linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einzahlen depositar 123
ingresar 52 ahorrar 1

Verwendungsbeispiele

einzahlen depositar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie kann ich schnell Gelder auf mein Konto einzahlen?
¿Cómo puedo depositar dinero en mi cuenta rápidamente?
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eingehende Gelder sind unverzüglich auf die Bank einzuzahlen.
Cualquier cantidad de dinero recibida se depositará inmediatamente en el banco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colbert hat einen Scheck über 900 Dollar eingelöst. Und Sam hat viel Geld eingezahlt auf der Bank.
Lo que yo sé es que Colbert cobró un cheque de 900 dólares, que Sam depositó una cantidad importante y que le pillaste mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz einfach, Geld auf Ihr Winner-Konto einzuzahlen.
Es realmente fácil depositar dinero en tu cuenta de Winner .
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
PEL-Spareinlagen werden mindestens vier Jahre gehalten und der Kunde zahlt jedes Jahr einen vorgegebenen Mindestbetrag ein, kann jedoch die Zahlungen während der Laufzeit des Programms jederzeit erhöhen.
Todos los años el cliente debe depositar en el plan el importe mínimo reglamentario, pero puede aumentar sus aportaciones en cualquier momento antes del vencimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich zahlen wir Ihnen entsprechende Vergütungen auf Ihr Konto ein.
Por supuesto, se depositará una cantidad razonable en su cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Moneta.ru Casinos werden von vielen Besuchern geschätzt, die mit dieser Zahlungsmethode Geld einzahlen.
Los casinos Moneta.ru son visitados por muchos jugadores que depositan dinero utilizando esta opción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die EU-Mittel dürfen deshalb nur in einen von der UN und von der Weltbank neu zu errichtenden Treuhandfonds eingezahlt werden.
Por lo tanto, el dinero europeo solo ha de depositarse en un nuevo Fondo Fiduciario que creará Naciones Unidas y el Banco Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben $ 500, 000 bei der Bank eingezahlt.
Depositaron 500 mil dólares en el banco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können über die PokerStars Bank Guthaben einzahlen.
Podrás depositar fondos a través de PokerStars Bank.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geld einzahlen ingresar dinero 9

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "einzahlen"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geld auf Ihr Konto einzahlen
Añadir saldo a su cuenta
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unkompliziert einzahlen in FundSend Casinos
Entre en acción con torneos de casino
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Sicheres Einzahlen im ecoPayz Casino
Conozca los casinos más antiguos del mundo
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Ich wollte gerade zur Bank, was einzahlen.
Iba al banco a hacer un ingreso.
   Korpustyp: Untertitel
Muss sie auf mein Konto einzahlen.
He de devolverlos a mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können viele verschiedene Währungen einzahlen.
Puedes hacerlo en múltiples divisas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie Geldautomaten zum Einzahlen von Gehaltsschecks.
Utilice domiciliación bancaria para las nóminas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Mastercard Casino – Unkompliziert in Echtzeit einzahlen
Descubren casino clandestino sofisticado en Ecuador
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kreditkarten Casino – Mit Kreditkarten im Casino einzahlen
Crucero con casino.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kreditkarten Casino – Mit Kreditkarten im Casino einzahlen
Conoce la Tarjeta de débito de MasterCard, la tarjeta Maestro
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Einfach und sicher einzahlen in PaySpark Casinos
Entre en acción con torneos de casino
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse sport    Korpustyp: Webseite
Diners Club Casino – Unkompliziert in Echtzeit einzahlen
Historias reales de robos de casinos
Sachgebiete: luftfahrt film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Kreditkarten Casino – Mit Kreditkarten im Casino einzahlen
Historia de los casinos y los juegos en azar en España
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich will etwas einzahlen. $4.600 für Rico Mazetti.
Quiero hacer un ingreso. 4.600 dòlares para Rico Mazzetti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es bei deiner Bank einzahlen, Joe.
Podía meterlo en tu banco, Joe, hasta que decida.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Konto kann ich sie nicht einzahlen.
No puedo ponerlos en mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
giropay-logo Giropay Casino – Mit Giropay im Casino einzahlen
Rompiendo las reglas de la casa – Sorprendentes historias de tramposos de casinos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Giropay Casino – Mit Giropay im Casino einzahlen giropay-logo
Rompiendo las reglas de la casa – Sorprendentes historias de tramposos de casinos
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf "Einzahlen" um Ihrem Konto Guthaben hinzuzufügen.
Haga clic en el símbolo del $ para ver el balance de su cuenta William Hill.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen kein Geld einzahlen, sondern spielen mit virtuellem Spielgeld
No se necesita dinero – juegue con dinero virtual
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wieso kann ich nicht (mehr) mit meiner Kreditkarte einzahlen?
¿Por qué no puedo realizar (más) ingresos con mi tarjeta de crédito?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie werden unser gesamtes Eigentum verkaufen und alles Geld auf ein Konto einzahlen.
Venderán todos nuestros biene…...y todo el dinero se ingresará en esta cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde man in eine Versicherung einzahlen, ohne jemals ausbezahlt zu werden.
Podría compararse a estar pagando una póliza de seguros que jamás se haría efectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Sparbücher kann man Geld einzahlen, und man kann auch wieder Geld davon abheben.
En estas libretas se puede meter y sacar dinero pero no se pueden hacer transferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Strom-und Wassergeld auf ein Konto einzahlen würde…...überweist das die Bank automatisch.
Si nosotros ponemos electricidad y el gas en una sola cuent…...el banco las pagaría de forma autómatica
   Korpustyp: Untertitel
Wenn so viele Personen einzahlen, wächst er oft in kurzer Zeit auf eine große Summe an. ES
Habiendo tanta gente que contribuye, por lo general, el jackpot crece mucho en un período corto de tiempo. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um echtes Geld zu machen, müssen Sie tatsächlich auch Geld einzahlen.
Para hacer dinero tiene que gastar dinero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aufgeladen wird die Net+ Karte, indem Sie auf Ihr kostenloses NETELLER Konto Geld einzahlen.
Cargue su tarjeta Net+ depositando dinero en su cuenta de pago eWallet de NETELLER.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie werden unser gesamtes Eigentum verkaufen und alles Geld auf ein Konto einzahlen.
Venderá todas nuestras propiedade…...y pondrá todo el dinero en una cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Details zu einer Einzahlung mittels Giropay finden Sie hier. Zum Einzahlen hier klicken
Para localizar al distribuidor de NeoSurf más cercano haga clic aquí
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Kann ich von mehreren my paysafecard Konten Geld auf mein Skrill Konto einzahlen?
¿Puedo recargar mi cuenta Skrill desde diferentes cuentas "Mi Paysafecard"? Empleo
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kann ich von mehreren my paysafecard Konten Geld auf mein Skrill Konto einzahlen?
¿Puedo recargar mi cuenta Skrill desde diferentes cuentas "Mi Paysafecard"?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In welchen Ländern kann ich mit paysafecard Geld auf mein Skrill Konto einzahlen?
¿En qué países puedo recargar mi cuenta Skrill con Paysafecard?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In welchen Ländern kann ich mit paysafecard Geld auf mein Skrill Konto einzahlen?
¿Puedo aumentar el límite de dinero que puedo cargar en mi cuenta Skrill usando una tarjeta de crédito o débito?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie verlieren, oder alle Gewinne einzahlen, werden Sie auf 3 Misch-Durchgänge runtergestuft.
Si pierdes o recoges todas tus ganancias, volverás a tener 3 opciones de cambio.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nur Spieler, die Geld in einen Rake-Pot einzahlen, erhalten Full Tilt-Punkte.
Únicamente los jugadores que aporten dinero a un bote con comisión recibirán Puntos Full Tilt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So bietet sich eine Forschungsstiftung an, in die Privatleute einzahlen können, in die aber auch öffentliche Gelder fließen können.
Así, se plantea una fundación de investigación que pudiera recibir aportaciones tanto de particulares como del erario público.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie soll das System finanziert werden, wenn immer mehr Menschen Renten beziehen, aber immer weniger in die Kassen einzahlen?
"Las medicinas falsas son asesinos silenciosos, porque pueden causar graves daños a los pacientes", advierte.
   Korpustyp: EU DCEP
So bietet sich eine Forschungsstiftung an, in die Privatleute einzahlen können, in die aber auch öffentliche Gelder fließen können.
Por ello, se plantea una fundación de investigación que pueda recibir aportaciones tanto de particulares como del erario público.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dänen werden jetzt mehr Beiträge in die EU einzahlen, als Landwirte und andere Dänen von der EU erhalten.
Los daneses pagaremos ahora a la UE más de lo que reciben la agricultura y otros sectores daneses de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die im Anhang aufgeführten Beträge in vier gleich großen Tranchen in den Gemeinschaftshaushalt einzahlen.
Los Estados miembros podrán abonar los importes establecidos en el anexo al presupuesto comunitario en cuatro plazos iguales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere würden nur den Arbeitgeberanteil in das Sozialversicherungssystem einzahlen und hätten keine Altlasten aufgrund bestehender Pensionsansprüche zu tragen.
Estos últimos solo ingresaban por la cuota empresarial en el régimen de la seguridad social sin tener que soportar cargas heredadas por derechos a pensión existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzahlung eines Mindestbetrages Um eine Bestellung aufgeben zu können, müssen Sie einen Mindestbetrag von 1,50 EUR einzahlen. DE
Para realizar un pedido usted tiene que abonar a su cuenta un mínimo de 1,50 Euros. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie können nur über ein einziges „my paysafecard“ Konto Geld auf Ihr Skrill Konto einzahlen und nicht über mehrere Konten.
No, solo puede recargar su cuenta Skrill utilizando una cuenta Mi Paysafecard, y no con múltiples cuentas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mit paysafecard Geld auf Ihr Skrill Konto einzahlen, wird eine Gebühr von 5,5 % des Einzahlungsbetrags berechnet.
Cargar su cuenta Skrill con una tarjeta Paysafecard tiene un coste del 5,5% de la cantidad cargada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie können mit my paysafecard Geld auf Ihr Skrill Konto einzahlen, wenn Sie in Belgien, Bulgarien, Dänemark, Finnland, Frankreich, Griechenland,
Puede recargar su cuenta Skrill mediante Mi Paysafecard si es resistente en Austria, Bélgica, Bulgaria, Chipre, República Checa, Dinamarca,
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Um das Skrill Konto aufzuladen, melden Sie sich bitte in Ihrem Konto an und gehen Sie bitte auf “Einzahlen”.
Para empezar, por favor, ingrese a su cuenta Skrill y visite la sección "Cargar".
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
FundSend ist eine Echtzeit-basierte Zahlungsoption, mit welcher Sie von Ihrer Visa oder MasterCard in Ihr EUcasino Konto einzahlen können.
FundSend es una opción de tarjeta de pago en tiempo real que le ofrece acreditar su cuenta EUcasino desde su Visa o MasterCard.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
NeoSurf ist eine unkomplizierte Zahlungsmethode für spanische und belgische Kunden, die Guthaben auf ihr Joyland Casino Konto einzahlen möchten.
NeoSurf es una opción de pago directa para los usuarios de España y Bélgica que desean financiar su cuenta de Casino Joyland.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Kopie der Vorder- und Rückseite der Kreditkarte erforderlich, mit der Sie Beträge auf Ihr Konto einzahlen.
Es necesario enviar una copia del anverso y reverso de la tarjeta de crédito que utiliza para cargar su cuenta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Durch das Einzahlen eines Depots oder einer Mietvorauszahlung kann die monatliche Rate Ihren Bedürfnissen und finanziellen Verhältnissen angepasst werden.
Mediante el pago de una única cuota mensual, podrá disfrutar de su Mercedes-Benz con todo incluido.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Dies kommt z.B. bei Bautischlern vor, deren deutsche Kollegen praktisch nie in die SOKA einzahlen, weil sie sich auf ihren vorrangigen Tarifvertrag berufen.
Este es el caso, por ejemplo, de los carpinteros de exteriores, cuyos colegas alemanes no cotizan prácticamente nunca a la SOKA, porque se remiten a sus convenios colectivos, que son prioritarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Lockheed Martin gehört zu einer Reihe von US-Rüstungsunternehmen, die Mittel in eine von der rumänischen Botschaft in Washington errichtete Stiftung für eine NATO-Erweiterung einzahlen.
Lockheed Martin es uno más de los fabricantes de armas estadounidenses que están financiando una fundación para la ampliación de la OTAN, actualmente en fase de creación en la Embajada de Rumania de Washington.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen in den Zentralhaushalt einzahlen, damit wir die bedürftigsten Staaten unterstützen und Europa als dynamisches, innovatives und kreatives Zentrum weiter fördern können.
Los Estados miembros deben efectuar una aportación al presupuesto central para garantizar que podamos ayudar a los países que más lo necesitan, y para garantizar que podamos seguir impulsando a Europa como un centro dinámico, innovador y creativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
systems ihren jeweiligen Anteil am EZB-Kapital zur Gänze gemäß dem im vorangegangenen Beschluß festgelegten Schlüssel einzahlen würden ; als Stichtag wurde der 1 .
Se decidió que los 11 BCN del Eurosistema desembolsaran sus respectivas suscripciones del capital del BCE en su totalidad , de acuerdo con la clave establecida en la decisión previa , con efectos desde el 1 de junio de 1998 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte feststellen, dass bestimmte Mitgliedstaaten unter anderem deshalb einen „kleinen“ Haushalt befürworten, weil sie als Nettozahler in den Haushalt der Union einzahlen.
Una de las razones por las que algunos Estados miembros solicitan un presupuesto «pequeño» es que son contribuyentes netos al presupuesto de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird nicht nur die Abhängigkeit von Sozialdienstleistungen reduzieren, sondern außerdem eine höhere Zahl an Beitragenden sicherstellen, die in diese Systeme einzahlen.
Esto no sólo reduciría la dependencia de los servicios sociales sino que además aseguraría un mayor número de colaboradores a dichos esquemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir die Änderungsanträge zur Senkung des Mindestbeitrags erneut eingebracht, den Teilnehmer am gemeinsamen Unternehmen in den Unternehmensfonds einzahlen müssen.
Ésa es la razón por la que hemos reintroducido enmiendas encaminadas a reducir la tasa de inscripción para que las empresas participen en la empresa conjunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe 25 Jahre lang den Versuch unternommen, detaillierte Informationen darüber zu bekommen, was die EU mit den Geldern macht, die wir als Beiträge einzahlen.
Durante 25 años he tratado de obtener información detallada acerca del uso que se hace en la Unión Europea del dinero abonado en las cuotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meinen wir z.B., das man wie beim Roxy oder Spin Palace, wo es ein deutsches Konto in Frankfurt gibt (Barclays Bank), über das wir problemlos einzahlen können.
Nos referimos, por ejemplo, a Roxy o Spin Palace, donde existe una cuenta bancaria propia a través de la que se pueden efectuar los pagos sin problemas.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie an Echtgeldspielen (Spielen und Gewinnen mit echtem Geld) teilnehmen möchten, müssen Sie über die Kasse Ihres Kontos echtes (bona fide) Geld einzahlen.
Si quiere jugar de verdad (jugar y ganar dinero real), deberá añadir dinero real (auténtico) a su cuenta mendiante el cajero.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Sie können direkt von Ihrem Gerät aus Guthaben für Poker für Unterwegs einzahlen. Die folgenden Zahlungsmethoden stehen Ihnen hierfür zur Verfügung:
Entonces podrá realizar ingresos en el 'Casino en movimiento' directamente desde su dispositivo mediante cualquiera de los siguientes métodos de pago:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Karte aufladen, indem Sie Geld auf Ihren NETELLER E-Wallet einzahlen 4. Die Net+ Karte überall da benutzen, wo MasterCard akzeptiert wird
Cargue su tarjeta depositando dinero en su eWallet 4. Use su tarjeta Net+ en todos los lugares que aceptan MasterCard
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie können mit my paysafecard Geld auf Ihr Skrill Konto einzahlen, wenn Sie in Belgien, Bulgarien, Dänemark, Finnland, Frankreich, Irland, Italien,
Puede recargar su cuenta Skrill mediante Mi Paysafecard si es resistente en Austria, Bélgica, Bulgaria, Chipre, República Checa, Dinamarca,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für mehr Informationen überprüfen Sie In welchen Ländern kann ich mit paysafecard Geld auf mein Skrill Konto einzahlen? oder kontaktieren Sie das paysafecard Service Team.
Para información adicional, por favor revise ¿En qué países puedo recargar mi cuenta Skrill con Paysafecard? o contacte el equipo de asistencia de paysafecard.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Einfache Steuererklärung für beschränkt Steuerpflichtige“) am Ende jedes Kalenderjahrs die zu zahlende Steuer und teilt sie dem Steuerempfänger mit, der diese dann entsprechend einzahlen muss. DE
«Declaración de impuesto simple para contribuyentes con restricciones») y se lo informa al contribuyente que deberá pagarlo entonces. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
In der Verlängerung, die Kurtaxe von 1,70 € pro Person und pro Nacht, die ganz nach Nizza Viertel einzahlen wird (die Menge erhöhen könnte).
En extra la impuesta de estancia de 1,70 € por día y por persona será pagado en su totalidad a la ciudad de Niza (esta impuesta puede aumentar).
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei der Travel-Cash-Card (gebührenfrei) kann man bis 10.000 EUR einzahlen, bei Diebstahl wird die Karte mit dem noch vorhandenen Betrag ersetzt.
La tarjeta monetaria de viaje Travel-Cash-Card (sin costo) puede cargarse con hasta 10.000 EUR, y en caso de hurto se remplaza la tarjeta con el monto que aún estaba disponible.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
In der Gildenbank können Spieler, die über die nötigen Befugnisse verfügen, Gegenstände einlagern und Geld einzahlen, um sie für den Rest der Gilde zugänglich zu machen.
Los Bancos de Hermandad son una nueva reserva para toda la hermandad, en las que los miembros autorizados podrán objetos y dineros para que sean usados por el resto de la hermandad.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Wurde der Rat je über eine nationale Strategie in Kenntnis gesetzt, bei der Ausländern eine Staatsbürgerschaft „nach dem Ausnahmeprinzip“ angeboten wird, wenn sie eine bestimmte Summe bei einer einheimischen Bank einzahlen?
¿Ha tenido la Comisión conocimiento de alguna política nacional que ofrezca la ciudadanía «por excepción» a no nacionales que depositen una cantidad de dinero determinada en un banco nacional?
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde die Kommission je über eine nationale Strategie in Kenntnis gesetzt, bei der Ausländern eine Staatsbürgerschaft „nach dem Ausnahmeprinzip“ angeboten wird, wenn sie eine bestimmte Summe bei einer einheimischen Bank einzahlen?
¿Se ha informado alguna vez a la Comisión de una política nacional que ofrezca la ciudadanía «por excepción» a no nacionales que depositen una cantidad de dinero determinada en un banco nacional?
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wie Konzerne heute für die Renten ihrer Mitarbeiter lieber auf deren private Rentenkonten einzahlen, sollten auch staatliche Stellen ein Modell anbieten (fordern ), bei dem Beiträge auf Privatkonten einbezahlt werden.
Así como las corporaciones de hoy están mucho más satisfechas al apoyar las pensiones de los trabajadores con contribuciones a las cuentas privadas de los empleados, el gobierno debería ofrecer (o exigir) contribuciones a cuentas privadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich bedeutet die Umkehrung der demografischen Pyramide in Ländern, in denen der Sozialstaat noch immer stark ist, dass immer weniger Menschen in das Sozialhilfesystem einzahlen und immer mehr Menschen davon abhängig sind.
Como es obvio, la inversión de la pirámide demográfica en los países en los que el Estado de bienestar todavía es estable implica que cada vez hay menos personas que contribuyen al sistema de asistencia social y más personas que dependen de este sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es war auch eine Frage, die ich an den Ausschuß für Koslonduj gestellt habe: Haben wir überprüft, ob das Geld, das bis heute eingezahlt worden ist oder eingezahlt wird, für den Zweck verwendet wird, für den wir es einzahlen?
Y lo principal en cuanto a estos reactores concretos, porque ésta fue una pregunta que hice a la Comisión sobre Kozloduy, ¿hemos controlado si el dinero que se ha dado hasta ahora o que se dará, va a parar al objetivo para el que lo estamos dando?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ist in der WWU gewährleistet , da die EZB über einen eigenen Haushalt verfügt , der unabhängig ist von jenem der EU , und da die nationalen Zentralbanken des Eurosystems das Kapital der EZB vollständig zeichnen und einzahlen .
En la UEM , el BCE dispone de su propio presupuesto , independiente del de la UE , y los bancos centrales nacionales del Eurosistema son los únicos suscriptores y accionistas del capital del BCE , lo cual garantiza su independencia financiera .
   Korpustyp: Allgemein
Die britischen Banken haben sich bei mir ganz massiv über Änderungsantrag 17 beschwert. Sie lehnen diesen Änderungsantrag ab, weil damit verhindert werden soll, dass Personen, die bei einer Bank nicht bekannt sind, dort hohe Bargeldbeträge einzahlen können.
Los bancos británicos han ejercido intensas presiones sobre mí en relación con la enmienda nº 17, que no les gusta, porque intenta impedir que personas a las que no conozcan paguen con grandes cantidades de dinero en efectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Vereinbarung muss Philip Morris über einen Zeitraum von 12 Jahren enorme Summen – bis zu 1,5 Milliarden US-Dollar – auf ein von der Europäischen Kommission verwaltetes Bankkonto einzahlen.
El acuerdo estipula que Philip Morris abonará cantidades considerables – hasta 1 500 millones de dólares – en una cuenta bancaria gestionada por la Comisión Europea durante un período de 12 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhöhung des Kapitals der EZB würde erfordern, dass nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende NZBen 7 % ihres jeweiligen Anteils am erhöhten Kapital einzahlen müssen, obwohl die Betriebskosten der EZB keinen höheren Beitrag in absoluten Zahlen rechtfertigen.
La ampliación del capital del BCE exigiría que los BCN no pertenecientes a la zona del euro desembolsasen el 7 % de su participación respectiva en el capital ampliado aunque los costes operativos del BCE no justifiquen una mayor contribución en términos absolutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des zeitlich begrenzten Charakters der finanziellen Auswirkungen, die sich aus der Feststellung von Überschussmengen an unterschiedlichen Agrarerzeugnissen in bestimmten neuen Mitgliedstaaten ergeben, sollten die betreffenden Mitgliedstaaten die entsprechenden Beträge in den Gemeinschaftshaushalt einzahlen.
Teniendo en cuenta la naturaleza temporal de las consecuencias financieras derivadas del establecimiento de excedentes de diversos productos agrícolas en algunos nuevos Estados miembros, estos deben abonar los importes correspondientes al presupuesto comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen- und Ausgabenschätzungen für das erste dieser beiden Geschäftsjahre (Vorentwurf des Finanzplans) enthalten sämtliche für das interne Haushaltsverfahren der einzelnen Mitglieder erforderlichen Einzelheiten, da diese Mitglieder einen finanziellen Beitrag in das gemeinsame Unternehmen einzahlen.
Dentro de estas previsiones, las estimaciones de ingresos y gastos para el primero de estos dos ejercicios financieros (anteproyecto de presupuesto) se prepararán de manera suficientemente detallada para las necesidades del procedimiento presupuestario interno de cada miembro, teniendo en cuenta su contribución financiera a la empresa común.
   Korpustyp: EU DCEP
Amerikas Social-Security-Programm ist, was die Verringerung der Armut angeht, so erfolgreich, weil die Armen ein bisschen mehr zurückbekommen, als sie einzahlen, und die Reichen ein bisschen weniger.
El programa de seguridad social de Estados Unidos ha sido tan exitoso reduciendo la pobreza porque los pobres obtienen un poco más de lo que contribuyen, y los ricos obtienen a cambio un poco menos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können allgemeine Spenden oder aber auch zweckgebundene Spenden für die vier Bereiche Medizin, Schulen, Kunst oder Klöster auf das Spendenkonto von Dagyab e.V. einzahlen: Konto Nr. 135 060 150 DE
Puede efectuar el ingreso de las donaciones, bien con carácter general o bien dirigidas a un fin determinado en el ámbito de la medicina, arte o monasterios, a la cuenta de la asociación Dagyab e.V.: DE
Sachgebiete: religion e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie Ihr Geld einzahlen und Ihre Wahl treffen, werden die Bälle schnell, wie in der Lotterie erzeugt, und Sie erfahren das Ergebnis des Spiels innerhalb von zehn Sekunden.
un video keno. Después de haber depositado tu dinero y escogido tus números, los números se generan a modo de lotería, y así conoces el resultado en cuestión de diez segundos más o menos.
Sachgebiete: astrologie ressorts informatik    Korpustyp: Webseite
Das NETELLER E-Wallet ist ein Konto für Internetbezahlungen, mit dem Sie selbst auf Websites, auf denen keine Debit- und Kreditkarten angenommen werden, unkompliziert und sicher Geld einzahlen können.
Una eWallet de NETELLER es una cuenta de gastos en línea diseñada para efectuar pagos seguros y de forma fácil en sitios donde no sirven las tarjetas de débito o crédito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Um den Bonus zu erhalten, muss die empfohlene Person innerhalb von 14 Tagen nach Erhalt der Einladungs-E-Mail von der empfehlenden Person ein Echtgeldkonto bei MANSIONCASINO.com eröffnen, mindestens $50 einzahlen und zu spielen beginnen.
Para recibir esta bonificacin el amigo invitado debe abrir una cuenta de dinero real con MANSIONCASINO.com y hacer un depsito mnimo de 50$ y empezar a jugar en los 14 das siguientes despus de recibir la invitacin por correo electrnico del amigo que invita.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Einlagen auf Ihr Konto einzahlen wollen, klicken Sie auf das Symbol „+” neben Ihrem Spielguthaben in der rechten Ecke der oberen Symbolleiste und wählen Sie die gewünschte Einzahlungsoption.
Para añadir saldo a su cuenta, toque el botón "+" cerca del saldo en la esquina derecha de la barra de herramientas superior y seleccione la modalidad de ingreso que desee.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Entwurf des Haushaltsplans für 2005 ist keine gute Antwort auf diese Herausforderung, da er nur 1,03 % des BIP der Länder entspricht, und der Betrag, um den die Haushaltsausgaben steigen, ist nicht viel größer als die Beiträge, die die neuen Mitgliedstaaten einzahlen.
El proyecto de presupuesto para 2005 no es una buena respuesta a este desafío, ya que representa solo el 1,03 % del PIB de los países, y el porcentaje de incremento del gasto presupuestario no va a ser mucho mayor que las contribuciones aportadas por los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mitteilung der Kommission wird eine Strategie zur Beseitigung dieser Hemmnisse aufgezeigt, die nicht nur ein Hindernis für diejenigen darstellen, die Beiträge in Altersversorgungssysteme außerhalb des eigenen Mitgliedstaats einzahlen wollen, sondern auch für die Altersversorgungseinrichtungen, die grenzüberschreitende Rentenzahlungen leisten wollen.
La comunicación de la Comisión prevé una estrategia destinada a remover estos obstáculos, que no incentivan en absoluto a las personas que desean realizar aportaciones a planes de pensiones fuera del Estado miembro en que residen, ni a los organismos que desean ofrecer planes de pensiones con carácter transfronterizo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte