Es handelt sich auch nicht um ein Erzeugnis, das in besonderem Maße auf die Umwelt einwirkt.
No se trata de un producto que afecte al medio ambiente de manera especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner verfügt Alkohol über allgemeine entzündungshemmende Effekte, die positiv auf die Blutgefäße einwirken und so die Entwicklung von Arteriosklerose hinauszögern (Estruch R. et al., 2004).
ES
Además, el alcohol tiene un efecto antiinflamatorio global que afecta positivamente a los vasos sanguíneos y, por lo tanto, retrasa el desarrollo de la aterosclerosis (Estruch R et al., 2004).
ES
Ganz zu schweigen davon, dass diese großen Sektoren auf wesentliche Bereiche unseres Lebens einwirken.
Y ello sin mencionar que su alcance, en el caso de los principales sectores, afecta a nuestras vidas en ámbitos muy significativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, dass andere wichtige Veränderungen auf die Vorstellungen einwirken, die unserer Gesellschaft zugrunde liegen, deren Folge die Lissabon-Ziele waren.
La cuestión es que otros importantes cambios afectan a nuestra concepción presente de la base de nuestra sociedad, cuyo resultado es la agenda de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist, dass die Verzögerungen beim geldpolitischen Transmissionsprozess ungewiss und variabel sind und von der Art und der Stärke der Schocks abhängen, die auf die Volkswirtschaft einwirken.
En realidad, el desfase con que se produce la transmisión de las decisiones de política monetaria es incierto y variable, pues depende de la naturaleza e intensidad de las perturbaciones que afecten a la economía.
Korpustyp: EU DCEP
Damit dieses System funktioniert, bedarf die Zentralbank präziser Informationen darüber, wie Wechselkursänderungen und andere Faktoren auf die Inflation einwirken.
Para poder implementar una política monetaria condicionada a la meta inflacionaria, es necesario conocer en detalle cómo los cambios en la política monetaria y cambiaria, asi como otros factores, afectan la inflación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einwirkeninfluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem können unzulässige Erschütterungen über das Fundament in die Umgebung übertragen werden und dort auf das Bedienungspersonal und die Nachbarschaft einwirken.
Wird nicht von der Kommission auf die Mitgliedstaaten eingewirkt?
¿Acaso no influye la Comisión en los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überspannungsschutz für serielle Schnittstellen Die zulässigen Spannungen, die im Fehlerfall von außen auf serielle Schnittstellen einwirken dürfen, sind nach den Datenblattangaben der Interface-Bausteine auf eher geringe Werte beschränkt.
DE
Protección contra sobretensiones para interfaces de serie Las tensiones admisibles que en caso de error pueden influir desde fuera en interfaces de serie, están limitadas a valores más bien bajos según las indicaciones de la hoja de datos de los módulos de interface.
DE
Wir begrüßen die russischen Bemühungen in der gegenwärtigen Krise, positiv auf Belgrad einzuwirken.
Saludamos los esfuerzos rusos en la crisis actual para influir positivamente sobre Belgrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb wollen wir darauf immer einwirken, weil wir fühlen, ob die Sachen in unseren Beziehungen herankommen, es bedeutet, dass wie dem auch sei wir außerstande waren, unsere Arbeit entsprechend zu machen.
Precisamente por eso siempre queremos influir esto, porque sentimos, si no se acercan las cosas en nuestras relaciones, esto significa que de un modo o de otro éramos no en el estado de hacer nuestro trabajo debidamente.
Die EU sollte unterstützend tätig werden, um auf das Gleichgewicht zwischen wirtschaftlicher Entwicklung und Umweltschutz einzuwirken.
La UE tiene que prestar un apoyo activo para influir en el equilibrio entre el desarrollo económico y la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einwirkenactuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Frau Abgeordnete sagte, bestehen vielfältige Ursachen für Gewalt, und dem stimme ich zu: Es gibt soziale, kulturelle, wirtschaftliche Gründe, manchmal geht es sogar um politische Haltungen, und offenbar müssen wir auf die Ursachen einwirken.
Las causas de la violencia son, como ha dicho Su Señoría -y yo convengo al respecto- múltiples: son causas sociales, culturales, económicas, son incluso, a veces, actitudes políticas y, evidentemente, tenemos que actuar sobre las causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber angesichts des Tabakdefizits der Europäischen Union müssen wir eindeutig auf die Nachfrage und nicht auf das Angebot einwirken.
Pero, habida cuenta del déficit de la Unión Europea en tabaco, es evidentemente sobre la demanda sobre la que hay que actuar y no sobre la oferta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu berücksichtigen sind auch die Kräfte, die auf eine Seite der Türen einwirken können, wie sich feststellen lässt, wenn durch die Öffnung Wasser fließt und einen einer Wassersäule von mindestens einem Meter entsprechenden statischen Druck über dem Süll in der Mittellinie der Tür erzeugt.
También se tomarán en consideración las fuerzas que puedan actuar sobre un lado u otro de la puerta, como las que puedan experimentarse si el agua fluye por la abertura con una presión equivalente a una altura hidrostática de al menos 1 m por encima de la falca en la línea central de la puerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu berücksichtigen sind auch die Kräfte, die auf eine Seite der Türen einwirken können, wie sich feststellen lässt, wenn durch die Öffnung Wasser fließt und einen einer Wassersäule von mindestens einem Meter entsprechenden statischen Druck über dem Süll in der Mittellinie der Tür erzeugt.
También se tomarán en consideración las fuerzas que puedan actuar sobre un lado u otro de la puerta, como las que puedan experimentarse si el agua fluye por la abertura con una presión equivalente a una altura hidrostática de al menos 1 metros por encima de la falca en la línea central de la puerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen Aldara Creme 6 bis 10 Stunden einwirken lassen.
Deje actuar la crema sobre las verrugas entre 6 y 10 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lassen Sie Aldara Creme etwa 8 Stunden in die Haut einwirken.
Deje actuar Aldara crema sobre la piel durante unas 8 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(5) Die Programme und die Politik der Gemeinschaft im Bereich der Zusammenarbeit mit Drittländern und der Entwicklung tragen indirekt dazu bei, die wichtigsten Faktoren für den Migrationsdruck anzugehen und stellen ein nützliches Mittel für die Migrationspolitik dar, das schwerpunktmäßig auf die Ursachen der Wanderungen einwirken muss .
(5) Los programas y las políticas de cooperación exterior y de desarrollo de la Comunidad contribuyen indirectamente a tratar los principales factores de presión migratoria y constituyen un medio útil al servicio de las políticas de migración, que debe concentrarse en actuar sobre las causas que la originan.
Korpustyp: EU DCEP
¼ Wattepad mit Remover tränken, auf den Nagel platzieren und eng anliegend mit Alufolie umwickeln - Ca. 5-10 Minuten einwirken lassen
DE
Sachgebiete: film universitaet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
einwirkenactúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anhang 4 — Teil 1 Verfahren für die Verschleissprüfung bei Schutzvorrichtungen gegen unbefugte Benutzung, die auf die Lenkung einwirken
Anexo 4 — Parte 1 Procedimiento del ensayo de desgaste para los dispositivos contra la utilización no autorizada que actúan sobre la dirección
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Umlaufbiegeprüfung werden die Seitenkräfte simuliert, die bei Kurvenfahrt auf das Rad einwirken.
En este ensayo se simulan las fuerzas laterales que actúan sobre la rueda al tomar una curva.
Korpustyp: EU DGT-TM
die wesentlichen Kräfte, die auf das Flugzeug einwirken und zu der erreichten Flugbahn führen sowie der Ursprung dieser Kräfte.
Las fuerzas básicas que actúan en el avión que permiten alcanzar la trayectoria de vuelo y el origen de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Somit müssen die Politiken, die auf die räumliche und städtische Struktur der EU einwirken, die territoriale Kontinuität der Union fördern, ohne jedoch die jeweilige lokale und regionale Identität zu vereinheitlichen, da diese zur Bereicherung der Lebensqualität der Gesamtheit der Bürger beiträgt.
Así pues, las políticas que actúan sobre la estructura espacial y urbana de la UE deben favorecer la continuidad territorial de la Unión, sin uniformizar las identidades locales y regionales, porque contribuyen a enriquecer la calidad de vida del conjunto de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Idee ist es, alle Kräfte, die auf ein gegebenes Thema einwirken, zu verstehen und explizit darzustellen.
Im Gegensatz zu den Lötverbindungen, die SMDs und Platte verbinden, sind die Kontakte der BGAs steifer – mechanische Spannungen, die auf die Leiterplatte einwirken, übertragen sich stärker.
Pero, comparadas con las conexiones de soldadura que unen las SMD y la placa, los contactos de de las matrices BGA son más rígidos, con lo que las fuerzas mecánicas que actúan sobre la placa se transfieren con más intensidad.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
einwirkenpresionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geheimprotokolle werden sodann an die amerikanischen Botschaften weitergeleitet, damit der zuständige Botschafter gegen diese angeblichen Bestechungsversuche auf die auftraggebenden Regierungen einwirken kann.
Los protocolos secretos se remiten acto seguido a las embajadas americanas, con objeto de que los embajadores correspondientes puedan presionar a los Gobiernos adjudicadores de los contratos a fin de contrarrestar dichos supuestos intentos de soborno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das nicht weiter unbehelligt so geschehen lassen und sollten jetzt darauf einwirken, daß da eine entscheidende Änderung erfolgt. Ich bitte Sie, daß Sie in diesem Sinne die Änderungsanträge der Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament mittragen.
No podemos permitir imperturbables que siga sucediendo esto y deberíamos presionar para que se produzca un cambio decisivo. les ruego que apoyen en este sentido las enmiendas del grupo de Los Verdes en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine unglaubliche Situation, aber es ist eine Situation, in der wir uns zusammenschließen, auf die Taliban-Gesellschaft einwirken und diese armen Frauen befreien können.
Es una situación increíble, pero podemos juntar nuestras manos, unir nuestras fuerzas para presionar a la sociedad talibán y liberar a esas pobres mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss deshalb energisch auf die Vereinigten Staaten einwirken, damit endlich ein Abkommen zustande kommt, wonach geistige Eigentumsrechte und die Patentfähigkeit im Zusammenhang mit Arzneimitteln, die bei freier Verfügbarkeit Millionen Menschen das Leben retten könnten, ausgeschlossen sind.
Por lo tanto, la Unión Europea debe presionar activamente a los Estados Unidos para que se llegue a un acuerdo que al menos permita excluir los derechos de propiedad intelectual y la patentabilidad de aquellos medicamentos que, usados libremente, salvarán a millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission auf die Partner der EU innerhalb der WHO einwirken, damit fair gehandelte Erzeugnisse durch die Einführung spezieller Tarifmaßnahmen, z.B. einen differenzierten Ansatz beim Allgemeinen Präferenzsystem (APS+), gefördert werden?
¿Tiene intención de presionar a nuestros socios de la OMG para hacer posible la implantación de medidas arancelarias especiales (enfoque diferenciado, del tipo SPG+) a favor de los productos objeto de «comercio justo»?
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird er auf die USA einwirken, damit sie sich in diese Richtung bewegen?
¿De qué forma piensa presionar a los Estados Unidos en esta dirección?
Korpustyp: EU DCEP
einwirkeninfluyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es notwendig, die neuen Faktoren, die auf den Sektor einwirken zu analysieren und neue Lösungen zu finden, um ihn vollständig lebensfähig zu machen, insbesondere in wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Hinsicht.
Por ello es necesario analizar los nuevos factores que influyen sobre el sector y encontrar nuevas soluciones para que sea completamente viable, sobre todo en términos económicos, sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass die meisten EU-Gesetze nicht nur nationale Kompetenzen und nationales Recht tangieren, sondern direkt in lokale Rechte einwirken.
Quiero recordar que la mayoría de las leyes de la UE no afectan sólo a las competencias nacionales y al Derecho nacional, sino que influyen directamente sobre los derechos locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, der Vorschlag für eine ökosystemorientierte Analyse der Bewertung der Fischereiressourcen ist dann akzeptabel, wenn er auf validierten wissenschaftlichen Erkenntnissen zur Nachhaltigkeit der Bestandsquellen beruht und auch die unterschiedlichen Faktoren außerhalb der Fischerei berücksichtigt werden, die auf das Ökosystem einwirken.
En otros términos, la propuesta de llevar a cabo un análisis ecosistémico de la evaluación de los recursos pesqueros será aceptable si se basa en datos científicos comprobados sobre la sostenibilidad de las fuentes y si tiene en cuenta los distintos factores, exteriores a la pesca, que influyen en el ecosistema.
Korpustyp: EU DCEP
Leider werden die Kräfte, welche bei Bremsmanövern und Kurvenfahrten auf die Ladung einwirken, vielfach unterschätzt.
Por desgracia, en muchas ocasiones se infravaloran las fuerzas que influyen en la carga como consecuencia de los ejercicios de frenado y de las fuerzas generadas en curvas.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den wichtigsten Faktoren, die auf die Dynamik und Mobilität der jungen Menschen einwirken, gehören die Finanzmittel, über die letztere verfügen.
Entre los principales factores que influyen en el dinamismo de la movilidad de los jóvenes figuran las financiaciones de las que los mismos pueden beneficiarse.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem können unzulässige Erschütterungen über das Fundament in die Umgebung übertragen werden und dort auf das Bedienungspersonal und die Nachbarschaft einwirken.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik
Korpustyp: Webseite
einwirkenafectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So müssen die Politiken, die auf die räumliche und städtische Struktur der EU einwirken, die territoriale Kontinuität der Union fördern, ohne jedoch – und das möchte ich betonen – die jeweilige lokale und regionale Identität zu vereinheitlichen, da diese wesentlich zur Bereicherung der Lebensqualität der Gesamtheit der Bürger beiträgt.
Esto significa que las políticas que afectan a la estructura territorial y urbana de la UE han de promover su continuidad territorial, sin –permítanme recalcar– estandarizar las identidades locales y regionales, pues desempeñan un papel vital a la hora de enriquecer la calidad de vida de la población en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir dabei alle relevanten Faktoren berücksichtigen, die auf diese Märkte einwirken, und die Kommission wird weiterhin die Verbraucherpreise und die Konzentration des Einzelhandelsmarktes beobachten und jeder Anschuldigung wettbewerbswidrigen Verhaltens nachgehen.
Es importante considerar todos los factores relevantes que afectan a estos mercados y la Comisión va a continuar controlando los precios al consumidor, la concentración del mercado minorista y cualquier denuncia de comportamiento que viole la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dieses System funktioniert, bedarf die Zentralbank präziser Informationen darüber, wie Wechselkursänderungen und andere Faktoren auf die Inflation einwirken.
Para poder implementar una política monetaria condicionada a la meta inflacionaria, es necesario conocer en detalle cómo los cambios en la política monetaria y cambiaria, asi como otros factores, afectan la inflación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb kann die Resorption und die darauf folgende Elimination von Sirolimus von Substanzen beeinflusst werden, die auf diese Proteine einwirken.
Por tanto, la absorción y posterior eliminación de sirolimus pueden estar influenciadas por las sustancias que afectan a estas proteínas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Menschen müssen sich der globalen Kräfte, die auf ihr Leben einwirken, und noch verstärkt einwirken, bewusst werden.
Las personas tienen que estar conscientes de las fuerzas globales que afectan sus vidas y que irán afectando cada vez mas en el futuro.
Korpustyp: Untertitel
einwirkenactúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach in der Dusche auftragen, kurz einwirken lassen und abduschen.
Du hast dein glanzloses Haar satt? Dann solltest du das Öl über Nacht einwirken lassen. Wickle deine Haare dafür in ein Handtuch und wasche sie am nächsten Morgen mit Shampoo aus.
si a tu cabello le falta brillo, deja que el aceite actúe durante toda la noche, envolviendo el pelo en una toalla, y lávalo con champú a la mañana siguiente.
Der Prüfstand muss so eingestellt werden, dass durch die Gesamtschwungmasse der sich drehenden Teile die Schwungmasse und andere Fahrwiderstandskräfte, die beim Fahren auf der Straße auf das Fahrzeug einwirken, simuliert werden.
Se regulará el dinamómetro de manera que la inercia total de las masas rotatorias simule la inercia y otras fuerzas de resistencia al avance que actúen sobre el vehículo al conducir por carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kombinierte Arzneimittel sollten stets als Arzneimittel für neuartige Therapien eingestuft werden, wenn sie nicht lebensfähige Zellen oder Gewebe enthalten, die in einer den in diesen Arzneimitteln enthaltenen Medizinprodukten und Geräten vorgreifenden Weise auf den menschlichen Körper einwirken.
Un medicamento combinado se debe clasificar como medicamento de terapia avanzada cuando contenga tejidos o células no viables que actúen en el cuerpo humano de una forma considerada como fundamental respecto a la acción del dispositivo que forma parte del medicamento en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Kombinierte Arzneimittel sollten stets als Arzneimittel für neuartige Therapien eingestuft werden, wenn sie nicht lebensfähige Zellen oder Gewebe enthalten, die auf eine Weise auf den menschlichen Körper einwirken, die derjenigen des Geräteteils des betreffenden Produkts vorgeht.
Un medicamento combinado se debe clasificar como medicamento de terapia avanzada cuando contenga tejidos o células no viables que actúen en el cuerpo humano de una forma considerada como fundamental respecto a la acción del dispositivo que forma parte del medicamento en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
einwirkenalentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte die EU nicht ihren Einfluss geltend machen und auf Äquatorialguinea dahingehend einwirken, dass Schiffen die Verwendung seiner Flagge für die illegale Fischerei nicht mehr gestattet wird?
¿No podría la UE hacer uso de su influencia para alentar a Guinea Ecuatorial a que deje de permitir que utilicen su pabellón buques que faenan ilegalmente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen, die Nationen, auf die wir einwirken, dazu zu bewegen, bei den Menschenrechten ebenfalls ein gutes Niveau zu erreichen.
Tratamos de alentar a las naciones con las que mantenemos alguna relación para que consigan también un buen nivel de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann die EU auf andere Akteure der internationalen Gemeinschaft einwirken, damit diese zur Verringerung des Defizits beitragen?
¿Qué papel puede desempeñar la UE para alentar a otros miembros de la comunidad internacional a que contribuyan a reducirla?
Korpustyp: EU DCEP
einwirkenactuar durante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tragen Sie Net’Line® direkt auf die befeuchteten Schwimmbadwände auf und lassen Sie es einige Minuten einwirken.
Ganz zu schweigen davon, dass diese großen Sektoren auf wesentliche Bereiche unseres Lebens einwirken.
Y ello sin mencionar que su alcance, en el caso de los principales sectores, afecta a nuestras vidas en ámbitos muy significativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner verfügt Alkohol über allgemeine entzündungshemmende Effekte, die positiv auf die Blutgefäße einwirken und so die Entwicklung von Arteriosklerose hinauszögern (Estruch R. et al., 2004).
ES
Además, el alcohol tiene un efecto antiinflamatorio global que afecta positivamente a los vasos sanguíneos y, por lo tanto, retrasa el desarrollo de la aterosclerosis (Estruch R et al., 2004).
ES
auf die Mitgliedstaaten dahingehend einwirken, dass jegliche Ungerechtigkeit bei der Behandlung der italienischen Grenzgänger in Bezug auf die Steuern und die Sozialversicherung sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch in Drittländern ausgeräumt wird; —
¿Puede intervenir la Comisión ante los Estados miembros con objeto de eliminar toda disparidad en el trato fiscal o de seguridad social de los trabajadores transfronterizos tanto dentro de la Unión Europea como en los terceros países? —
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die EU-Kommission zur raschen Aufklärung dieser Fälle auf die mexikanische Regierung einwirken?
¿Cómo va a intervenir la Comisión ante el Gobierno mexicano para que se aclaren rápidamente estos casos?
Korpustyp: EU DCEP
einwirkeninfluye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Landnutzer" bezeichnet Personen, die direkt oder indirekt auf den Boden einwirken oder eine Einwirkung auf den Boden planen oder beauftragen;
"usuario del terreno": la persona que influye directa o indirectamente en el suelo o proyecta o encarga una actividad con repercusiones en el suelo;
Korpustyp: EU DCEP
(2a) „Landnutzer“ Personen, die direkt oder indirekt auf den Boden einwirken oder eine Einwirkung auf den Boden planen oder beauftragen.
(2 septies) “usuario del terreno”: la persona que influye directa o indirectamente en el suelo o proyecta o encarga una actividad con repercusiones en el suelo;
Korpustyp: EU DCEP
einwirkenanimar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie werden der Rat und die Kommission auf Bulgarien einwirken, damit die Website der Nationalversammlung entsprechend den europäischen Normen verändert und die Regierungspolitik damit transparenter wird?
¿Qué piensa hacer el Consejo para animar a Bulgaria a adaptar la página Internet de la Cámara de Diputados a las normas europeas, para que se incremente de esa forma la transparencia de la política gubernamental?
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission auf Bulgarien einwirken, damit die Website der Nationalversammlung entsprechend den europäischen Normen verändert und die Regierungspolitik damit transparenter wird?
¿Qué piensa hacer la Comisión para animar a Bulgaria a adaptar la página Internet de la Cámara de Diputados a las normas europeas, para que se incremente de esa forma la transparencia de la política gubernamental?
Korpustyp: EU DCEP
einwirkendesempeñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
52. ist der Auffassung, dass die Europäische Union führend auf die Formulierung politischer Optionen einwirken sollte, die den Weg für radikale Verhaltensänderungen bei Konsum und Produktion bereiten;
Considera que la UE debería desempeñar un papel de liderazgo en el desarrollo de opciones políticas que allanen el camino para lograr cambios radicales de comportamiento por lo que se refiere a los modelos de consumo y producción;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Europäische Union führend auf die Formulierung politischer Optionen einwirken sollte, die den Weg für radikale Verhaltensänderungen bei Konsum und Produktion bereiten;
Considera que la UE debe desempeñar un papel de liderazgo en el desarrollo de opciones políticas que allanen el camino para lograr cambios radicales de comportamiento por lo que se refiere a los modelos de consumo y producción;
Korpustyp: EU DCEP
einwirkeninstar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Rat ferner auf Georgien einwirken, damit das Land nicht länger Einfuhrzölle auf humanitäre Hilfsgüter erhebt?
¿Se propone asimismo instar a las autoridades de Georgia a que dejen de gravar con impuestos los bienes que entran en el país como ayuda humanitaria?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission ferner auf Georgien einwirken, damit das Land nicht länger Einfuhrzölle auf humanitäre Hilfsgüter erhebt?
¿Se propone asimismo instar a las autoridades de Georgia a que dejen de gravar con impuestos los bienes que entran en el país como ayuda humanitaria?
Korpustyp: EU DCEP
einwirkenacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einer Abfüllung außerhalb des Gebiets würde der Luftsauerstoff beim Umfüllen, Pumpen, Transport und Entladen häufiger auf das Erzeugnis einwirken, so dass die besonderen Eigenschaften gemäß Nummer 3.2 verloren gehen könnten.
La acción del oxígeno del aire durante la fase de trasvase, bombeado, transporte y descarga —operaciones que se repetirían con mayor frecuencia en caso de embotellado fuera de la zona— puede dar lugar a la pérdida de las características específicas del aceite de oliva virgen extra «Chianti Classico» descritas en el punto 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
– sein Zell- oder Gewebeanteil , der keine lebensfähigen Zellen oder Gewebe enthält, muss auf eine den genannten Produkten und Geräten vorgreifende elementare Weise auf den menschlichen Körper einwirken können.
– su parte celular o tisular que contenga células o tejidos no viables tiene que poder ejercer en el organismo humano una acción que pueda considerarse fundamental respecto de la de los productos sanitarios mencionados.
Korpustyp: EU DCEP
einwirkenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfreulich wäre es, wenn die Europäische Union endlich auf die Republika Srpska in Bosnien und Herzegowina einwirken könnte, dass diese ihrerseits kroatische Flüchtlinge aus Kroatien wiederaufnimmt.
Estaría bien que la Unión Europea pudiera por fin convencer a la Republika Srpska de Bosnia y Herzegovina para que acepte que los refugiados croatas vuelvan de Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss man sich über die Gefahren für die Bevölkerung und die Umwelt im Klaren sein und durch genaues Abschätzen der Risiken mildernd auf die berechtigten Sorgen der Öffentlichkeit einwirken.
También es necesario ser muy claro respecto de los riesgos para las personas y para el medio ambiente, y aliviar las justificadas preocupaciones de la opinión publica con un análisis pormenorizado de los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einwirken
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einwirken von starken elektromagnetischen Stößen;
exposición a impulsos electromagnéticos significativos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwirken von starken elektrostatischen Stößen.
exposición a impulsos electrostáticos significativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kräfte müssen gleichzeitig einwirken.
se aplicarán las fuerzas simultáneamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen können insbesondere einwirken auf
Estas medidas podrán adoptar especialmente la forma de acciones sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das GPS-System ermöglicht Notrufe auch ohne menschliches Einwirken.
El sistema de posicionamiento por satélite GPS soporta llamadas de asistencia, incluso sin participación humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss es die ganze Nacht einwirken lassen.
Tengo que dejármelo puesto toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht auf das regionale Gericht einwirken.
No puedo inmiscuirme en un asunto del Tribunal Supremo del condado.
Korpustyp: Untertitel
Etwas anderes als das Licht muss auf uns einwirken.
Algo a parte de la luz tiene que estar afectándonos.
Korpustyp: Untertitel
Droge-Interaktionen Amoxil kann auf einige Medikationen einwirken.
Estas medidas podrán adoptar especialmente la forma de acciones sobre el potencial de producción, el volumen de la oferta y las condiciones de comercialización.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Ich schließe mit folgendem Gedanken, Herr Präsident: Grundsätzlich muß man auch auf jene grenzübergreifenden städtischen Gegebenheiten einwirken, bei denen sich ein echtes Problem stellt, auf das Europa einwirken kann.
Y termino con esta reflexión, señor Presidente: fundamentalmente, hay que incidir también en aquellas realidades urbanas transfronterizas, donde hay un auténtico problema en el que Europa puede incidir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission wird auf den ECOFIN-Rat dahingehend einwirken, sich dieser Frage noch einmal zu widmen.
Espero que la Comisión inste al Consejo ECOFIN a que vuelva a examinar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann allerdings nicht sagen, dass sie europafreundlicher geworden sind – vielleicht sollte Herr Pöttering noch ein bisschen auf sie einwirken.
No puedo decir que se hayan vuelto más europeos; quizás el Sr. Poettering debiera dedicarles un poco más de esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne müssen wir meines Erachtens darauf einwirken, dass der Prozess so zügig wie möglich vonstatten geht.
En ese sentido, creo que tenemos que tratar de que ese proceso sea lo más rápido posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an die Kommission ist folgende: Wird die Kommission auch auf die Motoren-, Auto- oder überhaupt die Kraftfahrzeugindustrie einwirken?
Mi pregunta a la Comisión es la siguiente: ¿presionará la Comisión también al sector del motor, del automóvil o, de hecho, de los vehículos de motor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte man auch als allererstes auf die Regierungskonferenz einwirken, denn dort sollte und muß die Verbraucherpolitik gestärkt werden.
Por eso es importante que nos volquemos en la Conferencia Intergubernamental. Es en ese contexto donde hay que reforzar la política de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allmähliches sowie plötzliches Einwirken von Extremtemperaturen (Hitze wie Kälte): z. B. Kühlen in Flüssigstickstoff und Erhitzen in einem vorgeheizten Ofen.
exposición gradual e inmediata a temperaturas extremas (calientes y frías): por ejemplo, enfriamiento en nitrógeno líquido y calentamiento en un horno precalentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
die sicherheitsrelevanten Teile der Steuerung müssen kohärent auf eine Gesamtheit von Maschinen und/oder unvollständigen Maschinen einwirken.
que las partes del sistema de mando relativas a la seguridad se apliquen de forma coherente a la totalidad del conjunto de máquinas y/o de cuasi máquinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
H 8 „ätzend“: Stoffe und Zubereitungen, die bei Berührung mit lebenden Geweben zerstörend auf diese einwirken können;
H 8 «Corrosivo»: se aplica a las sustancias y los preparados que pueden destruir tejidos vivos al entrar en contacto con ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehend angegebenen Kräfte müssen in Fahrtrichtung und entgegen der Fahrtrichtung einwirken, und zwar getrennt und auf das Rückhaltesystem selbst.
se aplicarán las fuerzas mencionadas hacia delante y hacia atrás, de forma separada y en el propio sistema de retención;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Grundfischerei“ Fangtätigkeiten, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass die Fanggeräte im Rahmen der normalen Fischereitätigkeit physisch auf den Meeresboden einwirken;
«actividades de pesca de fondo,» las actividades de pesca en que sea probable que los artes de pesca entren en contacto con el fondo marino durante el transcurso normal de las faenas de pesca;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Transportmittel auf Wetterdecks verladen werden, dass ausreichender Schutz vor dem Einwirken von Meerwasser gewährleistet ist.
en cubiertas al aire libre, exista una protección adecuada contra el agua de mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt keine Entzündung ein, lässt man die Flamme 15 Sekunden lang auf eine weitere konditionierte Probe einwirken.
Si el encendido no tiene lugar, se aplicará la llama durante 15 segundos a otra muestra preparada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von chirurgischen Eingriffen (Arthroplastie) gibt es keine Heilbehandlung oder sonstige Behandlung, die verändernd auf die Erkrankung einwirken würde.
No hay ningún tratamiento, ni curativo, ni modificador de la enfermedad, salvo la cirugía con artroplastia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiters enthält Bentomed Gerstengras mit lebenswichtigen Vital- und Nährstoffen sowie naturreine Kräuteressenzen, die beruhigend auf Magen und Darm einwirken.
ES
Además, Bentomed contiene hierba de cebada con vitaminas y sustancias nutritivas vitales, así como esencias de hierbas puramente naturales que calman el aparato digestivo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie haben Leber- oder Nierekrankheit, Sie haben eine Geschichte der Herzkrankheit Droge-Interaktionen Metformin kann auf einige Medikationen einwirken.
Usted tiene enfermedad del hígado o de riñón, Usted tiene una historia de la enfermedad cardíaca Interacciones de droga Metformin puede obrar recíprocamente con algunas medicaciones.
Antes de dar un punto de glamur a tus manos con el esmalte de uñas, aplica una capa generosa de tu crema de manos preferida y deja que penetre en la piel.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Begriff „auf menschliches Einwirken zurückzuführende Katastrophen“ betrifft bewaffnete Konflikte, Bürgerkriege usw. , die zu zahlreichen Todesopfern, Hungersnöten und der Vertreibung von Menschen führten.
El término "catástrofe provocada por el hombre" se refiere a conflictos bélicos, guerras civiles, etcétera. que dieron lugar a un gran número de muertes, hambrunas y desplazamientos de población.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist, dass die Verzögerungen beim geldpolitischen Transmissionsprozess ungewiss und variabel sind und von der Art und der Stärke der Schocks abhängen, die auf die Volkswirtschaft einwirken.
En realidad, el desfase con que se produce la transmisión de las decisiones de política monetaria es incierto y variable, pues depende de la naturaleza e intensidad de las perturbaciones que afecten a la economía.
Korpustyp: EU DCEP
In anderen Fällen, nämlich dann, wenn Nachfrageschocks auf die Volkswirtschaft einwirken, besteht bei einer auf Preisstabilität basierenden Geldpolitik normalerweise kein Zielkonflikt zwischen der Stabilisierung von Produktion und Beschäftigung.
En otros casos, en concreto, ante perturbaciones de la demanda que afecten a la economía, una política monetaria basada en la estabilidad de precios no suele suponer una exclusión de la estabilización de la producción y del empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie hinsichtlich der vorstehenden Schilderungen entschieden auf die italienischen Behörden einwirken, damit sie konkrete Maßnahmen zur Bekämpfung von Homophobie ergreifen?
¿Piensa amonestar con firmeza a las autoridades italianas por los hechos expuestos en esta pregunta, a fin de que adopten medidas concretas contra la homofobia?
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission auf die Wassergebühren nach der erneuten politischen Überprüfung der Strategien zur Wasserknappheit und Dürre im Jahr 2012 einwirken?
¿De qué modo intervendrá la Comisión en relación con las tarifas del agua, sobre la base de la revisión, en 2012, de la política en materia de escasez de agua y sequía?
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden auch künftig unsere besonderen Besorgnisse und einzelne Fälle ansprechen und auf den weiteren Fortschritt auf dem Gebiet der Menschenrechte in Vietnam fördernd einwirken.
Seguiremos planteando asuntos concretos que suscitan preocupación y casos individuales y seguiremos promoviendo el progreso continuo de los derechos humanos en Vietnam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist hier vorgesehen, eine wissenschaftliche Arbeit durchzuführen, oder gibt es Studien mit welchen Ausgaben, beziehungsweise auch Einnahmen, wir positiv auf die Beschäftigungspolitik Europas einwirken können?
¿Se ha previsto realizar un trabajo científico sobre esta cuestión o existen estudios que indiquen a través de qué partidas de gasto, y también de ingresos, podemos ejercer una influencia positiva sobre la política de empleo en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir die Kommission und den Rat auf, diesen Prozeß zu unterstützen, indem sie auch entsprechend auf die tunesischen Behörden einwirken.
Es por esto que pedimos a la Comisión y al Consejo que apoyen este proceso, incluso exhortando a las autoridades de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun auf die meiner Meinung nach wichtigsten fünf Punkte eingehen, durch die wir als Europäisches Parlament auf die Verhandlungen einwirken können.
Quiero hacer referencia a los que considero son los cinco puntos más importantes cara al efecto que nosotros, el Parlamento Europeo, podemos causar sobre las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt man diese auf sich einwirken, so stellt man fest, dass zwischen den Worten und den Beschlüssen einerseits und deren Umsetzung andererseits eine tiefe Kluft besteht.
Cuando se asimila todo, uno se da cuenta de la enorme brecha que hay entre las decisiones que se toman, por un lado, y la puesta en práctica de estas, por el otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen werden wir, was die Vertiefung anbelangt, weiterhin auf die Regierenden in Nordamerika einwirken müssen, die derzeit eine andere Politik verfolgen möchten.
Por lo demás, en lo que se refiere a la profundización, tenemos que seguir orientando nuestros esfuerzos hacia los poderes administrativos de los Estados Unidos, que en estos momentos quieren adoptar una política diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während aufs Geradewohl vom Menschen vorgenommene Kreuzungen und Züchtungen akzeptiert werden, wird ein gezielteres Einwirken auf die Erscheinungsform von Genen als Werk des Teufels hingestellt.
Mientras que aceptamos los cruces y selecciones llevados a cabo a ciegas por la mano del hombre, presentamos como obra del diablo una intervención más selectiva sobre la expresión de un gen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sowohl ein Instrument zum Einwirken auf das Bewusstsein der Jugendlichen als auch ein Mechanismus zur Einführung eines konkreten Bildungsmodells.
Funciona como instrumento de intervención en la conciencia de los jóvenes, e igualmente como mecanismo de imposición de un modelo educativo determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren gelang es nun nicht zuletzt auch durch das Einwirken europäischer Institutionen, hier eine entscheidende Verbesserung der Situation zu erzielen.
En los últimos años, gracias no en último lugar a la influencia de las instituciones europeas, se ha logrado mejorar sensiblemente la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bildet sich immer stärker das Modell einer Informationsgesellschaft heraus, in der die Aspekte von wirtschaftlichem, industriellem und sozialem Interesse zunehmend aufeinander einwirken und miteinander verknüpft sind.
Se va reforzando el modelo de una sociedad de la información en la que cada vez más interaccionan y se combinan los aspectos de interés económico, industrial y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms abgesehen vom Entleeren der Haushaltswaschmaschine ohne weiteres Einwirken des Nutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
«modo sin apagar», modo con el mínimo consumo de electricidad que pueda mantenerse por tiempo indefinido tras la finalización del programa, sin ninguna intervención adicional por parte del usuario final aparte de la descarga de la lavadora doméstica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entfärbelösung wird abgegossen und die Schale mit 250 ml Färbelösung (4.11.3) gefüllt; die Färbelösung wird 45 Minuten leicht geschwenkt, um die Lösung einwirken zu lassen.
Se retira la solución decolorante y se llena el recipiente con 250 ml de solución colorante (4.11.3); se tiñe durante 45 minutos con agitación suave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kupplungsvorgänge müssen selbsttätig erfolgen, dies gilt auch für die mechanischen Betätigungseinrichtungen und die Teile, auf die Zug- und/oder Lenkkräfte einwirken.
Todas las operaciones de acoplamiento serán automáticas, incluidos los controles mecánicos y las partes sujetas a fuerzas de tracción y/o de dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft muss in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung nach vorn einwirken, wenn das Rückhaltesystem nicht am Fußboden des Fahrzeugs verankert ist.
se aplicará la fuerza en el plano horizontal del vehículo y hacia la parte delantera de este si el sistema de retención no está sujeto al piso del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Rückhaltesystem am Fußboden verankert ist, muss die Kraft in einem Winkel von 45o ± 10o zur Horizontalebene und in Fahrtrichtung einwirken.
Si el sistema de retención está sujeto al piso, se aplicará la fuerza en un ángulo de 45o ± 10o con respecto al plano horizontal y hacia la parte delantera del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehend angegebenen Kräfte müssen in Fahrtrichtung nach vorn und entgegen der Fahrtrichtung nach hinten einwirken, und zwar getrennt und auf das Rückhaltesystem selbst.
se aplicarán las fuerzas mencionadas hacia delante y hacia atrás, de forma separada y en el propio sistema de retención;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft muss am Rollstuhlfahrer-Rückhaltesystem in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken, wenn das Rückhaltesystem nicht am Fußboden des Fahrzeugs verankert ist.
Si el sistema de retención no está sujeto al piso del vehículo, se aplicará la fuerza sobre el sistema de retención del usuario de la silla de ruedas en el plano horizontal del vehículo y hacia la parte delantera de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Rückhaltesystem am Fußboden verankert ist, muss die Kraft in einem Winkel von 45o ± 10o zur Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken;
Si el sistema de retención está sujeto al piso, se aplicará la fuerza en un ángulo de 45o ± 10o con respecto al plano horizontal del vehículo y hacia la parte delantera de este;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sattelkupplung ist Wechselbeanspruchungen auf einem Prüfstand zu unterwerfen (asynchroner Dauerschwingversuch), bei denen gleichzeitig horizontale Wechsel- und vertikale Schwellkräfte auf die Sattelkupplung einwirken.
El acoplamiento de quinta rueda se someterá a fuerzas alternantes en una instalación de pruebas (ensayo dinámico asíncrono); sobre él actuarán simultáneamente fuerzas horizontales alternantes y verticales pulsátiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms abgesehen vom Entleeren der Haushaltswaschmaschine ohne weiteres Einwirken des Endnutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
«modo sin apagar»: modo con el mínimo consumo de electricidad que pueda mantenerse por tiempo indefinido tras la finalización del programa, sin ninguna intervención adicional por parte del usuario final aparte de la descarga de la lavadora doméstica;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Grundfanggeräte“ Geräte, die bei ihrem Einsatz im Rahmen der normalen Fischereitätigkeit physisch auf den Meeresboden einwirken, einschließlich Grundschleppnetzen, Dredschen, Stellnetzen, Grundleinen, Reusen und Fallen.
«artes de fondo»: artes desplegados en contacto con el fondo marino en el transcurso normal de operaciones de pesca, incluidos las redes de arrastre de fondo, las dragas, las redes de enmalle de fondo, los palangres de fondo, las nasas y los lazos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Grundfanggeräte“ Geräte, die bei ihrem Einsatz im Rahmen der normalen Fischereitätigkeit physisch auf den Meeresboden einwirken, einschließlich Grundschleppnetzen, Dredschen, Stellnetzen, Grundleinen, Reusen und Fallen;
«artes de pesca de fondo», artes desplegados en el transcurso normal de las faenas de pesca en contacto con el lecho marino, en particular las dragas, las redes de enmalle de fondo, los palangres de fondo, las nasas y los lazos;
Korpustyp: EU DGT-TM
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms und Entleerung des Haushaltsgeschirrspülers ohne weiteres Einwirken des Nutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
«modo sin apagar» la condición de consumo mínimo de energía que pueda persistir por tiempo indefinido tras la finalización del programa y la descarga del lavavajillas doméstico sin ninguna intervención más por parte del usuario final;
Korpustyp: EU DGT-TM
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms abgesehen vom Entleeren des Haushaltswäschetrockners ohne weiteres Einwirken des Endnutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
«modo sin apagar» modo con el mínimo consumo de electricidad que pueda mantenerse por tiempo indefinido tras la finalización del programa, sin ninguna intervención adicional por parte del usuario final aparte de la descarga de la secadora de tambor doméstica;
Korpustyp: EU DGT-TM
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms abgesehen vom Entleeren des Haushaltswäschetrockners ohne weiteres Einwirken des Endnutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
«modo sin apagar» modo con el mínimo consumo de energía que pueda mantenerse por tiempo indefinido tras la finalización del programa, sin ninguna intervención adicional por parte del usuario final aparte de la descarga de la secadora de tambor doméstica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz muss gegen Kräfte, die parallel zur Längsachse des Fahrzeugs einwirken, ausreichend widerstandsfähig sein und außerdem bestimmten Vorschriften für die Abmessungen entsprechen.
El dispositivo de protección delantera contra el empotramiento debe ofrecer una resistencia suficiente a las fuerzas aplicadas paralelamente al eje longitudinal del vehículo así como satisfacer determinados requisitos dimensionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Rückhaltesystem am Fußboden verankert ist, muss die Kraft in einem Winkel von 45° ± 10° zur Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken.
Si el sistema de retención está sujeto al piso, se aplicará la fuerza en un ángulo de 45 ± 10° con respecto al plano horizontal del vehículo y hacia la parte delantera de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hakenkupplungen gelten als selbsttätig, wenn sich ihre Sicherungseinrichtung ohne äußeres Einwirken öffnet und schließt, sobald die Zugöse in den Haken eingehängt wird.
En el caso de los acoplamientos tipo gancho, el requisito de acoplamiento automático se cumplirá si el dispositivo de bloqueo de seguridad del acoplamiento se abre y se cierra sin intervención externa cuando el anillo de remolque se ajusta al gancho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie auf Miss Agnes einwirken würden, dass sie etwas netter zu mir ist, würde ich mit allen Mitteln versuchen, die Firma zu retten.
Pero va a necesitar mi ayuda antes de haber acabado. Si pudiera pedirle a la señorita Agnes que fuera amable conmig…...llevar los negocios sería mucho más fácil.
Korpustyp: Untertitel
Stärkere Erschütterungen und/oder Erschütterungen von längerer Dauer gemäß den Höchstwerten in den Tabellen 1 bis 3 können auf Empfehlung des Herstellers auf das Prüfmuster einwirken.
Podrá aplicarse un mayor nivel de choque o una mayor duración, conforme a lo descrito en el valor máximo de los cuadros 1 a 3, si así lo recomienda el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der metallische Zylinder ist bis zu einer Höhe von 20 mm mit Prüfflüssigkeit zu füllen und diese ist 24 Stunden lang in Ruhe einwirken zu lassen.
Se llenará el cilindro metálico con líquido de ensayo hasta una altura de 20 mm y se dejará reposar 24 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie zwei Mal täglich eine kleine Menge des A·R·T Renewal Serums auf empfindliche Gesichtspartien und lassen Sie es gut einwirken.
Sachgebiete: film botanik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Leider gibt es kein Land, das in der Lage wäre, den Iran in dem Ausmaß zu beeinflussen wie China auf Nordkorea einwirken kann.
Desafortunadamente no hay un país que pueda influenciar a Irán en la misma medida en que China influencia a Corea del Norte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu jeder Tages- und Nachtzeit spazieren Tausende von Touristen die Ramblas hinauf und herunter, um die Atmosphäre auf sich einwirken zu lassen und die angebotenen Aktivitäten zu genießen.
Aufgrund der Vielzahl von Faktoren, die auf den BAK-Wert einwirken, ist es sehr schwierig, seinen eigenen Promille/BAK-Wert oder seine Beeinträchtigung zu bestimmen.
ES
Die physikalischen Kräfte, die durch Schub, Beschleunigung, Druck und Vibration sowohl auf die Trägerrakete als auch auf die mitgeführten Instrumente – wie beispielsweise Satelliten oder Weltraumteleskope – einwirken, sind enorm.
El empuje, la aceleración, la presión y las vibraciones someten tanto los cohetes portadores como los instrumentos que éstos transportan, a unas fuerzas físicas enormes.
Sachgebiete: auto raumfahrt physik
Korpustyp: Webseite
Diese reichen vom mechanischen Einwirken auf das männliche Glied, über lokal betäubende Cremes und Salben, bis hin zu Tabletten, die die vorzeitige Ejakulation durch verschiedene Wirkstoffe hinauszögern können.
Pueden ser tanto las manipulaciones mecánicas en el pene cona auyda de cremas y ungüentes del uso local, como las pastillas que pueden retardar este proceso mediante sus componentes activos.
Wenden Sie das Flüssigshampo an, lassen Sie es über Nacht einwirken und saugen Sie es dann wieder vom Teppich ab. Danach können Sie die Möbel wieder zurück stellen.
Zusätzlich zu ihrer wesentlichen Rolle bei der Bildung von Gewebe haben neuere Studien gezeigt, dass bestimmte Milchproteine biologisch auf verschiedene Systeme des Organismus einwirken können:
Además de su papel esencial en la constitución de los tejidos, estudios recientes han puesto de manifiesto que algunas proteínas lácteas pueden ejercer efectos biológicos sobre distintos sistemas del organismo:
Bewiesen ist, dass durch die Akupunktur körpereigene, schmerzhemmende Substanzen (Endorphine), Hormone und Botenstoffe im Gehirn (Neurotransmitter) produziert werden, die auf die Körperfunktionen einwirken.
Se ha comprobado que a través de la acupuntura se producen las propias sustancias analgésicas del cuerpo (endorfinas), hormonas y neurotransmisores en el cerebro (neurotransmisores), lo cual ejerce una influencia en las funciones corporales.