Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus könnten einzelne europäische Länder es ohne ein neues PKA für notwendig erachten, noch mehr bilaterale Abkommen mit Russland anzustreben.
Además, sin un nuevo AAC, los países europeos por separado pueden considerar necesario procurar subscribir más acuerdos bilaterales con Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, ich muss mit jedem von euch einzeln arbeiten.
Saben, creó que necesito trabajar con cada uno por separado.
Korpustyp: Untertitel
Sitzplatz in einer 2er-Reihe, beide Sitze können einzeln reserviert werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Trauben sind einheitlich geformt mit einem Mindestgewicht von 250 g. Die einzelnen Beeren sind locker und gleichmäßig über die ganze Traube verteilt.
Los racimos de uva son homogéneos, con un peso mínimo de 250 gramos, con bayas sueltas colocadas regularmente en el racimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verkaufen die Dinger nämlich nicht einzeln.
No los venden sueltos.
Korpustyp: Untertitel
Veröffentliche dein erstes Album, einzelne Songs oder deine erste EP auf CD.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
einzelne Federn, deren Spulen zur Verwendung u. a. bei Kopfbedeckungen verdrahtet oder fixiert wurden, sowie einzelne zusammengesetzte Federn, die aus verschiedenen Elementen zusammengefügt sind;
Plumas sueltas cuyos cañones se han montado con alambre o se han atado para su uso en arreglos de sombrerería, por ejemplo, y también plumas sueltas compuestas, montadas uniendo distintos elementos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit lassen sich einzelne Wörter oder ganze Webseiten übersetzen!
Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
Die mechanische Festigkeit einzelner Komponenten aus dieser Liste, u. a. Drehgestell/Laufwerk, Radsatzlager, Achse, Rad und Stromabnehmer, wird gesondert festgelegt.
Se definirá por separado la resistencia mecánica de artículos sueltos de esta lista, como bogies y mecanismos de rodadura, cajas de grasa, eje, ruedas y pantógrafos.
MyScript Letra bietet Ressourcen für mehr als 97 Sprachen und ermöglicht die Erkennung einzelner und vermutlich handgeschriebener Zeichen bzw. Buchstaben.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Es wurden nur anekdotische Beschreibungen von einzelnen Patienten oder geringe Zahlen von Patienten bei unterschiedlichen Organtransplantationsindikationen vorgelegt.
Sólo existen descripciones incidentales de pacientes aislados o de pequeños números de pacientes en indicaciones de trasplante de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Witze ersten zugeschrieben wurden einzelne Hacker, sind jetzt wahrscheinlich das Werk eines hoch entwickelte Netzwerkarchitektur der Programmierung Zelle…in mehreren Ländern.
Estas bromas, al principio, atribuidas a hackers aislado…...se sospecha ahora que son producto de una elaborada y sofisticad…...red de células programadoras, esparcidas en varios países.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du auf ein einzelnes Quadrat klickst, verlierst du ein Leben.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der strategische Investor erwirbt praktisch nur Anteile an den Unternehmen, nicht aber die einzelnen Vermögenswerte.
En la práctica, el inversor estratégico sólo adquirirá acciones de empresas y no activos aislados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art, wie tausende Leute dieses Spiel spielen, befähigt uns den wahrscheinlichsten Weg, den eine kleinen Gruppe oder sogar ein einzelnes Individuum wählt, als Bedrohung zu erkennen.
La forma en que miles de personas juegan a este juego nos permite predecir la actuación más probable de un grupo pequeño o incluso de un individuo aislado a la hora de llevar a cabo una amenaza.
Korpustyp: Untertitel
Denn nur wer international gut aufgestellt ist, kann Schwächen einzelner Märkte kompensieren und langfristig vom global betrachtet wachsenden Markt profitieren.
DE
Solo quien esté bien posicionado internacionalmente puede compensar las debilidades de los mercados aislados y beneficiarse a largo plazo de un mercado global en crecimiento.
DE
, einschließlich ihrer Einzelteile (Zugmaschinen und Anhänger), wenn sie einzeln genutzt werden
incluidos sus componentes (tractores o remolques) cuando se utilicen de forma aislada
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb dieses Gebietes findet man viele Steineichen, außerdem auch Nussbäume und schwarze Pappeln, die einzeln oder in kleinen Wäldern auftreten.
ES
Dentro de este espacio abundan las encinas, también aparecen de forma aislada o formando pequeños rodales, nogales y chopos junto con una variada vegetación ripícola.
ES
Zu berücksichtigen ist dabei die Verwendung des Stoffes einzeln (einschließlich größerer Mengen von Verunreinigungen und Zusatzstoffen), in einer Zubereitung oder in einem Erzeugnis.
Se tendrá en cuenta el uso de la sustancia aislada (incluidos los principales aditivos e impurezas), así como su uso en un preparado o en un artículo.
Korpustyp: EU DCEP
im Güterverkehr eingesetzte Kraftfahrzeuge mit einem Bruttogewicht von 7,5 t und darüber , einschließlich ihrer Einzelteile (Zugmaschinen und Anhänger), wenn sie einzeln genutzt werden ;
todo vehículo de motor de peso bruto igual o superior a 7,5 t. que se utilice para el transporte de mercancías incluidos sus componentes (tractores o remolques) cuando se utilicen de forma aislada ;
Korpustyp: EU DCEP
mit einem Gehalt der Elemente Mg, Ca oder Cr, berechnet als MgO, CaO oder Cr2O3, einzeln oder gemeinsam, von mehr als 50 GHT
Con un contenido de los elementos Mg (magnesio) , Ca (calcio) o Cr (cromo), considerados aislada o conjuntamente, superior al 50 % en peso, expresados en MgO (óxido de magnesio), CaO (óxido de calcio) u Cr2O3 (óxido crómico)
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Gehalt der Elemente Mg, Ca oder Cr, berechnet als MgO, CaO oder Cr2O3, einzeln oder gemeinsam, von mehr als 50 GHT
Con un contenido de los elementos Mg (magnesio), Ca (calcio) o Cr (cromo), considerados aislada o conjuntamente, superior al 50 % en peso, expresados en MgO (óxido de magnesio), CaO (óxido de calcio) o Cr2O3 (óxido crómico)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reihe von Geschäften, die — einzeln betrachtet — jeweils geeignet sind, können ungeeignet sein, wenn die Empfehlungen oder die Handelsentscheidungen in einer Häufigkeit erfolgen, die nicht im bestmöglichen Interesse des Kunden liegt.
Una serie de operaciones que resultan adecuadas vistas de forma aislada pueden resultar inadecuadas si la recomendación o las decisiones de negociar se realizan con una frecuencia que no favorece óptimamente los intereses del cliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
einzelnuno por uno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt außerdem auf der Hand, daß es in einer parlamentarischen Debatte wie der unseren und angesichts der knapp bemessenen Zeit kaum gelingen dürfte, alle einzeln zu behandeln.
Y es también evidente que sería extremadamente difícil, con el poco tiempo de que disponemos, abordarlos aquí, unoporuno, en un debate parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es noch eine Reihe offener Probleme, die vom Rat entweder nicht behandelt oder in unzufriedenstellender Weise gelöst wurden und die in dem gemeinsamen Entschließungsantrag einzeln aufgeführt sind.
Naturalmente, hay problemas pendientes, pasados por alto por el Consejo o resueltos de forma insatisfactoria, que figuran indicados unoporuno en la resolución común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie einzeln versuchen.
Hay que volver a empezar e intentarlos unoporuno.
Korpustyp: Untertitel
Wir rechnen die neuen Mieten einzeln aus.
Vamos a tratar lo de los alquileres, unoporuno.
Korpustyp: Untertitel
Sie hängen sie einzeln auf, bis die unser Versteck verraten.
Los colgarán unoporuno hasta que nos delaten.
Korpustyp: Untertitel
Für eine belebende Massage heben Sie einen Fuß an, stellen ihn am besten auf Ihrer Sitzfläche ab und beginnen Sie, jeden Zeh einzeln zu bewegen.
Damit die einzelnen Stämme beim Bau optimal aufeinander passen, werden sie von Hand einzeln angepasst und mit Hilfe passgenauer Eckverkämmungen übereinander fixiert.
Para que todos los troncos encajen al milímetro entre sí al construir la casa, se adaptan unoporuno y se fijan uno sobre otro mediante escopladuras en ángulo de ajuste perfecto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Plugin können Sie Ereignisse (einzeln oder durch eine Auswahl an einer oder mehreren Kategorien) von redEvent in Ihrem Newsletter einzufügen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Plugin können Sie Ereignisse (einzeln oder durch eine Auswahl an einer oder mehreren Kategorien) von jCalPro in Ihrem Newsletter einzufügen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
einzelncada una
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann wurden beide Teile einzeln für sich abgelehnt, und dann wurde über den Antrag in seiner ursprünglichen Form abgestimmt, denn die einen wollten nur den einen Teil, die anderen nur den anderen.
Después se ha rechazado cadauna de las partes y después se ha votado la enmienda en su forma original, por que los unos querían sólo un parte y los otros querían sólo la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Materialien mit übereinander liegenden Schichten unterschiedlicher Zusammensetzung, die keine Verbundwerkstoffe sind, sind alle Schichten bis zu einer Tiefe von 13 mm, von der dem Fahrgastraum zugewandten Oberfläche aus, einzeln zu prüfen.
En el caso de materiales formados por capas superpuestas de distinta composición y que no sean materiales compuestos, se someterá a ensayo cadauna de las capas de material comprendidas en una profundidad de 13 mm a partir de la superficie contigua a la cabina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Vorbringen wird im Folgenden einzeln eingegangen.
A continuación se trata cadauna de estas alegaciones por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem müsse eine Überkompensation für jede Kategorie einzeln geprüft werden.
Además, la compensación excesiva se ha de evaluar para todas y cadauna de las categorías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Vorhaben in unterschiedliche Teile untergliedert, müssen diese einzeln den Kategorien Grundlagenforschung bzw. industrielle Forschung bzw. experimentelle Entwicklung zugeordnet oder als nicht unter eine dieser Kategorien fallend eingestuft werden.
Cuando un proyecto conste de diferentes tareas, cadauna de ellas deberá clasificarse como perteneciente a la categoría de investigación fundamental, investigación industrial o desarrollo experimental, o como no perteneciente a ninguna de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch die Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 eingeführten Änderungen werden durch eine globale Kommissionsentscheidung im Rahmen der neuen Verordnung in die bestehenden Kontrollbestimmungen übernommen. In deren Anhang werden sämtliche an den bestehenden PSP vorzunehmenden Änderungen einzeln aufgeführt.
Los cambios introducidos por el Reglamento (Euratom) no 302/2005 se aplicarán a las actuales PSP mediante una Decisión global de la Comisión, tomada de conformidad con el nuevo Reglamento y que enumere en su anexo todas las modificaciones que deberán hacerse en todas y cadauna de estas disposiciones particulares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Materialien mit übereinander liegenden Schichten unterschiedlicher Zusammensetzung, die keine Verbundwerkstoffe sind, sind alle Schichten bis zu einer Tiefe von 13 mm, von der dem jeweiligen Fahrzeugraum zugewandten Oberfläche aus, einzeln zu prüfen.
En el caso de materiales formados por capas superpuestas de distinta composición y que no sean materiales compuestos, se someterá a ensayo cadauna de las capas de material comprendidas en una profundidad de 13 mm a partir de la superficie contigua al compartimento respectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Materialien mit übereinander liegenden Schichten unterschiedlicher Zusammensetzung, die keine Verbundwerkstoffe sind, sind alle Schichten bis zu einer Tiefe von 13 mm, von der dem jeweiligen Fahrzeugraum (Fahrgast-, Motor- oder abgetrennter Heizraum) zugewandten Oberfläche aus, einzeln zu prüfen.
En el caso de materiales formados por capas superpuestas de distinta composición y que no sean materiales compuestos, se someterá a ensayo cadauna de las capas de material comprendidas en una profundidad de 13 mm a partir de la superficie contigua al compartimento respectivo (cabina, compartimento del motor o compartimento de calefacción independiente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsam und einzeln entwickeln wir unsere Fähigkeiten weiter und motivieren uns zu Bestleistung.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
einzelntítulo individual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitgliedstaaten unterzeichnen Übereinkommen einzeln und nicht gemeinschaftlich.
Los Estados miembros son signatarios de las convenciones a títuloindividual, no colectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann werden Kommissionsmitglieder nach Auffassung des Rates vom Europäischen Parlament einzeln bestätigt und notfalls auch einzeln zur Verantwortung gezogen werden können?
¿Cuándo cree el Consejo que el Parlamento Europeo podrá confirmar a los miembros de la Comisión individualmente y, si fuere necesario, exigirles responsabilidades también a títuloindividual?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange Zeit haben die Mitgliedsstaaten einzeln mit den USA verhandelt und bilaterale Abkommen abgeschlossen.
Durante mucho tiempo, los Estados miembros han negociado a títuloindividual con los Estados Unidos y han celebrado acuerdos bilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret konnten drei ausführende Hersteller weder einzeln noch als Gruppe nachweisen, dass sie über eine einzige klare Buchführung verfügen, die von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geprüft wird, und erfüllten somit das MWB-Kriterium 2 nicht.
Más concretamente, tres de los productores exportadores no pudieron demostrar, ni a títuloindividual ni como grupo, que disponían de un juego de libros contables claros auditados independientemente de acuerdo con las normas contables internacionales y, por lo tanto, no cumplían el criterio 2 relativo al trato de economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir laden alle Menschen in allen Ländern und aus allen Bereichen der Gesellschaft ein, sich einzeln und gemeinsam unserem Einsatz für eine gemeinsame Vision der Gleichheit für Menschen aller Altersgruppen anzuschließen.
Invitamos a todas las personas de todos los países y todos los sectores sociales a que, a títuloindividual y colectivo, se sumen a nuestro compromiso con una visión compartida de la igualdad para las personas de todas las edades.
Korpustyp: UN
28. legt den Staaten nahe, einzeln und gegebenenfalls über die regionalen und subregionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung die Empfehlungen der vom 22. bis 26. Mai 2006 in New York abgehaltenen Konferenz zur Überprüfung des Durchführungsübereinkommens umzusetzen;
Alienta a los Estados a que, a títuloindividual y, según proceda, por medio de las organizaciones y los mecanismos regionales y subregionales de ordenación pesquera, pongan en práctica las recomendaciones de la Conferencia de revisión del Acuerdo, celebrada en Nueva York del 22 al 26 de mayo de 2006;
Korpustyp: UN
42. fordert die Staaten nachdrücklich auf, einzeln und gemeinsam über die regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung geeignete Verfahren zu erarbeiten, um zu bewerten, inwieweit die Staaten die in den einschlägigen internationalen Übereinkünften enthaltenen Verpflichtungen in Bezug auf Fischereifahrzeuge, die ihre Flagge führen, erfüllen;
Insta a los Estados a que, a títuloindividual y colectivamente por medio de las organizaciones y los mecanismos regionales de ordenación pesquera, elaboren procedimientos adecuados para evaluar el comportamiento de los Estados con respecto al cumplimiento de las obligaciones relativas a los buques pesqueros que enarbolan su pabellón establecidas en los instrumentos internacionales pertinentes;
Korpustyp: UN
48. fordert die Staaten nachdrücklich auf, einzeln und gemeinsam über die regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung zusammenzuarbeiten, um zu klären, welche Rolle der „echten Verbindung“ im Hinblick auf die Pflicht der Staaten zukommt, eine wirksame Kontrolle über die ihre Flagge führenden Schiffe auszuüben;
Insta a los Estados a que, a títuloindividual y colectivamente por medio de las organizaciones y los mecanismos regionales de ordenación pesquera, cooperen para aclarar qué papel cabe a la “relación auténtica” respecto del deber de los Estados de ejercer un control efectivo de los buques pesqueros que enarbolan su pabellón;
Korpustyp: UN
100. legt den Staaten nahe, ihre wissenschaftliche Tätigkeit einzeln oder in Zusammenarbeit mit den zuständigen internationalen Organisationen und Organen auszubauen, um die Auswirkungen der Klimaänderungen auf die Meeresumwelt und die biologische Vielfalt der Meere besser verstehen zu lernen und Mittel und Wege der Anpassung zu entwickeln;
Alienta a los Estados a que, a títuloindividual o en colaboración con las organizaciones y los órganos internacionales pertinentes, aumenten su actividad científica para comprender mejor los efectos del cambio climático sobre el medio marino y la biodiversidad marina y estudien medios de adaptación;
Korpustyp: UN
Die Betroffenen sind gezwungen, einzeln Klage gegen den griechischen Staat zu erheben, obwohl ein Gericht bereits der diesbezüglichen Klage eines Angestellten stattgegeben hat, so dass auf der Grundlage dieses Präzedenzfalls eigentlich alle anderen Betroffenen automatisch die Zulage erhalten müssten.
Los afectados se ven obligados a reclamar contra el Estado griego a títuloindividual, aunque existe ya una sentencia de un tribunal favorable a un funcionario, por lo que, basándose en este precedente, todos los demás afectados deberían percibir los complementos que se les adeudan.
Korpustyp: EU DCEP
einzelnpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Irland würde dies bedeuteten, daß RTE, Network 2 und Teilifis na Gaeilge nicht einzeln betrachtet werden, sondern, daß das Programm aller drei Sender zusammengenommen wird.
En el caso de Irlanda, eso significaría no tomar RTE, Network 2 y Teilifs na Gaelige por separado, sino tomar la producción total de las tres cadenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen müssen wir uns in Kopenhagen engagieren, wo wir im Dezember entscheiden werden, ob jedes unserer Länder einzeln seine eigenen, vorübergehenden, kurzfristigen Interessen verfolgen wird, oder ob wir alle für den Planeten, der unsere Heimat ist, kämpfen werden, um den Klimawandel abzuwenden.
Por todas estas razones nuestro corazón debe estar en Copenhague, donde en diciembre decidiremos si cada uno de nuestros países defenderá por separado sus intereses temporales a corto plazo o si, por el contrario, lucharemos juntos por el planeta, nuestro hogar, en un esfuerzo por revertir el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder diese Instrumente noch diese Politiken sind einzeln lebensfähig; es besteht eine Wechselwirkung zwischen allen.
Ni estos instrumentos ni estas políticas tienen vida por sí mismas; existe una interrelación entre todas ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde zu weit führen, jetzt alle diese Länder einzeln aufzuzählen, aber ich hoffe, die Botschaft ist klar.
Sería imposible mencionarlos a todos uno por uno, pero espero que el mensaje haya quedado claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kabel aus optischen, einzeln umhüllten Fasern, auch elektrische Leiter enthaltend oder mit Anschlussstücken versehen
Cables de fibra óptica constituidos por fibras enfundadas individualmente, incluso unidos a conductores eléctricos o con piezas de conexión
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde wird geplante Ausstiegsmechanismen einzeln prüfen.
El Órgano de Vigilancia evaluará caso por caso los mecanismos de salida propuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögenswerte, die einzeln auf Wertminderung untersucht werden und für die eine Wertberichtigung neu bzw. weiterhin erfasst wird, werden nicht in eine gemeinsame Wertminderungsbeurteilung einbezogen.
Los activos que hayan sido individualmente evaluados por deterioro, para los cuales se haya reconocido o se continúe reconociendo una pérdida por deterioro, no se incluirán en la evaluación colectiva del deterioro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Interoperabilitätskomponente aus einer Stichprobe ist einzeln zu untersuchen und es sind geeignete Prüfungen gemäß der/den einschlägigen TSI, harmonisierten Norm(en) und/oder technischen Spezifikationen oder gleichwertige Prüfungen durchzuführen, um ihre Konformität mit den geltenden Anforderungen der TSI sicherzustellen und so zu ermitteln, ob das Los angenommen oder abgelehnt wird.
Todos los componentes de interoperabilidad de una muestra se examinarán uno por uno y se realizarán los ensayos apropiados, establecidos en la ETI, las normas armonizadas o las especificaciones técnicas pertinentes, o ensayos equivalentes, para asegurar su conformidad con los requisitos de la ETI y determinar si el lote se acepta o se rechaza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Rückstände von Maneb, Mancozeb, Metiram, Propineb, Thiram und Ziram bei der Routineüberwachung nicht einzeln nachgewiesen werden können, werden Rückstandshöchstgehalte für die gesamte Gruppe dieser Schädlingsbekämpfungsmittel festgelegt, die auch unter der Bezeichnung Dithiocarbamate bekannt sind.
Dado que no es posible detectar por separado los residuos de maneb, mancoceb, metiram, propineb, tiram y ziram en los controles ordinarios, es conveniente establecer contenidos máximos de residuos para todo este grupo de plaguicidas, que se conocen también como ditiocarbamatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabel aus optischen, einzeln umhüllten Fasern, auch elektrische Leiter enthaltend oder mit Anschlussstücken
Cables de fibras ópticas constituidos por fibras enfundadas individualmente, incl. con conductores eléctricos o piezas de conexión
Korpustyp: EU DGT-TM
einzelnindependiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle diese Herausforderungen und Aufgaben können nicht einzeln auf rein nationaler Ebene bewältigt werden.
Todos estos retos y cometidos no pueden abordarse de modo independiente, exclusivamente a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Unterstützung für die Nabucco-Gasleitung einzeln betonen, weil es für die EU höchste Zeit ist, mehr Bemühungen in dieses Projekt zu investieren, wenn wir nicht die Gelegenheiten verpassen wollen, Gas aus dem Kaspischen Meer zur Diversifizierung unserer Quellen zu nutzen.
Quisiera destacar que es necesario apoyar el proyecto del gasoducto Nabucco de forma independiente, porque ya es hora de que la UE se esfuerce más en este proyecto si no queremos dejar escapar las oportunidades para utilizar el gas del Mar Caspio para diversificar nuestras fuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der Katalysatoren und Elemente (nachstehende Angaben sind für jede Einheit einzeln anzugeben): …
Número de convertidores y elementos catalíticos (facilítese la información siguiente para cada unidad independiente): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist besonders in Fällen wichtig, in denen der Zahlungsempfänger Lastschrifteinzüge gesammelt, beispielsweise auf monatlicher oder vierteljährlicher Basis für Stromrechnungen oder Rechnungen für andere Versorgungsleistungen, und nicht für jeden Kunden einzeln einleitet.
Este punto reviste una importancia particular cuando el beneficiario inicia el cobro de los adeudos domiciliados por lotes, por ejemplo con periodicidad mensual o trimestral en el caso de las facturas de la electricidad y de otros servicios, y no como un cobro independiente por cliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungsbanken, Geschäftsbanken und andere Finanzinstitute können einzeln oder in Kooperation miteinander wirksame Instrumente dafür sein, solchen Betrieben den Zugang zu Finanzierungen, einschließlich Beteiligungsfinanzierungen zu erleichtern, sowie ein ausreichendes Angebot an mittel- und langfristigen Darlehen sicherzustellen.
Los bancos de desarrollo, los bancos comerciales y otras instituciones financieras, en forma independiente o colaborando entre sí, pueden ser instrumentos eficaces para facilitar el acceso de esas empresas a los medios de financiación, incluso a inversiones en capital social y a una oferta adecuada de crédito a mediano y a largo plazo.
Korpustyp: UN
Für jedes der Protokolle kann die Vorschau einzeln aktiviert oder deaktiviert werden. Zum Beispiel kann man die Vorschau für über NFS eingebundene Ordner aktivieren, falls man sich in einem ausreichend schnellen Netzwerk befindet, sie aber für & FTP;-Verzeichnisse deaktivieren, da die Internetverbindung über ein Modem hergestellt wird.
Para cada protocolo, puede activar/ desactivar de forma independiente las previsualizaciones. Por ejemplo, podría activar previsualizaciones para discos montados con NFS si tiene una red rápida, pero desactivarlo para & FTP; porque su conexión es a través de un módem.
Eine Bump-Map ist eine Möglichkeit, um raue Oberflächen vorzutäuschen, ohne jede Beule auf der Oberfläche einzeln modellieren zu müssen und ohne die geometrische Form des Objektes selbst zu ändern.
Un mapa de colisión es una forma de simular una superficie áspera, sin tener que modelar cada colisión independiente en la superficie, y sin tener que cambiar la forma geométrica de propio objeto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Geschlossene Erdschleifen Im TX-8050 kommt ein ausgefeiltes Schaltungsdesign mit geschlossenen Schleifen zum Einsatz, bei dem jede Schaltung einzeln mit der Stromversorgung verbunden ist.
Circuitos cerrados de bucle de tierra El TX-8050 cuenta con un sofisticado diseño de circuitos cerrados en el que cada circuito tiene una conexión independiente con la fuente de alimentación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
einzelnmanera individual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird dieses Thema auch gern mit interessierten Abgeordneten einzeln oder in einer Gruppe weiter diskutieren.
También se reunirá gustoso con los diputados interesados, de maneraindividual o en grupo, para tratar más a fondo sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit führen die Länder mit dem Gastland einzeln Verhandlungen über diese Art des Erlasses.
Hoy en día los países negocian este tipo de exención de maneraindividual con el país de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Beobachtungen zu erleichtern und Verwechslungen auszuschließen, sollten die Tiere möglichst mit einem subkutanen Transponder einzeln gekennzeichnet werden.
Los animales se identificarán de maneraindividual, a ser posible con transpondedores subcutáneos, a fin de facilitar la observación y evitar confusiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederkäuer, die ohne Betäubung geschlachtet werden, sollten daher einzeln und mit mechanischen Mitteln ruhig gestellt werden.
Por ello, los rumiantes sacrificados sin aturdimiento deben sujetarse de maneraindividual y mecánica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede gemeinsame Technologieinitiative wird einzeln entweder auf der Grundlage von Artikel 171 des Vertrags (dazu kann auch die Gründung eines gemeinsamen Unternehmens zählen) oder auf der Grundlage der Entscheidungen über die spezifischen Programme gemäß Artikel 166 Absatz 3 des Vertrags beschlossen.
Cada iniciativa tecnológica conjunta se decidirá de maneraindividual, ya sea con arreglo al artículo 171 del Tratado (lo cual puede incluir la creación de una empresa común) o con arreglo a las decisiones sobre los programas específicos de conformidad con el artículo 166, apartado 3, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwirklichung des Ziels dieses Übereinkommens handeln die Vertragsparteien je nach Zweckmäßigkeit einzeln oder gemeinsam wie folgt:
Las Partes contratantes, de maneraindividual o colectivamente, según proceda, deberán, a efectos de dar cumplimiento al objetivo del presente Convenio:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verpflichtung, die eingelagerten Erzeugnisse leicht zugänglich und einzeln identifizierbar zu machen: Jede einzeln gelagerte Einheit ist so zu kennzeichnen, dass das Datum der Einlagerung, die Vertragsnummer, das Erzeugnis und das Gewicht abzulesen sind.
hacer lo necesario para que pueda accederse fácilmente a los productos almacenados y puedan identificarse individualmente: cada unidad almacenada de maneraindividual se marcará de modo que figure en ella la fecha de entrada en almacén, el número de contrato, el producto y el peso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung gilt nur für Zentren, die zuvor einzeln durch Königlichen Erlass anerkannt wurden.
Únicamente pueden acogerse al régimen los centros que previamente hayan sido autorizados de maneraindividual mediante real decreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere sollen einzeln gehalten werden.
Los animales deben ser alojados de maneraindividual.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Privathaushalt“ eine Wohneinheit, in der Personen einzeln oder in Gruppen Vorkehrungen zur eigenen Versorgung mit messbarer Wärme treffen; r) „Prüfstelle“
«hogar privado» una unidad residencial en la que las personas, de maneraindividual o colectiva, toman las medidas adecuadas para procurarse calor medible; r) «verificador»
Korpustyp: EU DGT-TM
einzelnun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist zwar ein Paket, aber jedes Teil davon wird einzeln bewertet werden.
Por tanto, nuestro objetivo debería ser invertir la tendencia intentando crear un mercado ferroviario competitivo y abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bezahlte Agio wird einzeln als Aktivposition erfasst , während das empfangene Agio als gesonderte Passivposition erfasst wird .
La prima pagada se reconocerá como un activo independiente , mientras que la prima cobrada se reconocerá como un pasivo independiente .
Korpustyp: Allgemein
Um die Sicherheit von Fußgängern und anderen Verkehrsteilnehmern zu gewährleisten, sollte festgelegt werden, dass ein für mehrere Fahrzeugtypen bestimmtes Frontschutzsystem für jeden dieser Fahrzeugtypen einzeln typgenehmigt werden muss.
A fin de garantizar la seguridad de los peatones y otros usuarios de la vía pública, debe ser posible que un sistema de protección delantera diseñado para más de un tipo de vehículo reciba la homologación de tipo separadamente para cada tipo de vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede zu kontrollierende Partie ist einzeln zu beproben.
Todo lote que se examine será objeto de un muestreo separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede zu kontrollierende Partie oder Teilpartie ist einzeln zu beproben.
Todo lote o sublote que deba examinarse será objeto de un muestreo aparte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede zu kontrollierende Partie ist einzeln zu beproben.
Todo lote para analizar será objeto de un muestreo separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Große Partien werden nach den für die verschiedenen Mykotoxine spezifischen Probenahmebestimmungen in Teilpartien aufgeteilt, die einzeln zu beproben sind.
De acuerdo con las disposiciones específicas de muestreo para las diferentes micotoxinas, los grandes lotes se subdividirán en sublotes, que serán objeto de un muestreo separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Laborprobe von 10 kg muss gemäß Anhang II einzeln fein vermahlen und gründlich gemischt werden, damit eine vollständige Homogenisierung erreicht wird.
Cada muestra de laboratorio de 10 kg se someterá a un molido fino por separado y se mezclará concienzudamente para conseguir su completa homogeneización, de conformidad con lo dispuesto en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Laborprobe muss gemäß Anhang II einzeln fein vermahlen und gründlich gemischt werden, damit eine vollständige Homogenisierung erreicht wird.
Cada muestra de laboratorio se someterá a un molido fino por separado y se mezclará concienzudamente para conseguir su completa homogeneización, de conformidad con lo dispuesto en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Laborprobe von 10 kg muss gemäß Anhang II einzeln fein vermahlen und gründlich gemischt werden, damit eine vollständige Homogenisierung erreicht wird.
Cada muestra de laboratorio de 10 kg se someterá a un molido fino por separado y se mezclará adecuadamente para homogeneizarla totalmente, de conformidad con lo dispuesto en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
einzelncada uno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf Änderungsantrag 8 schließe ich mich wieder voll und ganz dem Grundsatz der Kohärenz an, und ich akzeptiere diesen Teil, kann aber nicht zustimmen, dass jedes damit verbundene Programm einzeln aufgeführt wird.
Con respecto a la enmienda 8, suscribo plenamente, una vez más, el principio de coherencia y acepto esta parte, pero no puedo estar de acuerdo con que deba especificarse cadauno de los programas relacionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen nicht einzeln, sondern allgemein antworten.
No voy a contestar a cadauno, sino en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesamtgehalt an flüchtigen halogenierten Lösemitteln von nicht mehr als 0,20 mg/kg bzw. einzeln jeweils von nicht mehr als 0,10 mg/kg,
un contenido de disolventes halogenados volátiles totales inferior o igual a 0,20 mg/kg y cadauno de ellos con un contenido inferior o igual a 0,10 mg/kg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zulässigen Ausnahmen sind: a) die Verpackungen müssen nicht einzeln gekennzeichnet werden, und b) es müssen keine genehmigungspflichtigen Verpackungen verwendet werden.
Se autorizan las siguientes exenciones: a) no es preciso etiquetar cadauno de los bultos; b) no es necesario emplear bultos homologados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zulässigen Ausnahmen sind: a) die Verpackungen brauchen nicht einzeln gekennzeichnet zu werden, und b) es brauchen keine genehmigungspflichtigen Verpackungen verwendet zu werden.
Se autorizan las siguientes exenciones: a) no es preciso etiquetar cadauno de los bultos; b) no es necesario emplear bultos homologados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Interoperabilitätskomponenten werden einzeln untersucht und es werden geeignete Prüfungen gemäß der/den einschlägigen TSI, harmonisierten Norm(en) und/oder technischen Spezifikationen oder gleichwertige Prüfungen durchgeführt, um ihre Konformität mit dem in der EG-Baumusterprüfbescheinigung beschriebenen zugelassenen Baumuster und den Anforderungen der TSI zu überprüfen.
Se examinarán todos y cadauno de los componentes de interoperabilidad y se los someterá a los ensayos adecuados especificados en la ETI, las normas armonizadas o las especificaciones técnicas pertinentes para verificar su conformidad con el tipo aprobado y descrito en el certificado CE de examen de tipo, y con los requisitos de la ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zulässigen Ausnahmen sind: a) Die Verpackungen brauchen nicht einzeln gekennzeichnet zu werden, und b) es brauchen keine genehmigungspflichtigen Verpackungen verwendet zu werden.
Se autorizan las siguientes exenciones: a) no es preciso etiquetar cadauno de los bultos, y b) no es necesario emplear bultos homologados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kandidaten, die EU-Staaten und Kommissionspräsident einvernehmlich vorschlagen, werden dann einzeln von den Fachausschüssen des Europaparlaments zu öffentlichen Anhörungen geladen werden, um ihre Eignung zu evaluieren.
Una vez hecha pública la lista de candidatos, cadauno de los comisarios designados será evaluado por los eurodiputados en audiencias individuales en las que se tendrán en cuenta distintos aspectos como su independencia o conocimiento de la cartera a la que aspiran.
Korpustyp: EU DCEP
Was konkret die mangelnde Vertretung von Frauen in der Kommission angeht, so sei die Frau Abgeordnete darauf hingewiesen, dass die Mitgliedstaaten einzeln über die Person entscheiden, die sie als Kommissionsmitglied vorschlagen möchten.
Por lo que respecta de manera más concreta a la infrarrepresentación de mujeres en la Comisión, se recuerda a su Señoría que cadauno de los Estados miembros decide la persona que ellos desean proponer como miembro de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Bis die zur kosteneffizienten, freiwilligen Anwendung von Kennzeichnungssystemen erforderlichen Durchführungsvorschriften vorliegen, sollte ein effizientes gemeinschaftsweites Kennzeichnungs- und Registriersystem, das auf harmonisierten Mindeststandards beruht, eingeführt werden, womit Tiere einzeln gekennzeichnet und ihre Geburtsbetriebe identifiziert werden können.
En espera de que se desarrollen las disposiciones de aplicación necesarias para una correcta y rentable implantación de sistemas de identificación electrónica con carácter voluntario , debería introducirse un sistema de identificación y registro eficaz basado en normas mínimas armonizadas que permita identificar cadauno de los animales y su explotación de nacimiento.
Korpustyp: EU DCEP
einzelnseparadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch auf diesem Gebiet muss jedes Dokument einzeln geprüft werden.
Aunque en este campo cada documento deberá ser analizado separadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den folgenden Abschnitten prüft die Kommission jede beschriebene Maßnahme einzeln im Hinblick auf das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe.
En las siguientes secciones, la Comisión evalúa la existencia de ayuda estatal separadamente para cada una de las medidas descritas.
Korpustyp: EU DGT-TM
einzeln für jeden nach Artikel 105 Absatz 1 Unterabsatz 1 oder Artikel 105 Absatz 4 buchmäßig erfassten Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag,
separadamente, respecto de cada importe de los derechos de importación o de exportación contraído de conformidad con el artículo 105, apartado 1, párrafo primero, o el artículo 105, apartado 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kombination von Kreditverträgen mit einer oder mehreren Finanzdienstleistungen oder mit einem oder mehreren Finanzprodukten in Form von Paketen kann zwar für die Verbraucher vorteilhaft sein, sich aber nachteilig auf die Mobilität der Verbraucher und ihre Fähigkeit auswirken, sachkundige Entscheidungen zu treffen, es sei denn, die Bestandteile des Paktes können einzeln gekauft werden.
Aunque la combinación en paquetes de un contrato de crédito con uno o más servicios o productos financieros puede beneficiar a los consumidores, sin embargo puede ir en detrimento de su movilidad y de su capacidad para elegir con conocimiento de causa, salvo si los componentes del paquete pueden comprarse separadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auslösenden Momente sind für jede CDO einzeln festgelegt worden, und die Option der Eigenkapitalspritze wird auf Transaktionsbasis angewendet [20].
Los acontecimientos susceptibles de activar este mecanismo se definen separadamente para cada CDO, es decir, la opción de aportación de capital se aplica en función de cada operación [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
Acóplense los conjuntos de pies y elementos inferiores de las piernas al elemento de asiento, bien separadamente, bien utilizando el conjunto de barra en T y los elementos inferiores de las piernas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile, frisch, gekühlt oder gefroren, mit oder ohne Knochen, ausgenommen Filets, einzeln aufgemacht
Trozos de carne de animales de la especie porcina fresca, refrigerada o congelada, deshuesados o sin deshuesar, excepto el solomillo, presentados separadamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile, frisch, gekühlt oder gefroren, entbeint und nicht entbeint, ausgenommen Filet, einzeln aufgemacht, mit Ursprung in Kanada
Trozos de carne de animales de la especie porcina fresca, refrigerada o congelada, deshuesados o sin deshuesar, excepto el solomillo, presentados separadamente, originarios de Canadá
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind zwei Proben von mindestens 150 g zu entnehmen und einzeln zu untersuchen:
Se recogerán dos muestras de 150 g, como mínimo, que se analizarán separadamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
einzeln für jeden nach Artikel 70 Absatz 1 Unterabsatz 1 oder Artikel 70 Absatz 4 buchmäßig erfassten Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag;
separadamente, respecto de cada importe de los derechos de importación o exportación contraído de conformidad con el artículo 70, apartado 1, párrafo primero, o el artículo 70, apartado 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
einzelnsolos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch glücklicherweise bieten uns die Verträge von Maastricht und Amsterdam Schutz, dank derer die Europäer, die nicht mehr weiter können, zusammen all das tun können, was sie einzeln nicht mehr tun wollen.
Felizmente, sin embargo, estamos protegidos por los Tratados de Maastricht y Amsterdam, gracias a los cuales los europeos que no pueden hacerlo ahora, podrán hacer juntos absolutamente todo lo que ya no quieran hacer solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Errichtung des Binnenmarktes und der unmittelbar bevorstehenden Einführung der gemeinsamen Währung muß die Verbraucherpolitik auf einer gesamteuropäischen Grundlage durchgeführt werden und darf nicht einzeln agierenden Mitgliedstaaten überlassen werden.
Debido al establecimiento del mercado interior y a la inminente introducción de la moneda única, la política del consumidor debe instaurarse a escala paneuropea en lugar de que los Estados miembros actúen solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige Phytosterine/-stanole: einzeln oder zusammengenommen, einschließlich Brassicasterin, Campestanol, Campesterin, Δ-7-Campesterin, Cholesterin, Chlerosterin, Sitostanol und β-Sitosterin
Otros fitosteroles o fitostanoles: solos o combinados, como brasicasterol, campestanol, campesterol, Δ-7-campesterol, colesterol, clerosterol, sitostanol y β-sitosterol
Korpustyp: EU DGT-TM
E 331 und E 332 können in den in den Richtlinien 2006/141/EG, 2006/125/EG und 1999/21/EG festgelegten Mengen einzeln oder in Kombination verwendet werden.
E 331 y E 332 se autorizan solos o combinados con arreglo a los límites establecidos en las Directivas 2006/141/CE, 2006/125/CE y 1999/21/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 gilt jedoch nicht, wenn der potenzielle Kleinanleger zur Beantwortung eines Angebots oder einer Einladung in der Marketingmitteilung ein oder mehrere andere Dokumente heranziehen muss, die — einzeln oder zusammen — die betreffenden Informationen enthalten.
No obstante, el primer párrafo no será de aplicación si, para responder a una oferta o a una invitación que figure en la comunicación publicitaria, el posible cliente minorista debe hacer referencia a otro u otros documentos que, solos o combinados, contengan esa información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusatzstoffe können einzeln oder in Kombination verwendet werden.
Los aditivos podrán añadirse solos o combinados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile, frisch, gekühlt oder gefroren, entbeint und nicht entbeint, ausgenommen Filet/Lungenbraten, einzeln aufgemacht
Trozos frescos, refrigerados o congelados, deshuesados y sin deshuesar, excepto el «filet mignon», presentados solos
Korpustyp: EU DGT-TM
E 306, E 307, E 308 und E 309 können einzeln oder in Kombination verwendet werden.
E 306, E 307, E 308 y E 309 se autorizan solos o combinados.
Korpustyp: EU DGT-TM
E 300, E 301 und E 302 können einzeln oder in Kombination verwendet werden, Mengen berechnet als Ascorbinsäure.
E 300, E 301 y E 302 se autorizan solos o combinados, las dosis se expresan como ácido ascórbico.
Korpustyp: EU DGT-TM
E 304, E 306, E 307, E 308 und E 309 können einzeln oder in Kombination verwendet werden.
E 304, E 306, E 307, E 308 y E 309 se autorizan solos o combinados.
Korpustyp: EU DGT-TM
einzelnsingular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Grenzen einzelner Portale zu überwinden, verfolgt echo ein plattformübergreifendes Konzept.
Sachgebiete: politik media internet
Korpustyp: Webseite
Abgesehen von einzelnen Inhalten ist die Richtlinie bedeutsam.
Esta directiva es importante independientemente de su contenido singular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelne Dokumente auf diesen Webseiten können zusätzlichen, im jeweiligen Dokument eigens angeführten Bedingungen unterliegen, welche ebenfalls zu beachten und befolgen sind.
AT
Documentos singulares en las páginas pueden estar sujeto a condiciones adicionales indicadas en el mismo documento. Estas condiciones deben ser atentadas y seguidas.
AT
Es besteht eine starke Unausgewogenheit in der Mitwirkung von Frauen und Männern am Entscheidungsprozess, und es gibt alarmierende Ungleichgewichte zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten.
Hay un fuerte desequilibrio en la participación de mujeres y hombres en la toma de decisiones, y hay desigualdades alarmantes entre los Estados miembros singulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Sie eine einzelne Komponente in der DMZ skalieren möchten, kann AirWatch so konfiguriert werden, dass nur die Komponenten skaliert werden, die Sie benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben bei unserem Vorgehen jeden einzelnen Akt als Teil ein und desselben Pakets betrachtet und sichergestellt, dass er sich politisch nahtlos in das Gesamtpaket einfügt.
Hemos avanzado considerando que cada acto singular forma parte del mismo paquete, garantizando la plena coherencia política dentro del conjunto del paquete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die europäische Krise bestätigte der Minister, dass die Lage in Europa einzeln ist, und dass Spanien finanzielle Hilfeprogramme von der Gemeinschaft für die Länder in Krise durchgeführt hat.
Sobre la crisis europea el Ministro afirmó que la situación en Europa es singular y que España ha realizado programas de ayudas financieras por parte de la comunidad a los países en crisis.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission erklären, dass die Bestimmungen dieser Verordnung einen künftigen Standpunkt der Organe zur Umsetzung des Artikels 290 AEUV oder zu einzelnen Rechtsakten, die solche Bestimmungen enthalten, unberührt lassen.
El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión declaran que las disposiciones del presente Reglamento se entenderán sin perjuicio de cualquier posición futura de las instituciones por lo que respecta a la aplicación del artículo 290 del TFUE o los actos legislativos singulares que contengan este tipo de disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Unterschiede gibt es in der wissenschaftlichen Interpretation einzelner Phänomene - z.B. ob Homosexualität eine Anlage oder erworben ist -, aber auch bei einigen Reformschritten, z.B. Freigabe der Abtreibung.
DE
Hay divergencias en la interpretación científica de fenómenos singulares - por ejemplo, si la homosexualidad es innata o adquirida -, pero también en cuanto a ciertos pasos de la reforma, por ejemplo la legalización del aborto.
DE
Sachgebiete: militaer universitaet media
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission erklären, dass die Bestimmungen dieser Richtlinie einen künftigen Standpunkt der Organe zur Umsetzung von Artikel 290 AEUV oder zu einzelnen Gesetzgebungsakten, die solche Bestimmungen enthalten, unberührt lassen.
El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión declaran que las disposiciones de la presente Directiva se entenderán sin perjuicio de cualquier posición futura de las instituciones por lo que respecta a la aplicación del artículo 290 TFUE o los actos legislativos singulares que contengan este tipo de disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
einzelnuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben jede Haushaltslinie einzeln umgedreht, damit das, was wir hier am Donnerstag beschließen wollen, Hand und Fuß hat, damit der Haushalt 2001 nicht einem Märchen aus 1001 Nacht gleicht.
Hemos escudriñado una por una cada línea presupuestaria con objeto de que el presupuesto que vamos a aprobar el jueves tenga pies y cabeza, y con el fin de que el presupuesto 2001 no parezca un cuento de las Mil y Una Noches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht einzeln auf sie eingehen.
No pasaré revista una por una, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Vorschläge einzeln prüfen, denn es handelt sich um mehrere, nicht nur um einen.
Vamos a considerar las propuestas una por una, porque no se trata de una sola sino de varias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die Mitgliedstaaten darauf verzichten, einzeln aufzutreten und individuell zu sprechen?
¿Van a renunciar los Estados miembros a intervenir individualmente y va a haber una sola voz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsanträge wurden auch eingereicht, und wir werden weiter einzeln über die Änderungsanträge abstimmen. Es kommen nur sehr wenige.
También se han presentado enmiendas y seguiremos votándolas una por una; quedan muy pocas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensmittelzubereitungen mit einem Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren von — einzeln oder zusammen — mehr als 20 GHT (Kapitel 16);
las preparaciones alimenticias que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos (capítulo 16);
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelzubereitungen (ausgenommen gefüllte Waren der Position 1902) mit einem Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren von — einzeln oder zusammen — mehr als 20 GHT (Kapitel 16);
las preparaciones alimenticias que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos (capítulo 16), excepto los productos rellenos de la partida 1902;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Arbeiten im Rahmen des Pflanzenschutzes durch Dritte ausgeführt und können die Kosten für die Pflanzenschutzmittel selbst nicht einzeln ermittelt werden, so wird der Gesamtbetrag unter dem Code 1020 ‚Arbeiten durch Dritte und Mieten von Maschinen‘ aufgeführt.
Cuando los trabajos de protección de los cultivos los efectúe una empresa de trabajos agrícolas y no se conozca la parte que corresponde únicamente a los materiales utilizados, el importe global se registrará bajo el código 1020, «Trabajos por terceros y arrendamiento de maquinaria».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede mit dem Projekt befasste Person einzeln anzugeben:
Indíquese respecto a cada una de las personas que intervengan en el proyecto:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Selbstständige technische Einheit“ eine Einrichtung, die den Bestandteil eines Fahrzeugs bilden soll, die einzeln typgenehmigt sein kann, jedoch nur in Bezug auf einen oder mehrere bestimmte Fahrzeugtypen.
«Unidad técnica independiente», el dispositivo destinado a formar parte de un vehículo, al que pueda concedérsele una homologación de tipo independiente, pero solo con respecto a uno o varios tipos específicos de vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
einzelncada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich zum Abschluss noch einen Satz sagen. Wir müssen auch die Regulierungsbehörden anderswo auf der Welt herausfordern und die gewissen Ordnungen von Land zu Land einzeln anerkennen.
Voy a concluir con este último comentario: debemos cuestionar a los reguladores de otros lugares y reconocer solo los regímenes de cada país para cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen alle Aromenkomponenten im Endprodukt Futtermittel doch nicht mehr einzeln deklariert werden.
Por esta razón, ya no es necesaria la declaración de cada uno de los componentes aromáticos contenidos en los piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen breiten Raum in Ihrem Bericht, Frau Morgan, nimmt die Frage ein, ob der Rechnungshof künftig die einzelnen Generaldirektionen, die einzelnen Dienststellen der Kommission, einzeln beurteilen soll.
Señora Morgan, usted dedica una buena parte de su informe a la cuestión de si el Tribunal de Cuentas debe enjuiciar en el futuro cada una de las direcciones generales, cada uno de los servicios de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Mein Beitrag heute sollte kein ritueller oder routinemäßiger Beitrag sein, in dem alle im Gesetzgebungsprogramm aufgeführten Vorschläge einzeln umständlich erläutert werden.
Señor Presidente, señores y señoras parlamentarios, yo quisiera que mi comparecencia de hoy no fuera una comparecencia ritual o rutinaria para abordar prolijamente todas y cada una de las propuestas inscritas en el programa legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echtzeit-Bruttosystem : Ein Überweisungssystem , in dem Zahlungsaufträge zum Zeitpunkt ihres Entstehens einzeln verarbeitet und unverzüglich abgerechnet werden , vorausgesetzt , auf dem Konto des Auftraggebers beim Zahlungsausgleichsagenten sind genügend Mittel oder eine Übeniehungslinie vorhanden .
El Comité Monetario : e1 Comité Monetario es un organo consultivo de la Comunidad cornpuesto de dos representantes a titulo persona1 de cada Estado rniernbro ( normalmente , uno procedente del gobierno y otro del banco central ) y dos representantes de la Cornision Europea .
Korpustyp: Allgemein
In das Formular zur Merkmalserfassung trägt jeder Prüfer einzeln die Merkmale ein und gibt auf einer Skala von 1 bis 3 die Ausprägung jedes Merkmals an, wobei nur die Begriffe „SCHWACH WAHRNEHMBAR“ (1), „DEUTLICH WAHRNEHMBAR“ (2) und „STARK“ (3) zu verwenden sind.
Cada evaluador debe anotar de forma individual en el formulario de generación de atributos las características, graduando la intensidad de cada característica con arreglo a una escala de 1 a 3 y utilizando exclusivamente los términos «LIGERO» (1), «CLARAMENTE PERCEPTIBLE» y «FUERTE» (3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung dieser Bestimmung müssen die in Anmerkung 1 c) zu Kapitel 72 nicht gesondert aufgeführten „anderen Elemente“ einzeln einen Anteil von mehr als 10 GHT aufweisen.
Para la aplicación de esta regla, los elementos no citados específicamente en la nota 1 c) del capítulo y comprendidos en la expresión «los demás elementos» deberán, sin embargo, exceder cada uno el 10 % en peso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung dieser Bestimmung müssen die in Anmerkung 1 c) zu Kapitel 72 nicht gesondert aufgeführten „anderen Elemente“ einzeln einen Anteil von mehr als 10 GHT aufweisen.
Para la aplicación de esta regla, los elementos no citados específicamente en la nota 1 c) del presente capítulo y comprendidos en la expresión «los demás elementos» deberán, sin embargo, exceder cada uno el 10 % en peso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausführender Hersteller, dessen Inlandsverkäufe sich als nicht repräsentativ (Erwägungsgrund 60 der vorläufigen Verordnung) erwiesen, machte geltend, dass die Kommission für den Repräsentativitätstest irrtümlicherweise die Verkaufszahlen der verbundenen Unternehmen einzeln herangezogen habe, anstatt vom Gesamtabsatz der Unternehmensgruppe auszugehen.
Un productor exportador, del que se descubrió que no realizaba ventas nacionales representativas (considerando 60 del Reglamento provisional), alegó que la Comisión había realizado incorrectamente la prueba de representatividad al utilizar las ventas de cada empresa vinculada, en lugar de las ventas totales de todas las empresas incluidas en el grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst wird jede Stammlösung (I) einzeln zubereitet; diese Stammlösungen werden anschließend zu einer kombinierten Stammlösung (II) zusammengegossen (I) (siehe Tabelle 1).
Las soluciones madre (I) se preparan por separado cada una y a partir de ellas se prepara una solución madre combinada (II) (véase el cuadro 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
einzelnindividuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies würde nur dann Sinn machen, wenn auch bei der Wahl der Kommission die Möglichkeit bestünde, über jeden Kandidaten einzeln abzustimmen, was derzeit aber nicht der Fall ist.
Solo tendría sentido si, en la elección de la Comisión, fuera posible votar a los candidatos individuales, algo que no sucede en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier unterscheide ich mich von meinem britischen Kollegen, dem es lieber wäre, dass die Mitgliedstaaten einzeln solche Abkommen abschließen.
A este respecto discrepo de mi colega británico, que hubiera preferido que los Estados miembros suscribiesen acuerdos individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider dürfen wir auch weiterhin nicht Kommissare einzeln abwählen.
Por desgracia, seguimos sin que se nos permita elegir a Comisarios individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Monate später ist die Lage folgende: Die polnische Regierung hat dem Druck der Kommission viel zu schnell nachgegeben und in die zweite dieser beiden Lösungsmöglichkeiten eingewilligt, die darin besteht, die Vermögenswerte der Werften nach dem Höchstgebotsprinzip einzeln an entsprechende Bieter zu veräußern.
Cuatro meses después, la situación es la siguiente: el gobierno polaco ha cedido de manera demasiado cómoda a la presión de la Comisión, aceptando la última solución que comportaba la venta en partes individuales los recursos de los astilleros, ofreciendo estos al mejor postor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden unmittelbar nach ihrer Behandlung einzeln in transparenten und — zur Vermeidung einer Rekontamination — verschlossenen Packungen verpackt, ohne mit anderen Erzeugnissen tierischen Ursprungs in Berührung zu kommen, die sie kontaminieren könnten.
han sido envasados inmediatamente después de su tratamiento, sin haber estado en contacto con otros productos de origen animal que pudieran contaminarlos, en envases individuales, transparentes y cerrados para evitar toda contaminación posterior;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Marktanteil keines der an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen, die auf einem sachlich relevanten Markt tätig sind, der einem sachlich relevanten Markt, auf dem ein anderes an dem Zusammenschluss beteiligtes Unternehmen tätig ist, vor- oder nachgelagert ist (vertikale Beziehungen), einzeln oder gemeinsam 30 % oder mehr beträgt [9];
ninguna de las cuotas de mercado individuales o combinadas de todas las partes en la concentración que realicen actividades económicas en un mercado de producto anterior o posterior a un mercado de producto en el que participa cualquier otra parte en la concentración (relaciones verticales) es igual o superior al 30 % [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Schweine einzeln oder in kleinen Gruppen untergebracht, wird pro Tier mehr Raum benötigt als bei einer Unterbringung in größeren Gruppen.
Si los cerdos viven en alojamientos individuales o en pequeños grupos, el espacio por animal debe ser mayor que si se trata de grupos más grandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat sich herausgestellt, dass weitere Fälle von Italien nicht einzeln angemeldet wurden, obwohl die FuE-Gemeinschaftsrahmen und die Entscheidung von 1986 eindeutige Angaben dazu enthielten.
Resultó asimismo evidente la existencia de otros casos en que Italia no había notificado ayudas individuales, pese a que los Encuadramientos de ayudas estatales a la I+D y la decisión de 1986 contenían indicaciones muy claras al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ende der Paarungsperiode werden die Weibchen einzeln in Käfigen untergebracht.
Al final del período de apareamiento, se coloca a las hembras en jaulas individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung der Wurfgröße: Die zu untersuchenden F1-Männchen werden einzeln mit Weibchen aus dem gleichen Versuch oder aus der Kolonie gepaart.
Observación del tamaño de la camada: Los machos F1 sometidos a estudio se colocan en jaulas individuales con hembras procedentes del mismo experimento o de la colonia.
Korpustyp: EU DGT-TM
einzelnforma individual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweifellos wird der Europäische Rat Vorschläge vorlegen, zu denen die nationalen Parlamente einzeln Stellung nehmen können.
Sin duda, el Consejo Europeo hará propuestas, ante las cuales los Parlamentos nacionales podrán reaccionar de formaindividual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke auch, dass es für sie sehr wichtig ist, Bürgerinnen und Bürgern, die dies wünschen, die Möglichkeit zu bieten, sich einzeln und direkt einzubringen; außerdem müssen die finanziellen Regelungen, die für die politischen Parteien gelten, geändert werden.
También creo que es esencial para ellos ofrecer la posibilidad de que los ciudadanos puedan participar de formaindividual y directa si así lo desean. Además, han de modificarse las normas financieras aplicables a los partidos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich einfach darum, die Mobilität der Anwälte in der Gemeinschaft zu erleichtern und es ihnen zu ermöglichen, ihren Beruf einzeln oder kollektiv in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihren auszuüben.
Se trata simplemente de facilitar la movilidad comunitaria de los abogados y permitirles el ejercicio de su profesión en otro Estado miembro distinto al suyo, en formaindividual o colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz von gemeinsamen Rückführungsflügen beinhaltet weder die Verletzung des Grundsatzes der Nichtzurückweisung noch die Umgehung der Bestimmung, dass die Fälle einzeln geprüft werden müssen.
El empleo de vuelos conjuntos de expulsión no implica la violación de la obligación de no devolución o el incumplimiento de la obligación de que cada caso se examine de formaindividual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob dies, wie Kommissar Barrot gesagt hat, in koordinierter Art und Weise auf einem Flug mit mehreren verschiedenen Menschen an Bord, deren Fälle einzeln geprüft wurden, stattfindet, oder ob sie getrennt reisen, ist tatsächlich nur von zweitrangiger Bedeutung.
El hecho de que se haga, como ha dicho el Comisario Barrot, de modo coordinado en un vuelo con distintas personas cuyos casos han sido examinados de formaindividual o viajen por separado tiene en realidad una importancia secundaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht nicht viel Sinn, wenn ich auf alle verschiedenen Punkte, die aufgeworfen wurden, einzeln eingehe und sie diskutiere, weil sie bereits im Ausschuss bis zum Überdruss diskutiert worden sind.
No tiene mucho sentido recopilar las diferentes opiniones planteadas de formaindividual y debatirlas porque se han debatido en la comisión hasta la saciedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denjenigen, die keine ungarische Massenstaatsbürgerschaft erhielten, denn diese wird nur jenen gewährt, die ihren Antrag einzeln eingereicht haben.
Formo parte de quienes no se beneficiaron de la concesión de la nacionalidad húngara en masa, ya que se concede a quienes presentaron su solicitud de formaindividual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fahren fort, indem wir die Absätze einzeln zur Abstimmung stellen.
Continuaremos con la votación de los apartados de formaindividual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Sie nun eindeutig darum ersucht haben, einzeln über die Änderungsanträge abzustimmen, werden wir das auch tun.
Como usted me ha pedido claramente que las enmiendas se voten de formaindividual, es lo que haremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sollte dies durch jedes Land einzeln bestimmt werden, aber wenn wir dies gleichzeitig mit den europäischen Reduzierungszielen von ungefähr 20 % verbinden, ist dies durchaus ein ehrgeiziges Vorhaben, denke ich.
Por supuesto, eso debe determinarlo cada país de formaindividual, pero si lo vinculamos simultáneamente con los objetivos de reducción europeos de aproximadamente un 20 %, creo que estamos siendo ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einzelnindividualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Kostenrechnung jetzt auf Tätigkeiten basiert, können die Kosten der Bedienung eines Kunden einzeln ermittelt werden.
Die Hubsäule LAMBDA-Colonne ist ein Teleskopantrieb welcher einzeln (Single) oder paarweise (Twin) für die vielfältigsten Anwendungen im Bereich Heben und Senken verwendet werden kann.
IT
Las columnas de las columnas telescópicas Lambda es una transmisión telescópica que se puede utilizar individualmente (única) o pares (doble) para diferentes aplicaciones como parte de la elevación y descenso del.
IT
Weiterhin soll der Beitritt der EU Rechtssicherheit für andere OTIF-Mitglieder schaffen, die Eisenbahnbeziehungen zu EU-Ländern aufnehmen, da es letzteren nun nicht mehr möglich ist, einzeln gegenüber Drittstaaten Rechte auszuüben oder Verpflichtungen einzugehen in Bereichen, für die die EU als Ganzes zuständig ist.
ES
La adhesión de la UE también supone salvaguardar la seguridad legal de otros miembros de la OTIF que entablen relaciones ferroviarias con los países de la UE, dado que estos últimos ya no pueden disfrutar de derechos o asumir obligaciones individualmente frente a terceros países en asuntos en los que la UE como conjunto es competente.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In der Richtlinie sind sie definiert als „Sammlung von Werken, Daten oder anderen unabhängigen Elementen, die systematisch oder methodisch angeordnet und einzeln mit elektronischen Mitteln oder auf andere Weise zugänglich sind".
ES
La Directiva las define como una «recopilación de obras, de datos o de otros elementos independientes, dispuestos de forma sistemática o metódica y accesibles individualmente por medios electrónicos o de otra forma».
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Parteien dieser beschränkten Herstellergarantie (zusammen „die Parteien“ und einzeln eine „Partei“ genannt) vereinbaren, dass das Übereinkommen der Vereinten Nationen über den internationalen Warenkauf hiermit in seiner Gesamtheit von der Anwendung auf diese beschränkte Herstellergarantie ausgeschlossen ist.
Las Partes bajo esta Garantía Limitada (en conjunto las “Partes” e individualmente una “Parte”) convienen por este medio en excluir en su totalidad la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre Contratos para la Venta Internacional de Productos a esta Garantía Limitada.
Tener la posibilidad de controlar a cada una de sus vacas individualmente, incluso en los rebaños grandes, garantiza un aumento de la rentabilidad de la explotación.
ES
Muchas veces es tedioso los controladores adecuados para el hardware parcialmente simplemente obsoleto para buscar en Internet y porseparado para instalar.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Sprengstoffspürhund und der Hundeführer müssen Anforderungen bezüglich der Wiederholungsschulung unterliegen, sowohl einzeln als auch gemeinsam als Team.
Los PDE y sus guías estarán sujetos a obligaciones de entrenamiento periódico, tanto porseparado como en equipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine E ltern sind einzeln ja ok, zusammen aber zum Heulen.
Mis padres están bien porseparado. Como pareja, fatal.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Verwaltung mehrerer VPS schwierig, müssen einzeln verwaltet werden.
Die einzelnen Länder haben dabei seit 2002 unterschiedliche Fortschritte erzielt.
Los progresos en los diferentes países han variado desde 2002.
Korpustyp: UN
Fruit Slicer wie auf den einzelnen Tasten. Es sind einfach unterschiedliche Teile von Samples, nur so türkisches Zeug. Ich weiss nicht mal von wem.
Fruity Loops y lo muestreo en diferentes teclas son partes diferentes del sample, s lo es una pieza turca que ni s de quien es, simplemente es un sample al azar
Korpustyp: Untertitel
Zwischen den einzelnen Funktionsmöglichkeiten kann kinderleicht hin- und hergeschaltet werden.
DE
Insbesondere sollten Fristen für die einzelnen Schritte im Erneuerungsverfahren festgelegt werden, damit gewährleistet ist, dass es ordnungsgemäß abläuft.
Concretamente, procede establecer los plazos de las diferentes fases del procedimiento de renovación para llevarlo a la práctica correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rufen Sie Ankünfte und Abfahrten an den einzelnen Haltestellen für einen bestimmen Tag oder Zeitraum ab.
DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
einzelnuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte nun sämtliche Ziele des Programms einzeln erläutern.
Podría seguir describiendo uno a uno todos los objetivos del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich aufrichtig bei all jenen Rednerinnen und Rednern bedanken, und ich werden sie nicht alle einzeln aufführen, die die Arbeit anerkannt haben, die wir gemeinsam unternommen haben, um voranzukommen.
Me gustaría manifestar mi sincero agradecimiento a todos aquellos oradores -a los que no mencionaré uno por uno- que han reconocido el trabajo que hemos hecho juntos para avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe vielleicht nicht ganz so weit wie einige meiner Kollegen in diesem Parlament, die der Meinung sind, das Parlament müsse alle Direktoren einzeln genehmigen, weil wir die Agenturen dadurch zu hoch bewerten.
Posiblemente no esté tan a favor como algunos de mis colegas diputados de que el Parlamento apruebe él mismo a todos los directores de uno en uno, porque entonces estaríamos concediendo demasiada importancia a las agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzeige hebt jede Abstimmung einzeln hervor, sobald sie aufgerufen wird. Dies erleichtert die Nachvollziehbarkeit der Abstimmung für die Abgeordneten.
El visor resaltará cada uno de los votos a medida que se anuncian, facilitando así el seguimiento de la votación a todos los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den MOEL wird gewiß einzeln verhandelt werden müssen, wobei deren eigene Besonderheiten berücksichtigt und ausreichende Übergangszeiträume festgelegt werden müssen, damit die Zukunft wichtiger Produktivsektoren der gegenwärtigen Mitgliedsländer, wie etwa der Landwirtschaft und der Textil- und Stahlindustrie, gebührend gesichert wird.
Con los países PECO, por cierto, deberá negociarse uno a uno, teniendo en cuenta sus propias características, y contemplándose los períodos de transición suficientes, de forma que se garantice convenientemente el futuro de importantes sectores productivos de los actuales países miembros, por ejemplo, el agrícola, el textil y la siderurgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Fälle sind der Kommission, der Generaldirektion IV und nicht nur der Generaldirektion XVII zu notifizieren, damit wir die Fälle kohärent, aber einzeln prüfen können.
Por ello, todos estos casos deberán notificarse a la Comisión, a la DG IV, y no sólo a la DG XVII, para que podamos examinarlos de forma coherente, pero uno a uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir über jeden dieser Faktoren einzeln abstimmen, aber sie stehen in einem Zusammenhang und deshalb muss ich mich zu diesem Zusammenhang äußern.
Sin duda debemos votar estos puntos uno por uno, pero están relacionados y esto me obliga a decir algo sobre cómo y por qué se produce esa circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hafensektor ist der einzige Teil des Verkehrssektors, in dem Probleme mit dem freien Dienstleistungsverkehr einzeln von der Kommission und über den Gerichtshof gelöst werden müssen.
Este sector es el único de entre los transportes en que los problemas relativos a la libre circulación de servicios han de ser resueltos uno a uno por la Comisión y por el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir als Parlament die Kommission bereits im Januar 1997 aufgefordert, uns wissenschaftlich nachweisbare Berechnungen für externe Kosten und für deren Anlastung vorzulegen, und zwar für jeden Verkehrsträger einzeln.
Es por eso por lo que nosotros, en tanto que Parlamento, instamos a la Comisión en enero de 1997 a que nos presentase cálculos científicos objetivos relativos a los costes externos y la imputación de los mismos para cada uno de los modos de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es China gelingt, die europäischen Staaten einzeln so einzuschüchtern und zu tyrannisieren, daß sie sich ducken und schweigen, wäre das ein Rückschritt für die Menschenrechte in der Welt.
Si China logra asustar y avasallar a los países europeos uno por uno obligándoles a desviar la mirada y a callar, los derechos humanos habrán dado un paso atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einzelnapartado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines hat das Parlament stets verlangt, nämlich Fehlerquoten für die einzelnen Sektoren des Haushaltsplans, und das gilt auch für den Agrarhaushalt.
El Parlamento siempre ha pedido márgenes de error para los distintos apartados del presupuesto, lo que también se aplica al presupuesto agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Fokussierung auf einzelne benachteiligte Gruppen der Gesellschaft wie hier vorgesehen für nicht angebracht.
Creo que centrarse en grupos desfavorecidos de la sociedad, como se hace en este apartado, resulta inapropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staaten, um die es geht, wurden bereits im Punkt 2a einzeln aufgeführt.
Los Estados de que se trata ya han sido mencionados en la letra a) del apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
Er wird einzeln als Änderungsantrag vorgelegt.
Ese apartado se ha presentado individualmente en forma de enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 29.3 der ESZB-Satzung sieht eine Anpassung des Verteilungsschlüssels für die Zeichnung des EZB-Kapitals durch die einzelnen NZB alle fünf Jahre vor, um die Entwicklung der statistischen Angaben zur Bevölkerung und zum BIP zu berücksichtigen.
Con objeto de tener en cuenta la evolución de la población y del PIB, el apartado 3 del artículo 29 de los Estatutos del SEBC prevé revisiones quinquenales de la clave de reparto para las suscripciones de capital del BCE por los bancos centrales.
Korpustyp: EU DCEP
einzelnaparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konzentration der Prüfsubstanz sollte in der Regel für jeden gewogenen Fisch einzeln bestimmt werden.
La concentración de la sustancia de ensayo debería generalmente determinarse en cada pez pesado aparte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen Filets, einzeln aufgemacht.
Excepto el solomillo presentado aparte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Baugruppe, die als Alarmsystem, Wegfahrsperre oder eine Kombination beider Systeme einzeln genehmigt worden ist, muss das Genehmigungszeichen vom Hersteller an dem (den) Hauptbauteil(en) der Einrichtung angebracht werden.
Si se trata de un componente homologado aparte como sistema de alarma, como inmovilizador o como ambas cosas, el fabricante deberá fijar la marca de homologación en el elemento o elementos principales del dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wie die Studie sähen die Mitglieder gerne Austauschbesuche zwischen einzelnen Ländern, lokale Ausbildungsinitiativen, um den Zugang zu Arbeitsplätzen zu unterstützen, Projekte für Meerestourismus und ein Gesundheitsprojekt für die Gemeinden.
Aparte del estudio, los miembros de la red desearían poder realizar visitas de intercambio entre países, poner en marcha iniciativas de formación para fomentar el acceso a los puestos de trabajo, así como proyectos de turismo marino y una iniciativa en relación con la salud de la comunidad.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Auch wenn wir alle Produkte von einer unabhängigen Drittstelle zertifizieren lassen, so heißt dies nicht, dass jedeseinzelne Stück einer Serie geprüft werden kann.
Aunque todos los productos estuviesen certificados por un tercero independiente, este organismo no podría comprobar cada uno de los artículos en la cadena de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Himmels willen, Max wird jedeseinzelne Mitglied von Pilgrim töten.
Por el amor de Dios, Max está matando a cada uno de los miembros de Pilgrim.
Korpustyp: Untertitel
OcCre entwirft jedeseinzelne seiner Modelle mit derselben Begeisterung, mit der Sie das Modell zusammenbauen.