linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einwenden objetar 51
.

Verwendungsbeispiele

einwenden objetar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Generell ist gegen Naschen nichts einzuwenden, nur das Maß muss stimmen.
Por lo general no hay nada que objetar contra comer dulces, sólo que hay que hacerlo con medida.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn es ist nichts enthalten, wogegen etwas einzuwenden wäre.
por escrito. - He votado a favor de este informe porque no hay nada que objetar en su contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann gegen ein anständiges, amerikanisches Piano etwas einwenden.
No se puede objetar a un piano americano viviente bueno y limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich nun beim Publikum, das sich mit meiner Arbeit beschäftigt, auch ein Moment der Erhellung einstellt: Dagegen habe ich nichts einzuwenden. DE
Si el público que se enfrenta a mi obra tiene un momento de esclarecimiento, yo no tengo nada que objetar. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Deutschland wendet insoweit ein, dass auch ein privater Investor in der vorliegenden Situation keine Änderung der Beteiligungsverhältnisse hätte durchsetzen können.
A este respecto, Alemania objeta que un inversor privado en la misma situación tampoco habría podido lograr una modificación de la estructura de propiedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls könnte Ihr Versicherer bei einem Unfall Ihres Sohnes in Portugal einwenden, dass Sie Ihn nicht über eine grundlegende Änderung der Umstände informiert haben. ES
De lo contrario, si tu hijo tiene un accidente en Portugal, la aseguradora puede objetar que no le has comunicado un cambio fundamental de la situación. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Es kann doch sicherlich niemand etwas dagegen einwenden, dass die Städte, Universitäten und Regionen, in denen das abläuft, diese Rolle spielen.
Indudablemente, nadie puede objetar que las ciudades, universidades y regiones en los que se mueven y funcionan desempeñen tal papel, ¿verdad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juristisch läßt sich jedoch wenig dagegen einwenden.
Sin embargo, desde el punto de vista jurídico hay poco que objetar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach können amerikanische Unternehmen alle gewünschten Daten nutzen, ohne daß der Staat etwas dagegen einwenden könnte.
Las empresas americanas pueden pues utilizar todos los datos que deseen sin que el Estado federal tenga nada que objetar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein oder zwei EU-Länder werden vielleicht einwenden, dass man damit institutionelle Äpfel mit Birnen vermischt.
Uno o dos países de la UE objetarían que esto sería mezclar peras con manzanas, en términos institucionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "einwenden"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man könnte hier einwenden, dass die Tiere nicht nur ihres Fleisches wegen geschlachtet werden, doch sind alle anderen tierischen Produkte nur Schlachtnebenprodukte bzw. Schlachtabfälle und somit wirtschaftlich von untergeordnetem Interesse (jährlich werden in der Schweiz über 600'000 Tonnen Fleisch konsumiert). EUR
sin embargo, todos los otros productos animales son derivados o desperdicios del proceso de los rastros, y por lo tanto son económicamente menos importantes (solamente en Suiza, 600,000 toneladas de carne son consumidas cada año). EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite