linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einwickeln envolver 38
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einwickeln embarcar 1 enganchado 1 envuelve 1 envuelvas 1 confianza 1 poner ángulo 1 lo envuelva 1

Verwendungsbeispiele

einwickeln envolver
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CalypsoCase Endless ist in beste Materialien eingewickelt.
CalypsoCase Endless está envuelto en lo mejor.
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mehrere Primärgefäße sind einzeln einzuwickeln, damit sie nicht zerbrechen.
Cuando haya varios recipientes primarios, estos deberán envolverse individualmente para evitar cualquier rotura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie wickelt ihr Geld in diese süßen, kleinen Jesus Bänder ein.
Y ella envuelve su dinero en esas lindas y pequeñas cintas de jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht das Geschenk-Box (das Produkt wird mit einer sicheren Verpackung eingewickelt),
No necesito la caja de regalo (el producto será envuelto con un embalaje seguro)
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der gereifte Käse ist in herbstbraune natürliche Kastanienblätter eingewickelt (also vollständig durch die Blätter bedeckt), die mit sich drei- bis sechsmal überkreuzenden Naturbastbändern befestigt sind.
El queso madurado se envuelve (es decir, se recubre completamente) en hojas naturales de castaño de color marrón, atadas con rafia natural, formando de 6 a 12 radios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hingegen gebe Ihnen den Mantel, um ihn einzuwickeln.
Yo soy el que le da el abrigo para envolverle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Heiligenschein des Regenbogens verfärbt sich, wickelt einen Schatten von einem Flugzeug ein.
Una aureola del color de arco iris envuelve una sombra de un avión.
Sachgebiete: foto media astronomie    Korpustyp: Webseite
Andere FBI-Agenten berichteten Gefangene gesehen zu haben, die 12 Stunden oder länger gefesselt blieben, wiederum bei kalten Temperaturen, und über viele Stunden Stroboskoplicht und lauter Rapmusik ausgesetzt waren oder gezwungen wurden, sich in eine israelische Fahne einzuwickeln.
Otros agentes del FBI informaron haber visto prisioneros que eran dejados con grilletes por 12 horas o más, nuevamente en condiciones frías, obligados a recibir luces estroboscópicas y escuchar música rap con el volumen muy alto y durante muchas horas, u obligados a envolverse en una bandera israelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber bevor ich das einwickle, würde ich sagen, wir spielen ne Runde.
De hecho, antes de envolver esto, ¿qué dices si lo probamos?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bedenken sind angebracht, wenn das Grillgut in Alufolie eingewickelt wird oder spezielle Grillschalen verwendet werden.
Para evitar dudas, se envuelven los alimentos en film de aluminio o se utilizan bandejas especiales de aluminio.
Sachgebiete: astrologie bau gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einwickeln in Zinnfolie .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "einwickeln"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man könnte das Haus damit einwickeln.
Podría rodear toda esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sammy, ich werde dein Hals einwickeln.
Sammy, ahora te pongo el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie es mir wohl etwas einwickeln, bitte?
¿Podrá envolvérmelo para un regalo, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Die Blätter werden vor der Verwendung zum Einwickeln rehydriert.
Las hojas se rehidratan antes de su utilización como envoltura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses nette Mädchen wird mich hier jetzt fertig einwickeln.
Esta hermosa chica va a acabar de envolverme.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Ausgabe des Argus ist zum Fische einwickeln.
He visto el Argus de esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, John hat mir gerade einen neuen Trick beigebracht - Einwickeln.
Hey, John me enseñó un nuevo truco: fajarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ich schätze ich wollte dich einwickeln mit meinem ABC
Supongo que pensé que podría enamorarte con mi caligrafía.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von deinem rosa Ferkelchen nicht einwickeln.
No te dejes engañar por esa bella puerca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schutzfunktion der PAPERplus® Papillon Papierpolsters ist EINWICKELN. ES
El control de FOAMplus® es fácil de manejar. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Die saubere Gutaufnahme, das unverzügliche Einwickeln, und damit verbunden ..
La recogida limpia de material, el encintado inmediato y, por lo tanto, la r&aac..
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr jagd    Korpustyp: Webseite
Ich weiß. Man will sie einfach in eine Decke einwickeln und ihr eine Tasse Tee geben.
Te dan ganas de taparla con una mant…y darle una taza de té.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, e…musste ihn irgendwie einwickeln, richtig? ich bin wirklich froh, dass ihr beiden zurück seid.
No, e…teníamos que sacarle de algún modo, ¿no? Me alegra que hayáis vuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Sachen, die man sachte und stolz einwickeln möchte, um darüber nachdenken zu können.
cosas en las que pensar con orgullo cuando me iba a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, er ist eben nicht der Typ Mann, der sich von Jasminparfüm einwickeln lässt.
Me da que no es la clase de hombre al que le va el perfume de jazmín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich in eines dieser Zelte einwickeln, die Moslem-Frauen tragen.
Debería envolverte en uno de esos mantos, que usan las mujeres musulmanas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Warten hat sich gelohnt, genau wie das Einwickeln und Auswickeln.
La espera valió la pena, al igual que el embalaje y desembalaje.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen das ich mich einwickeln lies und es tut mir so leid.
Lo siento que me deslicé y lo siento mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mal ein paar Minuten we…und ihr lasst euch von Paullas kalten Pragmatismus einwickeln.
Me voy tres minuto…y os estáis uniendo al frío pragmatismo de Paulla.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt denken Sie sicher, er war doch der Täter und will mich nur einwickeln.
Ahora ella piensa, quizá sí lo hizo. Parece que me está tirando los tejos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie hätten sich schon einwickeln lassen. - Gefällt es Ihnen in Grady nicht?
Pensé que te habían engatusado a ti también. - ?No te gusta Grady?
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Produkt können Sie es einwickeln und dann in den Karton geben.
En función del producto, puede envolverlo e introducirlo en la caja.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Reverso-Element verfügt auf beiden Seiten über das gleiche Verlegeprofil zum Einwickeln.
El elemento Reverso incorpora en ambos lados el mismo perfil de instalación para escuadrar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Das sofortige Einwickeln des Ballens gewährleistet, dass der Gärungsprozess so schnell wie möglich einsetzt.
El encintado inmediato de la bala garantiza un cierre hermético que permite que el proceso de fermentación comience lo antes posible.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Und er ist unglaublich cool, also lasst euch nicht von ihm einwickeln, sodass ihr vergesst, dass ihr meinetwegen gekommen seid.
Y es increíblemente genial, así que no te deslumbres con él y olvides que viniste a pasar el día conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als sei man in Glück eingebettet. Als sei Glück eine Decke, in die man sich einwickeln kann.
Era como estar dentro de la felicidad, como si esa felicidad fuera una sábana con la que envolverse uno mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Einige antike Kulturen glaubten, dass das Einwickeln einer Wunde mit verschimmeltem Bro…sie schneller heilen lassen würde.
Algunas culturas antiguas creían que envolviendo las heridas con pan lleno de moho curaban más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als wäre man im Innern der Freude. Als wäre Freude eine Decke, in die man sich einwickeln kann.
Era como estar dentro de la felicidad, como si esa felicidad fuera una sábana con la que envolverse uno mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tendiere zur Geduld bis seine Ranken Rotwacht erreichen den ganzen Weg hinüber auf die andere Seite der Welt wo ich sie mit etwas sehr speziellem einwickeln konnte.
Yo cuidé la mía pacientemente hasta que sus enredaderas llegaron desde la Fortaleza Roja hasta el otro lado del mundo donde conseguí alcanzar algo muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit dir kommen und kann deine Schulter während den Runden massieren, und deine Fingerknöchel einwickeln und deinen Spuckeimer halten.
Puedo ir contigo y masajearte los hombros entre ronda y ronda, crujir tus nudillos y sujetar tu cubo de escupitajos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Produkt eignet sich damit besonders für das Einwickeln von Gegenständen oder für das Auskleiden der Innenseite von Kartonschachteln, Holzkisten und Kunststoff- oder Metallbehältern. ES
Este producto es particularmente adecuado para embalar productos o para forrar la parte interna de cajas de cartón, cajones de madera y otros contenedores de plástico o de metal. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die saubere Gutaufnahme, das unverzügliche Einwickeln, und damit verbunden der sofortige Entzug von Sauerstoff ergeben beste Voraussetzungen für Silage in höchster Qualität.
La recogida limpia de material, el encintado inmediato y, por lo tanto, la rápida retirada de oxígeno son la base para conseguir ensilado de máxima calidad.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Verpacken Sie Schuhe sorgfältig in einem Rucksack oder in einem Koffer und sie entweder in einer Schuhtasche oder in einer Plastikfördermaschine einwickeln.
Embale los zapatos cuidadosamente en una mochila o una maleta, envolviéndolas en un bolso del zapato o un portador plástico.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Unsere Gäste können sich auf Betten mit bequemen Matratzen und zwei unterschiedlich weichen Kissen entspannen und sich in die neuen duftenden Handtücher einwickeln. EUR
Los huéspedes podrán relajarse en camas con unos mullidos colchones y dos almohadas con distintos niveles de dureza, además de disponer de unas esponjosas toallas totalmente nuevas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
1. Schalten Sie den Livescribe Smartpen 3. 2. Tippen Sie auf die Statusetikett für das Einwickeln der Vorderkante der neuen Notebook Ihnen der Einstieg in möchten.
1. Encienda el bolígrafo inteligente Livescribe 3. 2. Pulse en la etiqueta de estado envolviendo el borde delantero de la nueva portátil que desea empezar a utilizar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Absetzen der Palette erfolgt dort das Einwickeln der transportbereiten Kartons mit Polypropylen-Folie zum Schutz für die weitere Beförderung.
Una vez bajada la paleta, los cartones listos para su transporte se embalan con una lámina de polipropileno que los protege para el transporte.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wissen sie, dort wo sie die Kartoffeln mit dem Mix aus vier Käsesorten füllen, sie fast fertig fritieren, rausnehmen, in Teig einwickeln und sie wieder fritieren und dann servieren sie sie mit Speck und einem Ancho Chili-Sour Cream Dip.
Sabe, en las que se inyectan las patatas con la mezcla de cuatro quesos, Las fríen las tres cuartas partes del tiempo, las sacan, las rebozan, las fríen de nuevo, y las sirven con bacon y una crema agria "Ancho Chile".
   Korpustyp: Untertitel
In SD002 die Prämienklasse "D" gewährleistet die Mikroelektronik den breiten Umfang der knirschenden Kartoffeln, der klaren Verstärkung und werden in der flexiblen weichen Muschel einwickeln, die ein Tragen der Kleidung der Lunge SD002 und bequem macht.
En SD002 премиальный la Clase "D" microelectrónica abastece la banda ancha de las patatas corrujientes, el reforzamiento claro y envolverán en el fregadero flexible suave, que hace el porte de la ropa fácil SD002 y conveniente.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite