Der gereifte Käse ist in herbstbraune natürliche Kastanienblätter eingewickelt (also vollständig durch die Blätter bedeckt), die mit sich drei- bis sechsmal überkreuzenden Naturbastbändern befestigt sind.
El queso madurado se envuelve (es decir, se recubre completamente) en hojas naturales de castaño de color marrón, atadas con rafia natural, formando de 6 a 12 radios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hingegen gebe Ihnen den Mantel, um ihn einzuwickeln.
Yo soy el que le da el abrigo para envolverle.
Korpustyp: Untertitel
Ein Heiligenschein des Regenbogens verfärbt sich, wickelt einen Schatten von einem Flugzeug ein.
Sachgebiete: foto media astronomie
Korpustyp: Webseite
Andere FBI-Agenten berichteten Gefangene gesehen zu haben, die 12 Stunden oder länger gefesselt blieben, wiederum bei kalten Temperaturen, und über viele Stunden Stroboskoplicht und lauter Rapmusik ausgesetzt waren oder gezwungen wurden, sich in eine israelische Fahne einzuwickeln.
Otros agentes del FBI informaron haber visto prisioneros que eran dejados con grilletes por 12 horas o más, nuevamente en condiciones frías, obligados a recibir luces estroboscópicas y escuchar música rap con el volumen muy alto y durante muchas horas, u obligados a envolverse en una bandera israelí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber bevor ich das einwickle, würde ich sagen, wir spielen ne Runde.
De hecho, antes de envolver esto, ¿qué dices si lo probamos?
Korpustyp: Untertitel
Keine Bedenken sind angebracht, wenn das Grillgut in Alufolie eingewickelt wird oder spezielle Grillschalen verwendet werden.
Sachgebiete: astrologie bau gastronomie
Korpustyp: Webseite
einwickelnembarcar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß sage, daß ich doch sehr beeindruckt von der Art und Weise bin, in der der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sich von dieser brillanten Argumentation hat einwickeln lassen, und zwar so weit, daß er die Einrichtung dieser Rücklage akzeptiert hat.
Debo decir que estoy bastante impresionado por la manera en que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural se ha dejado embarcar en ese brillante razonamiento, y ello hasta el punto de haber aceptado la creación de esa reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einwickelnenganchado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, Sie hätten sich schon einwickeln lassen.
Pensé que ya te habian enganchado.
Korpustyp: Untertitel
einwickelnenvuelve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten sie mit nach Hause nehmen und in Zeitungspapier einwickeln.
Debemos llevar a casa con usted y se envuelve en papel de periódico.
Korpustyp: Untertitel
einwickelnenvuelvas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst sie einwickeln.
Quiero que la envuelvas.
Korpustyp: Untertitel
einwickelnconfianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leute konnten ihn leicht einwickeln, ja?
Era muy fácil para la gente ganarse su confianza.
Korpustyp: Untertitel
einwickelnponer ángulo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diese Kombination muss der Verleger nur noch die Diele längsseitig anlegen, einwickeln und ablegen.
Und er ist unglaublich cool, also lasst euch nicht von ihm einwickeln, sodass ihr vergesst, dass ihr meinetwegen gekommen seid.
Y es increíblemente genial, así que no te deslumbres con él y olvides que viniste a pasar el día conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Es war, als sei man in Glück eingebettet. Als sei Glück eine Decke, in die man sich einwickeln kann.
Era como estar dentro de la felicidad, como si esa felicidad fuera una sábana con la que envolverse uno mismo.
Korpustyp: Untertitel
Einige antike Kulturen glaubten, dass das Einwickeln einer Wunde mit verschimmeltem Bro…sie schneller heilen lassen würde.
Algunas culturas antiguas creían que envolviendo las heridas con pan lleno de moho curaban más rápido.
Korpustyp: Untertitel
Es war, als wäre man im Innern der Freude. Als wäre Freude eine Decke, in die man sich einwickeln kann.
Era como estar dentro de la felicidad, como si esa felicidad fuera una sábana con la que envolverse uno mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich tendiere zur Geduld bis seine Ranken Rotwacht erreichen den ganzen Weg hinüber auf die andere Seite der Welt wo ich sie mit etwas sehr speziellem einwickeln konnte.
Yo cuidé la mía pacientemente hasta que sus enredaderas llegaron desde la Fortaleza Roja hasta el otro lado del mundo donde conseguí alcanzar algo muy especial.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit dir kommen und kann deine Schulter während den Runden massieren, und deine Fingerknöchel einwickeln und deinen Spuckeimer halten.
Puedo ir contigo y masajearte los hombros entre ronda y ronda, crujir tus nudillos y sujetar tu cubo de escupitajos.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Produkt eignet sich damit besonders für das Einwickeln von Gegenständen oder für das Auskleiden der Innenseite von Kartonschachteln, Holzkisten und Kunststoff- oder Metallbehältern.
ES
Este producto es particularmente adecuado para embalar productos o para forrar la parte interna de cajas de cartón, cajones de madera y otros contenedores de plástico o de metal.
ES
Die saubere Gutaufnahme, das unverzügliche Einwickeln, und damit verbunden der sofortige Entzug von Sauerstoff ergeben beste Voraussetzungen für Silage in höchster Qualität.
La recogida limpia de material, el encintado inmediato y, por lo tanto, la rápida retirada de oxígeno son la base para conseguir ensilado de máxima calidad.
Verpacken Sie Schuhe sorgfältig in einem Rucksack oder in einem Koffer und sie entweder in einer Schuhtasche oder in einer Plastikfördermaschine einwickeln.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Unsere Gäste können sich auf Betten mit bequemen Matratzen und zwei unterschiedlich weichen Kissen entspannen und sich in die neuen duftenden Handtücher einwickeln.
EUR
Los huéspedes podrán relajarse en camas con unos mullidos colchones y dos almohadas con distintos niveles de dureza, además de disponer de unas esponjosas toallas totalmente nuevas.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
1. Schalten Sie den Livescribe Smartpen 3. 2. Tippen Sie auf die Statusetikett für das Einwickeln der Vorderkante der neuen Notebook Ihnen der Einstieg in möchten.
1. Encienda el bolígrafo inteligente Livescribe 3. 2. Pulse en la etiqueta de estado envolviendo el borde delantero de la nueva portátil que desea empezar a utilizar.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Wissen sie, dort wo sie die Kartoffeln mit dem Mix aus vier Käsesorten füllen, sie fast fertig fritieren, rausnehmen, in Teig einwickeln und sie wieder fritieren und dann servieren sie sie mit Speck und einem Ancho Chili-Sour Cream Dip.
Sabe, en las que se inyectan las patatas con la mezcla de cuatro quesos, Las fríen las tres cuartas partes del tiempo, las sacan, las rebozan, las fríen de nuevo, y las sirven con bacon y una crema agria "Ancho Chile".
Korpustyp: Untertitel
In SD002 die Prämienklasse "D" gewährleistet die Mikroelektronik den breiten Umfang der knirschenden Kartoffeln, der klaren Verstärkung und werden in der flexiblen weichen Muschel einwickeln, die ein Tragen der Kleidung der Lunge SD002 und bequem macht.
En SD002 премиальный la Clase "D" microelectrónica abastece la banda ancha de las patatas corrujientes, el reforzamiento claro y envolverán en el fregadero flexible suave, que hace el porte de la ropa fácil SD002 y conveniente.