sie erforderlich ist, beschränkt.
Hasta que no se produzcan mejoras significativas, nuestra asistencia financiera seguirá estando limitada a la ayuda directa a las personas que participan en el fomento de la sociedad civil y la democracia, y a la asistencia humanitaria allí donde sea necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vor, auch dem Ministerrat die Möglichkeit zu geben, solche Beschlüsse zu fassen, wenn eine Massenflucht eintreten sollte.
Nuestro propósito es crear espacio para que el Consejo de Ministros también pueda adoptar resoluciones cuando se produzcan situaciones de exilios masivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Überzeugung, dass man sich Sanktionen als letztes Mittel vorbehalten sollte, damit keine größeren Rückschläge eintreten wie die Außerkraftsetzung der Verfassung oder die Absage der Präsidentschaftswahlen im Jahre 2002.
La Comisión cree que las sanciones deberían guardarse como último recurso para disuadir de que se produzcan grandes retrocesos como la suspensión de la constitución o de las elecciones presidenciales de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer mit genetisch veränderten Mikroorganismen arbeitet, muß für Schäden aufkommen, die im Falle der Freisetzung eintreten.
Quien trabaje con microorganismos modificados genéticamente debe responder de los daños que se produzcan en el caso de una liberación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar unwahrscheinlich, dass Änderungen — Transaktionen ausgenommen — eintreten. Wenn die entsprechenden Bestandsgrößenreihen Anwendung finden und in den regelmäßigen Datenübertragungen an die EZB enthalten sind, müssen Berichtigungsdaten jedoch immer gemeldet werden.
Aunque no es probable que se produzcan cambios distintos de las transacciones, siempre se deberán presentar los datos de los ajustes cuando sean aplicables las series de saldos correspondientes y éstas estén incluidas en la transmisión periódica de los datos al BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission spätestens sechs Monate nach Beginn der Anwendung dieser Richtlinie eine gesonderte Liste der unter Buchstabe a genannten Linienfährdienste zur Beförderung von Personen bzw. Linienfährdienste zur Beförderung von Frachtgut übermitteln; danach ist die Liste jedes Mal zu übermitteln, wenn Änderungen bei diesen Linienfährdiensten eintreten.
proporcionarán a la Comisión listas separadas de los servicios regulares de transbordadores de pasaje y de carga mencionados en la letra a) en un plazo de seis meses a partir de la fecha en que empiece a aplicarse la presente Directiva, y posteriormente cada vez que se produzcan cambios en dichos servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnelleren Bereitstellung von Mitteln bei außergewöhnlichen humanitären Katastrophen und Krisen von internationalem Ausmaß, die am Ende eines Haushaltsjahres eintreten, sollte die Kommission eigenständig nicht verwendete Mittel der betreffenden Rubrik des mehrjährigen Finanzrahmens auf die betreffenden Haushaltstitel übertragen können.
A fin de acelerar la movilización de fondos en casos excepcionales de catástrofes humanitarias o crisis internacionales que se produzcan a finales del ejercicio presupuestario, la Comisión debería estar facultada para transferir de forma autónoma a los títulos presupuestarios correspondientes los créditos presupuestarios no utilizados disponibles en la rúbrica pertinente del marco financiero plurianual.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Feuchtigkeitsschwankungen eintreten können (Behältnis bzw. Sack muss luftdicht sein);
no se produzcan variaciones de humedad (recipiente o saco estanco),
Korpustyp: EU DGT-TM
„gereifter Käse“ Käse, der nicht unmittelbar nach seiner Herstellung verzehrfertig ist, sondern für eine bestimmte Zeit, bei einer bestimmten Temperatur und unter bestimmten sonstigen Bedingungen aufbewahrt werden muss, sodass gewährleistet ist, dass die erforderlichen biochemischen und physikalischen Veränderungen eintreten, die diesen Käse kennzeichnen;
«quesos madurados» quesos que no están listos para el consumo poco después de su fabricación, sino que deben mantenerse durante un cierto tiempo, a una temperatura y en unas condiciones tales que se produzcan los cambios bioquímicos y físicos necesarios característicos del queso en cuestión;
Korpustyp: EU DGT-TM
erwartet, dass das neue IT-System rechtzeitig zum Beginn des Haushaltsjahrs 2009 einsatzbereit ist; fordert die Kommission auf, seinen Haushaltskontrollausschuss zu informieren, falls weitere Verzögerungen eintreten sollten;
Espera que el nuevo sistema informático llegue a estar operativo a tiempo para el comienzo del ejercicio 2009; pide a la Comisión que informe a la Comisión de Control Presupuestario del Parlamento en caso de que se produzcan más retrasos;
Korpustyp: EU DCEP
eintretenproducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jüngste Katastrophe zeigt uns, dass niemand garantieren kann, dass eine vergleichbare Katastrophe nicht in der Europäischen Union eintreten wird, und manchmal ist es einfach nicht genug, die Präventionsmaßnahmen zu verbessern.
Este desastre reciente nos demuestra que nadie está en condiciones de garantizar que un desastre similar no se va a producir en la Unión Europea y, en ocasiones, el simple incremento de las medidas preventivas no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wird eine Verzögerung im ganzen Beschlussverfahren eintreten.
Sólo que se va a producir un retraso en todo el procedimiento decisorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also in der Tat Mitgliedsländer, die hier sehr weitreichende negative Konsequenzen befürchten, falls es jetzt zur Aufhebung des steuerfreien Verkaufs kommt, und es gibt andere, die sagen, diese Konsequenzen werden nicht eintreten.
Así pues, hay países miembros que temen unas consecuencias muy negativas si se produjese una suspensión de las ventas libres de impuestos y hay otros que dicen que no se van a producir tales consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt andere, die sagen, es werden schon Konsequenzen eintreten. Aber dann muß man sehen, daß man etwas findet, um sie abzumildern.
Hay otros que dicen que sí se van a producir consecuencias y que, por tanto, hay que encontrar un modo de amortiguarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich wird das von ihm gewünschte Wunder nicht eintreten, aber es wird nicht daran liegen, dass er sich nicht um eine Einigung bemüht hätte; er weiß zudem, dass ich in einigen Punkten persönlich dazu bereit war.
Probablemente no se va a producir el milagro que él pedía, pero no será porque él no haya intentado llegar a un acuerdo; sabe además, que en algunos temas, personalmente, estaba dispuesta a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich sowohl die Kommission als auch den Rat auffordern, uns ihre Meinung zu dieser Studie mitzuteilen und uns zu sagen, welche Maßnahmen sie gegen jedwede negative Auswirkung zu ergreifen beabsichtigen, die durch die Errichtung einer Freihandelszone im Mittelmeerraum eintreten könnte.
Por lo tanto, quisiera pedir a la Comisión y al Consejo que nos hicieran saber cuál es su opinión respecto a este estudio y qué medidas pretenden tomar para abordar cualquier impacto negativo que podría producir el establecimiento de una zona de libre comercio en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier wird auch in Zukunft - und wir werden ja den Bericht von Herrn Hoppenstedt noch zu behandeln haben - ein Wettbewerb der Netze eintreten.
En el futuro se va a producir también una competencia entre las redes; aún debemos tratar el informe de Sr. Hoppenstedt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur im Falle einiger Länder, die eine laxere Gesetzgebung haben, die heute den Umtausch einer europäischen Währung in den Dollar oder eine andere Währung erlauben, ohne diese erwähnten Forderungen zu erfüllen, kann die Situation eintreten, von der Sie sprachen.
Sólo en el caso de algunos países que tengan una legislación más laxa que permita que hoy se cambie de una moneda europea a otra moneda, sea el dólar o cualquier otra, sin someterse a los requisitos que he comentado, se puede producir la situación que usted plantea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, begründen Sie bitte Ihre Auffassung, nennen Sie Namen, Anschrift, Telefon- und Faxnummern dieser Unternehmen sowie Namen und Funktion eines dort zuständigen Ansprechpartners und bezeichnen Sie den ungefähren Zeitpunkt, an dem diese Unternehmen Ihrer Auffassung nach in den Markt eintreten werden.
En caso afirmativo, exponga las razones en las que se basa e indique el nombre, la dirección, los números de teléfono y fax de dichas empresas, así como el nombre o el cargo de la persona de contacto y una estimación de los plazos en que se podría producir su llegada al mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Zusammenschluss in diesen Kombinationen von Preiszonen nicht zu negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb führt, kann diese Wirkung auch nicht in weiter reichenden Preiszonen eintreten.
Si la concentración no produce efectos negativos en la competencia en tales combinaciones de áreas entonces no puede producir efectos negativos en ninguna área de precios más amplia.
Korpustyp: EU DGT-TM
eintretendefensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An dem Programm beteiligen sich alle größeren europäischen Organisationen, die für die Rechte der Homosexuellen eintreten.
En él están participando los principales grupos europeos de defensa de los derechos de los homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das sollte Anlass bieten, grundsätzlich darüber zu diskutieren und auch zu verhandeln, wie wichtig es ist, dass wir in der Europäischen Union für Werte stehen und auch dafür eintreten, und dass dieses Gleichgewicht unbedingt beibehalten werden muss.
Todo esto, sin embargo, debe darnos la oportunidad de debatir estos temas en profundidad y argumentar qué importante es para nosotros en la Unión Europea la defensa de ciertos valores y también la actuación en defensa de esos valores. También debe darnos la oportunidad de insistir en la importancia de mantener el equilibrio existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns, bevor wir in diesem Parlament für Menschenrechte und Demokratie eintreten, dafür Sorge tragen, dass auch Maßnahmen ergriffen werden, die unsere großen Worte untermauern.
Finalmente, antes de que nos alcemos en esta Cámara en defensa de los derechos humanos y de la democracia, asegurémonos también de que nuestras acciones fundamenten nuestra retórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird mit einem noch nie da gewesenen Angriff auf den Binnenmarkt konfrontiert und muss die Verträge und die Grundfreiheiten verfechten, ihre Meinung gegebenenfalls kundtun – wie Sie, Präsident Barroso, sowie Kommissar McCreevy und Kommissarin Kroes dies getan haben – und für die Union eintreten.
Enfrentada a un asalto sin precedentes contra el mercado interior, la Comisión ha de aferrarse a los Tratados, aferrarse a las libertades básicas y decir lo que piensa cuando sea preciso como ha hecho usted, señor Barroso, y como han hecho los Comisarios McCreevy y Kroes y actuar en defensa de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten die humanitären Organisationen, die sich für diese Menschen stark machen, die gleiche Entschlossenheit an den Tag gelegt wie ihre Partner, die für das Wohl der Tiere eintreten, dann wäre wahrscheinlich einiges bewirkt worden, um den Tag für Tag sterbenden Kindern in Europa zu helfen.
Si las organizaciones humanitarias en defensa de estas personas hubieran demostrado la misma fuerza que las organizaciones en defensa de los animales, probablemente se hubiera podido hacer algo por estos niños europeos que mueren todos los días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus arbeitet die Europäische Union eng mit UNO-Institutionen sowie mit palästinensischen und israelischen NRO zusammen, die die Beachtung der Rechte des Kindes aktiv beobachten, darüber berichten und für sie eintreten.
Además, la Unión Europea colabora estrechamente con organismos de las Naciones Unidas, así como con ONG israelíes y palestinas dedicadas activamente a la vigilancia, la elaboración de informes y la defensa de los derechos del menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Ratsvorsitz sagen, dass wir dieses Vorgehen nicht stillschweigend hinnehmen, sondern unsere Solidarität bekunden und für das internationale Arbeitsrecht eintreten sollten. Wir dürfen diesem eklatanten Missbrauch der Arbeitnehmerrechte nicht einfach tatenlos zusehen.
Quiero decir a la Presidencia, en señal de solidaridad y en defensa del Derecho laboral internacional, que no debemos quedarnos callados en este tema y que no debemos permanecer al margen y tolerar una violación flagrante de los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle sollte meiner Ansicht nach gesagt werden, dass bestimmte Mitgliedstaaten entschlossener und vor allem beständiger für Menschenrechte eintreten müssen.
Considero que es importante señalar en este momento que algunos Estados miembro han de mostrar una postura más firme y, sobre todo, más acorde con la defensa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Parlament eines Bundes demokratischer Rechtsstaaten müssen wir einfach für einen gerechten Frieden und für Versöhnung in dieser Region, und in erster Linie auch im Kosovo, eintreten.
Como Parlamento de una alianza de Estados de Derecho democráticos debemos luchar, al menos, en defensa de una paz justa y una reconciliación en esa zona y, sobre todo, en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist den Vertretern des Europäischen Parlaments zu verdanken, dass wir heute für die Rechte einer muslimischen Minderheit in Birma eintreten.
Es como representantes del Parlamento Europeo que nos erigimos hoy en defensa de los derechos de una minoría musulmana en Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eintretenentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ansatz unserer beiden Organe ist ein weiterer Beweis für die Grundprinzipien, qualitativ anspruchsvolle, zuverlässige und erschwingliche Dienste für sämtliche Verbraucher zu gewährleisten und diskriminierende Hemmnisse für neue Akteure, die in den Markt eintreten, zu verhindern.
El enfoque de nuestras dos instituciones es otra prueba de los principios fundamentales de la protección de servicios de alta calidad, fiables y asequibles para todos los usuarios y rechazar los obstáculos discriminatorios para los nuevos agentes que entran en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen sehen wir auch, daß aus Gründen der Flexibilität und der Kostenersparnis immer mehr kleine Unternehmer in den Markt eintreten, die nur den Transport mit kleineren Lastfahrzeugen, und dies auch im grenzüberschreitenden Verkehr, übernehmen.
Por el contrario, también vemos que por motivos de flexibilidad y de ahorro de costes, cada vez más pequeños empresarios entran en el mercado que se hacen cargo solamente del transporte con pequeños camiones y esto también en el transporte transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Vollbeschäftigung gibt es zwei unabdingbare Voraussetzungen: die erste, neue Arbeitsplätze für die Jugendlichen zu schaffen, die in den Arbeitsmarkt eintreten; die zweite, keine Arbeitsplätze zu verlieren.
Para el pleno empleo hay dos condiciones imprescindibles: la primera, crear nuevos empleos para los jóvenes que entran en el mercado de trabajo; la segunda, no perder empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Menschen, die in den Arbeitsmarkt eintreten, werden aufgrund ihres Alters diskriminiert, daher begrüße ich den Inhalt des Berichts und die Ermutigung junger Menschen hinsichtlich ihres Zugangs zum Arbeitsmarkt.
Los jóvenes que entran en el mercado laboral son discriminados por su edad, por lo que me alegro de que el informe mencione que es necesario promover el acceso de los jóvenes a este mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während es Gesellschaften gibt, die in die Informations- und Wissensgesellschaft eintreten und neue Technologien sich mit rasanter Geschwindigkeit entwickeln und ausbreiten, sind 860 Millionen Erwachsene Analphabeten.
Cuando hay sociedades que entran en la sociedad de la información y del conocimiento y las tecnologías modernas evolucionan y se extienden rápidamente, 860 millones de adultos son analfabetos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der Bericht des Kollegen Miller ist insbesondere für die zu Beginn der Laufbahn erfolgenden Einstellungen vieler Jugendlicher, die nach ihrer Ausbildung Bekanntschaft mit der Arbeitswelt schließen und in den öffentlichen Dienst der Europäischen Union eintreten, von Bedeutung.
Señora Presidenta, el informe del Sr. Miller es importante sobre todo en lo que se refiere al primer empleo de muchos jóvenes que, recién salidos del mundo del estudio, se acercan al mundo del trabajo y entran a formar parte de la función pública europea en la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lohn derjenigen, die in Unternehmen mit Gewinnbeteiligung eintreten, steigt, während diejenigen, die solche Unternehmen verlassen, spürbare Lohneinbußen hinnehmen müssen.
La remuneración de aquellos que entran en las empresas con participación en beneficios aumenta, mientras que quien las abandona sufre una sensible reducción del sueldo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen werden in dem Berichtszeitraum erfasst, in dem sie in den Produktionsprozess eintreten,
las inversiones se registran en el período de referencia en que entran en el proceso de producción,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahrgänge, die während einer Rezession auf den Arbeitsmarkt strömen, fordern normalerweise wesentlich mehr Schutz und staatliches Eingreifen während ihres gesamten Arbeitslebens, als Jahrgänge, die in normalen Zeiten in den Arbeitsmarkt eintreten.
Típicamente, los trabajadores que entran al mercado laboral durante una recesión piden más protección e intervención del Estado durante toda su vida laboral que los que entran en tiempos normales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstreicht die Schwierigkeiten, die Jugendliche möglicherweise in Bezug auf wirtschaftliche und soziale Integration haben, wenn sie die Schule verlassen und in den Arbeitsmarkt eintreten, und vertritt die Ansicht, dass spezifische Maßnahmen erforderlich sind, um den Bedürfnissen Behinderter und in Bezug auf die Arbeitslosigkeit Jugendlicher durch Ausbildung und die Entwicklung unternehmerischer Initiative Rechnung zu tragen;
Destaca las dificultades que los jóvenes pueden encontrar en relación con la integración económica y social cuando terminan su educación y entran en el mercado de trabajo, y considera que hacen falta medidas específicas para atender las necesidades de las personas con discapacidad y afrontar el desempleo juvenil mediante la formación y el desarrollo del espíritu empresarial;
Korpustyp: EU DCEP
eintreteniniciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entscheidung von Helsinki, die ich mir wünsche, würde bedeuten, daß wir mit der Türkei in einen sehr ernsthaften Dialog eintreten, in einen Rechtsabgleich eintreten, und der Türkei präzise sagen, was geändert werden muß.
La decisión de Helsinki que yo deseo significaría iniciar con Turquía un diálogo muy serio, una comparación jurídica, en el que diríamos exactamente a Turquía qué es lo que hay que cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten selbstbewusst auftreten, nur dann können wir auch in einen Dialog eintreten.
Debemos hablar con confianza; solo así podremos iniciar un diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre schön, dann hätten wir nämlich insgesamt das Paket. Wir müssten mit dem Rat offensichtlich ins Vermittlungsverfahren eintreten.
Sería bueno pues entonces tendríamos el paquete en total y tendríamos que iniciar el procedimiento de conciliación con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulich wäre es, könnten wir auf dem Weg zu einer noch engeren Zusammenarbeit in einen offenen Dialog über die Haltung des Vatikans zu Kondomen eintreten.
Porque sería muy hermoso que en el camino de una mayor cooperación, pudiéramos iniciar un diálogo abierto acerca de la postura del Vaticano en torno a los preservativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt in eine Phase eintreten, in der die Europäische Union von einer institutionellen Nabelschau wieder zu einer globalen Perspektive übergehen muss.
Debemos iniciar una etapa ahora en la que la Unión Europea abandone la autocontemplación y retome la adopción de una perspectiva global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin sollte die Junta in einen Dialog mit der NLD und den ethnischen Minderheiten eintreten.
La junta debería también iniciar un diálogo con la LND y con las nacionalidades étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit den Interessensgruppen in einen Dialog eintreten und diskutieren, wir müssen ihren Rat und ihre Überlegungen annehmen, ja!
Tenemos que iniciar un diálogo y discutir con estos grupos de intereses, tenemos que recoger sus consejos y consideraciones, sin duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muss die Europäische Union in einen Dialog mit allen Seiten eintreten, einschließlich der Hamas, um zu einer stabilen Regierung der Einheit beizutragen.
Primero, la Unión Europea debe iniciar un diálogo con todas las partes, incluida Hamás, para fomentar un gobierno de unidad estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jetzt aber, wie Sie sich vorstellen können, nicht in eine Aussprache eintreten.
No podemos, como puede usted imaginarse, iniciar ahora un debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab eine Arroganz der Regierung aus Nigeria gegenüber uns im Entwicklungsausschuß oder bei der AKP-Versammlung, und schließlich bestand die Hoffnung, daß man in einen Dialog eintreten kann und daß wir hin zu einem Stück Demokratisierung kommen.
El Gobierno de Nigeria mantuvo una actitud arrogante frente a la Comisión de Desarrollo y la Asamblea Paritaria ACP-CEE aunque al final surgió la esperanza de poder iniciar un diálogo y de lograr unos ciertos avances en el proceso de democratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eintretense produzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser ursprüngliche Standpunkt bedeutet jedoch nicht, dass eine Überprüfung nicht in Erwägung gezogen werden könnte, wenn außergewöhnliche Bedingungen gegeben sind oder eintreten, wie es in diesem Planungszeitraum mehrmals der Fall gewesen ist.
Esta posición de principio no excluye, sin embargo, el que, en caso de que se den o seproduzcan circunstancias excepcionales, pueda estudiarse una revisión, como ya se ha hecho en el pasado en varias ocasiones, en este periodo de programación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens die Bedeutung der Vorsorge, denn Vorbeugen ist besser als Heilen. Maßnahmen zur Vorbeugung müssen ergriffen werden, bevor Vorfälle eintreten.
En segundo lugar, la importancia de la prevención: es mucho más importante prevenir que curar, actuar antes de que seproduzcan los fenómenos para evitarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir schnellstens zum Abschluß kommen und nicht weitere Verzögerungen eintreten, denn es ist für Europa wichtig, mit gutem Beispiel voranzugehen.
Espero que lleguemos a buen término muy rápidamente y que no seproduzcan más aplazamientos pues es importante para Europa dar un buen ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wie steht es mit der Bereitschaft der Opposition, auf Gewalt zu verzichten, wenn die Verfassungsänderungen, die angekündigt wurden, eintreten?
En segundo lugar: ¿qué hay de la disposición de la oposición a renunciar a la violencia cuando seproduzcan los cambios constitucionales que se han anunciado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht mit den Händen im Schoß dasitzen und darauf warten, daß neue Unfälle eintreten.
No debemos quedarnos cruzados de brazos esperando que seproduzcan nuevos accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher der Meinung, dass eine dauerhafte Lösung dieser Probleme eine beschleunigte Annäherung der Steuersätze an ein Niveau voraussetzt, bei dem die genannten Effekte nicht mehr eintreten und auf ein erträgliches Maß zurückgeführt werden.
Por eso opino que la solución permanente de esos problemas requiere una mayor aproximación de las tasas hasta un punto en el que los mencionados efectos no seproduzcan ya o se manifiesten a un nivel sostenible y aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anstrengungen müssen jedoch unermüdlich fortgesetzt werden, damit keine weiteren Katastrophen eintreten, für die die Menschen, die Flora und die Fauna den Preis bezahlen müssen.
No obstante, hay que proseguir el esfuerzo sin tregua, a fin de evitar que seproduzcan nuevas catástrofes y que los hombres, la fauna y la flora paguen su tributo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die Prüfung der Programme zuständigen Stellen können Prüfungen auf Ebene der Endbegünstigten nur dann durchführen, wenn eine oder mehrere der folgenden Situationen eintreten:
Los organismos responsables de la auditoría de los programas podrán realizar auditorías a nivel de los destinatarios finales solo cuando seproduzcan una o varias de las siguientes situaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
erst dann eine Rückzahlung fordert, wenn im Leben des Verbrauchers ein oder mehrere von den Mitgliedstaaten festgelegte Ereignisse eintreten, außer der Verbraucher verstößt gegen die Vertragsbestimmungen, was dem Kreditgeber erlaubt, den Kreditvertrag zu kündigen;
no persigue el reembolso del crédito hasta que no seproduzcan uno o varios acontecimientos determinados en la vida del consumidor, según definan los Estados miembros, salvo incumplimiento del consumidor de sus obligaciones contractuales que permita al prestamista la rescisión del contrato de crédito;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei, in deren Hoheitsbereich Tätigkeiten geplant sind oder durchgeführt werden, berücksichtigt alle umweltschädigenden Auswirkungen unabhängig davon, ob diese Auswirkungen innerhalb oder außerhalb ihres Hoheitsbereichs eintreten könnten.
Toda Parte en cuya jurisdicción se estén realizando o se prevea que se van a realizar actividades deberá tener en cuenta cualquier efecto adverso sobre el medio ambiente, independientemente de que esos efectos sea probable que seproduzcan dentro de los límites de su jurisdicción o fuera de esos límites.
Korpustyp: EU DGT-TM
eintretense producen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher an der Zeit, dass wir in eine neue, entschlossenere Phase der Reaktion auf die Ereignisse in Belarus eintreten.
En consecuencia, es hora de pasar a otra fase distinta y más resuelta de reacción frente a los acontecimientos que seproducen en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen umfaßt bekanntlich auch die Verhütung von Havarien, die zu Strahlenfolgen führen, und die Abmilderung dieser Folgen, wenn solche Zwischenfälle eintreten.
Como es sabido, el convenio abarca también la prevención de accidentes que tienen consecuencias radiológicas y la atenuación de esas consecuencias cuando seproducen accidentes de ese tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Naturkatastrophen eintreten, ist eine Neuplanung möglich.
Cuando seproducen desastres naturales, es posible recurrir a la reprogramación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krisen, die von Zeit zu Zeit eintreten, sind meines Erachtens Faktoren der – bislang – ungelösten Frage, wie mit dieser Interdependenz umzugehen ist.
Todas las crisis que seproducen de tiempo en tiempo son, en mi opinión, factores de la cuestión hoy por hoy irresuelta de la gestión de esta interdependencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn konkrete Verbesserungen bei der Verwaltung des Programms eintreten, werden wir auch konkretere und deutlichere Ergebnisse erzielen. Erlauben Sie mir, in diesem Zusammenhang zu erwähnen, daß dasselbe ja auch für den Beschluß der Kommission gilt, eine besondere Einheit zur Koordinierung der externen Aktivitäten einzurichten.
Sólo si seproducen mejoras concretas en la ejecución del programa, podremos obtener resultados más concretos y visibles, y permítaseme en este sentido mencionar que esto mismo es valedero con relación a la decisión de la Comisión de crear una Unidad especial para coordinar las actividades externas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das FIAF kann Hilfen für die zeitweilige Einstellung der Aktivitäten und andere wirtschaftliche Entschädigungen gewähren, und wenn sehr große Unglücksfälle eintreten - wie im Fall der 'Prestige' -, kann und muss es eine schnelle Ad-hoc-Reaktion der europäischen Institutionen geben.
El IFOP puede conceder el cese temporal de actividades y otras indemnizaciones económicas, y cuando seproducen accidentes muy importantes -como es el caso del Prestige- la reacción ad hoc de las instituciones europeas puede y debe ser rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird nicht alle Unfälle verhindern können, da die folgenschweren Schäden häufig außerhalb der Europäischen Union eintreten.
No evitará todos los accidentes, dado que los daños más graves muchas veces seproducen fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU schlägt vor, über den gemeinschaftlichen Besitzstand hinauszugehen und von den ordnungsgemäßen Verfahrensweisen abzuweichen, sollten besondere Umstände eintreten.
La UE sugiere ir más allá del acervo comunitario y hacer caso omiso del debido procedimiento previsto si seproducen circunstancias especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht nur über den Euro reden und informieren, sondern unsere Angaben sollten den Bürger überzeugen, daß durch den Euro auch Vorteile eintreten, die sich bei ihm spürbar auswirken.
No debemos solamente hablar e informar sobre el euro sino que los datos que proporcionamos a los ciudadanos deben convencerles de que mediante el euro también seproducen ventajas que pueden notar claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass die Europäische Union diese Worte als Bezugspunkt für Situationen verwenden sollte, die außerhalb und auch innerhalb ihrer Grenzen eintreten.
Considero que la Unión Europea debería asumir como referente este discurso para situaciones que seproducen tanto fuera como dentro de sus propias fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eintretendefender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politischen und ethischen Gruppierungen, die sich der Junta widersetzen, sind sehr gut organisiert und haben eine alternative Verfassung ausgearbeitet, die viel besser im Einklang mit den Grundsätzen steht, für die wir laut eigener Aussage in der Europäischen Union eintreten.
Los grupos políticos y étnicos opositores a la Junta se encuentran perfectamente organizados y han redactado una constitución alternativa mucho más acorde con los principios que decimos defender en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir für eine beträchtliche Aufstockung der finanziellen Mittel eintreten, aber um den Erfolg und ein allgemeines Zusammenspiel dieser Maßnahmen sicherzustellen, bedarf es eines echten politischen Willens seitens der Europäischen Union.
Por supuesto, hemos de defender un aumento sustancial de los medios financieros, pero se impone una verdadera voluntad política de la Unión Europea para asegurar el éxito y la integración generalizada de estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden unsere intellektuellen und finanziellen Ressourcen nutzen und unermüdlich für das Recht auf Leben und gegen die nicht hinnehmbare Praxis der Todesstrafe eintreten.
Espero que empleemos nuestros recursos intelectuales, a la vez que los financieros, para defender una y otra vez que la vida humana es sagrada y para ir en contra de la práctica intolerable de la pena capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Artikel 8.3 betrifft, der vom Rat gestrichen worden ist, müssen wir auf die eine oder andere Weise für Flexibilität eintreten.
En cuanto al apartado 3 del artículo 8, que suprimió el Consejo, vamos a defender la flexibilidad de una forma o de otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zu langsame Fortschreiten der Liberalisierung dieses Sektors des europäischen Marktes, die bereits 1989 mit dem ersten Entwurf einer Richtlinie begonnen wurde, zeigt die Stärke der Unternehmensinteressen, die für den Status quo und somit gegen eine Ausweitung des öffentlichen Interesses eintreten.
El lento progreso realizado en la liberalización de este sector del mercado interior, que empezó ya en 1989 con el primer proyecto de Directiva, demuestra la fortaleza de los intereses corporativos para defender el statu quo frente a la ampliación del interés público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen müssen wir protestieren und für diesen Mann eintreten!
Tenemos que protestar en contra de esta medida y defender a este hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einer von uns, das ist der Mann, der für die britischen Interessen eintreten wird.
Ese es de los nuestros, es el hombre que va a defender los intereses británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm für die Art und Weise danken, in der er sich dieser Herausforderung gestellt hat, weil wir beide uns diesem Thema natürlich von leicht unterschiedlichen Standpunkten aus genähert haben, obwohl wir, jeder auf seine Weise, wie alle anderen Redner hier auch, für die soziale Verantwortung von Unternehmen eintreten möchten.
Quiero darle las gracias por la forma en que ha afrontado ese reto, porque es evidente que los dos hemos enfocado esta cuestión desde puntos de vista ligeramente distintos, aunque, cada uno a su manera, al igual que los demás oradores, todos deseamos defender la causa de la RSE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich keine Rechtfertigung für diejenigen Schiffe, die Öl in das Meer ausfließen lassen, aber andererseits dürfen die Mitgliedstaaten nicht nur auf dem Papier für den Umweltschutz eintreten, sondern müssen die von ihnen verabschiedeten Bestimmungen zu dem konkreten Thema auch in der Praxis zur Anwendung bringen.
Por supuesto, no es una excusa para los buques que vierten petróleo en el mar, pero, por otra parte, los Estados miembros tampoco deben limitarse a defender en teoría la protección del medio ambiente; tienen que aplicar en la práctica las disposiciones que ellos mismos votaron a favor en relación con este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt ist der Bau der Nördlichen Pipeline ein grundlegendes Thema, bei dem sich die Fischer für die ihnen zustehenden Rechte eintreten und die verlorenen Einnahmen auf sich gestellt zurückfordern müssen.
Sin embargo, una cuestión fundamental ahora es la construcción del gasoducto del Norte, en cuyo caso los pescadores tienen que defender sus derechos y recuperar los beneficios perdidos por su cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eintretense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Rentabilitätsgründen wurden beim Personal solche Einsparungen vorgenommen, dass eine Situation eintreten konnte, in der nur ein Fluglotse tatsächlich den Dienst ausübte, was einen reibungslosen und vor allem sicheren Betrieb unmöglich machte.
Por cuestiones de rentabilidad se produjeron recortes de personal que provocaron una situación en la que sólo se encontraba de servicio uno de los pilotos. De este modo, fue imposible llevar a cabo una operación segura y sin problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen es als sehr positiv an, dass die allgemeinen Standards in der Europäischen Union hier deutlich angehoben werden. Es würde auch eine Automatik am Markt insofern eintreten, als bei höheren Standards entsprechend mehr Boote auf den Gewässern in den Mitgliedstaaten fahren dürfen.
Vemos como algo muy positivo que se estén elaborando aquí normas generales más estrictas para la Unión Europea, lo que tendrá, de forma automática, un impacto en el mercado, pues con una normativa más rigurosa, se permitirá proporcionalmente a más embarcaciones que naveguen por aguas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wollte für den Mord an Kindern als neue Waffe der Massenzerstörung eintreten?
¿A quién se le ocurriría invocar el infanticidio como nueva arma de destrucción en masa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das übermäßige Leiden der Zivilbevölkerung in Gaza hat das Ansehen Israels bei verschiedenen arabischen Regierungen, die für Frieden eintreten, gelitten.
La imagen de Israel con varios regímenes árabes a favor de la paz se ha visto mermada por el excesivo sufrimiento de la población civil de Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte die Kommission entschlossen dafür eintreten, dass die Frage der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit in den Mittelpunkt der Beziehungen der Europäischen Union zu Vietnam gerückt wird.
Por consiguiente, es preciso que la Comisión se comprometa de forma resuelta para que la cuestión de la democracia, la cuestión del Estado de derecho, se sitúe en el centro de las relaciones de la Unión Europea con Vietnam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann er garantieren, daß der Rat für aktive Bemühungen der Union im Ottawa-Prozeß, unabhängig von den Tätigkeiten der VN-Abrüstungskonferenz eintreten wird?
¿Puede garantizar que el Consejo se va a comprometer para que la Unión realice un esfuerzo activo en el proceso de Ottawa, con independencia de los trabajos de la conferencia de las Naciones Unidas sobre desarme?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten diese Prognosen tatsächlich eintreten, dann ist eine aus zehn Mitgliedstaaten bestehende WWU zum 1. Januar 1999 möglich, und zwar selbst bei Anwendung des Kriteriums eines öffentlichen Defizits von 3 %.
Si se comparan estas previsiones, vemos que es posible realizar la UEM de diez Estados miembros el 1 de enero de 1999. Incluso si se mantiene el criterio de déficit presupuestario del 3, 0 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 77 000 Kinder werden zum Armeedienst gezwungen, von denen viele bereits im Alter von 11 Jahren in die Armee eintreten.
El número de niños obligados a servir en el ejército es de 77 000, muchos de los cuales se alistan cuando tienen solo 11 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nur konsequent, wenn folglich auch das Thema Menschenrechte in friedenssichernder Absicht mit größerem Nachdruck im politischen Dialog mit anderen Ländern sowie auch in Abkommen mit Drittländern diskutiert würde. Die Union sollte außerdem in der Menschenrechtskommission der UNO sowie bei kommenden Weltkonferenzen auf diesem Gebiet aktiv für die Menschenrechte eintreten.
En consecuencia, los derechos humanos deberían hacerse valer con mayor energía, tanto en el diálogo político para la conservación de la paz, como en las conversaciones con países de fuera de la Unión con los que se firman acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann zu Gunsten der Umwelt regulieren, für Sicherheit eintreten, sie bedeutet auch Einnahmen, und die Frage, was mit den Einnahmen gemacht wird, ist natürlich eine spannende Diskussion.
La regulación que comportan puede beneficiar al medio ambiente, aumentar la seguridad y, al mismo tiempo, generar ingresos, sobre cuyo empleo es cierto que también se podrían entablar apasionantes debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eintretenproducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Finanz- und Wirtschaftskrise wie die, die wir gerade erleben, darf nie wieder eintreten.
Una crisis financiera y económica como la que estamos padeciendo actualmente no debe volver a producirse nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwähnt werden sollte vielleicht, dass wir über die von uns angestrebte Überprüfungspflicht für 25 % der Schiffe ebenso eine Einigung erzielen konnten, wie über einen Ausgleich für den Fall, dass bei der Abfallentsorgung Verzögerungen eintreten, wobei in diesem Zusammenhang vor allem die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zum Tragen kommen.
Quizás debamos indicar que hemos sido capaces de alcanzar un consenso acerca del 25% de inspecciones que pretendíamos y en lo que respecta a una disposición referida a los retrasos que puedan producirse en la entrega de residuos, en lo que prevalecerá principalmente la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte also nicht eine Situation eintreten wie bei der Reform 92, wobei es sozusagen dann nur möglich ist, eine Ratserklärung abzugeben und die Reformarbeit für die südlichen Produkte erst später anzugehen.
Por consiguiente, no debería producirse una situación como en el caso de la Reforma 92, en la que luego, por decirlo así, sólo sea posible emitir una declaración del Consejo y sólo después quepa acometer la reformabilidad de los productos meridionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturkatastrophen sind Krisen, die jederzeit und ohne Vorwarnung eintreten können.
Las catástrofes naturales son crisis que pueden producirse en cualquier momento y sin previo aviso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss eine rasche Verbesserung eintreten, vor allem um von den Basisstationen weiter entfernt liegende Gebiete zu erreichen.
Debe producirse una rápida mejora, en especial para tratar de llegar más allá de los centros principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen auch die Intensivierung der wirtschaftlichen Beziehungen mit Taiwan, die unserer Meinung nach auch eintreten dürfte, wenn - wie wir erwarten - Taiwan der Welthandelsorganisation beitritt.
Alentamos la intensificación de las relaciones económicas con Taiwan, y pensamos que esto debería producirse si, tal como lo prevemos, Taiwan se adhiere a la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß erst eine Änderung eintreten!
Primero tiene que producirse un cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob das nun ein ehrliches oder unehrliches Spiel der Kommission und der zuständigen Kommissare ist, oder sind die Agenturen hier schon der Kontrolle entglitten, wenn solche Mißstände eintreten können?
Me pregunto si esto es un juego leal o desleal de la Comisión y de los comisarios competentes, o si las agencias se han sustraído ya aquí al control, cuando pueden producirse tales irregularidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf es nochmals betonen, dass in einem vergleichbaren Fall nicht die gleiche Handlungsweise und die gleichen Entscheidungen eintreten würden.
Subrayo una vez más que de producirse una situación parecida no se aplicaría el mismo método ni se adoptarían las mismas decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund kann eine Marktstabilisierung realistischerweise nur dann eintreten, wenn wir unseren Verbrauchern zusätzliche Garantien für die Unbedenklichkeit von Rindfleisch anbieten können.
Por este motivo, una estabilización del mercado solamente puede producirse realmente si podemos ofrecer a nuestros consumidores garantías adicionales sobre la inocuidad de la carne de vacuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eintretentener lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir gesehen haben drücken Wett-Quoten die Wahrscheinlichkeit aus, mit der ein bestimmtes Ereignis eintritt.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bei solchen Anteilen setzt ein Unternehmen Änderungen am beizulegenden Zeitwert in der Periode, in der die Änderung eintrat, im Gewinn oder Verlust an.
Para dichas inversiones, una entidad debe reconocer los cambios en el valor razonable en el resultado del ejercicio en que tenganlugar dichos cambios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was schließlich tatsächlich eintritt, kann aufgrund von Änderungen der weltweiten Wirtschaftslage, des Wettbewerbs, der Wechselkurse und anderen unsicheren Faktoren erheblich von den zukunftsorientierten Äußerungen abweichen.
Lo que realmente tendrálugar, puede diferir sustancialmente de dichas afirmaciones con visión de futuro en función de los cambios que puedan producirse en la economía mundial, competencia, tipos de cambio y otros factores indefinidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einschlägige wissenschaftliche und technologische Entwicklungen, die seit der Abfassung des Übereinkommens eingetreten sind, wurden berücksichtigt.
Tuvo en cuenta los progresos científicos y tecnológicos pertinentes que han tenidolugar desde que se elaboró la Convención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Naturphänomen tritt jedes Jahr zwischen dem 16. Juli und dem 24. August ein. Die meisten Sternschnuppen sieht man im August, zwischen dem 11. und 13. des Monats.
Como ya hemos dicho, este fenómeno tienelugar cada año en el hemisferio norte entre el 16 de julio y el 24 de agosto, pero el momento en que se pueden ver la mayor cantidad de estrellas fugaces es en agosto, entre el 11 y el 13.
a) ein klares Eintreten für die ausdrücklich so bezeichnete „Führungsrolle des Privatsektors“;
a) una clara apuesta por lo que expresivamente llama el «liderazgo del sector privado»;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf sein Eintreten für das demokratische Prinzip des Pluralismus,
Considerando su acatamiento al principio democrático de una representación plural,
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt sein Eintreten für Rechtsstaatlichkeit und vermerkt jedenfalls die Umwandlung der Todesstrafe gegen Tenzin Delek positiv;
Reitera su apoyo al Estado de Derecho y aprecia la conmutación de la pena de muerte impuesta a Tenzin Delek;
Korpustyp: EU DCEP
– um die Unterstützung/das Eintreten der Europäer zum Europäischen Aufbauwerk zu bewirken,
- para animar a los europeos a apoyar la construcción de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Man sollte nicht in die Partei eintreten, nur um auf Leute einzuprügeln.
Uno no debería formar parte de nuestro partido, si pegarle a paquis es el único objetivo.
Korpustyp: Untertitel
– Eintreten für ähnliche politische, wirtschaftliche und institutionelle Strukturen und Werte sowie deren Förderung;
– compartir y promover estructuras y valores políticos, económicos e institucionales similares;
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch noch viele Hindernisse zu überwinden, damit solche Veränderungen eintreten.
Sin embargo, existen muchos obstáculos que deben superarse para que ese cambio tenga lugar.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt sein Eintreten für die Anwendung der Europäischen Charta der kleinen Unternehmen;
Recuerda la importancia que concede a la aplicación a la Carta europea de las pequeñas empresas;
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso kann auch eine mögliche vermehrte Feinstaubbelastung durch erhöhten Abrieb bei Veränderung der Parameter eintreten.
Asimismo, la modificación de los parámetros puede provocar un aumento de las emisiones de partículas finas debido a un aumento del desgaste de los neumáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Umsatzsteuerpflicht kann erst dann eintreten, wenn die Ausübung eines Geschäfts zu einem steuerpflichtigen Umsatz führt.
La obligación del impuesto sobre el volumen de negocios sólo surgirá si el rendimiento de la operación conduce a una venta imponible.
Korpustyp: EU DCEP
Einlagen dieser Art sind maximal zwölf Monate nach Eintreten des Ereignisses gedeckt.
La cobertura no excederá de un periodo de doce meses después de acaecido el hecho.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sind die Endprodukte von Stickstoffmonoxid, die in den systemischen Kreislauf eintreten, vorwiegend Methämoglobin und Nitrat.
Así, los productos finales del óxido nítrico que llegan a la circulación sistémica son predominantemente la metahemoglobina y el nitrato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Am Tag der Impfung kann ein Anstieg der Körpertemperatur um bis zu 2°C eintreten.
El día de la vacunación es posible que la temperatura corporal aumente hasta 2 ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte dies bei Ihnen eintreten, suchen Sie sofort Rat bei Ihrem Arzt.
Si le ocurre esto, consulte inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte dies dennoch eintreten, dann nur deshalb, weil alle anderen Bemühungen fehlgeschlagen sind.
Esta última iniciativa es el resultado del fracaso de todos los demás esfuerzos.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Internationale Energieagentur sagt voraus, dass dieser Fall bis zum Jahre 2010 eintreten wird.
La Agencia Internacional de la Energía, por su parte, ha hecho un pronóstico similar para 2010.