Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Frankreich ist nicht das einzige Land in der EU mit einem unpopulären Führer.
Francia no es el único país de la UE con un líder impopular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sela hat ihre einzige Tochter an dem Bastard verloren.
Sela perdió a su única hija por ese desgraciado.
Korpustyp: Untertitel
Epson ist der einzige Anbieter, der sowohl Tintenstrahldrucker als auch Präzisions-Roboter für die Industrie selbst entwickelt und weltweit vermarktet.
DE
Wenn sie dies nicht haben, besteht die einzig absolut sichere Alternative darin, dass der Bieter das Angebot persönlich zustellt.
Cuando tal sistema no existe, la única alternativa absolutamente segura es la entrega personal por el participante en la licitación.
Korpustyp: EU DCEP
Und ein konstruktives Programm ist die einzig…...gewaltlose Lösung aus Indiens Agonie.
Un programa constructiv…...es la única salida no violenta a la agonía.
Korpustyp: Untertitel
The George wurde im Jahre 1672 erbaut und ist Londons einzig noch erhaltenes Gasthaus mit Galerie, das von Shakespeare und Charles Dickens besucht wurde.
Sachgebiete: astrologie sport soziologie
Korpustyp: Webseite
Das sollte von einem einzigen "Nein", dem der Iren, nicht überschattet werden.
Este hecho no debería quedar ensombrecido por el solitario "no" irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind die einzige Lücke.
Eres el resistente solitario.
Korpustyp: Untertitel
2006 verloren sie im Elfmeterschießen gegen Italien. Doch sowohl 2002 als auch 2010 waren sie in der Qualifikationsrunde jeweils das Schlusslicht in ihrer Gruppe, mit nur einem einzigen Punkt aus drei Spielen.
Ganaron en 1998 sin que nadie se lo esperara y perdieron en los penaltis en la final de 2006 pero tanto en 2002 como en 2010 acabaron últimos de su grupo, en la primera ronda, con un solitario punto en tres partidos.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Nicht lange nach Verkündung der Ergebnisse von Bali fragten einige Optimisten bereits, ob dies nun automatisch bedeute, dass die Front breit genug für die Emissionssenkung um 30 % sei, wie auf dem Gipfel im März vereinbart wurde, sofern die EU nicht als einzige so handelt.
No mucho tiempo después de conocerse los resultados de Bali, algunos optimistas plantearon ya la cuestión de si eso significa automáticamente que el frente es ya suficientemente amplio como para conseguir un 30 % de las reducciones, según se acordó en la cumbre de marzo, siempre que la UE no actúe en solitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einzigque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum stellt sich jetzt einzig und allein die Kommission gegen eine solche Studie, deren Durchführung sie ursprünglich versprochen hatte?
¿A qué se debe que sólo la Comisión se oponga frontalmente a dicho estudio, que inicialmente había prometido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurden allein im Jahr 2000 einzig und allein in Großbritannien dank des Vorhandenseins dieses Mittels in Möbelpolstern 155 Leben gerettet und 4 537 Verletzungen verhindert.
Solamente en el Reino Unido, en el año 2000 se salvaron 155 vidas y se impidió que 4 537 personas resultaran heridas gracias a la presencia de este tipo de sustancia en la tapicería de los muebles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es keinen einzigen Kommissar, der die Verantwortung dafür übernimmt und die einzig richtigen Maßnahmen ergreift?
¿No hay ningún Comisario dispuesto a asumir la responsabilidad y hacer lo que sería decente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, wer in einen Nationalstaat einreisen darf und wer nicht, sollte einzig und allein dem Nationalstaat obliegen. In den Köpfen der Eurofanatiker scheinen die europäischen Nationalstaaten allerdings nicht länger zu existieren, sondern wurden durch einen großen, grenzenlosen Staat EU ersetzt.
La decisión de quién puede o no puede entrar en una nación debe corresponder únicamente a la nación, si no tenemos en cuenta que, en las mentes de los eurofanáticos, las naciones europeas ya no existen, puesto que han sido sustituidas por el gran Estado sin fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss vertrat die Auffassung, dass Herr Gollnisch in der Situation, in der er sich in der vom französischen Staatsanwalt beklagten Weise geäußert hatte, nicht einzig und allein in Ausübung seines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments oder in Ausübung seines Amtes als Mitglied dieses Hauses gehandelt hatte.
La comisión consideró que las circunstancias en que pronunció las palabras que han motivado la actuación de la fiscalía francesa no permiten afirmar honestamente que estuviera ejerciendo su mandato o cumpliendo con sus deberes como diputado a esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Autorität Europas erwächst aus ihrer Fähigkeit zum Widerstand gegen eine verheerende Globalisierung, die einzig und allein von den Gesetzen des Kommerz und des Geldes regiert wird.
La autoridad política de Europa se gana con la capacidad de afrontar una mundialización devoradora, que no se regirá más que por las leyes del comercio y del dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Sache der Gerichte und obliegt einzig und allein der Gerichtsbehörde des Mitgliedstaats, die sich damit befasste und ein unwiderrufliches und unanfechtbares Urteil erlassen hat.
Es un actividad jurídica que solo puede realizar la autoridad jurídica del Estado miembro que ha tratado el asunto en cuestión y que ha emitido una sentencia irrevocable e inapeable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund kann die Kommission nicht einzig auf der Grundlage des Verkaufspreises Schlussfolgerungen hinsichtlich des tatsächlichen Marktwerts [14] ziehen.
Por consiguiente, el precio al que se realizó la venta no permite a la Comisión extraer ninguna conclusión en cuanto a su verdadero valor de mercado [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Für seine missliche politische Lage ist Juschtschenko einzig und allein selbst verantwortlich.
Yushchenko no puede culpar a nadie más que a sí mismo del problema político en que se encuentra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das einzig Wichtige ist der Preis.
Todo lo que importa es el precio.
Korpustyp: Untertitel
einzigsólo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, ich kann Sie nur eindringlich warnen, von dieser Strategie, die einzig und allein den großen dominierenden Energiekonzernen E.ON, RWE, EDF und anderen in den Kram passen würde, abzulassen, weil sie zu Investitionsunsicherheit führt und neue Akteure in Zukunft von Investitionen abhalten wird.
Debo advertir seriamente al Comisario en contra de la aceptación de esta estrategia, que sólo beneficiará a las compañías energéticas principales y dominantes como por ejemplo E.ON, RWE o EDF, porque provocará la inseguridad de la inversión y hará que otros agentes se muestren reacios a invertir en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund liegt dann einzig in dem Konkurrenzkampf zwischen Unternehmen mit zu niedrigen Herstellerpreisen oder dem Streben nach Maximalgewinnen.
Eso sólo se debe a la lucha por la competencia entre las empresas que trabajan con un precio muy bajo o que quieren lograr ganancias muy altas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzig auf diese Weise können wir der Beschäftigung und der Ausbildung Priorität einräumen, Diskriminierung und unlauteren Wettbewerb vermeiden und europäische Interessen auf internationaler Ebene verteidigen.
Sólo así se podrá dar prioridad al empleo y a la formación, evitar la discriminación y la competencia desleal, y defender el interés europeo a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzig die spezifische Struktur dieser für die Gesamtwirtschaft so bedeutsamen Kleinunternehmen, die enge Beziehung zwischen Familie und Unternehmen, die Liebe zum Heimatland, die kulturelle Verwurzelung und damit die insgesamt höhere Lebensqualität verhindern eine Abwanderung dieser Betriebe.
Sólo la estructura específica de estas pequeñas empresas tan importantes para la totalidad de la economía, la estrecha relación entre familia y empresa, el amor a la tierra, el enraizamiento cultural y, en consecuencia, la mayor calidad de vida, impiden que se marchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgelegten Berechnungen, mit denen das Parlament vertraut ist, zeigen ganz klar, daß es sich in Übereinstimmung mit dieser Überlegung nicht aufrecht erhalten läßt, daß die Erweiterung einzig zu Lasten einer Gruppe von Mitgliedstaaten oder eines einzelnen Mitgliedstaats erfolgen soll.
Los cálculos presentados y que el Parlamento conoce perfectamente muestran que, en consonancia con ese razonamiento, no se puede afirmar que la ampliación se hará sólo a expensas de un grupo de Estados miembros o de un solo Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich angeht, so wollte ich Ihnen eine viel kleinere und bescheidenere Idee vortragen, die sofort, einzig mit politischem Willen, umgesetzt werden kann und vielleicht positive Ergebnisse für das reibungslose Funktionieren der Europäischen Union zeitigt.
En mi caso, lo que yo quería exponer ante sus Señorías es una idea mucho más pequeña, mucho más modesta, que pueda realizarse inmediatamente con sólo voluntad política y que pueda tener resultados positivos para el buen funcionamiento de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in der Tat die einzig mögliche Vorgehensweise, damit man im Falle von Betrug oder manipulierten Prüfungen die Eigenverantwortung der Überwachungsinstanz verstärken kann.
En realidad, sólo de esa forma se podrá reforzar la responsabilidad personal de la dirección, en caso de fraude o manipulación de las verificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit demselben Ziel hat der Berichterstatter dreizehn Änderungsanträge zum Text eingebracht, die der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik übernommen hat und die einzig auf die stärkere Gewährleistung der Transparenz und Rechtssicherheit gerichtet sind und einige im Vorschlag enthaltene Aspekte gestrichen hat, die nach unserer Auffassung Ermessensspielräume waren.
Con este mismo objetivo, el ponente ha propuesto trece enmiendas al texto que ha hecho suyas la Comisión de Asuntos Económicos, Monetarios y de Política Industrial, y que sólo pretenden reforzar las garantías de transparencia y de seguridad jurídica, eliminando algunos aspectos, a nuestro juicio, de discrecionalidad que contenía la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch mancherorts auch eine Menge Skeptiker, die der europäischen Zusammenarbeit immer wieder vorgeworfen haben, sie ziele einzig auf die reichen Länder in unserem Erdteil.
No obstante, en algunos círculos, ciertas personas se muestran escépticas con respecto a esta cooperación, que ha sido acusada de beneficiar sólo a los países más ricos de esta parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verstehen wir, doch veranlaßt uns dies einzig und allein, noch nachdrücklicher und halsstarriger zu bekräftigen, daß es auch noch andere Interessen und Gruppen zu verteidigen und soziale Situationen gibt, dies es vorrangig zu berücksichtigen gilt. Von daher ist eine andere Politik vonnöten.
Lo comprendemos, pero eso sólo nos exige que, con más fuerza e insistencia, afirmemos que hay otros intereses y grupos que defender, que hay situaciones sociales que merecen atención prioritaria y que, para ello, es necesaria otra política: económica y no sólo económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einzigúnicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Berichterstatterin und ihre Fraktion erkennen auch mit Nachdruck an, dass die von ihnen unterstützte und geförderte Politik die Hauptursache für die Krise ist und dass die Schaffung der Einheitswährung nach dem Vorbild der Deutschen Mark auf falschen Annahmen beruhte, die einzig den Interessen der Wirtschafts- und Finanzgruppen in den stärksten Volkswirtschaften dienten.
La ponente y su grupo político también insisten en reconocer que las políticas que han respaldado constituyen la causa fundamental de la crisis, y que la creación de la moneda única a imagen del marco alemán se basó en afirmaciones falsas que únicamente atendían a los intereses de grupos económicos y financieros de las economías más fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird so geschehen, bis sie erkennen, dass die Schaffung der Einheitswährung nach dem Vorbild der Deutschen Mark auf falschen Annahmen beruhte, die einzig den Interessen der mächtigen Wirtschafts- und Finanzgruppen dienten, und dass dies die Hauptursache für die Verschärfung der Krise ist…
Ello ocurrirá hasta que reconozcan que la creación de la moneda única a imagen del marco alemán se basó en afirmaciones falsas que únicamente atendían a los intereses de poderosos grupos económicos y financieros, y esa es la causa fundamental de la exacerbación de las crisi…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können wir über die Regeln, die wir uns gegeben haben, reden und darüber nachdenken, wie wir sie ändern können, um sie besser an die neue wirtschaftliche Realität anzupassen. Die spezielle Aufgabe der Kommission ist es jedoch, die bestehenden Regeln unparteiisch und einzig unter dem Aspekt des gemeinsamen Interesses anzuwenden.
Sin duda podemos deliberar sobre las normas que nos han impuesto y estudiar la forma de modificarlas, cómo hacer que resulten más adecuadas para la nueva realidad económica, pero la obligación concreta de la Comisión consiste en aplicar las normas vigentes de forma imparcial, buscando únicamente el interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es allerdings zu einem Militärschlag kommen sollte, so läge die moralische Verantwortung dafür einzig bei Saddam Hussein.
Si, a pesar de todo, se recurriera a la acción militar, toda la responsabilidad moral recaería únicamente sobre Sadam Husein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzig den Fischer wegen der Umweltzerstörung zu beschuldigen, ist so ungerecht wie falsch.
Culpar únicamente al pescador del deterioro ambiental es tan injusto como falso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts, aber auch gar nichts wäre damit für den europäischen Verbraucher gewonnen, einzig der europäische Markt im elektronischen Handel wäre geschwächt.
Nada, absolutamente nada, se habría ganado con esto en favor del consumidor europeo, únicamente se habría debilitado el mercado europeo en comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf einer vollständigen Offenlegung der Interessen bei Planungsentscheidungen, die momentan einzig dazu dienen, das Einkommen von Regierungsbeamten zu sichern.
Se deben hacer públicos todos los intereses existentes en relación con las decisiones de planificación de las que, por el momento, únicamente se lucran los funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir konkrete Schritte setzen wollen, müssen diese vor allem in Benchmarking bestehen: Wir müssen ganz klar vereinbaren, wie viel Prozent unseres BIP wir für Bildung aufwenden wollen, wir müssen deutlich sagen, dass Lernen und das Recht auf Lernen nicht einzig und allein an Arbeitsmarktfakten gebunden sind.
Si deseamos obtener unos logros concretos tendremos que establecer un marco de referencia: acordemos claramente qué porcentaje del PNB se destinará a la educación, dejemos claro que el aprendizaje y el derecho al aprendizaje no dependen únicamente de los datos del mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir für diese Entschließung gestimmt haben, dann einzig und allein, weil sie eine Gesamtüberarbeitung der Gemeinschaftsvorschriften im Bereich der Freizügigkeit von Arbeitnehmern in der Europäischen Union und der Wahrung ihrer Rechte von einem Land zum andern vorschlägt.
Si votamos en favor de esta resolución, se debe únicamente a que propone una reestructuración global de las normas comunitarias en materia de libre circulación de los trabajadores en el interior de la Unión Europea y la preservación de sus derechos de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angenommenen Lösungen bieten einen viel besseren Schutz als die Vorschläge der Kommission bzw. hier bin ich anderer Meinung als Frau Wallis - die dem Plenum vorgelegten Lösungen, die den Schutz praktisch einzig auf die von einer Internet-Site, von einem Unternehmen anvisierten oder objektivierten Verbraucher beschränken.
Las soluciones adoptadas son mucho más protectoras que las propuestas por la Comisión o -ahí discrepo de la Sra. Wallis- que las presentadas al Pleno, que en realidad limitan la protección únicamente a los consumidores apuntados u objetivados por un sitio Internet, por una empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einzigexclusivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte an dieser Stelle bekräftigen, dass die Kommission ihrerseits dafür sorgen wird, dass die Absicht des Gesetzgebers uneingeschränkt zur Geltung kommt und dass diese Behörden einzig und allein im Interesse der Europäischen Union arbeiten.
Quiero reiterar que, por su parte, la Comisión asegurará que la intención del legislador se respete plenamente y que las autoridades trabajen exclusivamente y únicamente en el interés de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg dieser Pläne hängt einzig von unserem politischen Willen ab.
El éxito de estos planes depende exclusivamente de nuestra voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wollen wir der Diskriminierung von jungen Leuten am Arbeitsmarkt ein Ende bereiten, denen einzig aus Altersgründen der Zugang zu Sozialleistungen und einem anständigen Gehalt vorenthalten wird.
También queremos que se ponga fin a las prácticas discriminatorias contra los jóvenes en el mercado laboral basadas exclusivamente en su edad, que no se les niegue el acceso a los servicios sociales y se les conceda un salario adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Lehre aus all dem lautet jedoch, dass der Euro für seine Mitgliedstaaten ein Klotz am Bein ist und dass die Politik der Europäischen Zentralbank, wie auch die Wechselkursrate des Euros, einzig auf Deutschland ausgerichtet sind.
Sin embargo, la principal lección que debemos aprender de toda esta situación es que el euro es un obstáculo para los Estados miembros y que la política del Banco Central Europeo, al igual que el tipo de cambio del euro, está orientada exclusivamente hacia Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-ETS zielt einzig darauf ab, CO2-Emissionen zu senken, die Energiebesteuerungsregelung hat darüber hinaus weitere Ziele, z. B. die Förderung von Energieeffizienz und die Gewährleistung staatlicher Einnahmen.
Mientras que el propósito del RCDE UE es exclusivamente reducir las emisiones de CO2, el sistema de imposición de la energía tiene además otros objetivos, como promover la eficiencia energética y recaudar ingresos para el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als führende europäische Politiker wie etwa der deutsche Außenminister Joschka Fischer klammern die USA in ihrer Initiative den israelisch-arabischen Konflikt aus; sie wollen sich einzig auf die sozialen und wirtschaftlichen Probleme konzentrieren, die in der islamischen Welt Extremismus und Terrorismus fördern.
A diferencia de dirigentes europeos como Joschka Fisher, ministro alemán de Asuntos Exteriores, los Estados Unidos excluyen el conflicto arábigo-israelí de esa iniciativa y quieren centrarlo exclusivamente en los problemas sociales y económicos que alimentan el extremismo y el terrorismo en el mundo islámico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau so, wie jemand in früheren Zeiten allein durch Geburt Zimmermann oder Händler wurde, werden die Mitglieder von Indiens herrschender Kaste heute einzig aufgrund ihrer Abstammung Parteiführer, Parlamentarier und Minister.
Del mismo modo que en otra época se ejercía la profesión de carpintero o de comerciante simplemente por nacimiento, ahora los miembros de la casta gobernante de la India llegan a ser dirigentes de partidos, diputados al Parlamento y ministros del gobierno exclusivamente por su origen familiar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es obliegt einzig den Mitgliedstaaten sicherzustellen, dass ihre Verpflichtungen in Bezug auf die Grundrechte, die ihnen aus internationalen Übereinkommen und dem innerstaatlichen Recht erwachsen, eingehalten werden.
Por tanto, corresponde exclusivamente a cada Estado miembro velar por que se respeten sus obligaciones en materia de derechos fundamentales, que emanan de los acuerdos internacionales y la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Die Entscheidung, die in den Absätzen 1 und 2 genannten Aufnahmebedingungen einzuschränken oder abzuerkennen, kann einzig aufgrund des persönlichen Verhaltens des Betreffenden und unter Berücksichtigung des Verhältnismäßigkeitsprinzips getroffen werden.
Las decisiones de reducir o retirar las condiciones de acogida a que se refieren los apartados 1, y 2 se basarán exclusivamente en la conducta personal de la persona en cuestión y en el principio de proporcionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
genannten Aufnahmebedingungen einzuschränken oder abzuerkennen, kann einzig aufgrund des persönlichen Verhaltens des Betreffenden und unter Berücksichtigung des Verhältnismäßigkeitsprinzips getroffen werden.
se basarán exclusivamente en la conducta personal de la persona en cuestión y en el principio de proporcionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
einziges
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Frage steht die Entscheidung über Gegenmaßnahmen bzw. über die Verhängung von Handelssanktionen gegen ein bestimmtes Land einzig und allein der IAO zu und nicht der Welthandelsorganisation.
La tarea de decidir si hay o no lugar a tomar medidas de represalia e imponer sanciones comerciales a un país es competencia exclusiva de la OIT y no de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht strebt die Schaffung einer Agentur zur Überwachung der Grundrechte ganz offensichtlich einzig und allein deshalb an, weil die Verfassung nicht angenommen wurde.
El objetivo aparente de este informe es crear una Agencia para el seguimiento de los derechos humanos fundamentales porque aún no se ha adoptado la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Die Wettbewerbspolitik unterliegt einzig und allein der Zuständigkeit der Europäischen Kommission.
(EL) Señor Presidente, la política de competencia es responsabilidad exclusiva de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgendes haben wir zu sagen: Wir sind für die Erweiterung, die die einzig angemessene Antwort auf die Herausforderung des Aufbaus Europas in diesem so entscheidenden Moment der Geschichte Europas ist.
Estos son nuestros mensajes: Sí a la ampliación, que es la respuesta adecuada al reto de la construcción europea en este momento tan decisivo de la historia de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit betrifft einzig Schweden und die schwedischen Versicherungsgesellschaften. Das Europäische Parlament sollte darauf nicht seine Zeit verwenden.
Este asunto deberá discutirse en Suecia y en las compañías de seguro suecas; no es un asunto al que el Parlamento Europea le deba dedicar su tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist diese Stellungnahme einzig und allein Sache des Parlaments, und ich als amtierender Präsident des ECOFIN-Rates habe daher nichts weiteres dazu zu sagen.
Evidentemente, dicho dictamen es enteramente un asunto del propio Parlamento y, como Presidente en ejercicio del Ecofin, no tengo, por tanto, nada más que decir al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings obliegt die einzelstaatliche Organisation der Bankenlandschaft einzig und allein dem betreffenden Mitgliedstaat.
Sin embargo, la organización de la estructura bancaria en un Estado miembro es materia exclusiva del Estado miembro afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung dient einzig und allein der Festlegung der Sicherheitsmerkmale und der biometrischen Merkmale, die von den Mitgliedstaaten in einem einheitlich gestalteten Aufenthaltstitel für Drittstaatenangehörige zu verwenden sind.
El objeto del presente Reglamento es establecer únicamente las medidas de seguridad y los identificadores biométricos que deberán utilizar los Estados miembros en un modelo uniforme de permiso de residencia para nacionales de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Haushaltsführung für das Haushaltsjahr 2000 einzig und allein in die Zuständigkeit der 1999 benannten neuen Kommission fällt,
Considerando que la gestión del presupuesto para le ejercicio 2000 es responsabilidad exclusiva de la nueva Comisión constituida en 1999,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Haushaltsführung für das Haushaltsjahr 2000 einzig und allein in die Zuständigkeit der 1999 benannten neuen Kommission fällt,
H. Considerando que la gestión del presupuesto para le ejercicio 2000 es responsabilidad exclusiva de la nueva Comisión constituida en 1999;
Korpustyp: EU DCEP
einzigúnicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens sind die Schlussfolgerungen der Zwischenstaatlichen Sachverständigengruppe über Klimaänderungen (IPCC) die einzig gültigen Ergebnisse.
Segundo, que las conclusiones del IPCC son los únicos resultados válidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzig die Großunternehmen werden von dieser Entwicklung profitieren, während die Arbeitnehmer stattdessen eine rasant nach oben schnellende Arbeitslosigkeit, die Zerschlagung ihrer Arbeits- und Lohnrechte und noch höhere von ihnen zu tragende Kosten für den Verkehr erleben werden.
Los únicos que se beneficiarán de ello serán los colosos corporativos, mientras que los trabajadores, por el contrario, verán cómo el desempleo aumenta sin freno y se destrozan sus derechos laborales y salariales, y tendrán que pagar más por el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es keine internationalen Wettbewerbsregeln und andere Regeln in Verbindung mit ordentlich funktionierenden Märkten gibt, sind Handelsschutzinstrumente die einzig möglichen Mittel unsere Industrie gegen unlauter gehandelte Güter zu schützen.
En ausencia de normas de competencia internacional y normas relacionadas con mercados que funcionen como es debido los instrumentos de defensa comercial son los únicos medios posibles de proteger nuestra industria de los bienes injustamente comercializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was die modernen Technologien angeht: Die einzig funktionierenden Wasserstoffautos der Welt fahren in Europa.
Si se habla de tecnología moderna, los únicos automóviles impulsados por hidrógeno que se hallan en funcionamiento en el mundo se encuentran en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Abgeordnete wollen und werden diese Rechte nämlich sehr ernst nehmen und damit unserer Rolle als einzig gewählte Vertretung der europäischen BürgerInnen gerecht werden.
Las diputadas y diputadas queremos tomarnos y nos tomaremos muy en serio estas competencias para hacer justicia a nuestro papel de únicos representantes electos de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlamentes als die einzig gewählten Organe werden geschwächt, die Befugnisse der zentralen Exekutiv-Organe gestärkt.
Se debilitará el papel de los parlamentos nacionales y del Parlamento Europeo, como los únicos organismos electos, y se reforzarán las competencias de los organismos ejecutivos centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hierbei handelt es sich um ein Schnellverfahren, durch das letztendlich alle Völker und Mitgliedstaaten der Europäischen Union gezwungen werden, die Modelle einer Minderheit als die einzig politisch korrekten anzuerkennen.
Esto también es un atajo. Significa que todas las naciones y todos los Estados miembros de la Unión Europea todavía se ven forzados a aceptar modelos impuestos por una minoría como los únicos políticamente correctos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichheit und Gleichstellung sind die einzig haltbaren Bausteine einer jeden zivilisierten Gesellschaft.
La igualdad y la igualdad de trato son los únicos elementos duraderos de cualquier sociedad civilizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens halten wir es für einen wirklichen Fehler, insbesondere seitens einer hochrangigen Sachverständigengruppe, ausschließlich die Arbeitsmarktreformen und die Notwendigkeit des Abbaus von Regeln und Verpflichtungen in Betracht zu ziehen, als wären dies die einzig wahren Mittel, um wirklich wettbewerbsfähig zu sein.
En segundo lugar, creemos que es realmente un error, sobre todo por parte de un grupo de expertos de alto nivel, considerar exclusivamente las reformas del mercado de trabajo y la necesidad de rebajar las normas y limitaciones como únicos medios reales para ser verdaderamente competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Haushalt dient jedoch gegenwärtig einzig und allein Eigeninteressen: Eigeninteressen in der Landwirtschaft, in der Fischerei, beim Thema Kohäsion und auch in der "alten‟ Industrie, wenn ich sie so nennen darf.
Sin embargo, los únicos que se benefician actualmente del presupuesto de la UE son los intereses creados en la agricultura, en la pesca, en el aspecto de la cohesión y también en la "vieja" industria, si puede llamarla así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einzigúnicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was zählt, sind letztlich einzig und allein der Markt und der freie Wettbewerb.
Las únicas cosas que cuentan al final son el mercado y la libre competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Notwendigkeit nachhaltiger wirtschaftlicher Entwicklung sowie der Reduzierung von Umweltverschmutzung sind Logistik, Planung und Austausch bewährter Verfahren sowie eine gut funktionierende Zusammenarbeit zwischen allen relevanten Akteuren - Behörden, Produzenten, Spediteuren, Empfängern - die einzig sinnvolle Lösung.
Dado que nos enfrentamos a la necesidad de conseguir un desarrollo económico sostenible y a la necesidad de reducir la contaminación, las únicas soluciones viables son la logística, la planificación, el intercambio de mejores prácticas y la cooperación eficaz entre todas las partes interesadas -autoridades, productores, transportistas y beneficiarios-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzig und allein die Wahrung der Menschenrechte und die Förderung des Rechtsstaates werden es ermöglichen, eine Normalisierung der Kooperationsbeziehungen zwischen Togo und der Europäischen Union herbeizuführen.
El respeto a los derechos humanos y el apoyo al Estado de derecho son las únicas vías para la normalización de las relaciones de cooperación entre Togo y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind nämlich einzig und allein die Gebietskörperschaften - die Regionen und Gemeinden -, welche die Demokratie der Nähe Gestalt werden lassen; sie sind es, die es ermöglichen, die Wurzel der Demokratie zu stärken und die Bürger den Institutionen, auch den europäischen, näher zu bringen.
Es más, las autoridades territoriales - los poderes regionales y locales - son las únicas que sustancian la democracia de proximidad. Gracias a ellas se pueden reforzar las raíces de la verdadera democracia y acercar los ciudadanos a las instituciones, incluidas las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird nicht darauf hingewiesen, dass einzig und allein die Anwendung des Völkerrechts und der UN-Resolutionen sowie die Beendigung der militärischen Besetzung die Voraussetzung für einen gerechten und dauerhaften Frieden im Nahen Osten sind.
Por último, no menciona que la aplicación del Derecho internacional y de las resoluciones de las Naciones Unidas y el fin de las ocupaciones militares son las únicas condiciones para una paz justa y duradera en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem mussten wir auf die einzig verfügbaren Bevölkerungsdaten, nämlich die von Eurostat zurückgreifen, da uns keine Zahlen von den Bürgern selbst vorlagen.
Del mismo modo, hemos tenido que recurrir a las únicas cifras de población disponibles: las de Eurostat, a falta de cifras de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzig mögliche Weg, die Bedeutung und den Stellenwert des Textil- und Bekleidungssektors in der europäischen und Weltwirtschaft zu bewahren und auszubauen, sind Forschung und technologische Entwicklung, Informationstechnologie, Bildung und berufliche Qualifizierung.
La investigación y el desarrollo tecnológico, la tecnología de la información, la formación y la cualificación profesional constituyen las únicas salidas posibles para preservar y aumentar el peso y la importancia del sector textil y de la confección en la economía europea y mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun hat die Krise gezeigt: Einzig öffentliche und staatliche Renten sind verlässlich und stabil.
La crisis ha dejado claro que las únicas pensiones estables y seguras son las pensiones públicas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese weitgehend erfundene "europäische Demokratie " wird ihrerseits dafür herhalten, Abstriche an den Zuständigkeiten der nationalen - der einzig wirklich realen Demokratien - zu rechtfertigen.
Y esta "democracia europea" inventada prácticamente en su totalidad servirá, por su parte, para justificar las sustracciones de competencias a las democracias nacionales, que son las únicas verdaderamente reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energie, Verkehr und Landwirtschaft sind ohne Zweifel besonders wichtige Integrationssektoren, aber natürlich nicht die einzig relevanten Politikbereiche.
La energía, el transporte y la agricultura sin duda son sectores particularmente importantes para la integración, pero desde luego no son las únicas políticas relevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einzigmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange diese "Grauzone " weiterbesteht, in der verwaltungstechnisch niemand zuständig ist, wird es Bevölkerungsgruppen geben, die einzig aufgrund einer fehlenden internen Koordinierung in der Kommission im Stich gelassen werden.
Mientras siga esta "zona gris" en que nadie se hace administrativamente responsable, habrá poblaciones desasistidas sin más razón que la falta de coordinación interna en el seno de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Parlament tut das einzig Vernünftige und stimmt für die Vorschläge zur Datenspeicherung.
Espero que el Parlamento hago lo más sensato, que es votar a favor de las propuestas sobre el almacenamiento de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiegt die Schaffung neuer Risiken und Gefahren für Fahrer und Fahrgäste weniger schwer als die Durchsetzung neuer Vorschriften, die einzig dem Zweck der Standardisierung dienen?
¿Es la creación de nuevos peligros para conductores y pasajeros menos importante que la ejecución de nuevas normas sin más motivo que la normalización?
Korpustyp: EU DCEP
Spekulativ deshalb, weil alle anerkannten Fachleute davon ausgehen, dass er einzig und allein auf den elektronischen Handel zurückzuführen ist, der zu 90% an amerikanischen Finanzplätzen stattfindet.
En efecto, se trata de especulación, ya que los especialistas más eminentes reconocen que se basa únicamente en intercambios efectuados exclusivamente por vía electrónica, en un 90 % en los mercados financieros norteamericanos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist die einzig angemessene Sprache für Poesie.
Es la lengua más adecuada para la poesía.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist das einzig Vernünftige. Alles andere spricht gegen dich.
Es lo más sensato, cualquier otra cosa te hará parecer culpable.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist der einzig wahre Aufrichtige.
- Tú eres el más auténtico.
Korpustyp: Untertitel
Das einzig Wichtige sind die Papiere.
Lo más importante son los papeles.
Korpustyp: Untertitel
einzigtodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind für den Schutz der Fischbestände und eine Beschränkung der Fanggebiete. Dies kann jedoch einzig und allein in Zusammenarbeit mit den Fischern selbst und mittels regionaler Vereinbarungen geschehen.
Queremos participar en la protección de los bancos de pesca y en la limitación de las zonas de pesca, pero todo esto sólo será posible en cooperación con los pescadores y mediante normas regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzig Nützliche, das ich in dieser eigentlich lächerlich kurzen Zeit unserer Aussprache tun kann, ist, die wesentlichen Punkte zu betonen, denen Sie weiterhin Aufmerksamkeit schenken sollten.
Todo lo que puedo hacer con el tiempo casi ridículo del que disponemos para los debates es señalar los puntos cruciales que deberían continuar siendo el centro de su atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich am Vorabend des Gipfels von Thessaloniki geschrieben habe, wird einzig und allein Europa, u. a. durch eine neue Mittelmeerpolitik und schließlich ein neues Kooperationskonzept gegenüber den ärmsten Ländern, verhindern können, dass sich die illegale Einwanderung von einem biblischen Exodus in eine kollektive Tragödie verwandelt.
Como tuve ocasión de escribir en vísperas de la Cumbre de Salónica, solamente Europa, sobre todo a través de una nueva política mediterránea y, finalmente, aprobando un nuevo principio de cooperación con los países más pobres, podrá impedir que una inmigración ilegal de proporciones bíblicas se convierta en una tragedia colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh Gott, das ist einzig und allein meine Schuld.
Ay, Dios, esto es todo culpa mía.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das einzig Wichtige, Joe.
Es todo lo que importa, Joe.
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, das ist einzig und allein meine Schuld.
Dios. Es todo culpa mía.
Korpustyp: Untertitel
Das einzig für sie wichtige ist das was schon immer das wichtigste für sie war und das ist die ganze verdammte Welt zu kontrollieren
Todo los que les importa es lo que siempre les ha importado Y eso es controlar a todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
einzigÚnicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einzig dieser Vorschlag unterstützt die Interessen der Verbraucher, ohne massiv Arbeitsplätze in Europa zu vernichten.
Únicamente esta propuesta apoya los intereses de los consumidores, sin destruir masivamente puestos de trabajo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzig durch eine globale und koordinierte Annäherung von Gemeinschaftspolitik und Nationalpolitik, vor allem in den Bereichen Kohäsion, Landwirtschaft und Transport, können wir eine Strategie umreißen und langfristige Ziele anvisieren.
Únicamente si adoptamos un enfoque global y coordinado entre las políticas comunitarias y las nacionales, concretamente en materia de cohesión, agricultura y transporte, seremos capaces de esbozar una estrategia que transmita una visión a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzig die Ergebnisse im Bereich der Sicherheits- und Verteidigungspolitik sind zu begrüßen.
Únicamente hay que saludar los resultados en el ámbito de la política de seguridad y defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzig meine Hochachtung für Sie, Herr Präsident, und meine persönliche Zuneigung zu Ihnen halten mich davon ab, dieses Vorgehen mit dem Ermächtigungsgesetz von 1933 zu vergleichen, das ebenfalls mit Hilfe einer parlamentarischen Mehrheit durchgesetzt wurde.
Únicamente por respeto hacia usted, señor Presidente, y por mi afecto personal hacia usted, lo que me impide relacionarlo con el Ermächtigungsgesetz de 1933, que fue votado también por una mayoría parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzig die EFSA (Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit) hat anscheinend keine Bedenken.
Únicamente la EFSA (la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria) carece aparentemente de opinión al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Einzig in Polen und in der Tschechischen Republik wurde ein regionaler Dezentralisierungsprozess eingeleitet.
Únicamente en Polonia y en la República Checa se ha iniciado el proceso de una descentralización regional propiamente dicha.
Korpustyp: EU DCEP
Zuständig für die Bewertung aller Elemente, die den weiteren Angaben oder dem Folgeantrag zugrunde liegen, ist einzig die Asylbehörde.
Únicamente la autoridad decisoria es competente para apreciar todos los elementos en los que se basan las otras gestiones o la solicitud posterior en este marco.
Korpustyp: EU DCEP
einzigun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem, was wir aus dieser Krise gelernt haben, brauchen die Länder Mittel- und Osteuropas ein viel ausgewogeneres Wachstumsmodell. Sie können nicht einzig und allein von ausländischen Investitionen abhängig sein.
Primero, los países de Europa central y oriental necesitan, a la vista de la experiencia de esta crisis, un modelo de crecimiento más equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Strafrecht ist einzig und allein Sache der Mitgliedstaaten und muss es auch bleiben.
El derecho penal es un dominio estrictamente nacional y así debe continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee, dass eine der beiden Seiten die andere niederschlagen und den Sieg erklären kann, hat sich als verlockendes und gefährliches Trugbild erwiesen, das einzig und allein eine Spur aus Blut und Hass nach sich zieht.
La idea de que cualquiera de los bandos puede aplastar al otro y cantar victoria ha resultado ser un espejismo seductor y peligroso, que sólo ha dejado una estela de sangre y odio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fragen bezüglich der Entschädigung von umgesiedelten Personen unterliegen einzig und allein den staatlichen Rechtsvorschriften und sind nicht Sache der Kommission.
En lo que respecta a las indemnizaciones a las personas que han de cambiar de residencia, se trata de un asunto que depende de la legislación nacional solamente y no compete a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Fragestellers leiten die Passagiere ihre Rechte nicht aus der Verordnung (EG) Nr. 1107/2006, sondern einzig und allein aus dem entsprechenden Piktogramm ab.
Seguramente los pasajeros realicen la interpretación de los derechos que les asisten únicamente sobre la base de un pictograma y no a partir del contenido del Reglamento (CE) nº 1107/2006.
Korpustyp: EU DCEP
Gib mir von dem einzig Wahren.
Dame un trago de la mercancía buena.
Korpustyp: Untertitel
einzigsola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem hat es den Anschein, als sei das Parlament häufig nur das Haus der einzig genehmigten Wahrheit.
Incluso parece que el Parlamento fuese frecuentemente una Asamblea en la que se permite una sola verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einzig und allein die Unwissenheit über die fantastischen Möglichkeiten, die diese Energieträger der Menschheit bieten.
Es sola y exclusivamente el desconocimientos sobre las fantásticas posibilidades que estas fuentes de energía ofrecen a la Humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bin ich fest überzeugt, dass die Verantwortung für den gesamten Prozess der Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo und die Zukunft seiner Insassen einzig und allein bei den Vereinigten Staaten von Amerika liegt.
En particular, estoy firmemente convencido de que la responsabilidad de todo el proceso del cierre del centro de detención de Guantánamo y del futuro de los reclusos radica sola y exclusivamente en los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle mit Vehemenz betonen, daß Menschlichkeit, Vertrauen und persönliches Engagement nicht von der Behandlungsmethode, sondern einzig und allein von der behandelnden Person abhängen, also dem Arzt oder dem Therapeuten.
Quisiera afirmar aquí vehementemente que la humanidad, la confianza y el compromiso personal no dependen del método de tratamiento sino sola y únicamente de las personas que ejercen el tratamiento, es decir, del médico o del terapeuta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Herr Santer nicht auch der Auffassung, daß der Schuldenerlaß - und ich rede hier von den Zinsen auf den Zinseszins - der einzig richtige Beitrag wäre, den wir für die Dritte Welt leisten könnten?
¿No cree, señor Santer, que la cancelación de la deuda -y me refiero a los intereses de los intereses de los intereses- sería, por sí sola, la mejor contribución que podríamos hacer al mundo en desarrollo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einzigningún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten die Fortsetzung des Friedensprozesses für den einzig gangbaren Weg. Dieser muss unter anderem mit Veränderungen verknüpft sein, deren die kolumbianische Gesellschaft dringend bedarf, damit in diesem Land nicht irgendwann solche Zustände wie jetzt in Argentinien herrschen.
Nosotros no podemos aceptar ningún procedimiento que no sea el proceso de paz; un proceso vinculado, por otra parte, a los cambios que necesita urgentemente la sociedad colombiana para no llegar a la situación en la que se encuentra Argentina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschränkungen beim Angebot an Nahrungsergänzungsmitteln sollten einzig und allein aus Gründen der Sicherheit erwogen werden.
La disponibilidad de complementos no debería restringirse por ningún motivo que no sea el de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Form, um ihrem eigenen Handeln im Kosovo Glaubwürdigkeit zu verleihen. Unser Ziel besteht einzig und allein darin, die Fortführung der Integration der ethnischen Gruppen zu gewährleisten.
Ésa es una forma de hacer creíble su propia acción en Kosovo y nosotros no tenemos ningún otro objetivo que no sea el de garantizar la prosecución de la integración multiétnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich einzig um eine Neufassung eines bereits bestehenden Gesetzestextes handelt und dieser nicht wesentlich geändert wird, bin ich der Ansicht, dass wir den Vorschlag der Kommission und die Empfehlungen der juristischen Dienste des Parlaments, des Rates und der Kommission selbst unterstützen sollten.
Al ser una versión codificada de un texto legislativo anterior, no incluye ningún cambio sustancial en sí mismo. Creo que deberíamos apoyar la propuesta de la Comisión y las recomendaciones de los servicios jurídicos del Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn von dieser Möglichkeit Gebrauch gemacht werden würde, würde dies seiner Ansicht einzig und allein sehr ungleiche Wettbewerbsbedingungen schaffen.
Sin embargo, en una propuesta armonizada, el ponente considera que esta no tiene ningún sentido, y que, de aplicarse, resultaría en una importante desigualdad de condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
einzigúnic
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eure Nadel zeigt auf WYBS, die einzig…und das meine ich wörtlic…die einzige Quelle für Nachrichten hier in Chester's Mill.
Están escuchando la WYBS, la únic…y lo digo literalment…la única fuente de noticias de Chester's Mill.
Korpustyp: Untertitel
Und das Recht ist das einzig…
Y la ley es la únic…
Korpustyp: Untertitel
Frieden durch Verständnis ist das einzig…
La paz mediante la comprensión es la únic…
Korpustyp: Untertitel
Diese Aufnahme hier war die einzig…...bei der die Katze anhielt und mit Mel spielte.
Esa toma que acaban de ver fue la únic…...donde el gato juega con Mel mientras se acerca a la casa.
Korpustyp: Untertitel
Also war ich nicht der einzig…...der dich Liebte
Yo no era el únic…...que te amaba.
Korpustyp: Untertitel
einzigsolamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schuld liegt bei einem einzigen Mann.
Es la culpa de un hombre, y de un hombre solamente.
Korpustyp: Untertitel
einzigincomparable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und nun, meine Damen und Herren, ist es ein Privileg und eine Ehre, Ihnen heute Aben…den besten Trickschießer, den Schnellsten am Abzug, den härtesten Jungen, den einen und einzigen Bronco Billy McCoy vorzustellen!
¡Y ahora, damas y caballero…es un privilegio y un hono…presentarles esta noch…al mejor tirador, el pistolero más rápido, el tipo más duro, el único e incomparable Bronco Billy McCoy!
Artikel 167 findet auch auf die einzigeAbstimmung über alternative Entschließungsanträge Anwendung.
El artículo 167 también se aplicará a la votaciónúnica de las propuestas de resolución alternativas.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Lösung scheint mir eine Abstimmung.
La única manera de resolver esto es por votación.
Korpustyp: Untertitel
Da es nur eine einzigeAbstimmung geben wird, werden wir uns also sicherlich der Stimme enthalten.
Sin duda nos abstendremos de votar en la votación final porque tan solo es una votaciónúnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist flexibel und ermöglicht jeweils im einzelnen zu entscheiden, ob eine Aussprache stattfindet oder nicht und ob eine einzigeAbstimmung ohne Änderungsanträge durchgeführt wird oder nicht.
Es flexible,de forma que permite decidir por separado si hay o no debate y si hay o no votaciónúnica sin enmiendas.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzige aufrichtige Möglichkeit für uns besteht deshalb darin, uns in der Abstimmung zu enthalten.
La única vía sincera que podíamos seguir en la votación final del texto completo era, por consiguiente, la abstención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der einzige Grund, weshalb wir diesen Kompromiss in der heutigen Abstimmung unterstützen können.
Esa es la única razón por la que podemos apoyar este compromiso en la votación de este día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Möglichkeit, die jetzt bleibt, um diese Ungleichheit zum Ausdruck zu bringen, ist die Abstimmung.
La única posibilidad que existe ahora de expresar esa desigualdad es manifestarla durante la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Möglichkeit, dabei erfolgreich zu sein, ist eine Vertagung der Abstimmung über den Entwurf der legislativen Entschließung gemäß unserer Geschäftsordnung.
La única posibilidad de hacerlo de manera eficaz es aplazar la votación sobre la resolución legislativa en virtud de nuestro Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angenommen durch einzigeAbstimmung (
Aprobado en votaciónúnica (
Korpustyp: EU DCEP
Das ist der einzige Grund, warum wir ihn nicht zurückziehen können, obwohl wir wissen, daß wir die Abstimmung nicht gewinnen werden.
Y es esa la única razón por la que no podemos retirarla, aunque sabemos que vamos a perder la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einzige Anlaufstelleventanilla única
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Service-public.fr bietet dem Benutzer eine einzigeAnlaufstelle für Behördenauskünfte und Zugriff auf Online-Anträge. Diese Anlaufstelle beantwortet Fragen des Benutzers so einfach wie möglich :
EUR
Service-public propone al usuario una ventanillaúnica de información administrativa y acceso a los trámites en línea que contesta más fácilmente sus preguntas :
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Um dies zu erreichen, wird eine einzigeAnlaufstelle eingerichtet, die den KMU den Zugang zum Programm erleichtern soll.
Añado, para responder a lo que acaba de decirse, que se establecerá una ventanillaúnica para facilitar el acceso de las PYME al programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine einfachere Verwaltung der Programme, die über eine einzigeAnlaufstelle bei der Kommission gemeinsam von Organisationen aus mehreren Mitgliedstaaten aufgelegt werden.
ES
Una gestión más fácil de los programas elaborados conjuntamente por organizaciones de varios Estados miembros, a través de una ventanillaúnica en la Comisión.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Um bei grenzüberschreitenden Güterverkehrsdiensten die Beantragung von Fahrwegkapazitäten zu erleichtern, sollte für jeden Güterverkehrskorridor eine einzigeAnlaufstelle geschaffen werden.
Para facilitar las peticiones de capacidad de infraestructura para los servicios ferroviarios internacionales de mercancías, procede crear una ventanillaúnica para cada corredor.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrahmen für die GKKB sieht das Konzept einer einzigen Anlaufstelle vor, das es Konzernen mit steuerlicher Präsenz in mehr als einem Mitgliedstaat ermöglicht, ihre steuerlichen Angelegenheiten EU-weit in erster Linie über eine einzige Steuerverwaltung abzuwickeln.
ES
El marco administrativo de la BICCIS proporciona un enfoque de «ventanilla única» que permitiría a los grupos con operaciones gravables en varios Estados miembros dirigirse a una única autoridad tributaria en toda la UE.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
fordert die Kommission auf, eine einzigeAnlaufstelle für die Anträge auf Anwendung der Kronzeugenregelung einzurichten;
Pide a la Comisión que introduzca un procedimiento de «ventanillaúnica» para las solicitudes de clemencia;
Korpustyp: EU DCEP
"Der Rat ist prinzipiell dafür, dass der Verordnungsentwurf für wichtige grenzüberschreitende Fälle eine einzigeAnlaufstelle vorsieht, damit bei Unternehmen, die in mehreren Mitgliedstaaten tätig sind, eine einzige Entscheidung getroffen wird.
ES
"Quisiera decir que el Consejo apoya en general el principio de que el proyecto de Reglamento debería contemplar un mecanismo de "ventanillaúnica" en los casos transfronterizos importantes a fin de llegar a una decisión única respecto a las empresas que operan en varios Estados miembros.
ES
Ein Mitgliedstaat kann entweder ein einziges Programm für sein gesamtes Hoheitsgebiet oder ein Bündel von regionalen Programmen vorlegen.
Los Estados miembros podrán presentar bien un programa único para todo su territorio, bien un conjunto de programas regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
die alternativen Methoden zur Überprüfung der Identität von Equiden nicht als einziges Mittel zur Überprüfung der Identität der Mehrheit der gemäß dieser Verordnung in ihrem Hoheitsgebiet identifizierten Equiden verwendet werden;
los métodos alternativos de verificación de la identidad de los équidos no se utilicen como único medio de verificación de la identidad de la mayoría de los équidos identificados en su territorio conforme al presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
– der Vorschlag für eine Richtlinie über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten: sein wichtigstes Ziel besteht darin, die in diesem Bereich bestehenden verschiedenen Rechtsinstrumente durch ein einziges Rechtsinstrument im Rahmen des Konzepts der Unionsbürgerschaft zu ersetzen;
- La propuesta de una directiva sobre el derecho de los ciudadanos de la Unión y los miembros de sus familias a trasladarse y residir libremente dentro del territorio de los Estados miembros: su objetivo principal es sustituir los diversos actos legislativos existentes en este sector por un único instrumento legislativo organizado en torno al concepto de ciudadanía.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der sich überstürzenden Ereignisse und der sich verschlimmernden Krise hatte Italien als einziges Land eine Aktion zugunsten des albanischen Volkes gefordert, wobei es für eine solche Forderung allerdings einen ganz bestimmten Grund besaß, nämlich der wachsende Strom albanischer Flüchtlinge, die auf seinem Hoheitsgebiet Zuflucht suchen.
Ante la precipitación de los acontecimientos y el agravamiento de la crisis, el único país que pidió una acción en favor del pueblo albanés fue Italia que, sin embargo, tenía un motivo muy concreto para formular dicha solicitud, esto es, el creciente flujo de refugiados albaneses hacia su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Festlegung der Programme für die Entwicklung des ländlichen Raums in den Mitgliedstaaten sei darauf hingewiesen, dass nach Artikel 15 Absatz 2 der oben genannten Verordnung ein Mitgliedstaat entweder ein einziges Programm für sein gesamtes Hoheitsgebiet oder ein Bündel von regionalen Programmen vorlegen kann.
En lo referente al establecimiento de los programas de desarrollo rural en los Estados miembros, recuerde Su Señoría que el artículo 15, apartado 2, del mencionado Reglamento dispone que los Estados miembros pueden presentar, bien un programa único que incluya todo su territorio, o una serie de programas regionales.
Korpustyp: EU DCEP
einziger Preisprecio único
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein einziger seiner designierten Kommissare hat seiner ganzen Kommission Berühmtheit verschafft, doch um welchen Preis!
Un único Comisario ha dado celebridad a toda su Comisión, aunque a un precio considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies muss bei der Durchführung der Simulation auch von der grundlegenden Hypothese ausgegangen werden, dass am simulierten Spotmarkt zu jedem einzelnen Zeitpunkt nur ein einzigerPreis existiert, der sich aus dem Gesetz von Angebot und Nachfrage ergibt.
Además, la simulación debería llevarse a cabo con el supuesto fundamental de que en cada momento hay un precioúnico en el mercado al contado simulado resultante de los mecanismos de oferta y demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
einzige Stellungnahmedictamen único
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit wird vollkommen überschwemmt, und die Kommission hat bisher noch keine einzigeStellungnahme zu diesen Anträgen abgegeben.
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria está completamente empantanada, y la Comisión todavía no ha emitido un dictamenúnico en respuesta a esas solicitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es richtig, dass die Stellungnahme zum Gewerbepark Trupbach die einzigeStellungnahme der Kommission zu einem geplanten Vorhaben innerhalb des FFH-Gebiets ist, die negativ ausgefallen ist?
¿Puede afirmar la Comisión que el dictamen sobre el parque industrial de Trupbach es el únicodictamen negativo emitido por la Comisión sobre un proyecto previsto en una zona de protección del hábitat natural?
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte ein fakultatives Verfahren festgelegt werden, nach dem es möglich ist, eine einzige gemeinschaftsweit geltende Stellungnahme für ein auf nationaler Ebene zugelassenes Arzneimittel zu erhalten, wenn Daten über die Anwendung bei der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe, die unter Befolgung eines gebilligten pädiatrischen Prüfkonzepts erhalten wurden, Bestandteil des Genehmigungsantrags sind.
Debe establecerse un procedimiento optativo que permita obtener un dictamen comunitario único sobre un medicamento autorizado a escala nacional cuando los datos pediátricos resultantes de un plan de investigación pediátrica aprobado formen parte de la solicitud de autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Nationale Ethik-Kommission, der die regionalen und lokalen Kommissionen koordiniert, würde eine einzigeStellungnahme jedes Mitgliedstaats ermöglichen, wobei man an der unabhängigen Entscheidung der lokalen Kommissionen festhält, die Prüfung zu akzeptieren oder abzulehnen.
La existencia de un Comité Nacional de Ética, que coordinaría los comités regionales y locales, permitiría la existencia de un dictamenúnico por Estado miembro, sin que por ello dejara de salvaguardarse la independencia de los comités locales para aceptar o rechazar el ensayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(22) Es sollte ein Verfahren angeboten werden, nach dem es möglich ist, eine einzige gemeinschaftsweit geltende Stellungnahme für ein auf nationaler Ebene zugelassenes Arzneimittel zu erhalten, wenn Daten über Kinder im Anschluss an ein gebilligtes pädiatrisches Prüfkonzept Bestandteil des Zulassungsantrags sind.
(22) Debe establecerse un procedimiento optativo que permita obtener un dictamen comunitario único sobre un medicamento autorizado a escala nacional cuando los datos pediátricos resultantes de un plan de investigación pediátrica predefinido formen parte de la solicitud de autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahme der Kommission vom 24. April 2003 über die Errichtung des Gewerbegebietes Siegerland auf dem ehemaligen Truppenübungsplatz Trupbach bei Siegen/Freudenberg (Nordrhein-Westfalen) ist die einzige negative Stellungnahme, die die Kommission in diesem Zusammenhang abgegeben hat.
El dictamen de la Comisión de 24 de abril de 2003 sobre la creación de un nuevo parque industrial Siegerland en el antiguo campamento de instrucción militar de Trupbach, cerca de Siegen/Freudenberg (Renania del Norte-Westfalia), es el únicodictamen negativo emitido hasta ahora en este contexto.
Korpustyp: EU DCEP
Er beruht auf den Ergebnissen der Defizitbeurteilung des Kontrollrahmens für sämtliche Arten der Haushaltsausgaben gegenüber den vom Rechnungshof in seiner Stellungnahme Nr. 2/2004 definierten allgemeinen Grundsätzen über eine einzige Prüfung.
Se basa en los resultados de la evaluación de la brecha existente entre el marco de control que se aplica a todos los tipos de gasto presupuestario y los principios generales definidos por el Tribunal en su dictamen nº 2/2004 sobre un único modelo de auditoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einzig und alleinúnicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher müssen die Stellungnahmen jener, die das Wasser einzigundallein als Wirtschaftsgut betrachten und behandeln, einer kritischen Untersuchung unterzogen werden.