Die ersten 600 Insassen werden im Oktober 1942 in das firmeneigene Konzentrationslager eingewiesen, in dem mit über 11.000 Häftlingen im Juli 1944 die maximale Belegung erreicht ist.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aber als Shtukaturov später in das psychiatrische Krankenhaus eingewiesen wurde, verweigerte die russische Regierung dem Anwalt die Erlaubnis, seinen Mandanten zu besuchen.
Pero cuando luego fue internado en un hospital psiquiátrico, el gobierno ruso se negó a permitirle al abogado tener acceso a su cliente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Jahre, nachdem ihr Vater getötet wurde, wurde sie für ein Jahr eingewiesen.
Tres años después de que matasen a su padre estuvo internada más de un año.
Korpustyp: Untertitel
Also habe ich mich in die Anstalt eingewiesen.
Así que me interné en el centro psiquiátrico.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie gegen ihren Willen einweisen!
¡Tuve que internarla contra su voluntad!
Korpustyp: Untertitel
Anfangs war ich oft dort, das erste Mal, als du eingewiesen wurdest.
Iba a menudo, la primera vez que te internaron.
Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn wurde ein paar Mal eingewiesen.
Su hijo ha sido internado un par de veces.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Harry Warden eingewiesen wurde, ist er einfach nicht mehr hier.
Si el tal Harry Warden fue internado, como Ud. dice, entonces simplemente ya no está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich eine Gefährdung sehen, verlangen diese Bedingungen, Sie unverzüglich in die Klinik einzuweisen.
Esas condiciones exigen que si yo la considero un peligro, debo internarla de vuelta en el hospital.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier gewohnt, als ich ein Kind war, aber nachdem Walt eingewiesen wurde, konnten wir die Hypothek nicht mehr bezahlen.
Vivíamos aquí cuando era niño, pero después de que internaron a Walt, mi madre no pudo pagar la hipoteca.
in ein Krankenhaus oder eine Klinik eingewiesen worden sind; oder
hayan sido ingresados en un hospital o clínica médica, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben das Auge, als sie eingewiesen wurde, von innen und aussen untersucht.
Revisamos a Apple por todas partes cuando ingresó y está bien.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Damen und Herren, heute Morgen wurde Papst Johannes Paul II in Rom ins Krankenhaus eingewiesen.
– Señor Presidente, Señorías, esta mañana, Juan Pablo II ha sido ingresado en un hospital de Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vorgänger wies Sie damal…in die Klinik ein.
Mi predecesor te ingresó hace unos años.
Korpustyp: Untertitel
bei der der Patient eine Infektion aufweist, er jedoch weniger als zwei Tage nach einer vorherigen Einweisung erneut in ein Krankenhaus der Akutversorgung eingewiesen wurde,
el paciente presenta una infección, pero ha vuelto a ser ingresado menos de 2 días después de un ingreso previo en un hospital de agudos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nächste Mal lasse ich dich also vielleicht einweisen.
Así que tal vez la próxima vez, hago que te ingresen.
Korpustyp: Untertitel
Dissidenten werden in psychiatrische Anstalten eingewiesen, so wie das früher in der ehemaligen Sowjetunion der Fall war.
Al igual que sucedía en la antigua Unión Soviética, los disidentes son ingresados en unidades psiquiátricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Beste, das wir für sie tun können, ist, sie wieder einweisen.
Lo mejor que podemos hacer en este moment…...es volver a ingresarla.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen, wie viele Säuglinge in Krankenhäuser eingewiesen sind, die quasi Kinderheimfunktion haben?
¿Puede informar la Comisión de cuántos bebés están ingresados en condiciones similares a las de los orfanatos?
Nachdem die Patienten entsprechend in die Anwendung eingewiesen wurden und sofern der behandelnde Arzt zustimmt, können sich die Patienten Humira auch selbst spritzen.
Si el médico está de acuerdo, los propios pacientes pueden inyectarse Humira una vez se les haya instruido sobre el modo de hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
George W. Bush wies den ehemaligen Auίenminister James Baker ein, die internationale Gemeinschaft davon zu όberzeugen, dass die Verschuldung Iraks ilegitim war.
George W. Bush instruyó al ex secretario de Estado, James Baker para convencer a la comunidad internacional de que la deuda de Irak era odiosa.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ein Forum bieten, in dem die Teilnehmer in die Nutzung von E-Learning-Produkten eingewiesen werden können.
Proveerá un foro en que pueda instruirse a los participantes en el uso de los productos de aprendizaje en línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten, die CSII verwenden, müssen umfassend in den Gebrauch des Pumpensystems eingewiesen werden und das richtige Reservoir sowie den richtigen Schlauch für die Pumpe benutzen (siehe Abschnitt 6.6).
Los pacientes que utilizan PSCI deben ser instruidos en el uso de la bomba y utilizar el depósito y catéter correcto para la bomba (ver sección 6.6).
Außerdem ist Guillaume Foucault mit Pascal Barbot viel gereist und hat sich von der Familie seiner Frau in die Geheimnisse der nordvietnamesischen Küche einweisen lassen. Das Ergebnis all dieser Einflüsse ist überzeugend.
ES
Guillaume también ha acompañado a Pascal Barbot en muchos de sus viajes y ha sido iniciado a los secretos de la cocina del norte de Vietnam por su familia política, por lo que no es difícil imaginar las consecuencias de todo esto en el plato.
ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
einweisendestine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erklären sich damit einverstanden, dass der Direktor Sie nach Maßgabe der Erfordernisse des Zentrums jederzeit in eine Planstelle einweisen kann, die Tätigkeiten Ihrer Laufbahngruppe und Ihrer Besoldungsgruppe erfordert; dies kann mit einer Änderung Ihres Aufgabenbereichs verbunden sein.
En virtud del presente contrato, acepta usted que el director, siempre que considere que así lo exigen las necesidades del Centro, le destine a un puesto de su misma categoría y grado, que podrá comportar un cambio de funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erklären sich damit einverstanden, dass der Direktor Sie nach Maßgabe der Erfordernisse des Zentrums jederzeit in eine Planstelle einweisen kann, die Tätigkeiten Ihrer Laufbahngruppe und Ihrer Besoldungsgruppe erfordert; dies kann mit einer Änderung Ihres Aufgabenbereichs verbunden sein.
En virtud del presente nombramiento, acepta usted que el director, siempre que considere que así lo exigen las necesidades del Centro, le destine a un puesto de su misma categoría y grado, que podrá comportar un cambio de funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
einweisenmantenerse encerrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen ließ sie sich während der letzten 10 Jahre einweisen.
Y por eso ella se ha mantenido encerrada en instituciones durante estos últimos diez años. Ella quiere mantenerseencerrada.
Korpustyp: Untertitel
einweisencharla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte gern, dass Sie ihn medizinisch einweisen, zu den Problemen de…...Pubertät.
Me gustaría que le diese una charla médica sobre los problemas d…...la adolescencia.
Korpustyp: Untertitel
einweisenvolver a internarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss Sie wohl einweisen.
Creo que tengo que volver a internarla.
Korpustyp: Untertitel
einweisenrecluirm
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Wisconsin hättest du mich in die Psychiatrie einweisen lassen können, wo die Zeugenaussagen meines Benehmens juristisch relevant gewesen wären.
Si tu intención era recluirm…...debiste dejarme en Wisconsin, donde el arresto, el vide…...y mi comportamiento hubiesen tenid…...relevancia jurídica.
Korpustyp: Untertitel
einweiseninternas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ärzte wollten mich sie einweisen lassen un…
Los médicos querían que la internas…
Korpustyp: Untertitel
einweisenguardó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war ungefähr zehn, da lies mein Vater sie das erste Mal einweisen.
Yo tenía aproximadamente diez años, yo supongo, la primera vez mi padre la guardó.
Korpustyp: Untertitel
einweisenmanicomio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wenn er nicht da ist, können Sie mich einweisen."
"Si él no está allí, puedes llevarme tú misma al manicomio."
Korpustyp: Untertitel
einweisenhospital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du dich weigerst, muss ich Dr. Bertier anrufen, und er wird dich einweisen.
Si sigues así, llamaré al Dr. Bertier y él te pondrá en un hospital.
Korpustyp: Untertitel
einweiseningresar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir mussten Ihren Vater wieder einweisen.
Debimos ingresar a su padre de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
einweiseningresen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das nächste Mal lasse ich dich also vielleicht einweisen.
Así que tal vez la próxima vez, hago que te ingresen.
Korpustyp: Untertitel
einweiseningresarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, das Beste, das wir für sie tun können, ist, sie wieder einweisen.
Lo mejor que podemos hacer en este moment…...es volver a ingresarla.
Korpustyp: Untertitel
einweiseninstalará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Parker vom Sicherheitsdienst wird Sie einweisen.
Parker en seguridad te instalará.
Korpustyp: Untertitel
einweisenencerrarías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich es sage, lässt du mich einweisen.
Si te dijera, me encerrarías.
Korpustyp: Untertitel
einweiseninternarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich musste sie gegen ihren Willen einweisen!
¡Tuve que internarla contra su voluntad!
Korpustyp: Untertitel
einweiseniniciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist Guillaume Foucault mit Pascal Barbot viel gereist und hat sich von der Familie seiner Frau in die Geheimnisse der nordvietnamesischen Küche einweisen lassen. Das Ergebnis all dieser Einflüsse ist überzeugend.
ES
Guillaume también ha acompañado a Pascal Barbot en muchos de sus viajes y ha sido iniciado a los secretos de la cocina del norte de Vietnam por su familia política, por lo que no es difícil imaginar las consecuencias de todo esto en el plato.
ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
einweisendestinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anstellungsbehörde kann jedoch in Ausnahmefällen die Probezeit um einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten verlängern und den Bediensteten auf Zeit gegebenenfalls in eine andere Dienststelle einweisen.
No obstante, en circunstancias excepcionales, la AFCC podrá prorrogar el período de prueba por un período máximo de seis meses y, en su caso, destinar al agente temporal a otro servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ins Krankenhaus einweisen
.
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "einweisen"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Wunsch, Sie einweisen zu lasse…
Su deseo de hospitalizarte,
Korpustyp: Untertitel
Homebase Kontaktperson auswählen und in Aufgaben einweisen:
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Nicht genug, dass er mich einweisen ließ, unsere Freundschaft verraten hat, er hat auch meine Plattensammlung entwendet.
No alcanzó con que me haya internado, traicionado nuestra amista…¡También hurtó mi colección de discos!
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, apropos verrückt, als ich sagte, du klingst verrückt, meinte ich nicht, du sollst dich in eine Psychiatrie einweisen.
Ya sabes, hablando de lunáticos, cuando dije que sonabas como loco, no era mi intención que fueras a inscribirte en una sala de psiquiátrica.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie vielleicht nicht zurück ins Gefängnis stecken, aber ich kann sie sicherlich in eine staatliche Psychiatrie einweisen lassen.
Quizá no lo regresen a prisió…...pero puedo enviarlo a una institución mental.
Korpustyp: Untertitel
Also, die haben gesagt, sie würden uns in zwei Minuten einweisen. jetzt sind es schon 15, und ich muss wirklic…
Bien, ellos dijeron que nos informarian en 2 minutos. Ya han sido 15, y realmente necesit…
Korpustyp: Untertitel
Wenn seine Symptome fortbestehen, oder er gefährdet sich oder andere…..müssen wir ihn in die Nervenklinik einweisen.
Si persisten los síntomas, o se convierte en una amenaza para sí mismo u otros, tendremos que confinarlo al centro de salud mental.
Korpustyp: Untertitel
Wir schulen Sie in den Spezialkenntnissen für eine breite Palette von Aufgaben, dazu gehören auch Lotsentätigkeiten für Sicherheit und das Einweisen unserer Flugzeuge am Boden.
Le impartiremos formación en técnicas especializadas para la operación de una amplia gama de equipamiento, incluyendo las maniobras de seguridad y el direccionamiento de nuestros aviones en tierra.
Als Sie mir von Ihrem Plan zur Rettung Gothams erzählt haben, war ich kurz davor, Sie einweisen zu lassen. Ich tat es nur nicht, weil Sie mir sagten, es hätte nichts mit Abenteuerlust zu tun.
Cuando me contó su gran plan para salvar a Ciudad Gótic…...si no llamé a los siquiatras fue porque Ud. dij…...que no lo hacía por divertirse.
Korpustyp: Untertitel
Als Sie mir von Ihrem Plan zur Rettung Gothams erzählt haben, war ich kurz davor, Sie einweisen zu lassen. Ich tat es nur nicht, weil Sie mir sagten, es hätte nichts mit Abenteuerlust zu tun.
Cuando me contó su gran plan para salvar Gotham.. .. . .no llamé a los de la camisa de fuerza.. .. . .porque dijo que no lo hacía por diversión.
Korpustyp: Untertitel
Edu Alsono wird dich in die Kostrobe von GIn Tonics einweisen, wo du außerdem lernen wirst wie dieser Cocktail zubereitet wird, ein Cocktail welcher sehr beliebt ist. Sei es mit verschiedenen Früchten, Gewürzen und Infusionen, du wirst alles nötige lernen um später deine Gäste zu Hause mit deinen Cocktails zu beeindrucken.
Edu Alonso, se encargará de esta oportunidad de iniciarte a la cata de ginebras, dónde además aprenderás a hacer este cóctel, que está tan de moda, con diferentes frutas, especias e infusiones, para que así puedas impresionar luegoa tus visitas en casa.