PEL-Spareinlagen werden mindestens vier Jahre gehalten und der Kunde zahlt jedes Jahr einen vorgegebenen Mindestbetrag ein, kann jedoch die Zahlungen während der Laufzeit des Programms jederzeit erhöhen.
Todos los años el cliente debe depositar en el plan el importe mínimo reglamentario, pero puede aumentar sus aportaciones en cualquier momento antes del vencimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich zahlen wir Ihnen entsprechende Vergütungen auf Ihr Konto ein.
Por supuesto, se depositará una cantidad razonable en su cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Moneta.ru Casinos werden von vielen Besuchern geschätzt, die mit dieser Zahlungsmethode Geld einzahlen.
Europaweit müssen die Arbeitnehmer jährlich zwei Milliarden Euro mehr in die Kassen einzahlen, um diese Lücke in ihrer Versicherungsdeckung zu schließen, damit sie ein Leben in Würde führen können.
A escala paneuropea, los trabajadores deben ahorrar 2 000 millones de euros al año para cubrir el hueco que deja la cobertura de sus seguros a fin de conseguir una calidad de vida digna.
Korpustyp: EU DCEP
einzahlendeposita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geld von Ihrem E-Wallet auf Ihr Lieblings-Websites einzahlen
Eine wichtige Frage ist jedoch noch zu lösen, nämlich, wann die Union ihren Beitrag zum Tschernobyl-Fonds einzahlen soll.
Sin embargo, queda un asunto importante que es el de cuándo va a pagar la Unión su contribución al fondo de Chernóbil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits wollte man weniger einzahlen, gleichzeitig hat man an der Agrarpolitik und ihrem Anteil an den Ausgaben von 50 % unseres Haushalts stramm vorbeigeschaut, und dann hat der Außenminister gesagt: Wir wollen die Osterweiterung machen.
Por un lado se quería pagar menos, al mismo tiempo se miraba con displicencia la política agrícola y su participación en los gastos del 50 % de nuestro presupuesto, y luego el Ministro de Asuntos Exteriores decía: queremos la ampliación hacia el este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht allerdings darin, daß der Grundsatz, daß man in das alte System einzahlen muß, die eigentliche Grundlage der Richtlinie bildet.
El problema es, sin embargo, que el principio relativo a que uno debe pagar su antiguo plan es toda la base para la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Einzahlen in den Fonds müssen Erzeuger und Verbraucher.
Tercera: los que tienen que pagar a ese fondo son los productores y consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich auch die Frage, inwieweit nicht die Atomindustrie selbst in einen Fond einzahlen muss, um zur Bewältigung der Katastrophe beizutragen, denn sie zieht nach wie vor Gewinn gerade aus osteuropäischer Atomenergie.
También se plantea la pregunta de hasta qué punto la misma industria nuclear no debe pagar en un fondo para contribuir a superar la catástrofe pues sigue obteniendo beneficios precisamente de la energía nuclear de la Europa Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe größte Vorbehalte, was die Leitlinien des jüngsten Kommissions-Dokuments betrifft, in dem - unter dem Druck Deutschlands, das weniger einzahlen und gleichzeitig von den Märkten, die sich in den mittel- und osteuropäischen Ländern öffnen werden, profitieren möchte - versucht wird, einen Ausgleich bei den nationalen Beiträgen herbeizuführen.
Soy más que reservada sobre las líneas directrices del reciente documento de la Comisión que intenta reequilibrar las contribuciones nacionales, bajo la presión de Alemania que quiere pagar menos aprovechándose de los mercados que van a abrirse en los países del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das finanziell größte Problem besteht für die österreichischen Firmen des Baunebengewerbes darin, dass manche der Firmen von der deutschen Bau-Urlaubskasse SOKA-BAU zur Beitragszahlung aufgefordert werden, obwohl sie in Österreich nicht in die Bauarbeiterurlaubs- und Abfertigungskasse einzahlen müssen.
El principal problema financiero a que se enfrentan las empresas austriacas del ramo de la construcción es que la SOKA-BAU, caja alemana de fondos de vacaciones del ramo de la construcción, exige el pago de cotizaciones a algunas empresas que en Austria no están obligadas a pagar cotizaciones a la caja de vacaciones y liquidaciones del sector.
Korpustyp: EU DCEP
Gib es diesem Faulenzer Ali, er soll es einzahlen.
Dáselo a Ali y dile que vaya a pagar.
Korpustyp: Untertitel
einzahlendesembolsar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die NZBen der elf EU-Länder , die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehören , müssen als Beitrag zu den Betriebskosten , die der EZB durch deren Teilnahme am Europäischen System der Zentralbanken entstehen , einen Mindestprozentsatz des von ihnen gezeichneten Kapitals einzahlen .
Los BCN de los once países de la UE no pertenecientes a la zona del euro deben desembolsar un porcentaje mínimo del capital suscrito como contribución a los costes operativos del BCE en relación con su participación en el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) .
Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 49.1 der Satzung muss die nationale Zentralbank ( NZB ) eines Mitgliedstaats , dessen Ausnahmeregelung aufgehoben wurde , ihren gezeichneten Anteil am Kapital der Europäischen Zentralbank ( EZB ) im selben Verhältnis wie die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) von anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten einzahlen .
A tenor del artículo 49.1 de los Estatutos , el banco central nacional ( BCN ) de un Estado miembro cuya excepción haya sido suprimida debe desembolsar su parte suscrita de capital del Banco Central Europeo ( BCE ) en la misma medida que los BCN de los demás Estados miembros participantes .
Korpustyp: Allgemein
Die nationalen Zentralbanken der Länder , die den Euro noch nicht eingeführt haben , müssen allerdings nur 7 % des Gesamtbetrags des von ihnen gezeichneten Kapitals einzahlen .
Sin embargo , los bancos centrales nacionales de los países que aún no hayan adoptado el euro sólo tienen que desembolsar un 7 % del importe completo de su capital suscrito .
Korpustyp: Allgemein
Der Erweiterte Rat beschloß , daß die nationalen Zentralbanken der vier nichtteilnehmenden Länder jeweils 5 % des von ihnen gezeichneten Kapitals der EZB als Beitrag zu den Betriebskosten der EZB einzahlen würden .
El Consejo General decidió que los BCN de los cuatro países no participantes deberían desembolsar el 5 % de sus suscripciones de capital respectivas , como contribución a los costes operativos del BCE .
Korpustyp: Allgemein
EZB Jahresbericht 2004 Die 13 NZBen , die nicht dem Eurosystem angehören , müssen als Beitrag zu den Betriebskosten der EZB einen Mindestprozentsatz des von ihnen gezeichneten Kapitals einzahlen .
Los trece bancos centrales nacionales no pertenecientes a la zona del euro deben desembolsar un porcentaje mínimo del capital que hayan suscrito , como contribución a los costes operativos del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 49.1 der ESZB-Satzung muss die natio - nale Zentralbank ( NZB ) eines Mitgliedstaats , dessen Aus - nahmeregelung aufgehoben wurde , ihren gezeichneten Anteil am Kapital der Europäischen Zentralbank ( EZB ) im selben Verhältnis wie die NZBen von anderen teilneh - menden Mitgliedstaaten einzahlen .
A tenor del artículo 49.1 de los Estatutos del SEBC , el banco central nacional ( BCN ) de un Estado miembro cuya excepción haya sido suprimida debe desembolsar su parte suscrita de capital del Banco Central Europeo ( BCE ) en la misma medida que los BCN de los demás Estados miembros participantes .
Korpustyp: Allgemein
Um diesen erhöhten Beitrag zu den Betriebskosten der EZB durch die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen zu vermeiden, ist es notwendig, den Prozentsatz zu verringern, den die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen einzahlen müssen, so dass die einzuzahlenden Beträge auf einem ähnlichen Niveau bleiben —
Para evitar este aumento de la contribución de los BCN no pertenecientes a la zona del euro a los costes operativos del BCE, es preciso reducir el porcentaje que dichos BCN deben desembolsar, de manera que los importes se mantengan iguales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 49.1 der Satzung muss die nationale Zentralbank (NZB) eines Mitgliedstaats, dessen Ausnahmeregelung aufgehoben wurde, ihren gezeichneten Anteil am Kapital der Europäischen Zentralbank (EZB) im selben Verhältnis wie die NZBen von anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten einzahlen.
A tenor del artículo 49.1 de los Estatutos del SEBC, el banco central nacional (BCN) de un Estado miembro cuya excepción haya sido suprimida debe desembolsar su parte suscrita de capital del Banco Central Europeo (BCE) en la misma medida que los BCN de los demás Estados miembros participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
einzahlencontribuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist natürlich, daß die Deutschen weniger Mitgliedsbeiträge in den Haushalt der EU einzahlen wollen, wenn elf Milliarden ECU davon an andere gehen.
Es natural que si se destinan 11 000 millones de ecus del contribuyente alemán al resto de los países, éste quiera contribuir en menor medida al presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Einrichtung eines Fonds, in den die Betreiber von Mobiltelefonen, téléphone vocal und téléphone interconnecté einzahlen müßten.. Das dürfte für Unruhe in den europäischen Hauptstädten sorgen und eine erneute Auseinandersetzung mit Kommission und Rat herbeiführen.
Pedimos el establecimiento de un fondo al que deberían contribuir todos los proveedores de servicio de teléfono móvil, vocal, interconectad…con el que inquietar a muchas capitales europeas y provocar otro pulso con la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine Mitgliedstaaten werden in diesen Fonds einzahlen, ohne im Fall einer Krise Zugang zu ihm erhalten zu können.
Los pequeños Estados miembros tendrían que contribuir a este fondo, pero no podrían acceder a él en caso de crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist es meiner Ansicht nach von Bedeutung, dass die Finanzierung des Stabilitätsmechanismus so strukturiert wird, dass diejenigen, die uns durch größere Defizite größeren Risiken aussetzen, auch mehr einzahlen müssen, um zu dem Mechanismus beizutragen.
Por eso considero indispensable que se estructure el mecanismo de estabilidad de modo que sean precisamente aquellos países con mayor déficit y que plantean los mayores riesgos para el conjunto de la UE quienes tengan que contribuir en mayor medida a la financiación del mecanismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Rentengesetz von 2004 wurde der Rentensicherungsfonds eingerichtet, in den Pensionsfonds in der Regel eine jährliche Abgabe einzahlen müssen, sofern sie keine staatliche Garantie genießen und damit von dieser Zahlung befreit sind.
La Ley de Pensiones de 2004 creó el Fondo de Protección de Pensiones, al cual deben contribuir los fondos de pensión mediante el pago de una cotización anual, a menos que gocen de una garantía del Estado y estén por ello exentos de dicho pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Gegenleistung müssen sie in einen öffentlichen Fonds einzahlen, der für die Verbesserung von Wohnraum, Umwelt und Infrastruktur verwendet wird.
A cambio, tienen que contribuir a un fondo público para mejoras en vivienda, en infraestructura y ambientales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesen Fonds könnten in der Europäischen Union ansässige Tierhalter und andere betroffene Personen und Unternehmen einzahlen.
Los ganaderos y otras personas y empresas afectadas de la Unión Europea podrían contribuir a este fondo.
Korpustyp: EU DCEP
einzahlenpagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenfalls wichtig ist, dass sie den größten Anteil an Steuern in unsere Haushalte einzahlen, was bedeutet, dass es vor allem sie sind, die die bürokratischen Verwaltungen unterstützen.
Además, y esto es importante, pagan la mayor parte de los impuestos para nuestros presupuestos, lo que significa que son ellas, en gran medida, las que sustentan las administraciones burocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will aber an dieser Stelle auch deutlich betonen - ich habe diesen Satz hier schon mehrfach gebraucht und unterstreiche ihn noch einmal: Die Europäische Union ist keine Sparkasse, in die alle ihre Beiträge einzahlen und sie möglichst hochverzinst anschließend wieder zurückbekommen.
Quiero subrayar también aquí que la Unión Europea no es una Caja de Ahorros en la que todos pagan sus cuotas para recuperarlas a continuación con el máximo interés posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben auch Reformen der Pläne zur Altersversorgung erwähnt, und ich freue mich, dies zu hören, weil Menschen, die aufhören zu arbeiten, sehr oft, um Kinder oder ältere Menschen zu versorgen, keine angemessenen Sozialbeiträge einzahlen, und es sind häufig die Pflegekräfte, die über keine angemessene Altersversorgung verfügen.
Ha mencionado reformas en el esquema de pensiones, y me alegro de oir esto, ya que las personas que dejan su trabajo, muy a menudo para cuidar de niños o de ancianos, no pagan contribuciones suficientes a la seguridad social, y en muchas ocasiones se trata de cuidadores que no reciben pensiones adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hat auch ein eigenes Sozial- und Krankenversicherungssystem, in das die EU-Beamten Beiträge einzahlen und dessen Versicherungsschutz sie mit ihren Familien in Anspruch nehmen.
La Unión cuenta asimismo con su propio sistema de protección social y de seguro de enfermedad, al que los funcionarios de la UE pagan sus cotizaciones y de cuyo ámbito de cobertura forman parte ellos y sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt nichts anderes, als dass die neuen Mitgliedstaaten, anstatt mehr Geld aus dem Haushalt zu bekommen als sie einzahlen, zu Nettozahlern werden.
Eso significa que los nuevos Estados miembros, en lugar de recibir del presupuesto más de lo que pagan, se convertirán en contribuyentes netos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Variable umfasst sämtliche Rückveranlagungen in die Trägerunternehmen, wie Aktien oder Schuldverschreibungen der Trägerunternehmen, Darlehen an die Trägerunternehmen usw. Bei den Trägerunternehmen handelt es sich um die Arbeitgeber, die für ihre Arbeitnehmer Beiträge in den Pensionsfonds einzahlen.
Esta variable incluye todas las inversiones en las empresas promotoras, como acciones de las empresas promotoras, obligaciones emitidas por las empresas promotoras, préstamos a las empresas promotoras, etc. Las empresas promotoras son los empleadores, que pagan las contribuciones al fondo de pensiones para sus empleados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde den Mitarbeitern, die in die Rentenkasse einzahlen, mitgeteilt, dass mit ihren Beiträgen auf diese Weise verfahren wird?
¿Son conscientes los miembros del personal que pagan al régimen de pensiones de que sus contribuciones reciben este tratamiento?
Korpustyp: EU DCEP
einzahlendeposite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kreditnehmer wird dann höchstwahrscheinlich dieses Geld nehmen und es auf sein eigenes Bankkonto einzahlen.
Lo más seguro es que lo lleve y lo deposite en su propia cuenta bancaria.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nur Geld auf Ihr NETELLER-Konto einzahlen, und schon können Sie sicher und einfach Geld an Tausende Websites online überweisen.
Willkommensbonus Verdoppeln Sie Ihr Geld mit einem 100%-Willkommensbonus von bis zu 500€* auf Ihre erste Einzahlung *Wenn Sie zum Beispiel 100€ einzahlen, erhalten Sie von uns zusätzliche 100€ als Bonus – damit stehen Ihnen insgesamt 200€ zum Spielen zur Verfügung
Bono de Bienvenido Doble su dinero con un Bono de Bienvenida del 100% sobre su primer depósito, hasta un máximo de 500€* *Por ejemplo, deposite 100€ y le daremos otros 100€ - lo que hace un total de 200€ con los que jugar
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
2. Titan Casino ermöglicht Spielern, mit folgenden Mitteln auszuzahlen: Visa Kreditkarten, WebMoney, Click2Pay, Neteller, MyCitadel, ClickandBuy, Instadebit und MoneyBookers. Bitte beachten Sie, dass Sie erst mit diesen Methoden einzahlen müssen, bevor Sie eine Auszahlung damit tätigen können.
Titan Casino permite a los jugadores realizar retiros a través de tarjetas de crédito Visa, WebMoney, Click2Pay, Neteller, MyCitadel, ClickandBuy, Instadebit y MoneyBookers. Sin embargo, debes tener en cuenta que debes haber realizado tu depósito utilizando el mismo método antes de poder realizar tu retiro.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Jetzt, da Ihr Konto bereit ist, können Sie Geld zu Ihrem PayPal Casino-Konto überweisen. Dieser Vorgang erfolgt umgehend und da PayPal den echeck-Dienst anbietet, können die Spieler auf ein PayPal Casino einzahlen, ohne auf die Abbuchung des Geldes vom Bankkonto warten zu müssen.
Ahora que su cuenta ya está lista, puede transferir fondos a su cuenta de casino PayPal. Este proceso debería ser instantáneo, y como PayPal ofrece el servicio de cheque electrónico, los jugadores pueden hacerdepósitos a un casino PayPal sin necesidad de esperar a que los fondos se adeuden en sus cuentas bancarias.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Geld direkt von Ihrem Bankkonto transferieren möchten, akzeptiert 888 Poker außerdem Einzahlungen mit eChecks, Überweisung, Einzugsverfahren, Scheck, Banküberweisung und von manchen Ländern aus (z. B. Dänemark) können Sie mit Ihrer Bankkarte einzahlen!
Si prefieres transferir dinero directamente desde tu cuenta bancaria, 888 Poker también acepta depósitos con eChecks, transferencias bancarias, domiciliación bancaria, cheques, ¡y desde algunos países (entre ellos Dinamarca) puedes hacerdepósitos con tu tarjeta de débito!
Er weiß, dass sie nur freitags an solche Gelder rankomm…wenn Geschäftskunden ihr Geld einzahlen.
Él sabe que ella no tiene acceso a grandes sumas de dinero nada más que el viernes.. cuando las grandes empresas hacen sus depósitos en el fin de semana.
Korpustyp: Untertitel
Zahlen Sie in einem 7-Tageszeitraum €2000 ein oder mehr (Sie müssen den Betrag nicht auf einmal einzahlen)
Existen 6 niveles, jugando de manera regular , realizando mayores depósitos y mayores apuestas, se le permite a los jugadores avanzar entre los niveles.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einzahlen möchten oder Guthaben von Ihrem Hauptkonto auf Ihr Poker-Konto überweisen möchten, klicken Sie bitte auf 'Kasse' unten rechts in der William Hill Poker Lobby.
Si desea hacerundepósito o transferir fondos al Póker desde el saldo de su cuenta principal, por favor, haga clic en el botón Cashier localizado en la parte inferior derecha de su cuenta de Póker de William Hill.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
einzahlenrealizar un ingreso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spieler müssen während des Aktionszeitraums in einer einzelnen Transaktion mindestens €25 auf Ihr Casino-Konto einzahlen/transferieren und den Angebotscode BOOST eingeben.
Para cumplir los requisitos, los jugadores deberán realizaruningreso/transferencia de un mínimo de 25€ en una sola transacción durante las horas promocionales e introducir el código de oferta, BOOST.
10. Los jugadores que depositan en libras esterlinas o euros recibirán sus bonos de acuerdo al importe máximo en dólares americanos, que será convertido automáticamente a las respectivas monedas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
einzahlenfondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die zuständigen Behörden, die verantwortlich sind für die Beaufsichtigung der Clearingmitglieder der CCP, die in den drei Mitgliedstaaten niedergelassen sind, die auf der aggregierten Basis eines Einjahreszeitraums die höchsten Beiträge in den gemäß Artikel 42 von der CCP unterhaltenen Ausfallfonds einzahlen;
las autoridades competentes responsables de la supervisión de los miembros compensadores de la ECC establecidos en los tres Estados miembros que, durante un período de un año, aporten globalmente la mayor contribución al fondo de garantía frente a incumplimientos de la ECC a que se refiere el artículo 42;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lions aus aller Welt stellen Hilfe bereit. Lions, die die Hilfsaktionen am Horn von Afrika unterstützen möchten, können einen Spendenbetrag auf das speziell eingerichtete Konto „Aid for Africa 2011“ einzahlen.
Recibimos ayuda de Leones de todo el mundo y LCIF ha creado un fondo designado, llamado “Aid for Africa 2011”, para los Leones que deseen apoyar estas campañas con sus donaciones.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
einzahlencontribuyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behauptung, dass weder die gegenwärtigen EP-Mitglieder noch die anderen Fondsmitglieder weiter in den Fonds einzahlen können, steht schlicht und einfach im Widerspruch zu Artikel 27 des Statuts.
Solicitar que ni los actuales diputados al PE ni otros afiliados puedan seguir contribuyendo al fondo es, simplemente, incompatible con el artículo 27 del Estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· das zusätzliche Altersversorgungssystem nur noch bestehende Ansprüche (erworben bis Juli 2009) decken sollte, was bedeutet, dass weder Mitglieder des Europäischen Parlaments noch Mitglieder des Fonds weiter in den Fonds einzahlen können, und fordert das Präsidium auf, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen,
• el Fondo de pensiones voluntario debería limitarse a pagar los derechos existentes (adquiridos hasta el mes de junio de 2009), lo que significa que ni los diputados al Parlamento Europeo ni los afiliados al Fondo podrán seguir contribuyendo al Fondo; pide a la Mesa que adopte las medidas necesarias,
Korpustyp: EU DCEP
einzahlenaportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da das Vereinigte Königreich kein Erdbebengebiet ist, ist es beinahe unmöglich, sich eine Katastrophe auszudenken, die eine solche Zahlung auslösen könnte, und so haben britische Steuerzahler - die einen unverhältnismäßig hohen Betrag in diesen Fonds einzahlen - keine realistische Chance, davon zu profitieren.
Puesto que el Reino Unido no se encuentra en una zona de terremotos, es casi imposible pensar en una catástrofe que pudiera dar lugar a un pago de esta magnitud, de manera que los contribuyentes británicos -que aportan a los fondos una cantidad desmedida- no tienen una posibilidad realista de beneficiarse de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen Länder, die mehr in den EU-Haushalt einzahlen als sie daraus erhalten (im Gemeinschaftsjargon als „Nettozahler“ bezeichnet), haben bereits im Januar 2004 angekündigt, dass sie die Ausgaben der EU für den Zeitraum 2007-2013 auf 750 Milliarden Euro begrenzen wollen.
Los países que aportan más de lo que reciben (conocidos en el argot comunitario como «contribuyentes netos») llevan anunciando su postura desde enero de 2004: quieren situar el límite del gasto de la UE en 750 000 millones de euros para el período comprendido entre 2007 y 2013.
Korpustyp: EU DCEP
einzahlencontribuirían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier sollte über einen europäischen Topf nachgedacht werden, in den die Futtermittelhersteller alle einzahlen müssen.
A este respecto, habría que estudiar la posibilidad de crear un fondo europeo al que contribuirían todos los fabricantes de alimentos para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 27 Mitgliedstaaten würden im Verhältnis ihres Bruttonationaleinkommens in den Fonds einzahlen.
Los 27 Estados miembros contribuirían a la creación de este fondo en función de su producto interior bruto.
Die Vertragsstaaten können ferner besonders in Erwägung ziehen, im Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht und mit diesem Übereinkommen einen bestimmten Prozentsatz der Gelder oder des Gegenwerts von Erträgen aus Straftaten oder von Vermögensgegenständen, die im Einklang mit diesem Übereinkommen eingezogen werden, auf dieses Konto einzuzahlen;
Con arreglo a su derecho interno y a las disposiciones de la Convención, los Estados Parte podrán también dar consideración especial a la posibilidad de ingresar en esa cuenta un porcentaje del dinero decomisado o de la suma equivalente a los bienes o al producto del delito decomisados conforme a lo dispuesto en la Convención;
Korpustyp: UN
Kommen Sie, ich zeige Ihnen, wo Sie Ihr Geldeinzahlen können.
Venga conmigo y le mostraré dònde ingresar su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich schnell und problemlos Geld auf mein Konto einzahlen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
So bietet sich eine Forschungsstiftung an, in die Privatleute einzahlen können, in die aber auch öffentliche Gelder fließen können.
Así, se plantea una fundación de investigación que pudiera recibir aportaciones tanto de particulares como del erario público.
Korpustyp: EU DCEP
Wie soll das System finanziert werden, wenn immer mehr Menschen Renten beziehen, aber immer weniger in die Kassen einzahlen?
"Las medicinas falsas son asesinos silenciosos, porque pueden causar graves daños a los pacientes", advierte.
Korpustyp: EU DCEP
So bietet sich eine Forschungsstiftung an, in die Privatleute einzahlen können, in die aber auch öffentliche Gelder fließen können.
Por ello, se plantea una fundación de investigación que pueda recibir aportaciones tanto de particulares como del erario público.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dänen werden jetzt mehr Beiträge in die EU einzahlen, als Landwirte und andere Dänen von der EU erhalten.
Los daneses pagaremos ahora a la UE más de lo que reciben la agricultura y otros sectores daneses de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die im Anhang aufgeführten Beträge in vier gleich großen Tranchen in den Gemeinschaftshaushalt einzahlen.
Los Estados miembros podrán abonar los importes establecidos en el anexo al presupuesto comunitario en cuatro plazos iguales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere würden nur den Arbeitgeberanteil in das Sozialversicherungssystem einzahlen und hätten keine Altlasten aufgrund bestehender Pensionsansprüche zu tragen.
Estos últimos solo ingresaban por la cuota empresarial en el régimen de la seguridad social sin tener que soportar cargas heredadas por derechos a pensión existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzahlung eines Mindestbetrages Um eine Bestellung aufgeben zu können, müssen Sie einen Mindestbetrag von 1,50 EUR einzahlen.
DE
Durch das Einzahlen eines Depots oder einer Mietvorauszahlung kann die monatliche Rate Ihren Bedürfnissen und finanziellen Verhältnissen angepasst werden.
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Dies kommt z.B. bei Bautischlern vor, deren deutsche Kollegen praktisch nie in die SOKA einzahlen, weil sie sich auf ihren vorrangigen Tarifvertrag berufen.
Este es el caso, por ejemplo, de los carpinteros de exteriores, cuyos colegas alemanes no cotizan prácticamente nunca a la SOKA, porque se remiten a sus convenios colectivos, que son prioritarios.
Korpustyp: EU DCEP
Lockheed Martin gehört zu einer Reihe von US-Rüstungsunternehmen, die Mittel in eine von der rumänischen Botschaft in Washington errichtete Stiftung für eine NATO-Erweiterung einzahlen.
Lockheed Martin es uno más de los fabricantes de armas estadounidenses que están financiando una fundación para la ampliación de la OTAN, actualmente en fase de creación en la Embajada de Rumania de Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen in den Zentralhaushalt einzahlen, damit wir die bedürftigsten Staaten unterstützen und Europa als dynamisches, innovatives und kreatives Zentrum weiter fördern können.
Los Estados miembros deben efectuar una aportación al presupuesto central para garantizar que podamos ayudar a los países que más lo necesitan, y para garantizar que podamos seguir impulsando a Europa como un centro dinámico, innovador y creativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
systems ihren jeweiligen Anteil am EZB-Kapital zur Gänze gemäß dem im vorangegangenen Beschluß festgelegten Schlüssel einzahlen würden ; als Stichtag wurde der 1 .
Se decidió que los 11 BCN del Eurosistema desembolsaran sus respectivas suscripciones del capital del BCE en su totalidad , de acuerdo con la clave establecida en la decisión previa , con efectos desde el 1 de junio de 1998 .
Korpustyp: Allgemein
Ich möchte feststellen, dass bestimmte Mitgliedstaaten unter anderem deshalb einen „kleinen“ Haushalt befürworten, weil sie als Nettozahler in den Haushalt der Union einzahlen.
Una de las razones por las que algunos Estados miembros solicitan un presupuesto «pequeño» es que son contribuyentes netos al presupuesto de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird nicht nur die Abhängigkeit von Sozialdienstleistungen reduzieren, sondern außerdem eine höhere Zahl an Beitragenden sicherstellen, die in diese Systeme einzahlen.
Esto no sólo reduciría la dependencia de los servicios sociales sino que además aseguraría un mayor número de colaboradores a dichos esquemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir die Änderungsanträge zur Senkung des Mindestbeitrags erneut eingebracht, den Teilnehmer am gemeinsamen Unternehmen in den Unternehmensfonds einzahlen müssen.
Ésa es la razón por la que hemos reintroducido enmiendas encaminadas a reducir la tasa de inscripción para que las empresas participen en la empresa conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe 25 Jahre lang den Versuch unternommen, detaillierte Informationen darüber zu bekommen, was die EU mit den Geldern macht, die wir als Beiträge einzahlen.
Durante 25 años he tratado de obtener información detallada acerca del uso que se hace en la Unión Europea del dinero abonado en las cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meinen wir z.B., das man wie beim Roxy oder Spin Palace, wo es ein deutsches Konto in Frankfurt gibt (Barclays Bank), über das wir problemlos einzahlen können.
Nos referimos, por ejemplo, a Roxy o Spin Palace, donde existe una cuenta bancaria propia a través de la que se pueden efectuar los pagos sin problemas.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie an Echtgeldspielen (Spielen und Gewinnen mit echtem Geld) teilnehmen möchten, müssen Sie über die Kasse Ihres Kontos echtes (bona fide) Geld einzahlen.
Für mehr Informationen überprüfen Sie In welchen Ländern kann ich mit paysafecard Geld auf mein Skrill Konto einzahlen? oder kontaktieren Sie das paysafecard Service Team.
Para información adicional, por favor revise ¿En qué países puedo recargar mi cuenta Skrill con Paysafecard? o contacte el equipo de asistencia de paysafecard.
„Einfache Steuererklärung für beschränkt Steuerpflichtige“) am Ende jedes Kalenderjahrs die zu zahlende Steuer und teilt sie dem Steuerempfänger mit, der diese dann entsprechend einzahlen muss.
DE
La tarjeta monetaria de viaje Travel-Cash-Card (sin costo) puede cargarse con hasta 10.000 EUR, y en caso de hurto se remplaza la tarjeta con el monto que aún estaba disponible.
In der Gildenbank können Spieler, die über die nötigen Befugnisse verfügen, Gegenstände einlagern und Geld einzahlen, um sie für den Rest der Gilde zugänglich zu machen.
Los Bancos de Hermandad son una nueva reserva para toda la hermandad, en las que los miembros autorizados podrán objetos y dineros para que sean usados por el resto de la hermandad.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Wurde der Rat je über eine nationale Strategie in Kenntnis gesetzt, bei der Ausländern eine Staatsbürgerschaft „nach dem Ausnahmeprinzip“ angeboten wird, wenn sie eine bestimmte Summe bei einer einheimischen Bank einzahlen?
¿Ha tenido la Comisión conocimiento de alguna política nacional que ofrezca la ciudadanía «por excepción» a no nacionales que depositen una cantidad de dinero determinada en un banco nacional?
Korpustyp: EU DCEP
Wurde die Kommission je über eine nationale Strategie in Kenntnis gesetzt, bei der Ausländern eine Staatsbürgerschaft „nach dem Ausnahmeprinzip“ angeboten wird, wenn sie eine bestimmte Summe bei einer einheimischen Bank einzahlen?
¿Se ha informado alguna vez a la Comisión de una política nacional que ofrezca la ciudadanía «por excepción» a no nacionales que depositen una cantidad de dinero determinada en un banco nacional?
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wie Konzerne heute für die Renten ihrer Mitarbeiter lieber auf deren private Rentenkonten einzahlen, sollten auch staatliche Stellen ein Modell anbieten (fordern ), bei dem Beiträge auf Privatkonten einbezahlt werden.
Así como las corporaciones de hoy están mucho más satisfechas al apoyar las pensiones de los trabajadores con contribuciones a las cuentas privadas de los empleados, el gobierno debería ofrecer (o exigir) contribuciones a cuentas privadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich bedeutet die Umkehrung der demografischen Pyramide in Ländern, in denen der Sozialstaat noch immer stark ist, dass immer weniger Menschen in das Sozialhilfesystem einzahlen und immer mehr Menschen davon abhängig sind.
Como es obvio, la inversión de la pirámide demográfica en los países en los que el Estado de bienestar todavía es estable implica que cada vez hay menos personas que contribuyen al sistema de asistencia social y más personas que dependen de este sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es war auch eine Frage, die ich an den Ausschuß für Koslonduj gestellt habe: Haben wir überprüft, ob das Geld, das bis heute eingezahlt worden ist oder eingezahlt wird, für den Zweck verwendet wird, für den wir es einzahlen?
Y lo principal en cuanto a estos reactores concretos, porque ésta fue una pregunta que hice a la Comisión sobre Kozloduy, ¿hemos controlado si el dinero que se ha dado hasta ahora o que se dará, va a parar al objetivo para el que lo estamos dando?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ist in der WWU gewährleistet , da die EZB über einen eigenen Haushalt verfügt , der unabhängig ist von jenem der EU , und da die nationalen Zentralbanken des Eurosystems das Kapital der EZB vollständig zeichnen und einzahlen .
En la UEM , el BCE dispone de su propio presupuesto , independiente del de la UE , y los bancos centrales nacionales del Eurosistema son los únicos suscriptores y accionistas del capital del BCE , lo cual garantiza su independencia financiera .
Korpustyp: Allgemein
Die britischen Banken haben sich bei mir ganz massiv über Änderungsantrag 17 beschwert. Sie lehnen diesen Änderungsantrag ab, weil damit verhindert werden soll, dass Personen, die bei einer Bank nicht bekannt sind, dort hohe Bargeldbeträge einzahlen können.
Los bancos británicos han ejercido intensas presiones sobre mí en relación con la enmienda nº 17, que no les gusta, porque intenta impedir que personas a las que no conozcan paguen con grandes cantidades de dinero en efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Vereinbarung muss Philip Morris über einen Zeitraum von 12 Jahren enorme Summen – bis zu 1,5 Milliarden US-Dollar – auf ein von der Europäischen Kommission verwaltetes Bankkonto einzahlen.
El acuerdo estipula que Philip Morris abonará cantidades considerables – hasta 1 500 millones de dólares – en una cuenta bancaria gestionada por la Comisión Europea durante un período de 12 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhöhung des Kapitals der EZB würde erfordern, dass nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende NZBen 7 % ihres jeweiligen Anteils am erhöhten Kapital einzahlen müssen, obwohl die Betriebskosten der EZB keinen höheren Beitrag in absoluten Zahlen rechtfertigen.
La ampliación del capital del BCE exigiría que los BCN no pertenecientes a la zona del euro desembolsasen el 7 % de su participación respectiva en el capital ampliado aunque los costes operativos del BCE no justifiquen una mayor contribución en términos absolutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des zeitlich begrenzten Charakters der finanziellen Auswirkungen, die sich aus der Feststellung von Überschussmengen an unterschiedlichen Agrarerzeugnissen in bestimmten neuen Mitgliedstaaten ergeben, sollten die betreffenden Mitgliedstaaten die entsprechenden Beträge in den Gemeinschaftshaushalt einzahlen.
Teniendo en cuenta la naturaleza temporal de las consecuencias financieras derivadas del establecimiento de excedentes de diversos productos agrícolas en algunos nuevos Estados miembros, estos deben abonar los importes correspondientes al presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen- und Ausgabenschätzungen für das erste dieser beiden Geschäftsjahre (Vorentwurf des Finanzplans) enthalten sämtliche für das interne Haushaltsverfahren der einzelnen Mitglieder erforderlichen Einzelheiten, da diese Mitglieder einen finanziellen Beitrag in das gemeinsame Unternehmen einzahlen.
Dentro de estas previsiones, las estimaciones de ingresos y gastos para el primero de estos dos ejercicios financieros (anteproyecto de presupuesto) se prepararán de manera suficientemente detallada para las necesidades del procedimiento presupuestario interno de cada miembro, teniendo en cuenta su contribución financiera a la empresa común.
Korpustyp: EU DCEP
Amerikas Social-Security-Programm ist, was die Verringerung der Armut angeht, so erfolgreich, weil die Armen ein bisschen mehr zurückbekommen, als sie einzahlen, und die Reichen ein bisschen weniger.
El programa de seguridad social de Estados Unidos ha sido tan exitoso reduciendo la pobreza porque los pobres obtienen un poco más de lo que contribuyen, y los ricos obtienen a cambio un poco menos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können allgemeine Spenden oder aber auch zweckgebundene Spenden für die vier Bereiche Medizin, Schulen, Kunst oder Klöster auf das Spendenkonto von Dagyab e.V. einzahlen: Konto Nr. 135 060 150
DE
Puede efectuar el ingreso de las donaciones, bien con carácter general o bien dirigidas a un fin determinado en el ámbito de la medicina, arte o monasterios, a la cuenta de la asociación Dagyab e.V.:
DE
Sachgebiete: religion e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie Ihr Geld einzahlen und Ihre Wahl treffen, werden die Bälle schnell, wie in der Lotterie erzeugt, und Sie erfahren das Ergebnis des Spiels innerhalb von zehn Sekunden.
un video keno. Después de haber depositado tu dinero y escogido tus números, los números se generan a modo de lotería, y así conoces el resultado en cuestión de diez segundos más o menos.
Das NETELLER E-Wallet ist ein Konto für Internetbezahlungen, mit dem Sie selbst auf Websites, auf denen keine Debit- und Kreditkarten angenommen werden, unkompliziert und sicher Geld einzahlen können.
Una eWallet de NETELLER es una cuenta de gastos en línea diseñada para efectuar pagos seguros y de forma fácil en sitios donde no sirven las tarjetas de débito o crédito.
Um den Bonus zu erhalten, muss die empfohlene Person innerhalb von 14 Tagen nach Erhalt der Einladungs-E-Mail von der empfehlenden Person ein Echtgeldkonto bei MANSIONCASINO.com eröffnen, mindestens $50 einzahlen und zu spielen beginnen.
Para recibir esta bonificacin el amigo invitado debe abrir una cuenta de dinero real con MANSIONCASINO.com y hacer un depsito mnimo de 50$ y empezar a jugar en los 14 das siguientes despus de recibir la invitacin por correo electrnico del amigo que invita.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Einlagen auf Ihr Konto einzahlen wollen, klicken Sie auf das Symbol „+” neben Ihrem Spielguthaben in der rechten Ecke der oberen Symbolleiste und wählen Sie die gewünschte Einzahlungsoption.
Para añadir saldo a su cuenta, toque el botón "+" cerca del saldo en la esquina derecha de la barra de herramientas superior y seleccione la modalidad de ingreso que desee.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Entwurf des Haushaltsplans für 2005 ist keine gute Antwort auf diese Herausforderung, da er nur 1,03 % des BIP der Länder entspricht, und der Betrag, um den die Haushaltsausgaben steigen, ist nicht viel größer als die Beiträge, die die neuen Mitgliedstaaten einzahlen.
El proyecto de presupuesto para 2005 no es una buena respuesta a este desafío, ya que representa solo el 1,03 % del PIB de los países, y el porcentaje de incremento del gasto presupuestario no va a ser mucho mayor que las contribuciones aportadas por los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mitteilung der Kommission wird eine Strategie zur Beseitigung dieser Hemmnisse aufgezeigt, die nicht nur ein Hindernis für diejenigen darstellen, die Beiträge in Altersversorgungssysteme außerhalb des eigenen Mitgliedstaats einzahlen wollen, sondern auch für die Altersversorgungseinrichtungen, die grenzüberschreitende Rentenzahlungen leisten wollen.
La comunicación de la Comisión prevé una estrategia destinada a remover estos obstáculos, que no incentivan en absoluto a las personas que desean realizar aportaciones a planes de pensiones fuera del Estado miembro en que residen, ni a los organismos que desean ofrecer planes de pensiones con carácter transfronterizo.