linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einzig único 24.598
solo 3.820 única 165 solitario 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einzig que 11 sólo 99 únicamente 68 exclusivamente 12 es 11 únicos 32 únicas 29 más 8 todo 7 Únicamente 7 un 6 sola 5 ningún 5 únic 5 solamente 1 incomparable 1

Verwendungsbeispiele

einzig único
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Azeroth ist nicht die einzige Landschaft, die sich verändert.
Azeroth no es el único paisaje que va a cambiar.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
LIFE+ ist das einzige Haushaltsinstrument, das Umweltbelangen gewidmet ist.
LIFE + es el único instrumento presupuestario específico para cuestiones medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Eduardo Ruiz ist der einzige richtige Zeuge gegen Carl.
Eduardo Ruiz es el único verdadero testigo contra Carl.
   Korpustyp: Untertitel
Activeris Antimalware ist nicht das einzige Produkt dieser Activeris.
Activeris Antimalware no es el único producto de Activeris.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frankreich ist nicht das einzige Land in der EU mit einem unpopulären Führer.
Francia no es el único país de la UE con un líder impopular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sela hat ihre einzige Tochter an dem Bastard verloren.
Sela perdió a su única hija por ese desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel
Epson ist der einzige Anbieter, der sowohl Tintenstrahldrucker als auch Präzisions-Roboter für die Industrie selbst entwickelt und weltweit vermarktet. DE
EPSON es el único proveedor que desarrolla y ofrece ambas tecnologías: impresión de tinta y robótica de precisión industrial. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Polen hat quasi als einziges Land der Welt bereits seine Unterstützung für Washington erklärt.
Polonia, casi la única en el mundo, ha apoyado ya a Washington.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ricardo, der Leuchtturmwärter, ist mein einziger Freund.
Ricardo, el guardafaros, es mi único amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Gareth hatte eine Vision von einer einzigen Website, die die Preise für weltweit jeden kommerziellen Flug sammeln und vergleichen kann. ES
Gareth ideó una única página web que pudiera recoger, recopilar y comparar precios de todos los vuelos comerciales del mundo. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einzige Wärmequelle .
einzige Leuchte .
einziges Programmplanungsdokument . .
einzige Abstimmung votación única 13
einzige Anlaufstelle ventanilla única 40 . . . .
einziges Bezugswort .
einziges Wort palabra única 1
einziger Wechsel .
einziges Normengremium .
das Einzige lo único 1.006
einziger Ansprechpartner .
einziges Hoheitsgebiet territorio único 5
einziger Preis precio único 2
einziger Anmeldeantrag .
einziges Befoerderungspapier . .
einziger Interventionspreis .
einzige Einkommenssteuer .
einziges Verdünnungssystem .
einziger Betriebsinhaber .
einziger Schalter .
einzige Stellungnahme dictamen único 7
einzig und allein únicamente 1
einziges durchgehendes Frachtpapier .
einzige regionale Vignette .
gemeinsamer einziger Interventionspreis .
über eine einzige Stimme verfügen .
einziges Dokument für die Programmplanung . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einzig

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einzig Tag und Nacht.
Y para vosotros, día y noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der Einzige.
Yo era el importante.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzige, glückliche Familie.
Como una gran familia feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein einziges Wort.
-No ha dicho ni una palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, kein einziger Spiegel.
Dios mío, si no hay ni en dónde mirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Unser einziger Fehler waren:
Nuestros Unicos errores fueron:
   Korpustyp: Untertitel
Deine einzige Tochter starb.
- Viste morir a tu hija.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein einziges Mal.
Será la última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Einzige.
Tu eres la unica.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzige, glückliche Familie.
Una gran familia feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre einzige Sorge.
Esa ha sido siempre su preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eine einzige verdammte Spur.
Ni una maldita pista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die einzige Verdächtige.
Eres mi mejor sospechosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wahrscheinlich die einzige Lösung.
Debe ser lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bin ich der Einzige?
No soy el unico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Himikos einzige Tochter!
Yo.. soy la hija de Himiko.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Lösung.
No hay otra solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Möglichkeit.
O de lo contrario, no funcionará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die einzige Lösung.
No puede haber otra solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erhielt keine einzige Stellungnahme.
No se recibió observación alguna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Bruder Ihrer Mutter?
El unico hermano de tu madre?
   Korpustyp: Untertitel
Und kein einziger hat gelacht!
¡Aunque sea uno debería de reírse!
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziges Wort der Erklärung.
No dejó rastro para explicar lo sucedido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind meine einzige Hoffnung
En ti he depositado mi última esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst unsere einzige Hoffnung.
Tú eras nuestra última esperanz…
   Korpustyp: Untertitel
Unser einziger Beweis ist weg?
¿Tu coche comio la unica evidencia?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist meine einzige Hoffnung.
Eres mi último recurso.
   Korpustyp: Untertitel
Kay war unsere einzige Tochter.
Kay era nuestra hija.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst sein einziger Zeuge.
Quiere decir, su propio testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Ausweg ist Selbstmord.
La agencia está acabada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine einzige mehr.
No me queda ninguno.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht der einzige.
Básicamente, estoy conectado de la misma forma.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ihr einziges Thema.
Y fin del asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Spur sind Stiefel.
Bueno, nos guiaremos por quien usa botas.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht ein einziges Mal.
No, no lo hicimos ni siquiera una vez
   Korpustyp: Untertitel
Es geht kein einziger Flieger.
Los aviones no pueden salir.
   Korpustyp: Untertitel
wohin kein einziger Weg führt
Y siempre en el camino devastado
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein einziger lumpiger Brief!
¡Ni una dichosa y maldita carta!
   Korpustyp: Untertitel
Sie war meine einzige Freude.
Ella era mi felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe. Meine einzige Liebe.
Amor mío, mi unico amor.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich kein einziges habe.
No me quede con ninguna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube kein einziges Wort.
No creo una palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Einzige, Joe.
Tù eres el ùnico, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Grund.
No hay otra razón.
   Korpustyp: Untertitel
"als einziger Richter unserer Seelen,
"merecido juez de nuestras almas,
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine einzige Chance.
Esta oportunidad no se volverá a repetir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine einzige Flamme.
No veo ni una chispa de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue das einzig Richtige.
Debo hacer lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Himikos einzige Tochter!
Yo soy su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine einzige Beschwerde. ES
Ojalá lo hubiera descubierto antes. ES
Sachgebiete: film verlag ressorts    Korpustyp: Webseite
Du bist meine einzige Hoffnung.
Toda mi esperanza está en ti, Zurab.
   Korpustyp: Untertitel
Mein letztes einzig wahres Geheimnis.
Ahora sabes mi último secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzige Aktionär.
Soy el accionista principal.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sir. Keine einzige Narbe.
Majestad, no hay ninguna cicatriz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde keine einzige Spur.
No encuentro ninguna huella.
   Korpustyp: Untertitel
- Und man sieht kein einziges.
- Y no se ve ni uno.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziges verdammtes Wort davon.
Ni una puta palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Morden war das einzige Ordnungsmittel.
El asesinato era la ünica manera de mantenernos a raya.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nichts gesagt. Kein einziges Wort.
No me lo dijo, no me lo dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Rolf und Hap waren meine einzige Familie.
Rolf y Hap eran toda mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzige der daheim aushilft.
En casa siempre la ayudaba.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Problem wird sein, es durchzubekommen.
El problema será obtenerla para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Dich doch ein einziges Mal gehen!
Por una vez en la vida.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden kein einziges Mal getroffen.
- No te alcanzaron ni una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unser bester und einziger Freund.
Eres nuestro unico amigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Janne sagt als Einziger die Wahrheit.
Janne dice la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Unser einziger Dolmetscher sitzt in Newark.
El intérprete está en Newark.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Euer Sohn und einziger Erbe.
Soy tu hijo. Tu heredero viviente.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter befindet sich keine einzige biologische Zubereitung.
Entre dichos compuestos no se incluye ninguno biológico.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sei "der einzig mögliche Kompromiss " gewesen.
El informe determinará si estos países están preparados para incorporarse a la UE en 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine einzige dieser Fragen wurde beantwortet.
No obtuve respuesta a ninguna de estas preguntas.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist eine einzige Wucht, Baby.
Eres una nena genia…nena.
   Korpustyp: Untertitel
Dass das einzige Problem das Wasser ist.
Ciego frente a mis grandes problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber verliert dieser Bericht kein einziges Wort.
Este informe no dice ni una palabra al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine einzige verbotene Waffe ist gefunden worden.
No se ha encontrado ninguna arma prohibida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht eine einzige Chance darf verpasst werden.
No se debería perder ninguna oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit löst man kein einziges Problem.
Este planteamiento no resuelve absolutamente nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe darüber kein einziges Wort gehört.
No he oído ninguna palabra en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige Mittel dazu ist die Liberalisierung.
¿A través de qué?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht ein einziges Dokument bekommen.
No he recibido nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine einzige Klage bekannt geworden.
No se conoce ninguna queja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine einzige Bemerkung.
Tengo algunas observaciones al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei einzig an Lady Lyndon.
Lo hago unicamente por lady Lyndon.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt einzig an Lady Lyndons Unterschrift.
lo hacéis unicamente por la firma de lady Lyndon.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ja kein einziger Mann dabei.
De verdad no hay hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein einziges Wort übersetzt.
No le has traducido ni una palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziges Mal bin ich nich…weggelaufen.
Por una vez no incumplí.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzig wahre Gott kommt zu uns!
¡El Dios verdadero viene para llevarnos al Éxtasis!
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine einzige bestimmte Nacht.
Fue una noche en particular.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Monaten kein einziges Wort.
Dos meses, ni una palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine einzige Spur verfolgt.
Exacto, No seguían ninguna pista.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das einzige von Don Juan.
Yo les ha contado las de Don Juan.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Leben wird ein einziger Sonnenuntergang.
La vida sera una larga puesta de sol.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein einziger britischer Lastwagen kam vorbei.
Y ningun camion britanico paso por alli ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihre einzige Chance zu überleben.
Fue su unica opcion.
   Korpustyp: Untertitel
mein Leben war eine einzige Lüge.
Estoy viviendo una mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe kein einziges Wort davon.
No entiendo una frase de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziger Schuss für drei Banditen.
Una bala para tres bandidos.
   Korpustyp: Untertitel
Hundert Brief…und nicht eine einzige Antwort.
Cien cartas. Y ni una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die einzige Hoffnung der Varden.
Tu eres la unica esperanza para los Bardenos
   Korpustyp: Untertitel