linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einzeln individual 5.059
separado 637 suelto 48 . . .
[Weiteres]
einzeln aislado 236 aislada 11 .

Verwendungsbeispiele

einzeln individual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du kannst einzelne Kanäle deaktivieren oder Bereiche für eine Feinabstimmung von Timing und Lautstärke auswählen.
Deshabilita canales individuales fácilmente, o selecciona rangos para afinar el tiempo y el volumen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gesundheit ist daher nicht nur eine Frage für den einzelnen Menschen.
La salud no es tan solo un asunto de personas individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einzelner Spieler wird nie den gesamten Inhalt von Spore zu sehen bekommen.
Un observador individual nunca llegarà a ver todo el contenido creado en Spore.
   Korpustyp: Untertitel
Hörbücher sind genauso anzulegen, wie auch jedes andere Produkt mit einem Barcode und ISRC für die einzelnen Kapitel.
Audiolibros estan descansado tal como cada otro producto con un código de barras y ISRC para los capitulos individuales.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tiere, die ohne Betäubung geschlachtet werden, sollten daher einzeln ruhiggestellt werden.
Por ello, los animales sacrificados sin aturdimiento deben sujetarse de manera individual.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gründlicheres Vorgehen würde zu einer eindeutigen Bestimmung jedes einzelnen Bildes führen, bevor eine Geschichte entworfen wird.
Con un enfoque más riguroso se identificaría positivament…...cada imagen individual antes de elaborar una historia.
   Korpustyp: Untertitel
Auch können pathogene Colibakterien in die Blutbahn eindringen und sich in einzelnen Organen ansiedeln.
También pueden entrar Colis patógenos por vía sanguínea y colonizar órganos de forma individual.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Datum(en), an dem die einzelnen Tranchen der Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung gestellt wurden.
Fecha(s) en que los tramos individuales de la ayuda se pusieron a disposición del beneficiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen stimulieren einzelne Kreativität in unserer sozialistischen Gesellschaft.
Debemos estimular la creatividad individual en nuestra sociedad socialista.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Rassen wie Geschlechter unterscheiden sich durch das Format:
Carreras individuales como el género difieren en el formato:
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einzelner Rundstahl .
einzelnes Prüfergebnis .
einzelnes Bauelement .
einzelne Rosshaare .
einzelner Ton .
einzelne Zeichen .
einzelnes Wort palabra única 1
einzelne Indexdatei . .
einzelner Reibungsverlust .
jedes einzelne cada uno 132
einzelner Entwicklungshilfekredit .
einzelne Raketenstufen .
einzelne Jahrestranche .
einzeln floaten .
einzelne Produktgruppen .
einzelner Schleifapparat .
einzelner Fehler . .
einzelnes Seitenband .
einzelner Band .
einzelner Datensatz . .
einzelner Entwerfer .
Regelungen für einzelne Transaktionen .
einzelne integrierte Geschäfte .
einzeln abstellbares Dosiergerät .
Identifizierung einzelner Posten .
einzeln verwendbarer Teil .
einzelnes versichertes Risiko .
einzelne Deckung für Risiken .
einzeln betäubtes Tier .
Dynamometer für einzelne Fasern .
Kindersicherung für einzelne Programme .
einzelner dienstfreier Tag .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einzeln

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– die Bedingungen einzelner Siedlungen;
- las condiciones de los asentamientos únicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes einzelne Land zählt.
Los países concretos revisten importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kombination oder einzeln.
Ya sea aisladamente o en combinación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder einzelne von ihnen!
¡Hasta el último de ellos!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden einzelne…außer mir.
A todo…menos a mí.
   Korpustyp: Untertitel
auch nur auf einzelne,
de la capacidad de la nueva
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder einzelne ist gleich.
Todos estos malditos son iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne oder mehrere Aktionen.
Acciones únicas o múltiples.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das unentdeckte Land", jede einzelne Bewegung, jeder einzelne Fal…
Aquel país desconocido", movimiento a movimiento, paso a pas…
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne Faser arbeitet ständig.
Todos sus filamentos trabajan sin parar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder Einzelne ist gescheitert.
Pero todos han fallado.
   Korpustyp: Untertitel
dsChar, benutzt für einzelne Buchstaben.
dsChar, utilizados para caracteres.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dienstprogramm zur Auswahl einzelner Zeichen
Utilidad de selección de caracteres de KDE
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es gibt allerdings einzelne Kritikpunkte.
Con todo, existen ciertos puntos problemáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ergeben auch einzelne Studien.
Este es el resultado también de diversos estudios realizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderliche Daten über einzelne Wertpapiere
Información valor a valor exigida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden einzelne Teile herausgerissen.
Se lamentará de varias cosas a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuteilung einzelner Abnehmer und Aufträge;
reparto de clientes y transacciones comerciales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einzelner Defekt der Gleisgeometrie.
Fallo local de la geometría de la vía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahreseinkommen (alle Arten, einzeln aufzuführen): …
ingresos anuales (de todo tipo, especifíquense): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Änderungen einzelner Bestimmungen der Ausführungsordnung]
[Modificación de ciertas disposiciones del Reglamento]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des Durchschnitts einzelner Messungen
Promediación de las distintas mediciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pelagische Schleppnetze (einzeln und Gespann)
Redes de arrastre pelágico (sencillas y dobles)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung der einzeln abgrenzbaren Dienstleistungen
Determinación de los servicios identificables de forma separada
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR EINZELNE BEIHILFEGRUPPEN
DISPOSICIONES ESPECÍFICAS APLICABLES A LAS DISTINTAS CATEGORÍAS DE AYUDAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die blauen sind einzelne Rentenlisten.
Las azules son planes de jubilación.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens 0,5 % einzeln oder kombiniert
No más del 0,5 % aisladamente o en combinación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder einzelne Knochen ist zerschmettert.
Tiene todos los huesos rotos.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen einzeln getestet werde…
Tendría que hacer pruebas con cad…
   Korpustyp: Untertitel
BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR EINZELNE BEIHILFEGRUPPEN
DISPOSICIONES ESPECÍFICAS PARA LAS DISTINTAS CATEGORÍAS DE AYUDAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahmen in einzelne Lieder unterteilen
División de grabaciones en distintas canciones
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Und wo ist der Einzelne?
¿Y dónde está el individuo ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Nur einzelne Menschen sind es.
Sólo los individuos lo son.
   Korpustyp: Untertitel
Consilium - Gesetzgebungsakte für einzelne Sektoren ES
Consilium - Actos específicos para distintos sectores ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Farben und Deckweiß einzeln nachkaufbar
Estuche de cartón con 36 colores
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alltagsleben für einzelne Unternehmen vorbereitet. ES
trol de recursos necesarios para la vida diaria. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
eine einzelne neue Schleife bewegen
Deslizando el nuevo bucle de aristas
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nur verfügbar für einzelne Kantenschleifen.
Sólo disponible para bucles de aristas únicos.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weiterführende Informationen über einzelne Tools ES
Más información sobre herramientas específicas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
234 einzelne Knochen und Wirbelteile
234 huesos y vértebras de la columna
Sachgebiete: medizin foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nutzung von GeoSearch (einzelne Adressen) ES
Recomendaciones para el adecuado aprovechamiento del curso: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für einzelne Instanzen relevante Ports ES
Puertos Comunes a todas las instancias ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Hilfe für Millionen EINZELNE Kinder ES
millones de niños sin educación ES
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Besorgnisse Russlands über einzelne Mitgliedstaaten
Asunto: Preocupaciones de Rusia relativas a los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
j) einzelne Führungskräfte oder den Vorstand abzusetzen;
j) destituir a ejecutivos o al Consejo de Dirección;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist jeder einzelne Fall archiviert.
Aquí es donde archivamos todos los casos.
   Korpustyp: Untertitel
Einzeln sind sie harmlos, vollkommen inaktiv.
Puede pasar cualquier\ncosa que lo encienda.
   Korpustyp: Untertitel
Er war jede einzelne Krone wert.
Valía la pena hasta la última corona.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zugang zum Arbeitsmarkt für einzelne Branchen
Asunto: Acceso al mercado de trabajo en determinados sectores
   Korpustyp: EU DCEP
Freistellungen für einzelne Flüge unter außergewöhnlichen Umständen
Exenciones para vuelos concretos de carácter excepcional
   Korpustyp: EU DCEP
Klassifizierung einzelner Generaldirektionen entsprechend ihrer Leistung,
la clasificación de las distintas Direcciones Generales en función de su rendimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Doch Aktionen einzelner Länder reichten nicht aus.
Los precios pagados a estos países se mantendrán durante dos años sin cambios.
   Korpustyp: EU DCEP
a) zur Erfassung von Verbringungen einzelner Tiere:
– el código de identificación;
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelne Patienten haben tatsächlich Selbstmord begangen.
Algunos pacientes han llegado a suicidarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jedes Bild einzeln durch diese Programm filtern
Programa de filtrado previo de la imagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Bursche hört jeden Kolben einzeln.
Los mejores oídos de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Felder und jede einzelne Bohne.
- Los campos y hasta la última alubia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht über einzelne Firmen sprechen.
No puedo hablar sobre compañías concretas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, einzelne Personen können solche Gedanken haben.
Bien, no es raro que haya personas a las que se les ocurran cosas semejantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will dazu einzelne Beispiele nennen.
Pondré algunos ejemplos de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt auf einzelne Fragen eingehen.
Permítanme pasar a algunas de las preguntas puntuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das gar nicht einzeln prüfen.
No voy a pormenorizarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen die Kandidatenländer einzeln besuchen.
Usted va a visitarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelne Elemente des Acquis sind nicht verhandelbar.
Los elementos del acervo no son negociables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch für einzelne Vorschläge gestimmt.
Sin embargo, hemos votado a favor de varias propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann für einzelne Betriebe ruinös sein.
Para algunos de ellos puede ser ruinoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede einzelne gilt innerhalb der EU.
Todas se aplican en el seno de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Anwendung der üblichen Kostenrechnungspraxis einzelner Begünstigter;
la aplicación de las prácticas habituales de contabilidad de costes de los distintos beneficiarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definitionen der Attribute über einzelne Wertpapiere
Definiciones de los campos de información valor a valor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzelne Individuum muß geschützt sein.
Esto exige proteger al individuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelne Änderungsanträge lehnen wir allerdings ab.
Sin embargo, no estamos a favor de determinadas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder einzelne Todesfall ist tragisch genug.
Todas las muertes son bastante trágicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Abgeordnete haben heute einzelne Fälle angeführt.
Varios diputados han citado casos concretos hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TEIL V SONDERBESTIMMUNGEN FÜR EINZELNE SEKTOREN
PARTE V DISPOSICIONES ESPECÍFICAS PARA DETERMINADOS SECTORES
   Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Fuß gehende Passagiere werden einzeln kontrolliert.
los peatones serán inspeccionados de forma separada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 6 Zusatzbestimmungen für einzelne Beförderungsabschnitte
Capítulo 6 Disposiciones adicionales relativas a ciertas etapas del transporte
   Korpustyp: UN
gegebenenfalls Organisation einschlägiger Schulungsmaßnahmen für einzelne Untersuchungsbeauftragte;
organizar, cuando proceda, actividades de formación destinadas a los investigadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rückwirkung beeinträchtigt nicht die Rechte Einzelner.
Este efecto retroactivo no vulnera los derechos de nadie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vor-Ort-Überprüfung einzelner Vorhaben.
verificaciones sobre el terreno de operaciones concretas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definitionen anhand der Attribute über einzelne Wertpapiere
Definiciones de los campos de información valor a valor
   Korpustyp: EU DGT-TM
diese Tabellen sind keine Listen einzelner Finanzinstrumente.
Es decir, estos cuadros no son listas de instrumentos financieros concretos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückwirkung beeinträchtigt nicht die Rechte Einzelner.
Este efecto retroactivo no vulnera los derechos de nadie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einzelner dienstfreier Tag umfasst zwei Ortsnächte.
día libre que incluye dos noches locales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kreditportfolio ist die größte einzelne Vermögenskategorie.
La cartera de préstamos es la categoría de activos más importante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL III — Besondere Bestimmungen für einzelne Beihilfegruppen
CAPÍTULO III: Disposiciones específicas aplicables a las distintas categorías de ayudas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie transportieren neun einzelne Fässer Schießpulver.
Trae nueve barriles de pólvora.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Einzelne muss voll da sein.
Todos deben mantenerse enfocados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir jedes einzelne Foto angeschaut.
He visto toda su publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wurzeln müssen einzeln entfernt werden.
Tengo que extraer la raíz.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich jedes Körperteil einzeln bewegen konnte.
Porque podía mover cualquier parte de mi cuerpo independientemente.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne, winzige Mikroskopische Sache muss laufen
Hasta el más insignificante Y microscópico detalle debe ir
   Korpustyp: Untertitel
Weil du sie umbrings…jede einzelne Nacht.
Porque tú la mata…...todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen einzeln in die Kirche.
Fuimos juntos a la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Es betrifft jede einzelne Kreatur der Erde.
Se trata de la existencia de todas las criaturas de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einzelner Mann hält Apachen stand.
Ningún hombre puede ahuyentar a los apaches.
   Korpustyp: Untertitel
Erfreu dich am Leben, jede einzelne Sekunde.
Quieres hasta el último segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich war jede einzelne seiner Rippen gebrochen.
Probablemente le rompió todas las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint nicht sinnvoll, einzelne Geltungsbereiche anzuführen.
No parece apropiado indicar ámbitos de aplicación concretos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Selektion einzelner Ratings ist nicht zulässig.
Las calificaciones crediticias no se utilizarán de manera selectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM