Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Teile oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren wesentlicher Systeme ausgehen kann — weitere Anforderungen
Piezas o equipos que pueden comportar un riesgo grave para el funcionamiento correcto de los sistemas esenciales – Requisitos conexos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Identifizierung war einwandfrei.
La identificación es correcta.
Korpustyp: Untertitel
Thermocell® unterstützt die Funktionen der angebundenen Wärmeerzeuger und bietet die absolute Garantie eines einwandfreien Systembetriebs.
Thermocelll® aumenta las prestaciones de los generadores conectados, ofreciendo la máxima seguridad y la garantía de un correcto funcionamiento del sistema.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie radio
Korpustyp: Webseite
F) Ein grundlegender Aspekt ist die einwandfreie Zertifizierung des in Verkehr gebrachten Materials nach den in der Richtlinie enthaltenen Vorschriften.
F) Un elemento básico es la certificación correcta de los materiales comercializados, mediante las disposiciones incluidas en la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheit im Bahnverkehr baut auf eine einwandfreie Signaltechnik.
Glücklicherweise verfügt auch die Nationalbank von Rumänien über eine große Anzahl von Experten und die Vorgehensweise dieser Bank im Verlauf dieser Krise war einwandfrei.
Afortunadamente, el Banco Nacional de Rumanía también dispone de un gran número de profesionales y su trayectoria durante la actual crisis económica ha sido impecable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sah immer einwandfrei und Ich wusste, dass war auf Sie.
Siempre parecía impecable y sabía que era debido a ti.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden das professionelle und herzliche Team am Empfang zu schätzen wissen, das Ihnen einen einwandfreien Service für einen unvergesslichen Aufenthalt bietet.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet allerdings nicht, dass die dem Parlament vorgelegten Jahresabschlüsse vollkommen einwandfrei sind.
Esto, sin embargo, no significa que las cuentas anuales presentadas al Parlamento sean perfectas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gefälschte Ausweis, den er in meiner Schulzeit gemacht ha…sogar Dad sagte, er war einwandfrei.
El carné falso que me hizo en el instituto, hasta papá dijo que era perfecto.
Korpustyp: Untertitel
Um die Gemeinschaftsversicherung abschließen zu können, muss sich das Wohngebäude in einem einwandfreien Zustand befinden und alle erforderlichen und regelmäßigen Wartungsarbeiten ausgeführt worden sein.
Para poder contratar el seguro de comunidades, ésta debe encontrarse en perfecto estado, habiéndose realizado todas las acciones necesarias y periódicas de mantenimiento.
Sie können sich mit der Homepage der Webseite verlinken, solange Sie dies in einer angemessenen und rechtlich einwandfreien Weise tun, die das Unternehmen, J.K. Rowling, Warner Bros. Ent., den Ruf von Harry Potter oder Pottermore nicht beschädigen oder diese ausnutzen;
Puede establecer un vínculo con la página principal del sitio, siempre que lo haga de forma justa y legal y que no perjudique a la reputación de la Empresa, J.K. Rowling, Warner Bros.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Das zweite Grundprinzip für die Sicherstellung eines einwandfreien und demokratischen institutionellen Gleichgewichts besteht in der Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Europäischen Parlaments über die Durchführungsbestimmungen und somit die Möglichkeit für das Europäische Parlament, sich innerhalb einer bestimmten Frist zu äußern und gegebenenfalls die Legitimität einer Durchführungsmaßnahme oder deren Inhalt zu beanstanden.
Otro principio fundamental para alcanzar un equilibrio justo y democrático entre las distintas Instituciones es que el Parlamento Europeo pueda ejercer un control real de las decisiones de ejecución, es decir, pueda intervenir en un plazo determinado para oponerse, en su caso, a la ilegitimidad o al contenido del procedimiento de adopción de la decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einwandfreibuen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen stimmten wir für den Bericht als Ganzes, da er unserer Meinung nach einwandfrei das Gesamtprogramm des Europäischen Parlaments auf dem Gebiet einer gemeinsamen Einwanderungspolitik zusammenfasst.
En cambio, hemos votado a favor del informe en conjunto porque creemos que es un buen informe que incluye el programa integral del Parlamento Europeo en el ámbito de la política común de emigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört zwangsläufig ein einwandfrei funktionierendes Kontrollsystem zusammen mit strengen Sanktionen.
Forzosamente, un buen sistema de control con unas fuertes medidas sancionatorias forma parte de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Scheinwerfer müssen so ausgelegt und gebaut sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen einwandfrei funktionieren und sich die in dieser Regelung vorgeschriebenen Merkmale nicht verändern.
Los faros deberán diseñarse y fabricarse de forma que, en condiciones normales de utilización, y a pesar de la vibración a la que durante la misma puedan estar sometidos, siga estando asegurado su buen funcionamiento y conserven las características prescritas por el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu prüfen, dass Verwaltungs- und Kontrollverfahren vorhanden sind und einwandfrei funktionieren, so dass eine effiziente und ordnungsgemäße Verwendung der Unionsmittel gewährleistet ist, und
de garantizar la existencia y el buen funcionamiento en el PTU correspondiente de los sistemas de gestión y de control necesarios para que los fondos de la Unión se utilicen de manera correcta y eficiente, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Runderneuerungsbetrieb trägt die volle Verantwortung dafür, dass die runderneuerten Reifen den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und ihr Verhalten bei normaler Verwendung einwandfrei ist.
La empresa de recauchutado será enteramente responsable de la conformidad de los neumáticos recauchutados con las prescripciones del presente Reglamento y de su buen rendimiento en utilización normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
weist nachdrücklich darauf hin, dass die spezifische Situation im Sektor Milch und Milcherzeugnisse bis März 2015 bewertet werden muss, um zu gewährleisten, dass der Markt für Milch und Milcherzeugnisse einwandfrei funktioniert und stabil bleibt;
Insiste en la necesidad de evaluar la situación específica del sector de la leche y de los productos lácteos antes de marzo de 2015, con el fin de asegurar el buen funcionamiento y la estabilidad del mercado de la leche;
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist mit Nachdruck darauf hinzuweisen, dass ein einwandfrei funktionierender Energiemarkt und eine effiziente Gas- und Öltransitpolitik unabdingbare Voraussetzungen für die umfassende Integration der Ukraine in das Energiesystem der EU darstellen.
El ponente insiste, sin embargo, en el hecho de que un buen funcionamiento del mercado de la energía y una política eficaz de tránsito del petróleo y del gas son las condiciones previas necesarias para la plena integración de Ucrania en el sistema energético de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mindestanteil kann von der Kommission nach Billigung des Parlaments angehoben werden , sofern den Spediteuren ein einwandfrei funktionierender digitaler Fahrtenschreiber zur Verfügung steht.
Dicho porcentaje mínimo podrá ser incrementado por la Comisión , previa aprobación por el Parlamento, siempre que los transportistas dispongan de un tacógrafo digital en buen estado de funcionamiento .
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission nicht für ihre Pflicht, die italienische Regierung zur Einhaltung dieser Grundsätze aufzufordern und an sie zu appellieren, den lokalen Polizeiorganen, die das Fundament für ein einwandfrei funktionierendes Präventions-/Strafverfolgungssystem auf europäischer Ebene bilden, mehr Aufmerksam zu schenken?
¿No considera la Comisión que debe pedir al Gobierno italiano que respete dichos principios y preste mayor atención a los órganos de policía local, que constituyen la base para un buen funcionamiento del sistema de prevención/represión a escala europea?
Korpustyp: EU DCEP
Sorgen Sie dafür, dass Ihre Strategie für Storage Manager alle wichtigen Aspekte berücksichtigt und einwandfrei funktioniert, indem Sie mit den besten Consultants und Partnern der Branche zusammenarbeiten.
Garantice la integridad y el buen funcionamiento de su estrategia con respecto a Storage Manager, contando con los servicios de los mejores socios y asesores del sector.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
einwandfreicorrectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Ich begrüße diesen Bericht, in dem unsere Standpunkte zur künftigen Entwicklung der ESVP einwandfrei wiedergegeben werden.
(EN) Acojo con satisfacción el informe que refleja correctamente nuestras opiniones sobre la evolución de la PESD en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nationalstaaten müssen sich entscheiden, ob sie die Union wollen oder nicht, und wenn sie sie denn wollen und für nützlich erachten, müssen sie auch die notwendigen Mittel für sie bereitstellen, damit sie einwandfrei und gut funktionieren kann.
Los Estados nacionales han de decidir si quieren una Europa o no la quieren, y si la quieren y la consideran útil deben dotarla de los medios necesarios para que funcione bien y correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wenn aus der Abstimmung einwandfrei hervorgeht, wie meine Fraktion abgestimmt hat, dann werde und kann ich nichts dagegen sagen.
Señora Presidenta, si en el registro de la votación consta correctamente cómo ha votado mi Grupo, ni quiero ni puedo plantear objeción alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufzüge scheinen noch nicht einwandfrei zu funktionieren.
Parece que estos ascensores aun no funcionan correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine bestimmte Zahlstelle immer wieder Fehler macht, dann sollte die Kommission die Möglichkeit haben, einige Monate keine Zahlungen zu leisten, bis sie überzeugt ist, dass die Zahlstelle einwandfrei funktioniert.
Si un organismo pagador determinado continúa cometiendo errores, la Comisión debería, en mi opinión, poder retener los pagos durante dos meses, hasta convencerse de que el organismo pagador funciona correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die übrigen Hauptstädte, bei denen die Sonderflüge einwandfrei funktionieren, angeht, so soll die jetzige Situation bestehen bleiben.
Para las demás capitales, en las que los vuelos especiales funcionan correctamente, se mantendría la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird auch weiterhin Anstrengungen unternehmen, um zu gewährleisten, dass die Richtlinie in der gesamten Union einwandfrei umgesetzt und angewandt wird.
La Comisión continuará realizando esfuerzos para garantizar que la Directiva sea correctamente transpuesta y aplicada en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst lobenswert, dass die Europäische Union Mittel bereitstellt - deren Verwendung einwandfrei geschildert wurde -, um die Bevölkerung der Entwicklungsländer tatkräftig zu unterstützen.
Es extremadamente meritorio para la Unión Europea emplear el dinero, y ha sido correctamente explicado cómo, para que los pueblos de los países en desarrollo tengan ayudas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können diese Daten nicht mittels eines Lesegeräts, das einwandfrei funktioniert, bei zwei Fahrzeugen mit Motoren derselben Motorenfamilie ordnungsgemäß abgerufen werden, gilt der Motor als nicht übereinstimmend.
Si esta información no puede obtenerse de manera apropiada de dos vehículos con motores de la misma familia de motores y la herramienta de exploración funciona correctamente, se considerará que el motor no es conforme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesen Prüfungen muss die Aufrolleinrichtung weiterhin einwandfrei funktionieren und den Vorschriften nach den Absätzen 6.7.3.1.1 und 6.7.3.1.2 entsprechen.
Después de someterse a estos ensayos, el retractor deberá seguir funcionando correctamente y cumplir los requisitos de los puntos 6.7.3.1.1 y 6.7.3.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
einwandfreicorrecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sollten wir nach meinem Dafürhalten das Problem so schnell wie möglich in einer Weise lösen, die erstens rechtlich einwandfrei und zweitens rechtlich abgesichert ist und die die Rechte der Bürger der Europäischen Union respektiert.
En cualquier caso, lo que quiero es que el problema se resuelva lo antes posible de una forma, ante todo, jurídicamente correcta y, en segunda lugar, jurídicamente segura en relación con los derechos de los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen ist aus datenschutzrechtlicher Sicht nicht einwandfrei.
Desde el punto de vista de la protección de datos, esta práctica no es correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission zweifelsfrei davon überzeugt, dass die Aktivitäten von Lloyd's of London während dieser Zeit einwandfrei und effektiv reguliert waren?
¿Está la Comisión plenamente satisfecha por la correcta y eficaz regulación de las actividades de Lloyd's de Londres durante dicho periodo?
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings äußerte das Europäische Parlament bei der Annahme des Berichts Perry über die Lloyd's Petitionen A5-203/2003 im September 2003 ernste Bedenken, ob diese Richtlinie insgesamt und einwandfrei von den staatlichen Stellen des Vereinigten Königreichs in der Zeit von 1978 bis 2001 angewandt wurde.
El Parlamento ya señaló en su día, en el informe Perry, sus serias dudas respecto a la correcta transposición, ejecución y aplicación, entre 1978 y 2001, por parte del Reino Unido de la primera Directiva relativa a la actividad del seguro directo distinto del seguro de vida.
Korpustyp: EU DCEP
Es versteht sich von selbst, dass für das Forum Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt bereitgestellt werden müssen, damit es einwandfrei und effizient arbeiten kann.
Es evidente que, para que el Foro pueda trabajar correcta y eficazmente, deberá estar dotado de fondos suficientes con cargo al presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Identifizierung war einwandfrei.
La identificación es correcta.
Korpustyp: Untertitel
Dein Anschreiben sollte genauso hochglanzpoliert sein (prägnant, lesbar und sprachlich einwandfrei), wie die fertige Arbeit, die du gerne der Welt präsentieren möchtest.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist Retarus eSign die juristisch und finanztechnisch ideale Lösung, um Signaturen bei der elektronischen Rechnungsstellung einwandfrei zu erzeugen, zu validieren und zu kontrollieren.
El servicio de Retarus eSign resulta ser la perfecta solución jurídica y financiera para la correcta creación, validación y verificación de las firmas digitales en las facturas electrónicas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie ist Grundlage des gesetzlichen Auftrags, die Beteiligten zu dem Ergebnis zu führen, das ihrem wahren Willen irrtums-, zweifelsfrei und rechtlich einwandfrei entspricht.
DE
Esta es la base de los mandatos legales para conducir a las partes al resultado de que su verdadera intención sea libre de errores, clara y jurídicamente correcta.
DE
Sowohl das Ampelsystem als auch das Modell der Nährwertprofile lassen die Tatsache außer Acht, dass der menschliche Körper auch diese viel geschmähten Fette sowie Zucker und Salz braucht, um einwandfrei zu funktionieren.
Tanto el "modelo semáforo" como el modelo de los perfiles nutricionales pasan por alto el hecho de que el cuerpo humano también necesita la tan denigrada grasa, azúcar y sal para funcionar adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Türe öffnet oder schließt nicht einwandfrei.
Una puerta no se abre o no se cierra adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pumpenkapazität muss an die Erfordernisse des Geräts angepasst sein, und die Pumpe muss einwandfrei funktionieren, um eine stabile und zuverlässige Anwendungsrate zu gewährleisten.
La capacidad de la bomba corresponderá a las necesidades del equipo y la bomba debe funcionar adecuadamente para garantizar un volumen de aplicación estable y fiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kupplungssystem und dessen Verbindungselemente müssen die unter den vorgesehenen Einsatzbedingungen auftretenden Kräfte einwandfrei aufnehmen und in den Schiffskörper einleiten können.
El sistema de acoplamiento y sus componentes deberán absorber adecuadamente las fuerzas que se produzcan en las condiciones de funcionamiento previstas y transmitirlas en condiciones de seguridad a la estructura de la embarcación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuginsassen sind gewöhnlich nicht in der Lage, den Grad der Intoxikation des Fahrers einwandfrei zu beurteilen.
Por lo general, el ocupante no está en condiciones de evaluar adecuadamente el grado de intoxicación del conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
einwandfrei funktionieren, kann Ihr Arzt vor und während der Behandlung Laboruntersuchungen in Auftrag geben.
comprobar que sus riñones funcionan adecuadamente, antes y durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie unter chronischer Herzschwäche leiden (wenn Ihr Herz nicht einwandfrei arbeitet);
- si sufre insuficiencia cardíaca crónica (cuando su corazón no funciona adecuadamente),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie an ausgeprägter Herzschwäche leiden (wenn Ihr Herz nicht einwandfrei arbeitet);
- si sufre insuficiencia cardíaca grave (cuando su corazón no funciona adecuadamente);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Pumpenkapazität muss an die Erfordernisse des Geräts angepasst sein, und die Pumpe muss einwandfrei funktionieren, um eine stabile und zuverlässige Ausbringungsrate zu gewährleisten.
La capacidad de la bomba corresponderá a las necesidades del equipo y la bomba debe funcionar adecuadamente para garantizar una velocidad de aplicación estable y fiable.
Korpustyp: EU DCEP
Habe ich die Mission einwandfrei ausgeführt?
¿He cumplido los objetivos de la misión adecuadamente?
Korpustyp: Untertitel
einwandfreiperfectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch weniger Verständnis habe ich dafür, daß Diskriminierung aufgrund des Geschlechts in dem gesamten Paket, das die Kommission im November vorgelegt hat, unberücksichtigt gelassen wird, als ob deren Bekämpfung bereits einwandfrei geregelt wäre.
Entiendo todavía menos el hecho de que la discriminación por razón de sexo haya quedado fuera del paquete presentado por la Comisión en noviembre ¡Cómo si la lucha contra este tipo de discriminación estuviera perfectamente regulada!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwächen wurden einwandfrei festgestellt, wie auch Kommissarin Reding nicht nur im Kommissionsbericht von April 2011 feststellt, sondern wie auch die Berichte von 2005 und 2006 ausgesagt haben.
Las fragilidades están perfectamente señaladas, como también ha dicho la Comisaria Reding, no solamente en el informe de la Comisión de abril de 2011, sino también en los de 2005 y 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit muss den Verbrauchern und den Verbraucherorganisationen in den Beitrittsländern geschenkt werden, da der Binnenmarkt unseres Erachtens nur dann einwandfrei funktionieren kann, wenn die Marktteilnehmer ebenbürtig sind.
Se debe prestar especial atención a los consumidores y a las organizaciones de consumidores de los países candidatos, ya que opinamos que el mercado interior sólo puede funcionar perfectamente cuando las partes integrantes del mercado ocupan la misma posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn die Schiffe unter Gefälligkeitsflaggen fahren können und die Bestimmung des Eigners manchmal ein echtes Problem ist, so sind doch die großen Unternehmen, die von diesem Transport profitieren, vor allem die Ölmultis, einwandfrei auszumachen.
Porque si los buques pueden navegar bajo pabellón de conveniencia y si la identificación de sus propietarios es a veces un verdadero quebradero de cabeza, las grandes empresas beneficiarias de este transporte, en particular los grupos petroleros, son, a su vez, perfectamente identificables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, so sagt man mir, die ausgeführten Rinder sind einwandfrei.
Sin embargo, me dicen que los bovinos exportados están perfectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat ist ein Szenarium bestehend aus integrierten Unternehmen bzw. eine Eisenbahnbehörde, wie sie in dem im März angenommenen Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen war, einwandfrei in der Lage, die Kontrolle über einen nichtdiskriminierenden Netzzugang sowie ein faires Wegeentgelt zu gewährleisten.
En efecto, un escenario de compañías integradas, una autoridad ferroviaria, como se prevé en la posición común aprobada en marzo, puede asegurar perfectamente el control de un acceso a la red no discriminatorio y un coste justo de los tramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann einwandfrei überprüft werden im Rahmen von Untersuchungen.
Esto puede verificarse perfectamente, investigarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dieser Bescheinigung bezeichneten Bruteier werden in neuen, einwandfrei sauberen Einwegkartons befördert, die folgende Anforderungen erfüllen:
los huevos para incubar se van a transportar en cajas perfectamente limpias, desechables, que se utilizan por primera vez y que:
Korpustyp: EU DGT-TM
in neuen, einwandfrei sauberen Einwegkisten, die folgende Anforderungen erfüllen:
en cajas desechables, perfectamente limpias, que se utilizan por primera vez y que:
Korpustyp: EU DGT-TM
sie werden in neuen, einwandfrei sauberen Einwegkartons befördert, die folgende Anforderungen erfüllen:
se van a transportar en cajas desechables, perfectamente limpias, que se utilizan por primera vez y que:
Korpustyp: EU DGT-TM
einwandfreiplenamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das einwandfreie Funktionieren der Staatsorgane von Regierung, Parlament, Justiz und der Ausgabenkontrolle ist jedoch durch Korruption in der Steuerverwaltung, durch ein Anwachsen der organisierten Kriminalität und durch viele Betrugsfälle noch nicht einwandfrei gewährleistet.
Sin embargo, el funcionamiento perfecto de los órganos del Estado, del Gobierno, del Parlamento, de la Justicia y el control de los gastos no está todavía plenamente garantizado a causa de la corrupción en la administración fiscal, del crecimiento de la delincuencia organizada y de muchos casos de fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sind in unserer Fraktion Einwände gegen Erwägungsgrund E laut geworden, weil es darin um die Schließung von Radio 101 in Zagreb geht, bei dem nicht sicher ist, ob die Art und Weise, in der dort gearbeitet wird, wirklich einwandfrei ist.
En primer lugar, en nuestro Grupo han surgido objeciones frente al considerando E, porque se trata del cierre de Radio 101 en Zagreb, del que no está claro si el modo en que se redactó concuerda plenamente con la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die bei der Schaffung eines vollendeten und einwandfrei funktionierenden Erdgasbinnenmarkts gewonnenen Erfahrungen und erzielten Fortschritte sowie die noch bestehenden Hindernisse, einschließlich der Aspekte Marktbeherrschung, Marktkonzentration, Verdrängungspraktiken oder wettbewerbsfeindliches Verhalten;
la experiencia adquirida y los avances conseguidos en la creación de un mercado interior del gas natural completo y plenamente operativo, así como los obstáculos que persistan a este respecto, incluidos aspectos relacionados con posiciones dominantes, concentración del mercado y prácticas abusivas o anticompetitivas;
Korpustyp: EU DGT-TM
die bei der Schaffung eines vollendeten und einwandfrei funktionierenden Elektrizitätsbinnenmarktes gesammelten Erfahrungen und erzielten Fortschritte sowie die noch bestehenden Hindernisse, einschließlich der Aspekte Marktbeherrschung, Marktkonzentration, Verdrängungspraktiken oder wettbewerbsfeindliches Verhalten und ihre Auswirkung unter dem Aspekt der Marktverzerrung;
la experiencia adquirida y los avances conseguidos en la creación de un mercado interior de la electricidad completo y plenamente operativo, así como los obstáculos que persistan a este respecto, incluidos aspectos relacionados con posiciones dominantes, concentración del mercado y prácticas abusivas o anticompetitivas y su efecto en términos de distorsión del mercado;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) die bei der Schaffung eines vollendeten und einwandfrei funktionierenden Elektrizitätsbinnenmarktes gesammelten Erfahrungen und erzielten Fortschritte sowie die noch bestehenden Hindernisse, einschließlich der Aspekte Marktbeherrschung, Marktkonzentration, Verdrängungspraktiken oder wettbewerbsfeindliches Verhalten und ihre Auswirkung unter dem Aspekt der Marktverzerrung;
a) la experiencia adquirida y los avances conseguidos en la creación de un mercado interior de la electricidad completo y plenamente operativo, así como los obstáculos que persistan a este respecto, incluidos aspectos relacionados con posiciones dominantes, concentración del mercado y prácticas abusivas o anticompetitivas y su efecto en términos de distorsión del mercado;
Korpustyp: EU DCEP
a) die bei der Schaffung eines vollendeten und einwandfrei funktionierenden Erdgasbinnenmarkts gewonnenen Erfahrungen und erzielten Fortschritte sowie die noch bestehenden Hindernisse, einschließlich der Aspekte Marktbeherrschung, Marktkonzentration, Verdrängungspraktiken oder wettbewerbsfeindliches Verhalten;
a) la experiencia adquirida y los avances conseguidos en la creación de un mercado interior del gas natural completo y plenamente operativo, así como los obstáculos que persistan a este respecto, incluidos aspectos relacionados con posiciones dominantes, concentración del mercado y prácticas abusivas o anticompetitivas;
Korpustyp: EU DCEP
a) die bei der Schaffung eines vollendeten und einwandfrei funktionierenden Elektrizitätsbinnenmarktes gesammelten Erfahrungen und erzielten Fortschritte sowie die noch bestehenden Hindernisse, einschließlich der Aspekte Marktbeherrschung, Marktkonzentration, Verdrängungspraktiken oder wettbewerbsfeindliches Verhalten;
a) La experiencia adquirida y los avances conseguidos en la creación de un mercado interior de la electricidad completo y plenamente operativo, así como los obstáculos que persistan a este respecto, incluidos aspectos relacionados con posiciones dominantes, concentración del mercado y prácticas depredadoras o anticompetitivas.
Korpustyp: EU DCEP
a) die bei der Schaffung eines vollendeten und einwandfrei funktionierenden Elektrizitätsbinnenmarktes gesammelten Erfahrungen und erzielten Fortschritte sowie die noch bestehenden Hindernisse, einschließlich der Aspekte Marktbeherrschung, Marktkonzentration, Verdrängungspraktiken oder wettbewerbsfeindliches Verhalten und ihre Auswirkung im Sinne einer Marktverzerrung ;
a) La experiencia adquirida y los avances conseguidos en la creación de un mercado interior de la electricidad completo y plenamente operativo, así como los obstáculos que persistan a este respecto, incluidos aspectos relacionados con posiciones dominantes, concentración del mercado y prácticas depredadoras o anticompetitivas y su efecto distorsionador del mercado .
Korpustyp: EU DCEP
einwandfreibuen estado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die HSB-Einheiten müssen so beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen einwandfrei funktionieren und sich die in dieser Regelung vorgeschriebenen Merkmale nicht verändern.
Los faros HSB estarán diseñados y fabricados de manera que conserven sus características exigidas en el presente Reglamento y se mantengan en buenestado de funcionamiento durante su uso normal, a pesar de las vibraciones a las que pudieran verse sometidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Systeme oder Systemteile müssen so beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und die vorgeschriebenen photometrischen Merkmale behalten.
Los sistemas o una o varias de sus partes estarán diseñados de manera que conserven sus características fotométricas obligatorias y se mantengan en buenestado de funcionamiento durante su uso normal, a pesar de las vibraciones a las que pudieran verse sometidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer müssen so beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und die in dieser Reglung vorgeschriebenen photometrischen Eigenschaften behalten.
Los faros estarán fabricados de manera que conserven sus características fotométricas obligatorias y se mantengan en buenestado de funcionamiento durante su uso normal, a pesar de las vibraciones a las que pudieran verse sometidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer müssen so beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und die vorgeschriebenen photometrischen Merkmale behalten.
Los faros estarán fabricados de manera que conserven sus características fotométricas obligatorias y se mantengan en buenestado de funcionamiento durante su uso normal, a pesar de las vibraciones a las que pudieran verse sometidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstungsoberflächen, die mit Milch in Berührung kommen (Melkgeschirr, Behälter, Tanks usw. zur Sammlung und Beförderung von Milch), müssen leicht zu reinigen und erforderlichenfalls zu desinfizieren sein und einwandfrei instand gehalten werden.
Las superficies del equipo destinadas a entrar en contacto con la leche (utensilios, recipientes, cisternas, etc. destinados al ordeño, recogida o transporte) deberán ser fáciles de limpiar y, en caso necesario, desinfectar, y mantenerse en buenestado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer müssen so beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und die in dieser Reglung vorgeschriebenen photometrischen Merkmale behalten.
Los faros estarán fabricados de manera que conserven sus características fotométricas obligatorias y se mantengan en buenestado de funcionamiento durante su uso normal, a pesar de las vibraciones a las que pudieran verse sometidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
einwandfreisu buen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Binnenmarkt stellt die größte Errungenschaft der Europäischen Gemeinschaft dar, und daher sind entsprechende Mechanismen erforderlich, um zu gewährleisten, daß dieser Binnenmarkt einwandfrei funktioniert, wenn nur einige und nicht alle Länder zur Währungsunion übergehen.
Creo que el Mercado Único europeo es la mayor realización que la Comunidad Europea ha sido capaz de conseguir y, por tanto, debemos instituir mecanismos que, con el paso a la Unión Monetaria de algunos países -no todos- garanticen subuen funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Scheinwerfer müssen so beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und sich die in dieser Regelung vorgeschriebenen Eigenschaften nicht verändern.
Los faros deberán diseñarse y fabricarse de forma que, en condiciones normales de utilización, y a pesar de la vibración a la que puedan estar sometidos, siga estando asegurado subuen funcionamiento y conserven las características prescritas por el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parkleuchten müssen so gestaltet und gebaut sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und die in dieser Regelung vorgeschriebenen Merkmale behalten.
Los dispositivos deberán diseñarse y fabricarse de forma que, en condiciones normales de utilización, y a pesar de la vibración a la que puedan estar sometidos, siga estando asegurado subuen funcionamiento y conserven las características prescritas por el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parkleuchten müssen so gestaltet und gebaut sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und die in dieser Regelung vorgeschriebenen Merkmale behalten.
Las luces de estacionamiento deberán diseñarse y fabricarse de tal forma que en condiciones normales de utilización, y a pesar de la vibración a la que entonces puedan estar sometidas, quede asegurado subuen funcionamiento y conserven las características establecidas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitenmarkierungsleuchten müssen so gebaut und beschaffen sein, dass sie bei üblicher Verwendung trotz der dabei auftretenden Erschütterungen weiterhin einwandfrei funktionieren und die in dieser Regelung vorgeschriebenen Merkmale beibehalten.
Las luces de posición laterales deberán diseñarse y fabricarse de tal forma que en condiciones normales de utilización, y a pesar de la vibración a la que puedan estar sometidas, quede asegurado subuen funcionamiento y conserven las características establecidas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
einwandfreicorrectamente .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Elektrische Verbindungen des Zugfahrzeugs oder des Anhängers funktionieren nicht einwandfrei
Las conexiones eléctricas del vehículo tractor o del remolque no funcionan correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffabsperrventil (falls vorgeschrieben) funktioniert nicht einwandfrei
La llave de combustible (si procede) no funciona correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs erforderliche Betätigungseinrichtung funktioniert nicht einwandfrei
Algún mando necesario para la conducción segura del vehículo no funciona correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffabsperrventil (falls vorgeschrieben) funktioniert nicht einwandfrei
La llave de paso del combustible (si procede) no funciona correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
einwandfreisatisfactoriamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion muss innerhalb ihrer elektromagnetischen Umgebung einwandfrei funktionieren, ohne für die sie umgebenden Teile unannehmbare elektromagnetische Störungen hervorzurufen.
La función de limitación de velocidad funcionará satisfactoriamente en su entorno electromagnético sin que sufra perturbaciones electromagnéticas inaceptables procedentes de dicho medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion muss innerhalb ihrer elektromagnetischen Umgebung einwandfrei funktionieren entsprechend den Vorschriften der Regelung Nr. 10 mit den letzten Änderungen, die zum Zeitpunkt der Typgenehmigung gültig sind.
La función de limitación de velocidad funcionará satisfactoriamente en su medio electromagnético, de conformidad con las prescripciones del Reglamento no 10 con todas las modificaciones vigentes en el momento de la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise ist nachzuweisen, dass sich die Bedienelemente einwandfrei betätigen lassen und das Austauschlenkrad einwandfrei benutzt werden kann:
De esta forma se comprobará que los mandos funcionan correctamente y que el volante de recambio puede manejarse satisfactoriamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Habe ich die Mission einwandfrei ausgeführt?
¿He cumplido satisfactoriamente los objetivos de la misión?
Korpustyp: Untertitel
einwandfreiclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vollständige Beschreibung Party Casinos Software läuft einwandfrei und ist ansprechend.
Durch die gegenwärtige Lage kommt es zu wirtschaftlichen Ungereimtheiten und einem administrativen Aufwand, der Fehler und rechtlich nicht immer einwandfrei geklärte Situationen hervorbringt.
La situación actual produce incoherencias económicas y genera una complejidad administrativa que produce errores y crea situaciones que no siempre resultan claras jurídicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebenserhaltung arbeitet noch nicht einwandfrei, aber zumindest werden wir nicht erfrieren.
Sí claro, no tendremos potencia total, per…Por lo menos no nos congelaremos hasta la muerte.
Korpustyp: Untertitel
In der Mehrzahl der Fälle geht es deshalb darum, die Folgen der früheren Bergbautätigkeiten zu beseitigen; die entsprechenden Kosten sind als Altlasten zu betrachten, wobei es nicht möglich ist, den für die Umweltbelastungen Verantwortlichen einwandfrei festzustellen.
Por lo tanto, en la mayoría de los casos, se trata de reparar el impacto de la antigua actividad minera, la ayuda ha de ser considerada un coste histórico y no es posible identificar a un responsable claro de la contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
einwandfreiapropiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EZB und OLAF haben Kontakte zueinander hergestellt , um das einwandfreie Funktionieren dieses Handlungsrahmens für Untersuchungen des OLAF sicherzustellen .
El BCE y OLAF han establecido relaciones para garantizar el funcionamiento apropiado de este marco .
Korpustyp: Allgemein
Die vornehmliche Aufgabe der Mitgliedstaaten bei der Gewährleistung der Versorgungssicherheit sollte die Einführung eines einwandfreien Marktrahmens sowohl auf nationaler wie auf gesamteuropäischer Ebene sein.
La principal misión de los Estados miembros al asegurar la seguridad del abastecimiento debería ser establecer un marco de mercado apropiado tanto a escala nacional como a un nivel paneuropeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU benötigt ein einwandfreies und prognostizierbares System zur Finanzierung ihres eigenen Haushaltsplans, um die andauernden, schädigenden Streitereien bezüglich nationaler Beiträge zum EU-Haushaltsplan beizulegen.
La UE necesita un sistema apropiado y predecible para financiar su propio presupuesto a fin de acabar con las perpetuas, dañinas y reñidas contribuciones nacionales al presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keines der hier vorgeschlagenen aufsichtsbehördlichen Instrumente wird einwandfrei funktionieren , wenn der Informationsfluss zwischen den Unternehmen eines Konglomerats und ihren Aufsichtsbehörden und zwischen den Aufsichtsbehörden selbst stockt .
Ninguna de las medidas de supervisión propuestas en esta propuesta resultará eficaz si no existe un flujo apropiado de información de las entidades de un conglomerado financiero a los supervisores y entre los propios supervisores .
Korpustyp: Allgemein
einwandfreisin problemas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle drei Schubladen laufen einwandfrei und sind mit je einem Schlüssel ausgestattet.
DE
Sachgebiete: marketing auto universitaet
Korpustyp: Webseite
einwandfreibien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr. Connelly, wir stellten bereits fest, dass Mister Rutherfords Akte einwandfrei ist.
Bien, Sr. Connelly, ya hemos establecido que el Sr. Rutherford tiene un historial de guerra intacto.
Korpustyp: Untertitel
Aber trotz alledem eine Sache funktionierte einwandfrei: ich kackte wie eine Uhr.
Pero con todo eso, lo único que funcionaba bien era que cabaga como un reloj.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich so halte, fühle ich mich einwandfrei.
Pero cuando te cojo así me encuentro bien.
Korpustyp: Untertitel
einwandfreiirreprochable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Tatsache erwähnen, dass Chefankläger Brammertz selbst Serbiens Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag als einwandfrei betrachtet.
Me gustaría mencionar el hecho de que el propio Fiscal General Brammertz considera que la cooperación con el Tribunal Internacional de La Haya es irreprochable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hartweizen gilt als von gesunder und handelsüblicher Qualität, wenn er als einwandfrei angesehen wird.
Para determinar que un trigo duro es de calidad sana, cabal y comercial, deberá considerarse irreprochable.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Bei ganz reizenden Menschen. Ihre Gastfreundschaft war einwandfrei.
Fui huesped en una buena casa en donde la hospitalidad fue irreprochable.
Korpustyp: Untertitel
einwandfreiun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lagerräume sind einwandfrei sauber und so instand zu halten, dass eine Kontamination des Rohmaterials ausgeschlossen ist.
las salas de almacenamiento se mantengan en un estado de limpieza y de conservación satisfactorio, de forma que no constituyan una fuente de contaminación para las materias primas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerräume müssen einwandfrei sauber sein und so instand gehalten werden, dass eine Kontamination der Rohstoffe ausgeschlossen ist.
las salas de almacenamiento deberán mantenerse en un estado de limpieza y de conservación satisfactorio de forma que no constituyan una fuente de contaminación para las materias primas;
Korpustyp: EU DGT-TM
LED-Module oder Lichterzeuger müssen so beschaffen sein, dass sie einwandfrei sind und bei normalem Gebrauch weiterhin einwandfrei arbeiten.
Los módulos LED o los generadores de luz deberán estar diseñados de modo que funcionen y no dejen de funcionar correctamente cuando se les dé un uso normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
einwandfreinada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr hübsch. Optisch einwandfrei. Und ich hab auch 'ne neue Blase.
Nada malo…bastante atractivos …tengo una vejiga nueva también, no hay problema ahí.
Korpustyp: Untertitel
Das Gewehr ist einwandfrei.
A ese rifle no le pasa nada.
Korpustyp: Untertitel
Sehr hübsch. Optisch einwandfrei. Und ich hab auch eine neue Blase.
Nada malo…bastante atractivos …y…tengo una vejiga nueva también, no hay problema ahí.
Korpustyp: Untertitel
einwandfreiadecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne ein einwandfrei funktionierendes nationales Überwachungssystem wird die Beachtung, die diesen Bereichen geschenkt wird, auch künftig nur eine Pflichtübung sein.
Si no existe un sistema nacional de supervisión adecuado, la atención prestada a esta área seguirá siendo mediocre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Produkte wurden überhaupt nicht verwendet, lediglich die Verpackung war nicht mehr einwandfrei.
Wir müssen also neben den Visionen auch Realpolitiker bleiben und bedenken, daß unsere Arbeit ähnlich der Arbeit eines guten Trainers letztlich nicht an wohldurchdachten und theoretisch einwandfreien schriftlichen Programmen gemessen wird, sondern einzig und allein am Erfolg in der Realität.
Por lo tanto, además de las visiones, también debemos seguir cultivando el realismo político y tener presente que nuestra labor, a semejanza de la de un buen entrenador, en último término no se valora por unos programas escritos bien pensados y teóricamente intachables, sino única y exclusivamente por los éxitos alcanzados en la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einwandfreiexacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeichen und Zeichenabstände lassen sich auf Pixelebene miteinander vergleichen. Auf diese Weise ist sichergestellt, dass ein verwendeter Font, seine Abstände und der Textfluss einwandfrei sind.
Dieses hochwertige Instrument sichert eine einwandfreie Platzierung von Teilmatrizen und vereinfacht deren Entfernen nach der Füllung, speziell nach der Herstellung von engen Kontaktpunkten.
EUR
Este excelente instrumento garantiza una colocación precisa de las matrices parciales y simplifica su retirada una vez que se ha restaurado el diente y se han logrado unos puntos de contacto ajustados.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der einwandfreie Türverschluss und die einwandfreie Türverriegelung der Reisezüge muss ständig angezeigt werden.
La integridad del cierre y bloqueo de las puertas en los trenes de pasajeros debe estar permanentemente indicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einwandfreie Türverschluss und die einwandfreie Türverriegelung der Reisezugwagen muss ständig angezeigt werden.
La integridad del cierre y bloqueo de las puertas en los trenes de pasajeros debe estar permanentemente indicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
, die für eine hygienisch einwandfreie Beschaffenheit von Lebensmitteln erforderlich sind.
garantizar la higiene de los productos alimenticios, lo que incluirá, en su caso:
Korpustyp: EU DCEP
welche Maßnahmen vorgesehen sind, um eine einwandfreie rechtmäßige Situation wiederherzustellen.
¿Puede decir qué iniciativas se han previsto para restaurar la legalidad?
Korpustyp: EU DCEP
- der einwandfreie Zustand des Materials muss vor Gebrauch überprüft werden
- antes de usar, debe comprobarse la buena condición del material
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selbst einwandfreie regionale Produkte können nicht mehr abgesetzt werden.
Ni siquiera se puede dar salida a productos regionales que están en perfectas condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Auch sie müssen darauf vertrauen, daß die Futtermittel einwandfrei sind.
También ellos deben poder confiar en que estén en perfectas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bauern haben ein Recht auf einwandfreie Futtermittel.
Los agricultores tienen derecho a disponer de piensos que estén por encima de toda sospecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Nutzen sollte durch einwandfreie Studien nachgewiesen werden.
Su utilidad tendría que ser demostrada a través de estudios que resulten indiscutibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarktes erforderlich.
Sabemos que para conseguirlo tenemos que lograr que funcione el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Güter sind nicht von einwandfreier und handelsüblicher Qualität oder
la mercancía no sea de calidad sana, cabal y comercial;
Korpustyp: EU DGT-TM
das natürliche Mineralwasser muss vom organoleptischen Standpunkt her einwandfrei sein.
el agua mineral natural no podrá presentar ningún defecto desde el punto de vista organoléptico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis, dass das einwandfreie Funktionieren der Treibstoffmesssysteme routinemäßig kontrolliert wird.
los elementos de prueba relativos a la realización de las verificaciones ordinarias del funcionamiento satisfactorio de los sistemas de medición de combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weinindustrie brauche eine zuverlässige Bezugsquelle für qualitative einwandfreie Weinsäure.
En primer lugar, el sector vinícola necesita una fuente fiable de ácido tartárico de calidad garantizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen den zuständigen Behörden eine einwandfreie interne Koordinierung sicherzustellen;
garantizar una buena coordinación interna entre las autoridades competentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist in einer einwandfrei arbeitenden Kläranlage erhältlich.
Este fango puede encontrarse en una planta depuradora de aguas residuales que funcione debidamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen hygienisch einwandfrei befördert und gelagert werden;
ser transportados y almacenados en condiciones higiénicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen beweisen, dass das Haus einwandfrei ist.
Debemos poner esta jodida casa en orden.
Korpustyp: Untertitel
Er passt einwandfrei in Ihre Arbeit über den Schuldkomplex.
Encaja en sus teorías sobre el complejo de culpa.
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser muss hinsichtlich Kontakt, Geschmack und Geruch einwandfrei sein.
ES
Hierdurch soll sichergestellt werden, dass die verkaufte Immobilie rechtlich einwandfrei gebaut wurde.
Esta enmienda está destinada a garantizar que la propiedad en venta ha sido construida legalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Technisches Fachwissen ist nötig, um technisch einwandfreie und durchführbare Ansätze zu entwickeln.
Es imprescindible contar con los conocimientos técnicos necesarios para el desarrollo de proyectos consistentes y fiables.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ethisch einwandfreier Handel und Vorschriften zur Kennzeichnung von Textilwaren in der EU
Asunto: Comercio ético y exigencias de etiquetado para los textiles en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Ist dies aus Sicht des Rates wettbewerbsrechtlich einwandfrei und mit den WTO-Regeln vereinbar? 3.
¿Sería ello lícito desde el punto de vista de los principios de competencia y conforme con la normativa de la OMC? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die systemtechnischen Zusammenhänge sind so komplex, dass mindestens für Teilbereiche eine einwandfreie Ursachenermittlung fraglich ist.
La complejidad de las interdependencias técnicas del sistema es tal, que resulta problemático querer encontrar una causa claramente definida al menos para sectores parciales.
Korpustyp: EU DCEP
Habe ich nicht einwandfrei nachgewiesen, was meine Firma im Jahr in den Balkan exportiert?
¿No le he mostrado aqu…lo que mi firma exporta a los Balcanes?
Korpustyp: Untertitel
Ein einwandfrei funktionierendes Netz von 'Fußball'-Informationsstellen muss die Teams gezielt und effizient einsetzen können.
Me parece que una buena red de puntos de información futbolística nos hará capaces de dirigir las dotaciones policiales de forma directa y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es außerordentlich wichtig, dass die europäischen Institutionen einwandfrei funktionieren.
Por todo ello es fundamental que las instituciones europeas funcionen eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Langem bestehen zu den kostengünstigeren, aber gefährlichen Substanzen wie Cadmiumtellurid unproblematischere Alternativen, die einwandfrei funktionieren.
Incluso aunque la producción de paneles fotovoltaicos con sustancias peligrosas como el telururo de cadmio pueda ser más rentable, hace tiempo que existen alternativas menos problemáticas y que han demostrado funcionar de manera excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bauern sind bei ihrer Produktion darauf angewiesen, einwandfreie Produkte wie Saatgut zu beziehen.
Para que su actividad productiva sea eficiente, los agricultores están obligados a comprar productos de calidad inmejorable, como las semillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bonität des Schuldners : Schuldner müssen über eine einwandfreie Bonität verfügen , um als notenbankfähig eingestuft zu werden .
Solvencia del deudor : los deudores deberán ser solventes desde el punto de vista financiero para ser admitidos .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB wird weiterhin beobachten , ob diese Komponente einwandfrei funktioniert und wie sich EURO1 weiter entwickelt .
El BCE seguirá observando el funcionamiento de este elemento y cualquier otro cambio que se produzca en el sistema .
Korpustyp: Allgemein
Grundsätzlich sind die Normen, die von den Organisationen erarbeitet werden, technisch einwandfrei.
En principio, las normas elaboradas por las organizaciones no tienen defectos técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet allerdings nicht, dass die dem Parlament vorgelegten Jahresabschlüsse vollkommen einwandfrei sind.
Esto, sin embargo, no significa que las cuentas anuales presentadas al Parlamento sean perfectas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich insofern, als einwandfreie Lebensmittel, unbedenkliche Lebensmittel hauptsächlich durch eindeutige Rechtsvorschriften gewährleistet werden.
Es de lamentar porque la buena alimentación, la alimentación segura, se beneficia sobre todo de una legislación clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat bei der Grundrechtscharta einwandfrei funktioniert und wird nach meinem Dafürhalten auch jetzt richtig funktionieren.
Este planteamiento ha dado resultado en el caso de la Carta, así que no veo por qué no surtiría efecto ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbote gibt es nur dann, wenn es wissenschaftlich einwandfrei bewiesen ist.
Se ha alegado que solamente se pueden establecer prohibiciones cuando se demuestra científicamente sin ningún género de dudas que así debe hacerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der Union einwandfrei ausgeübt wird.
El Comandante civil de la operación será el responsable último de garantizar que la Unión cumpla cabalmente su deber de diligencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kulturspezifische Zahlung für Baumwolle wird für Baumwolle von einwandfreier, unverfälschter und vermarktungsfähiger Qualität gezahlt.
El pago específico por cultivo del algodón se abonará por algodón de buena calidad, limpio y comercializable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pyrotechnische Gegenstände müssen gegebenenfalls bis zum vom Hersteller angegebenen Verfalldatum einwandfrei funktionieren.
En su caso, el artículo pirotécnico deberá funcionar de manera adecuada hasta la fecha de caducidad del producto especificada por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei Geschwindigkeiten an der oberen Grenze des Messbereichs muss die Wegstreckenaufzeichnung noch einwandfrei ablesbar sein.
El diagrama de los recorridos deberá leerse con claridad, incluso para velocidades que se sitúen en el límite superior del margen de medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Fürsorgepflicht der Union einwandfrei ausgeübt wird.
Recaerá en el Comandante civil de la operación la responsabilidad global de garantizar que la Unión cumpla debidamente su deber de diligencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird zwar vermutet, dass eine bestimmte Substanz nicht einwandfrei ist, aber es gibt keine Beweise.
Existen sospechas de que una determinada sustancia es perjudicial, pero no existen pruebas de ello.