Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Deutschland wendet insoweit ein, dass auch ein privater Investor in der vorliegenden Situation keine Änderung der Beteiligungsverhältnisse hätte durchsetzen können.
A este respecto, Alemania objeta que un inversor privado en la misma situación tampoco habría podido lograr una modificación de la estructura de propiedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls könnte Ihr Versicherer bei einem Unfall Ihres Sohnes in Portugal einwenden, dass Sie Ihn nicht über eine grundlegende Änderung der Umstände informiert haben.
ES
De lo contrario, si tu hijo tiene un accidente en Portugal, la aseguradora puede objetar que no le has comunicado un cambio fundamental de la situación.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Es kann doch sicherlich niemand etwas dagegen einwenden, dass die Städte, Universitäten und Regionen, in denen das abläuft, diese Rolle spielen.
Indudablemente, nadie puede objetar que las ciudades, universidades y regiones en los que se mueven y funcionan desempeñen tal papel, ¿verdad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juristisch läßt sich jedoch wenig dagegen einwenden.
Sin embargo, desde el punto de vista jurídico hay poco que objetar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach können amerikanische Unternehmen alle gewünschten Daten nutzen, ohne daß der Staat etwas dagegen einwenden könnte.
Las empresas americanas pueden pues utilizar todos los datos que deseen sin que el Estado federal tenga nada que objetar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein oder zwei EU-Länder werden vielleicht einwenden, dass man damit institutionelle Äpfel mit Birnen vermischt.
Uno o dos países de la UE objetarían que esto sería mezclar peras con manzanas, en términos institucionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einwendendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man mag einwenden, Papier sei geduldig, letztendlich aber muss auch durch Kontrollen und durch entsprechende Bestrafung derjenigen, die sich nicht an die Vorschriften halten, ihrer Durchsetzung Nachdruck verliehen werden.
Se podría decir que el papel da paciencia, pero al final deberá existir la fuerza para llevar a cabo controles e imponer sanciones cuando no se cumplan las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Romantiker mögen einwenden, dass sich der Buddhismus von anderen Religionen unterscheide - eigentlich mehr eine Philosophie als Glaube sei.
Los románticos podrían decir que el budismo es diferente de otras religiones -de hecho, que es una filosofía más que una fe-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sie könnte Euch einwenden, dass Ihr die Sache übereilt dass man warten sollte, um zu sehen, ob ihre Neigun…
Pero ella podría decir que es un poco precipitar las cosas, y que por lo menos falta un poco de tiempo para ver si su inclinació…
Korpustyp: Untertitel
einwendenargumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man könnte natürlich einwenden, dass es schneller gehen könnte, dass die Mitgliedstaaten von Anfang an viel enger zusammenarbeiten könnten.
Por supuesto, se puede argumentar que podría ser más rápido, que todos los Estados miembros podrían cooperar mucho más desde el principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der gegenwärtigen Finanzkrise mag mancher einwenden, dass die Erfüllung der Ziele jetzt womöglich schwieriger sei als je zuvor.
En vista de la actual crisis financiera, cabe argumentar que cumplir los objetivos podría ser ahora más difícil.
Korpustyp: EU DCEP
einwendenexcepción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb haben wir nichts gegen die Streichung dieser Regelung einzuwenden.
Por tanto, estamos dispuestos a suprimir dicha excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter hat nichts gegen diese Steuerbefreiungen einzuwenden, weil einige Grenzregionen wirtschaftlich schwach sind und die Zahl der Arbeitsplätze hier gering ist.
El ponente está de acuerdo con esas excepciones, ya que algunas regiones fronterizas son económicamente vulnerables y el empleo es escaso en ellas.
Korpustyp: EU DCEP
einwendendirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden einwenden, dass man dies generell betrachtet nicht bestätigen könne.
Como norma general, me dirán, no hemos llegado a este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tut hier nichts zur Sache, werden Sie einwenden, aber in den einzelnen Mitgliedstaaten besteht doch ein recht unterschiedliches Rechtsempfinden.
Ustedes dirán que esto no tiene nada que ver, pero no cabe duda de que el sentido de la justicia difiere considerablemente de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einwendenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige glauben, dass dieser Plan nicht als Modell dienen kann, aber man könnte einwenden, weshalb dies nicht möglich sein sollte, wenn damit ein funktionierendes System für den Schutz von Minderheiten geschaffen werden kann.
Hay quienes aseguran que no puede sentar un precedente, pero, si sirve para establecer un régimen de protección de las minorías que funcione, ¿por qué no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mancher wird einwenden, diese Art geduldiger Führung sei in einer Union von 25 ausge-schlossen.
Son muchos los que creen que esa clase de dirección paciente es incompatible con una Unión de 25.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einwendenobjeten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige mögen einwenden, dass das nur ein Stück Papier mehr sei, aber nach meiner Auffassung handelt es sich um ein wirksames Mittel, um die künftige europäische Datenbank zu speisen.
Aunque algunos quizás objeten que no es más que otro trozo de papel, considero que es una manera eficaz de alimentar la futura base de datos europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige werden einwenden, dass es wenig Grund gibt, in hoch entwickelten Ländern BIP-gebundene Anleihen einzuführen, da dort kaum Unsicherheit über das BIP-Wachstum herrscht.
Habrá quienes objeten que tiene poco sentido crear bonos vinculados con el PIB en los países avanzados, porque existe poca incertidumbre sobre su crecimiento del PIB.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einwendendigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit Beginn dieser besonderen Krise im letzten Monat hat der Ratsvorsitz das militärische Vorgehen gegen Präsident Zelaya, der trotz allem, was man einwenden könnte, demokratisch gewählt wurde, verurteilt.
Desde el mes pasado, cuando comenzó esta crisis, la Presidencia ha condenado la acción militar contra el Presidente Zelaya, que fue elegido democráticamente digan lo que digan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einwendenpiense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission könnte einwenden, dies stünde nicht mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit im Einklang und stelle eine viel zu strenge Sanktion dar.
Puede que la Comisión piense que esto no va en consonancia con el principio de proporcionalidad y que la sanción es demasiado elevada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einwendencontra-
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den Sport betrifft, so bin ich der Auffassung, daß es uns Abgeordneten ein Anliegen sein müßte, daß Exklusivrechte an der Übertragung - gegen deren Erteilung wir nichts einwenden - nicht dazu führen, daß breite Teile der Bevölkerung von bedeutenden Sportereignissen ausgeschlossen werden.
En lo tocante al deporte, creo que los diputados deberíamos abogar por que los derechos en exclusiva de las transmisiones -contra lo que no tenemos nada en contra- no conduzcan a que amplias partes de la población se vean excluidas de importantes acontecimientos deportivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einwendenafirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche werden sofort einwenden, dass dies natürlich die Folge des starken Euro ist.
Algunos se apresurarán a afirmar que esto se debe naturalmente a la fortaleza del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einwendenobjeciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits, und das will ich hier gleich einwenden, haben nach einschlägigen wissenschaftlichen Untersuchungen zum Beispiel im Bereich des Wirtschaftsrechts heute fast 60 % der geltenden Gesetze ihren Ursprung in europäischer Gesetzgebung.
Por otro lado, y quiero poner enseguida objeciones a esto, según investigaciones científicas especializadas, por ejemplo, en el ámbito del derecho económico, hoy casi el 60 % de las leyes vigentes tienen su origen en la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einwendendiscutir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun ja, man könnte auch einwenden, daß Gott Abraham gar nicht erst darum hätte bitten brauchen, seinen Sohn überhaupt zu opfern.
Bueno, uno podría discutir que dios no tendría que haberle pedido a Abraham que lo sacrificara en primer lugar.
Korpustyp: Untertitel
einwendenaducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei kann auch die zuständige Behörde am Versandort ihre innerstaatlichen Rechtsvorschriften zum Schutz der Umwelt gegen geplante Verbringungen einwenden.
la autoridad competente de expedición podrá, en este contexto, aducir contra el traslado previsto su legislación nacional en materia de protección del medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
einwendenalegando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt jedoch Billigfluggesellschaften, die in Spanien dieses Gesetz missachten und dazu einwenden, ihre Flugzeuge seien in einem anderen Mitgliedstaat registriert und die Verträge mit den Passagieren beruhten auf der Gesetzgebung jenes Staates.
Sin embargo, hay aerolíneas de bajo coste que se niegan a respetar dicha legislación en suelo español alegando que sus aviones están registrados en otro Estado miembro y que los contratos con los pasajeros se hacen según la legislación de este Estado.
Korpustyp: EU DCEP
einwendenobjetarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige werden einwenden, dass es internationale Übereinkommen zu diesem Thema gibt.
Algunos objetarán que ya existen convenios internacionales en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einwendenobjetará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man wird einwenden, daß vor den britischen Wahlen nichts abgeschlossen werden kann.
Se objetará que no puede concluirse nada antes de las elecciones británicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einwendendirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man könnte einwenden, dass dies keine Garantie für eine Einigung Europas auf eine einheitliche Position ist.
La gente dirá que eso no es una garantía de que Europa vaya a mantener una posición única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einwendenalegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Zyniker könnte einwenden, diese ganze Diskussion sei nur leeres Gerede und dient als Tarnung für fehlende echte Fortschritte.
Un cínico podría alegar que todos estos debates no son más que palabrería y que camuflan la ausencia de progreso real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einwendendirán ustedes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht werden Sie einwenden: "Wer sind wir schon? "
Entonces, me diránustedes: "¿Pero quiénes somos nosotros para hacer eso?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einwendenoponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder von lhnen, der etwas einwenden will, sollte dies jetzt tun.
Cualquiera que desee oponerse a ell…debe hacerlo ahora.
Korpustyp: Untertitel
einwendenargumentarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir im Klaren darüber, dass dies eine sehr kostspielige Option ist und dass die Gegner eines solchen pauschalen Vorgehens einwenden könnten, ein gewisses Maß an Vorsicht sei notwendig.
Soy consciente de que esto sería muy caro, y que quienes son contrarios a este planteamiento indiscriminado argumentarían la necesidad de un cierto grado de prudencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "einwenden"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man könnte hier einwenden, dass die Tiere nicht nur ihres Fleisches wegen geschlachtet werden, doch sind alle anderen tierischen Produkte nur Schlachtnebenprodukte bzw. Schlachtabfälle und somit wirtschaftlich von untergeordnetem Interesse (jährlich werden in der Schweiz über 600'000 Tonnen Fleisch konsumiert).
EUR
sin embargo, todos los otros productos animales son derivados o desperdicios del proceso de los rastros, y por lo tanto son económicamente menos importantes (solamente en Suiza, 600,000 toneladas de carne son consumidas cada año).
EUR