linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einwirken afectar 14

Verwendungsbeispiele

einwirken influir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem können unzulässige Erschütterungen über das Fundament in die Umgebung übertragen werden und dort auf das Bedienungspersonal und die Nachbarschaft einwirken.
Además a través de la fundación se pueden transmitir vibraciones inadmisibles al entorno, que influyen en el personal de servicio y en la vecindad.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite
Von daher muß ich Ihnen sagen, sehe ich sehr, sehr wenig Möglichkeiten, positiv auf die Türkei einzuwirken.
Por ello, tengo que decirle que veo muy, pero que muy pocas posibilidades de influir positivamente sobre Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen auf die Regierung einzuwirken, wenn es um Piraterie und Copyrights geht.
Se trata de un grupo de presión que trata de influir en la legislación del gobierno en asuntos tales como la piratería y los derechos de autor.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Wir haben zahlreiche Möglichkeiten, auf Marokko einzuwirken, und tun das auch.
Tenemos numerosas posibilidades de influir sobre Marruecos y así lo hacemos también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auf die Beziehungen immer einwirken.
siempre queremos influir las relaciones.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wird nicht von der Kommission auf die Mitgliedstaaten eingewirkt?
¿Acaso no influye la Comisión en los Estados miembros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überspannungsschutz für serielle Schnittstellen Die zulässigen Spannungen, die im Fehlerfall von außen auf serielle Schnittstellen einwirken dürfen, sind nach den Datenblattangaben der Interface-Bausteine auf eher geringe Werte beschränkt. DE
Protección contra sobretensiones para interfaces de serie Las tensiones admisibles que en caso de error pueden influir desde fuera en interfaces de serie, están limitadas a valores más bien bajos según las indicaciones de la hoja de datos de los módulos de interface. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir begrüßen die russischen Bemühungen in der gegenwärtigen Krise, positiv auf Belgrad einzuwirken.
Saludamos los esfuerzos rusos en la crisis actual para influir positivamente sobre Belgrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb wollen wir darauf immer einwirken, weil wir fühlen, ob die Sachen in unseren Beziehungen herankommen, es bedeutet, dass wie dem auch sei wir außerstande waren, unsere Arbeit entsprechend zu machen.
Precisamente por eso siempre queremos influir esto, porque sentimos, si no se acercan las cosas en nuestras relaciones, esto significa que de un modo o de otro éramos no en el estado de hacer nuestro trabajo debidamente.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die EU sollte unterstützend tätig werden, um auf das Gleichgewicht zwischen wirtschaftlicher Entwicklung und Umweltschutz einzuwirken.
La UE tiene que prestar un apoyo activo para influir en el equilibrio entre el desarrollo económico y la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einwirken

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einwirken von starken elektromagnetischen Stößen;
exposición a impulsos electromagnéticos significativos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einwirken von starken elektrostatischen Stößen.
exposición a impulsos electrostáticos significativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kräfte müssen gleichzeitig einwirken.
se aplicarán las fuerzas simultáneamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen können insbesondere einwirken auf
Estas medidas podrán adoptar especialmente la forma de acciones sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das GPS-System ermöglicht Notrufe auch ohne menschliches Einwirken.
El sistema de posicionamiento por satélite GPS soporta llamadas de asistencia, incluso sin participación humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss es die ganze Nacht einwirken lassen.
Tengo que dejármelo puesto toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht auf das regionale Gericht einwirken.
No puedo inmiscuirme en un asunto del Tribunal Supremo del condado.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas anderes als das Licht muss auf uns einwirken.
Algo a parte de la luz tiene que estar afectándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Droge-Interaktionen Amoxil kann auf einige Medikationen einwirken.
Interacciones de droga Amoxil puede obrar recíprocamente con algunas medicaciones.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Droge-Interaktionen Tetracyclin kann auf einige Medikationen einwirken.
Interacciones de droga La tetraciclina puede obrar recíprocamente con algunas medicaciones.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Droge-Interaktionen Ciprofloxacin kann auf einige Medikationen einwirken.
Interacciones de droga Levaquin puede obrar recíprocamente con algunas medicaciones.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Droge-Interaktionen Levaquin kann auf einige Medikationen einwirken.
Interacciones de droga Levaquin puede obrar recíprocamente con algunas medicaciones.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Droge-Interaktionen Doxycycline kann auf einige Medikationen einwirken.
Interacciones de droga El Doxycycline puede obrar recíprocamente con algunas medicaciones.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Droge-Interaktionen Lasix kann auf einige Medikationen einwirken.
Interacciones de droga Lasix puede obrar recíprocamente con algunas medicaciones.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
20 bis 60 Minuten, je nach Farbton, einwirken lassen.
Mantener por 20 a 60 minutos, en función del tono buscado.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufsprühen und vor dem Abspülen mehrere Minuten einwirken lassen. ES
Rocía y deja reposar durante varios minutos antes de aclarar. ES
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
der Fahrer die Bremskraft zu jedem Zeitpunkt durch Einwirken auf die Betätigungseinrichtung erhöhen oder verringern kann,
el conductor puede en todo momento aumentar o disminuir la fuerza de frenado actuando sobre el mando,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weltmeere bilden ein empfindliches Ökosystem, dessen Gleichgewicht durch menschliches Einwirken immer stärker gefährdet wird.
Los océanos son un ecosistema frágil, cuyo equilibrio está cada vez más amenazado por la actividad humana.
   Korpustyp: EU DCEP
muss eine Wiederherstellung aller vor dem Einwirken der Störgröße vorhandenen Messdaten möglich sein,
permitirá la recuperación de todos los datos de medición presentes antes de la aplicación de la perturbación, y
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Prestige: Einwirken der EU auf die Internationale Maritime Organisation (IMO)
Asunto: Prestige: Acciones de la UE ante la OMI
   Korpustyp: EU DCEP
stellvertretender Vorsitzender der S&D-Fraktion. - Ich werde in der Tat auf diese Mitgliedstaaten einwirken.
Vicepresidente del Grupo S&D. - Por supuesto que me ocuparé de esos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten durch den Europäischen Sozialfonds auch auf dieses Thema einwirken.
Deseamos emprender acciones también en esta materia, a través del Fondo Social Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das sehr sorgfältig beobachten und, falls wir Verzögerungen feststellen, auf die indonesische Regierung einwirken.
Lo observaremos con mucha atención y, en el caso de que se produzcan demoras, nos interesaremos por el tema ante el Gobierno indonesio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Desinfektionsmittel muss mindestens 24 Stunden auf die behandelten Flächen einwirken.
el desinfectante permanecerá sobre la superficie tratada durante al menos 24 horas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu verhindern, dass zusätzlich zu der Prüfkraft andere Kräfte auf das Prüfmuster einwirken können.
No deberá aparecer ninguna fuerza, aparte de la fuerza de ensayo que se esté ejerciendo sobre la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Messung der Betätigungskraft werden Kräfte, die weniger als 0,2 Sekunden einwirken, nicht berücksichtigt.
Cuando se mida el esfuerzo sobre el mando de dirección, no se tendrán en cuenta las fuerzas ejercidas durante menos de 0,2 segundos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahnseide benutze ich unter der Dusche, während ich die Spülung zum Einwirken in den Haaren habe.
Voy a usar el hilo dental en la ducha mientras que el aire es, en mi pel…... cuando estás solo supone dejarlo in
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte heute Abend auf Freiersuche gehen, aber ich muss dieses Zeug einwirken lassen.
Iba a buscar una cita esta noche, pero tengo que dejar que esto se asiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen unseren Decaf Kaffee unter Einwirken von Wasserdampf und natürlichen Lösungsmitteln entkoffeinieren. ES
Descafeinamos nuestros granos mediante vapor de agua y disolventes naturales. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Etwa eine Stunde einwirken lassen und mit einer ausrangierten Zahnbürste nachschrubben. DE
Dejar durante aproximadamente una hora y nachschrubben con un cepillo de dientes descartado. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Diese Maßnahmen können einwirken auf das Produktionspotenzial, das Angebotsvolumen und die Vermarktungsbedingungen. ES
Estas medidas podrán adoptar especialmente la forma de acciones sobre el potencial de producción, el volumen de la oferta y las condiciones de comercialización. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dicke Socken überziehen und ab ins Bett oder 30 Minuten einwirken lassen – streichelzarte Füße sind gewiss.
Ponerse calcetines gruesos y a la cama o dejar absorber durante 30 minutos: pies suaves como terciopelo garantizados.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Haftung auf einem Trägermaterial erfolgt bei Berührung bzw. geringem Kontakt ohne Einwirken einer Kraft.
La adhesión sobre un material portante se produce por contacto o bien por contacto mínimo sin ejercer fuerza alguna.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich schließe mit folgendem Gedanken, Herr Präsident: Grundsätzlich muß man auch auf jene grenzübergreifenden städtischen Gegebenheiten einwirken, bei denen sich ein echtes Problem stellt, auf das Europa einwirken kann.
Y termino con esta reflexión, señor Presidente: fundamentalmente, hay que incidir también en aquellas realidades urbanas transfronterizas, donde hay un auténtico problema en el que Europa puede incidir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission wird auf den ECOFIN-Rat dahingehend einwirken, sich dieser Frage noch einmal zu widmen.
Espero que la Comisión inste al Consejo ECOFIN a que vuelva a examinar esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann allerdings nicht sagen, dass sie europafreundlicher geworden sind – vielleicht sollte Herr Pöttering noch ein bisschen auf sie einwirken.
No puedo decir que se hayan vuelto más europeos; quizás el Sr. Poettering debiera dedicarles un poco más de esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne müssen wir meines Erachtens darauf einwirken, dass der Prozess so zügig wie möglich vonstatten geht.
En ese sentido, creo que tenemos que tratar de que ese proceso sea lo más rápido posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an die Kommission ist folgende: Wird die Kommission auch auf die Motoren-, Auto- oder überhaupt die Kraftfahrzeugindustrie einwirken?
Mi pregunta a la Comisión es la siguiente: ¿presionará la Comisión también al sector del motor, del automóvil o, de hecho, de los vehículos de motor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte man auch als allererstes auf die Regierungskonferenz einwirken, denn dort sollte und muß die Verbraucherpolitik gestärkt werden.
Por eso es importante que nos volquemos en la Conferencia Intergubernamental. Es en ese contexto donde hay que reforzar la política de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allmähliches sowie plötzliches Einwirken von Extremtemperaturen (Hitze wie Kälte): z. B. Kühlen in Flüssigstickstoff und Erhitzen in einem vorgeheizten Ofen.
exposición gradual e inmediata a temperaturas extremas (calientes y frías): por ejemplo, enfriamiento en nitrógeno líquido y calentamiento en un horno precalentado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die sicherheitsrelevanten Teile der Steuerung müssen kohärent auf eine Gesamtheit von Maschinen und/oder unvollständigen Maschinen einwirken.
que las partes del sistema de mando relativas a la seguridad se apliquen de forma coherente a la totalidad del conjunto de máquinas y/o de cuasi máquinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
H 8 „ätzend“: Stoffe und Zubereitungen, die bei Berührung mit lebenden Geweben zerstörend auf diese einwirken können;
H 8 «Corrosivo»: se aplica a las sustancias y los preparados que pueden destruir tejidos vivos al entrar en contacto con ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehend angegebenen Kräfte müssen in Fahrtrichtung und entgegen der Fahrtrichtung einwirken, und zwar getrennt und auf das Rückhaltesystem selbst.
se aplicarán las fuerzas mencionadas hacia delante y hacia atrás, de forma separada y en el propio sistema de retención;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Grundfischerei“ Fangtätigkeiten, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass die Fanggeräte im Rahmen der normalen Fischereitätigkeit physisch auf den Meeresboden einwirken;
«actividades de pesca de fondo,» las actividades de pesca en que sea probable que los artes de pesca entren en contacto con el fondo marino durante el transcurso normal de las faenas de pesca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Transportmittel auf Wetterdecks verladen werden, dass ausreichender Schutz vor dem Einwirken von Meerwasser gewährleistet ist.
en cubiertas al aire libre, exista una protección adecuada contra el agua de mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt keine Entzündung ein, lässt man die Flamme 15 Sekunden lang auf eine weitere konditionierte Probe einwirken.
Si el encendido no tiene lugar, se aplicará la llama durante 15 segundos a otra muestra preparada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von chirurgischen Eingriffen (Arthroplastie) gibt es keine Heilbehandlung oder sonstige Behandlung, die verändernd auf die Erkrankung einwirken würde.
No hay ningún tratamiento, ni curativo, ni modificador de la enfermedad, salvo la cirugía con artroplastia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weiters enthält Bentomed Gerstengras mit lebenswichtigen Vital- und Nährstoffen sowie naturreine Kräuteressenzen, die beruhigend auf Magen und Darm einwirken. ES
Además, Bentomed contiene hierba de cebada con vitaminas y sustancias nutritivas vitales, así como esencias de hierbas puramente naturales que calman el aparato digestivo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
sie werden auf Staaten einwirken, damit diese Anträge auf Besuche im Rahmen der besonderen UN-Verfahren grundsätzlich akzeptieren; ES
animando a los países a aceptar por principio las solicitudes de visita a su país en el marco de estos procedimientos especiales; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie haben Leber- oder Nierekrankheit, Sie haben eine Geschichte der Herzkrankheit Droge-Interaktionen Metformin kann auf einige Medikationen einwirken.
Usted tiene enfermedad del hígado o de riñón, Usted tiene una historia de la enfermedad cardíaca Interacciones de droga Metformin puede obrar recíprocamente con algunas medicaciones.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Verwende Haarspülungen und Pflegemittel Massiere nach der Haarwäsche großzügig Spülung ein und lasse diese so lange wie möglich einwirken.
Usa acondicionador y tratamientos hidratantes Tras el champú, usa acondicionador en abundancia y déjalo reposar un buen rato.
Sachgebiete: luftfahrt handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Während sie das Mittagessen genießen, können sie ebenfalls die Freundlichkeit der Stadt und seiner Bewohner auf sich einwirken lassen.
Si bien usted tiene un delicioso almuerzo que también puedan disfrutar de la amabilidad y la alegría de la ciudad y su gente.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie das Ganze 10 Stunden einwirken und wischen Sie die Mischung dann mit einem feuchten Lappen ab.
Dejarlo durante 10 horas y después limpiar con un paño húmedo.
Sachgebiete: technik chemie foto    Korpustyp: Webseite
Trage eine großzügige Menge deiner Lieblingshandcreme auf und lass sie einwirken, bevor ein Nagellack für die Extraportion Glamour sorgt.
Antes de dar un punto de glamur a tus manos con el esmalte de uñas, aplica una capa generosa de tu crema de manos preferida y deja que penetre en la piel.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Begriff „auf menschliches Einwirken zurückzuführende Katastrophen“ betrifft bewaffnete Konflikte, Bürgerkriege usw. , die zu zahlreichen Todesopfern, Hungersnöten und der Vertreibung von Menschen führten.
El término "catástrofe provocada por el hombre" se refiere a conflictos bélicos, guerras civiles, etcétera. que dieron lugar a un gran número de muertes, hambrunas y desplazamientos de población.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist, dass die Verzögerungen beim geldpolitischen Transmissionsprozess ungewiss und variabel sind und von der Art und der Stärke der Schocks abhängen, die auf die Volkswirtschaft einwirken.
En realidad, el desfase con que se produce la transmisión de las decisiones de política monetaria es incierto y variable, pues depende de la naturaleza e intensidad de las perturbaciones que afecten a la economía.
   Korpustyp: EU DCEP
In anderen Fällen, nämlich dann, wenn Nachfrageschocks auf die Volkswirtschaft einwirken, besteht bei einer auf Preisstabilität basierenden Geldpolitik normalerweise kein Zielkonflikt zwischen der Stabilisierung von Produktion und Beschäftigung.
En otros casos, en concreto, ante perturbaciones de la demanda que afecten a la economía, una política monetaria basada en la estabilidad de precios no suele suponer una exclusión de la estabilización de la producción y del empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie hinsichtlich der vorstehenden Schilderungen entschieden auf die italienischen Behörden einwirken, damit sie konkrete Maßnahmen zur Bekämpfung von Homophobie ergreifen?
¿Piensa amonestar con firmeza a las autoridades italianas por los hechos expuestos en esta pregunta, a fin de que adopten medidas concretas contra la homofobia?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission auf die Wassergebühren nach der erneuten politischen Überprüfung der Strategien zur Wasserknappheit und Dürre im Jahr 2012 einwirken?
¿De qué modo intervendrá la Comisión en relación con las tarifas del agua, sobre la base de la revisión, en 2012, de la política en materia de escasez de agua y sequía?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden auch künftig unsere besonderen Besorgnisse und einzelne Fälle ansprechen und auf den weiteren Fortschritt auf dem Gebiet der Menschenrechte in Vietnam fördernd einwirken.
Seguiremos planteando asuntos concretos que suscitan preocupación y casos individuales y seguiremos promoviendo el progreso continuo de los derechos humanos en Vietnam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist hier vorgesehen, eine wissenschaftliche Arbeit durchzuführen, oder gibt es Studien mit welchen Ausgaben, beziehungsweise auch Einnahmen, wir positiv auf die Beschäftigungspolitik Europas einwirken können?
¿Se ha previsto realizar un trabajo científico sobre esta cuestión o existen estudios que indiquen a través de qué partidas de gasto, y también de ingresos, podemos ejercer una influencia positiva sobre la política de empleo en Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir die Kommission und den Rat auf, diesen Prozeß zu unterstützen, indem sie auch entsprechend auf die tunesischen Behörden einwirken.
Es por esto que pedimos a la Comisión y al Consejo que apoyen este proceso, incluso exhortando a las autoridades de este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun auf die meiner Meinung nach wichtigsten fünf Punkte eingehen, durch die wir als Europäisches Parlament auf die Verhandlungen einwirken können.
Quiero hacer referencia a los que considero son los cinco puntos más importantes cara al efecto que nosotros, el Parlamento Europeo, podemos causar sobre las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt man diese auf sich einwirken, so stellt man fest, dass zwischen den Worten und den Beschlüssen einerseits und deren Umsetzung andererseits eine tiefe Kluft besteht.
Cuando se asimila todo, uno se da cuenta de la enorme brecha que hay entre las decisiones que se toman, por un lado, y la puesta en práctica de estas, por el otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen werden wir, was die Vertiefung anbelangt, weiterhin auf die Regierenden in Nordamerika einwirken müssen, die derzeit eine andere Politik verfolgen möchten.
Por lo demás, en lo que se refiere a la profundización, tenemos que seguir orientando nuestros esfuerzos hacia los poderes administrativos de los Estados Unidos, que en estos momentos quieren adoptar una política diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während aufs Geradewohl vom Menschen vorgenommene Kreuzungen und Züchtungen akzeptiert werden, wird ein gezielteres Einwirken auf die Erscheinungsform von Genen als Werk des Teufels hingestellt.
Mientras que aceptamos los cruces y selecciones llevados a cabo a ciegas por la mano del hombre, presentamos como obra del diablo una intervención más selectiva sobre la expresión de un gen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sowohl ein Instrument zum Einwirken auf das Bewusstsein der Jugendlichen als auch ein Mechanismus zur Einführung eines konkreten Bildungsmodells.
Funciona como instrumento de intervención en la conciencia de los jóvenes, e igualmente como mecanismo de imposición de un modelo educativo determinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren gelang es nun nicht zuletzt auch durch das Einwirken europäischer Institutionen, hier eine entscheidende Verbesserung der Situation zu erzielen.
En los últimos años, gracias no en último lugar a la influencia de las instituciones europeas, se ha logrado mejorar sensiblemente la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bildet sich immer stärker das Modell einer Informationsgesellschaft heraus, in der die Aspekte von wirtschaftlichem, industriellem und sozialem Interesse zunehmend aufeinander einwirken und miteinander verknüpft sind.
Se va reforzando el modelo de una sociedad de la información en la que cada vez más interaccionan y se combinan los aspectos de interés económico, industrial y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms abgesehen vom Entleeren der Haushaltswaschmaschine ohne weiteres Einwirken des Nutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
«modo sin apagar», modo con el mínimo consumo de electricidad que pueda mantenerse por tiempo indefinido tras la finalización del programa, sin ninguna intervención adicional por parte del usuario final aparte de la descarga de la lavadora doméstica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entfärbelösung wird abgegossen und die Schale mit 250 ml Färbelösung (4.11.3) gefüllt; die Färbelösung wird 45 Minuten leicht geschwenkt, um die Lösung einwirken zu lassen.
Se retira la solución decolorante y se llena el recipiente con 250 ml de solución colorante (4.11.3); se tiñe durante 45 minutos con agitación suave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kupplungsvorgänge müssen selbsttätig erfolgen, dies gilt auch für die mechanischen Betätigungseinrichtungen und die Teile, auf die Zug- und/oder Lenkkräfte einwirken.
Todas las operaciones de acoplamiento serán automáticas, incluidos los controles mecánicos y las partes sujetas a fuerzas de tracción y/o de dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft muss in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung nach vorn einwirken, wenn das Rückhaltesystem nicht am Fußboden des Fahrzeugs verankert ist.
se aplicará la fuerza en el plano horizontal del vehículo y hacia la parte delantera de este si el sistema de retención no está sujeto al piso del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Rückhaltesystem am Fußboden verankert ist, muss die Kraft in einem Winkel von 45o ± 10o zur Horizontalebene und in Fahrtrichtung einwirken.
Si el sistema de retención está sujeto al piso, se aplicará la fuerza en un ángulo de 45o ± 10o con respecto al plano horizontal y hacia la parte delantera del vehículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehend angegebenen Kräfte müssen in Fahrtrichtung nach vorn und entgegen der Fahrtrichtung nach hinten einwirken, und zwar getrennt und auf das Rückhaltesystem selbst.
se aplicarán las fuerzas mencionadas hacia delante y hacia atrás, de forma separada y en el propio sistema de retención;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft muss am Rollstuhlfahrer-Rückhaltesystem in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken, wenn das Rückhaltesystem nicht am Fußboden des Fahrzeugs verankert ist.
Si el sistema de retención no está sujeto al piso del vehículo, se aplicará la fuerza sobre el sistema de retención del usuario de la silla de ruedas en el plano horizontal del vehículo y hacia la parte delantera de este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Rückhaltesystem am Fußboden verankert ist, muss die Kraft in einem Winkel von 45o ± 10o zur Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken;
Si el sistema de retención está sujeto al piso, se aplicará la fuerza en un ángulo de 45o ± 10o con respecto al plano horizontal del vehículo y hacia la parte delantera de este;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sattelkupplung ist Wechselbeanspruchungen auf einem Prüfstand zu unterwerfen (asynchroner Dauerschwingversuch), bei denen gleichzeitig horizontale Wechsel- und vertikale Schwellkräfte auf die Sattelkupplung einwirken.
El acoplamiento de quinta rueda se someterá a fuerzas alternantes en una instalación de pruebas (ensayo dinámico asíncrono); sobre él actuarán simultáneamente fuerzas horizontales alternantes y verticales pulsátiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms abgesehen vom Entleeren der Haushaltswaschmaschine ohne weiteres Einwirken des Endnutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
«modo sin apagar»: modo con el mínimo consumo de electricidad que pueda mantenerse por tiempo indefinido tras la finalización del programa, sin ninguna intervención adicional por parte del usuario final aparte de la descarga de la lavadora doméstica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Grundfanggeräte“ Geräte, die bei ihrem Einsatz im Rahmen der normalen Fischereitätigkeit physisch auf den Meeresboden einwirken, einschließlich Grundschleppnetzen, Dredschen, Stellnetzen, Grundleinen, Reusen und Fallen.
«artes de fondo»: artes desplegados en contacto con el fondo marino en el transcurso normal de operaciones de pesca, incluidos las redes de arrastre de fondo, las dragas, las redes de enmalle de fondo, los palangres de fondo, las nasas y los lazos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Grundfanggeräte“ Geräte, die bei ihrem Einsatz im Rahmen der normalen Fischereitätigkeit physisch auf den Meeresboden einwirken, einschließlich Grundschleppnetzen, Dredschen, Stellnetzen, Grundleinen, Reusen und Fallen;
«artes de pesca de fondo», artes desplegados en el transcurso normal de las faenas de pesca en contacto con el lecho marino, en particular las dragas, las redes de enmalle de fondo, los palangres de fondo, las nasas y los lazos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms und Entleerung des Haushaltsgeschirrspülers ohne weiteres Einwirken des Nutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
«modo sin apagar» la condición de consumo mínimo de energía que pueda persistir por tiempo indefinido tras la finalización del programa y la descarga del lavavajillas doméstico sin ninguna intervención más por parte del usuario final;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms abgesehen vom Entleeren des Haushaltswäschetrockners ohne weiteres Einwirken des Endnutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
«modo sin apagar» modo con el mínimo consumo de electricidad que pueda mantenerse por tiempo indefinido tras la finalización del programa, sin ninguna intervención adicional por parte del usuario final aparte de la descarga de la secadora de tambor doméstica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms abgesehen vom Entleeren des Haushaltswäschetrockners ohne weiteres Einwirken des Endnutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
«modo sin apagar» modo con el mínimo consumo de energía que pueda mantenerse por tiempo indefinido tras la finalización del programa, sin ninguna intervención adicional por parte del usuario final aparte de la descarga de la secadora de tambor doméstica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz muss gegen Kräfte, die parallel zur Längsachse des Fahrzeugs einwirken, ausreichend widerstandsfähig sein und außerdem bestimmten Vorschriften für die Abmessungen entsprechen.
El dispositivo de protección delantera contra el empotramiento debe ofrecer una resistencia suficiente a las fuerzas aplicadas paralelamente al eje longitudinal del vehículo así como satisfacer determinados requisitos dimensionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Rückhaltesystem am Fußboden verankert ist, muss die Kraft in einem Winkel von 45° ± 10° zur Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken.
Si el sistema de retención está sujeto al piso, se aplicará la fuerza en un ángulo de 45 ± 10° con respecto al plano horizontal del vehículo y hacia la parte delantera de este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hakenkupplungen gelten als selbsttätig, wenn sich ihre Sicherungseinrichtung ohne äußeres Einwirken öffnet und schließt, sobald die Zugöse in den Haken eingehängt wird.
En el caso de los acoplamientos tipo gancho, el requisito de acoplamiento automático se cumplirá si el dispositivo de bloqueo de seguridad del acoplamiento se abre y se cierra sin intervención externa cuando el anillo de remolque se ajusta al gancho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie auf Miss Agnes einwirken würden, dass sie etwas netter zu mir ist, würde ich mit allen Mitteln versuchen, die Firma zu retten.
Pero va a necesitar mi ayuda antes de haber acabado. Si pudiera pedirle a la señorita Agnes que fuera amable conmig…...llevar los negocios sería mucho más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Stärkere Erschütterungen und/oder Erschütterungen von längerer Dauer gemäß den Höchstwerten in den Tabellen 1 bis 3 können auf Empfehlung des Herstellers auf das Prüfmuster einwirken.
Podrá aplicarse un mayor nivel de choque o una mayor duración, conforme a lo descrito en el valor máximo de los cuadros 1 a 3, si así lo recomienda el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der metallische Zylinder ist bis zu einer Höhe von 20 mm mit Prüfflüssigkeit zu füllen und diese ist 24 Stunden lang in Ruhe einwirken zu lassen.
Se llenará el cilindro metálico con líquido de ensayo hasta una altura de 20 mm y se dejará reposar 24 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie zwei Mal täglich eine kleine Menge des A·R·T Renewal Serums auf empfindliche Gesichtspartien und lassen Sie es gut einwirken.
Apliquese una cantidad pequeña del suero renovador A·R·T a las zonas delicadas del rostro 2 veces al día y dejar que la piel lo absorba.
Sachgebiete: film botanik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Leider gibt es kein Land, das in der Lage wäre, den Iran in dem Ausmaß zu beeinflussen wie China auf Nordkorea einwirken kann.
Desafortunadamente no hay un país que pueda influenciar a Irán en la misma medida en que China influencia a Corea del Norte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu jeder Tages- und Nachtzeit spazieren Tausende von Touristen die Ramblas hinauf und herunter, um die Atmosphäre auf sich einwirken zu lassen und die angebotenen Aktivitäten zu genießen.
En cualquier momento del día o de la noche miles de turistas merodearán por las Ramblas, absorbiendo la atmósfera y disfrutando de las actividades.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Vielzahl von Faktoren, die auf den BAK-Wert einwirken, ist es sehr schwierig, seinen eigenen Promille/BAK-Wert oder seine Beeinträchtigung zu bestimmen. ES
Habida cuenta de la multitud de factores que inciden en la TAS, resulta muy difícil evaluar la TAS o la discapacidad. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Die physikalischen Kräfte, die durch Schub, Beschleunigung, Druck und Vibration sowohl auf die Trägerrakete als auch auf die mitgeführten Instrumente – wie beispielsweise Satelliten oder Weltraumteleskope – einwirken, sind enorm.
El empuje, la aceleración, la presión y las vibraciones someten tanto los cohetes portadores como los instrumentos que éstos transportan, a unas fuerzas físicas enormes.
Sachgebiete: auto raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Diese reichen vom mechanischen Einwirken auf das männliche Glied, über lokal betäubende Cremes und Salben, bis hin zu Tabletten, die die vorzeitige Ejakulation durch verschiedene Wirkstoffe hinauszögern können.
Pueden ser tanto las manipulaciones mecánicas en el pene cona auyda de cremas y ungüentes del uso local, como las pastillas que pueden retardar este proceso mediante sus componentes activos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie das Flüssigshampo an, lassen Sie es über Nacht einwirken und saugen Sie es dann wieder vom Teppich ab. Danach können Sie die Möbel wieder zurück stellen.
Deje que seque durante una noche antes de volver a aspirar y poner los muebles en su lugar.
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rohrreiniger Geben Sie ½ Tasse Natriumbikarbonat und dann eine Tasse Essig in den Abfluss und lassen Sie das Ganze 30 Minuten einwirken.
Verter por el desagüe ½ taza de bicarbonato de soda y 1 taza de vinagre a continuación. Dejarlo reposar durante 30 minutos.
Sachgebiete: technik chemie foto    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu ihrer wesentlichen Rolle bei der Bildung von Gewebe haben neuere Studien gezeigt, dass bestimmte Milchproteine biologisch auf verschiedene Systeme des Organismus einwirken können:
Además de su papel esencial en la constitución de los tejidos, estudios recientes han puesto de manifiesto que algunas proteínas lácteas pueden ejercer efectos biológicos sobre distintos sistemas del organismo:
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Bewiesen ist, dass durch die Akupunktur körpereigene, schmerzhemmende Substanzen (Endorphine), Hormone und Botenstoffe im Gehirn (Neurotransmitter) produziert werden, die auf die Körperfunktionen einwirken.
Se ha comprobado que a través de la acupuntura se producen las propias sustancias analgésicas del cuerpo (endorfinas), hormonas y neurotransmisores en el cerebro (neurotransmisores), lo cual ejerce una influencia en las funciones corporales.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite