Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Leider macht es die einzigartige politische Lage in Transnistrien der Europäischen Union besonders schwer, wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um diesen Schmuggel zu bekämpfen.
Lamentablemente, la insólita situación de Transnistria representa una dificultad especial para la Unión Europea a la hora de adoptar medidas efectivas en la lucha contra este contrabando.
Korpustyp: EU DCEP
Hier wird ein einzigartiges Ereignis stattfinden.
Aquí tendrá lugar un evento insólito.
Korpustyp: Untertitel
Such nach Nofretete“ ist ein einzigartiges Abenteuerspiel mit einer Mischung aus kniffligen Rätseln und klassischem Wimmelbildspiel.
Mit Hilfe des Spiegels erforschst Du die staubigen Räume des Schlosses, findest die Unterschiede im Spiegelbild, und spielst viele einzigartige Minispiele.
El Life Ball destaca por los trajes de colores estridentes, incomparablemente creativos e insólitos que llevan los visitantes y que muchas veces son diseñados por ellos mismos.
AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
DJ Short Samen werden nicht auf maximalen Ertrag oder extrem hohen THC Gehalt gezüchtet, sondern so, daß sie eine einzigartige und spannende sensorische Erfahrung darstellen.
ES
Las semillas de DJ Short no se crían para obtener los máximos rendimientos ni un nivel muy alto de THC, si no por su emocionante e insólita experiencia sensorial.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Es werden unbekannte und im wahrsten Sinne des Wortes einzigartige Aufnahmen von Gebirgswasserfällen, interessante und geheimnisvolle Orte unseres Planeten, wundervolle Aufnahmen des Universums, der Galaxien, der Sterne und vieles mehr gezeigt.
Se proyectarán vistas exclusivas e insólitas de cataratas de montañas, de lugares de nuestra Tierra, interesantes y llenos de misterios, increíbles vistas del universo – galaxias, cúmulos de estrellas y mucho más.
Dies war eine einzigartige Gelegenheit für uns, die Verordnung der Europäischen Union für diesen Bereich, der uns alle betrifft, zu aktualisieren: Lebensmittel.
Esta era una oportunidad incomparable para actualizar el Reglamento de la Unión Europea en un ámbito que nos afecta a todos: los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willkommen zurück bei "Guten Morgen". Hier bei uns ist immer noch die einzigartige Simone.
Estamos de nuevo en "Buenos días", y volvemos otra vez con la incomparable Simone.
Korpustyp: Untertitel
Natur, Thermen und Geschichte in einer einzigartigen Umgebung.
ES
Die Wirtschafts- und Produktionstätigkeit in Gebieten, die als „Perlen“ des Tourismus galten und für ihre einzigartige landschaftliche Schönheit berühmt sind, kam völlig zum Erliegen.
Se ha detenido toda la actividad económica y productiva en zonas que se consideraban como «perlas» turísticas, además de bellezas paisajísticas incomparables.
Korpustyp: EU DCEP
Willkommen zurück bei "Guten Morgen". Hier bei uns ist immer noch die einzigartige Simone.
Aquí estamos de nuevo en “Buenos días…...con la incomparable Simone.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Blütenessenz ist süß, frisch und wirklich einzigartig.
Alles in allem wird mit dem SOKRATES-Programm auf einzigartige und effiziente Weise der Notwendigkeit einer größeren innergemeinschaftlichen Maßnahme im Bereich Bildung entsprochen. Bewirkt werden somit ein größeres Verständnis für die facettenreiche Kultur Europas und die Teilhabe daran.
En su conjunto, Sócrates aborda de una forma incomparable y efectiva la necesidad de una mayor acción intracomunitaria en el ámbito de la educación, y así propicia un mayor entendimiento de la diversidad de la cultura europea y que ésta sea compartida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CELENIO ist Holz in seiner innovativsten Form - für einzigartige Wohnerlebnisse.
Leider gibt es nach wie vor eine Reihe von Bereichen, in denen dieses riesige Land mit seiner sehr langen und einzigartigen Geschichte und Kultur noch viel zu tun hat und dazu angehalten werden muss, die noch offenen Fragen anzugehen, bei denen Reformbedarf besteht.
Lamentablemente todavía hay una serie de ámbitos donde el progreso es muy necesario en este vasto país, con su larga e incomparable historia y cultura y debemos alentarlo a abordar los asuntos pendientes que requieren una reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einzigartiginigualable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hapag-Lloyd bietet einzigartiges Know-how im Umgang mit Gefahrgut.
Wir verfügen über eine absolut einzigartige Glaubwürdigkeit, die in einem starken Konsens über die konkreten Schritte zwischen diesem Parlament, den Mitgliedstaaten und der Kommission begründet ist.
Tenemos una credibilidad inigualable, contamos con un firme consenso entre este Parlamento, los Estados miembros y la Comisión en cuanto a lo que tenemos que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war einzigartig. Aber erhat mich ständig betrogen.
Era inigualable en el club de mi pap…pero un mal esposo.
Korpustyp: Untertitel
Finde die perfekte Kombination und mische und kombiniere 15 militärische Einheiten und jede Menge einzigartige Charaktere.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wie hoch Vögel in der Gunst des Menschen stehen, ist daher ein einzigartiger Indikator dafür, welche Arten wo leben und wie es diesen Arten geht.
Gracias a su popularidad, las aves brindan una fuente inigualable de información sobre las especies que viven en lugares determinados y sobre cómo les va.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Arbeitgeber verfolgt Ihre Arbeit schon seit einer ganzen Weile, und er hat ein Interesse daran, ihre doch sehr einzigartigen Fähigkeiten in Anspruch zu nehmen.
Mi jefe lleva un tiempo siguiendo su trabajo, y está interesado en contratar sus inigualables servicios.
Korpustyp: Untertitel
Einzigartiger Zugriff auf gesperrte Geräte durch die Umgehung, Freilegung oder Deaktivierung des benutzerdefinierten Sperrcodes
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dem Kapitalismus gelingt es auf einzigartige Weise, Unternehmer dazu anzuregen, neue kommerzielle Ideen zu erträumen und für den Markt zu entwickeln und bei den Verbrauchern freudige Erregung über die Entdeckung des Neuen zu erzeugen.
El capitalismo tiene la característica inigualable de estimular a los emprendedores a idear nuevas ideas comerciales y desarrollarlas para el mercado, y generar entusiasmo entre los consumidores por descubrir esas novedades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Heilzauber waren immer einzigartig.
Tus curaciones mágicas siempre fueron inigualables.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine einmalige Gelegenheit, an besonderen Events teilzunehmen und einzigartige Reiseerfahrungen zu machen.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
einzigartigúnicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es ist größer als alle anderen Erweiterungsländer zusammen. Alle an der Erhebung beteiligten Länder, einschließlich der westlichen Balkanländer, sind einzigartig im Hinblick auf ihre demografische, soziale und ethnische Zusammensetzung sowie ihre aktuelle Lage im internationalen Kontext, sowohl auf regionaler als auch europäischer Ebene.
ES
Todos los países supervisados, incluso los los Balcanes occidentales, tienen algunos rasgos únicos en términos de su composición demográfica, social y étnica y en relación con su situación actual en el contexto internacional, tanto en su región como en el marco europeo.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
einzigartigúnicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang denke ich beispielsweise an natives Olivenöl extra, Wein, Obst sowie insbesondere an die sizilianischen Blutorangen, deren Pigmentierung weltweit einzigartig und reich an Antioxidantien ist.
Estoy pensando, por ejemplo, en aceite de oliva extra virgen, vino y fruta y, en concreto, las naranjas de sangre de Sicilia, únicas en el mundo por su pigmentación, que es rica en antioxidantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass jedes Leben kostbar und einzigartig ist.
Tenemos que recordar que todas las vidas son valiosas y únicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flora und Fauna auf der Insel haben sich in Isolation entwickelt, und sie sind, weltweit gesehen, unersetzbar und einzigartig.
La fauna y la flora de la isla se han desarrollado en aislamiento y son irremplazables y únicas, cuando se consideran a escala global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bringt vor, dass ihre eigenen Wassertanks einzigartig in Europa sind und nur mit denjenigen von Fox in Baja California (Mexico) verglichen werden können.
Sostiene que sus superficies acuáticas son únicas en Europa y solo comparables con las de Fox en Baja California (México).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen seien nicht selektiv gewesen, da die Umstände der drei Investitionsbanken einzigartig gewesen seien und sich andere Banken wie Straumur, SPB und SPRON in keiner Situation befunden hätten, die mit derjenigen der drei Investitionsbanken vergleichbar gewesen wäre.
A su parecer, las medidas no habían sido selectivas, pues las circunstancias de los tres bancos de inversiones habían sido únicas y otros bancos, como Straumur, SPB y SPRON, no se habían hallado en una situación similar a la de los tres bancos de inversiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sind die Netze einzigartig und können nicht mit anderen im Vereinigten Königreich verglichen werden, auch nicht mit großen Netzen wie dem von Cable & Wireless.
Por este motivo, sus redes son únicas y no pueden compararse con ninguna otra en el Reino Unido, ni siquiera con grandes redes como la de Cable & Wireless.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tettnanger Hopfen findet klimatische Bedingungen vor (Mittelwerte der Jahresdurchschnittstemperatur, Sonnenscheindauer und Niederschlagsmenge), die einzigartig sind.
El «Tettnanger Hopfen» se encuentra con unas condiciones climáticas únicas (valores medios de la temperatura media anual, horas de insolación y volumen de precipitaciones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gyourko, Mayer und Sinai rechtfertigen ihre Behauptung mit dem Argument, dass diese Städte wirklich einzigartig sind.
Gyourko, Mayer y Sinai justifican su afirmación argumentando que estas ciudades realmente son únicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gene sind die Grundeinheit der Vererbung und mit Ausnahme von eineiigen Zwillingen ist die von den Eltern geerbte Genkombination bei jedem Menschen einzigartig.
Los genes son la unidad básica de la herencia y, salvo en el caso de los gemelos idénticos, la combinación de genes heredados de nuestros padres son únicas en cada uno de nosotros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als einer von Präsident Clintons Wirtschaftsberatern in der entscheidenden Phase des amerikanischen Aufschwunges, fühle ich mich verpflichtet darauf hinzuweisen, dass die Umstände in den USA in den frühen neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts einzigartig waren.
Como uno de los asesores económicos del presidente Clinton durante el periodo crítico de la recuperación de los EU, me siento obligado a subrayar que las circunstancias en el país a principios de los noventa eran únicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einzigartigexclusivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Wir haben gerade eine Debatte in diesem Plenarsaal über die Gemeinsame Agrarpolitik geführt, bei der wir die Wichtigkeit der Unterstützung des europäischen Modells, das in der Welt einzigartig ist, wiederholten.
Señor Presidente, acabamos de celebrar un debate en esta Cámara sobre la política agrícola común, en el que hemos reiterado la importancia de respaldar un modelo europeo que sea exclusivo en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asyl ist deswegen ein Instrument der Humanität und Solidarität und daher einzigartig in seinem Zweck und seiner Beschaffenheit.
El asilo es, por tanto, un instrumento de carácter humanitario, solidario y, por ello, exclusivo en cuanto a su fin y su naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieses hervorragenden Berichts des Ausschusses für Kultur und Bildung möchte ich als rumänischer Historiker und Schriftsteller eine außergewöhnliche Stätte für das Europäische Kulturerbe-Siegel vorschlagen, die einzigartig auf der Welt ist - die Höhle des Heiligen Andreas, die sich in der Nähe der Donaumündung ins Schwarze Meer befindet.
Teniendo en cuenta este excelente informe de la Comisión de Cultura y Educación, como historiador y escritor rumano, me gustaría proponer un lugar excepcional para la concesión del Sello de Patrimonio Europeo que es exclusivo en el mundo -la Cueva de San Andrés, situada cerca de la desembocadura del Danubio en el Mar Negro-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kugeln waren mit Curare versetzt, einem seltenen und tödlichem Gift, das Tötungsmuster des Killers ist einzigartig.
Las balas fueron mojadas en curar…...un raro veneno morta…...el modus operandi exclusivo del asesino.
Korpustyp: Untertitel
Das Faserlasergerät punktet mit 5G Beschleunigung – das ist einzigartig und bietet dem Laseruser höchste Produktivität.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das einzigartig luxuriöse Midtown-Hotel befindet sich im Herzen Manhattans, direkt im Theaterviertel und in fußläufiger Entfernung zu New Yorks besten Attraktionen wie Times Square, Central Park und die glanzvolle 5th Avenue.
Ubicado en el corazón de Manhattan, en el distrito de los teatros, este exclusivo y lujoso hotel del Midtown está situado a poca distancia a pie de las mejores atracciones de Nueva York:
Die Iris ist die Schlüsselingredienz von EAU DE LACOSTE L.12.12 Vert und trägt zu der einzigartig holzigen Tonalität für ein Gefühl von entspannter und cooler Frische bei.
El lirio es uno de los ingredientes esenciales de EAU DE LACOSTE L.12.12 Vert y que contribuye al tono amaderado exclusivo de la fragancia, para obtener una sensación de frescura relajada e informal.
Lo exclusivo de todo esto es el empleo de las ventajas de tres tipos de corriente en una, sin tener que asumir las desventajas de los respectivos tipos de corriente.
DE
Sachgebiete: tourismus sport typografie
Korpustyp: Webseite
einzigartigexclusiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Angelegenheit jedoch, die ziemlich einzigartig ist und die in diesem Zusammenhang erwähnt werden muss, ist die Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien in Den Haag.
No obstante, una cuestión que es más bien exclusiva y que es necesario mencionar en este contexto es la cooperación con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia en La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzigartig in seinem eigenen Park im Herzen von Zürich gelegene 5-Sterne Hotel Baur au Lac bietet Aussicht auf den Zürichsee und die Alpen sowie elegante und luxuriöse Zimmer und Suiten mit einer kostenfreien Minibar.
El Baur au Lac tiene una ubicación exclusiva en su propio parque privado, en pleno centro de Zúrich. Cuenta con vistas al lago de Zúrich y a los Alpes.
Ihr einzigartig konstruiertes Gehäuse enthält ein Thermometer zur Überwachung der Kabinentemperatur und eine Flugaufzeichnungsfunktion, auf Knopfdruck wird sofort die koordinierte Weltzeit angezeigt.
ES
Su exclusiva carcasa contiene un termómetro para controlar la temperatura de la cabina, función de modo de registro de vuelo y hora zulú al instante con tocar un botón.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio militaer
Korpustyp: Webseite
einzigartigespecial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Vollstreckung eines Todesurteils ist unumkehrbar, und das macht sie so einzigartig.
Cada ejecución es irreversible y, por eso, es tan especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institution der Beziehung zwischen Arzt und Patient bleibt einzigartig und unersetzbar, wobei verbale Kommunikation als die Grundlage für jede medizinische Behandlung bekräftigt wird.
La relación entre médico y paciente, que se asemeja a la de una agencia, sigue siendo especial e insustituible, y la comunicación oral se considera la base de cualquier tratamiento médico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl argumentieren die USA - und die meisten Mitgliedsländer der Europäischen Union - dass die Situation des Kosovo einzigartig ist und man keinen rechtsverbindlichen internationalen Präzedenzfall schaffen würde.
No obstante, Estados Unidos -y la mayoría de los miembros de la Unión Europea- argumentan que la situación de Kosovo es especial y que no sentará un precedente internacional legalmente vinculante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Stammzelle ist deshalb so einzigartig, weil sie in der Lage ist, Zellformen zu reproduzieren, die sich von ihr unterscheiden.
Una célula madre es especial porque es capaz de reproducir una forma que es diferente a sí misma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Internet ist ein Medium der totalen Offenheit und Freiheit und darum auch so einzigartig.
[] Este es un medio de total apertura y total libertad, y eso es lo que lo hace tan especial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Epic ist absolut einzigartig.
EPIC es muy especial.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er nur merken wurde Wie einzigartig du bist
Si él pudiera ver Lo especial que puedes ser
Korpustyp: Untertitel
Du bist derartig einzigartig, die Zeitlinien laufen bei dir zusammen.
Eres tan especial que las Líneas del Tiempo convergían en ti.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Aber unsere Situation ist einzigartig.
Ya, pero se trata de una situación especial.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder ist einzigartig.
Su hermano es especial.
Korpustyp: Untertitel
einzigartigexclusivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während Eric rennt, sehen wir einiges, was für Menschen einzigartig ist.
Mientras Eric corre, realiza movimientos exclusivos de los humanos.
Korpustyp: Untertitel
Einzigartig sind die Motorrad- und „Rüttelpisten“-tauglichen Halterungen für die empfindlichen Geräte.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Breites Sortiment von niedrigen Schwimmbeckenüberdachungen, die einzigartig durch ihre harmonische Linie sind, über die prestigen Schwimmbeckenüberdachungen mit einem originalen Design verhindert nicht den Aussicht von Terrasse bis zu die hohen Schwimmbeckenüberdachungen ermöglicht das Setzen und freie Bewegung.
ES
Amplio surtido de techados de poca altura de las piscinas exclusivos por su línea de diseño, y prestigiosos con su diseño original que no interfiere en la vista desde la terraza así como, techados de piscinas altos que, facilitan espacio para sentarse a descansar así como, permiten movimiento libre.
ES
La caja de acero inoxidable de 44 mm de ancho soporta una presión de 100 metros/10 ATM y está fabricada con un cristal mineral endurecido con exclusivos bordes biselados.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
So bekommt jeder eine gute Gelegenheit, etwas Einzigartiges zu seinem Team beizutragen. Diese Hilfsmittel sind einerseits einzigartig, andererseits aber für alle verfügbar.
Estos artilugios son exclusivos y están disponibles para todos, por lo que al desbloquearlos y aplicar mejoras sobre ellos, es el equipo en común el que obtiene mayores beneficios.
Sachgebiete: kunst astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Jedes Apartment ist einzigartig und verfügt über kostenfreies WLAN sowie einen HD-TV. Das Stadtzentrum von Florenz ist 3 km entfernt. Der öffentliche Bus hält nur 100 m von der Villa Aruch entfernt.
Los apartamentos son exclusivos y disponen de conexión Wi-Fi gratuita y TV HD. El centro de Florencia está a 3 km y el autobús público para a sólo 100 metros del Aruch.
Todas las habitaciones disponen de aire acondicionado, muebles exclusivos, suelo de madera o baldosa, TV de pantalla plana con canales por cable y minibar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
einzigartigexclusivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer wachsenden Liste von Märkte, erhältlich für alle der beliebtesten Sportarten, spannende Live-Wetten auf einer Reihe von Veranstaltungen während der Woche, Spezialwetten einzigartig für Titan Bet und erweiterte Kombiwetten-Quoten, versuchen wir immer Ihnen mehr für Ihre Wetten zu geben.
Con una lista cada vez mayor de mercados disponibles para los deportes más populares, emocionantes apuestas en vivo en diferentes eventos a lo largo de la semana, apuestas especiales exclusivas de Titan Bet y mejoradas apuestas múltiples, siempre tratamos de darte el máximo de tus apuestas.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Mit GMI als Ihrem primären Anbieter gewährleisten wir, dass Antworten authentisch, wohlmeinend und einzigartig für Sie sind, so dass Sie sich keine Sorgen wegen doppelter Antworten oder verzerrter Ergebnisse machen müssen.
Con GMI como su proveedor primario, le aseguramos que las respuestas que reciba serán auténticas, bien intencionadas y exclusivas para usted, así que no tiene que preocuparse por respuestas duplicadas, o resultados sesgados.
Neben dem hohen wissenschaftlichen Wert der vulkanischen Aktivität auf Lanzarote stechen bei den umweltbezogenen Recourcen eine grosse Vielfalt von Seevögeln und ein bemerkenswerter Artenreichtum in der Meeresflora und-fauna hervor sowie einzigartig Pflanzen die nur auf der Insel wachsen.
Además del alto valor científico de la actividad volcánica de Lanzarote, entre los recursos medio ambientales sobresalen la variedad de la flora y fauna marinas y de las plantas terrestres exclusivas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jedes der romantischen Zimmer im Belvedere ist einzigartig gestaltet und besticht durch individuelle Designelemente, Stoffe, Möbel und texturierte Details.
Nuestras amplias y luminosas habitaciones cuentan con las exclusivas camas Pullman, Internet WIFI y por cable, unos hermosos baños, bañera y ducha independiente, área de trabajo con los últimos adelantos y televisor de 42 pulgadas
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio
Korpustyp: Webseite
Digital River® MyCommerce™ bietet unabhängigen Unternehmen intelligente, bewährte und kostengünstige Cloud-Commerce-Lösungen, die so einzigartig wie Ihr Unternehmen sind.
MyCommerce™ de Digital River® ofrece a empresas independientes soluciones inteligentes, acreditadas y asequibles para el comercio global en la nube que son tan exclusivas como su negocio.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Jedes der romantischen Zimmer im Belvedere ist einzigartig gestaltet und besticht durch individuelle Designelemente, Stoffe, Möbel und texturierte Details.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Neue Versionen des seltenen Raptors, Tigers und des Bären werden erhältlich sein, während die alten Ausführungen einzigartig für diejenigen bleiben, die sie bereits besitzen.
Nos complace anunciar que habrá disponibles nuevas versiones de las monturas de raptor, de tigre y de oso poco comunes, mientras que sus versiones antiguas seguirán siendo exclusivas para aquellos que ya las tengan.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
In den Tagungsräumen der Galerie 01 werden Arbeiten lokaler Künstlern ausgestellt, die dem Veranstaltungsbereich ein einzigartig persönliches Ambiente geben.
Las salas de reuniones de Galerie 01 muestran obras de artistas locales que añaden un atractivo toque de personalidad a estas exclusivas instalaciones para eventos.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
einzigartigexcepcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch das ist, glaube ich, ziemlich einzigartig.
También esto, creo yo, es bastante excepcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommission in ihrer ausgezeichneten Mitteilung feststellte und wie Herr Moscovici heute Morgen unterstrich, ist diese Charta deshalb einzigartig, weil sie bürgerliche, politische, wirtschaftliche und soziale Rechte in einer Weise in sich vereint wie keine andere Charta der Menschenrechte oder Grundfreiheiten weltweit.
Como dice la Comisión en su excelente comunicación y como nos ha recordado el Sr. Moscovici esta mañana, esta Carta es excepcional, porque recoge los derechos sociales, civiles, políticos y económicos de un modo que no se da en ninguna de las demás cartas de derechos humanos o derechos fundamentales del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Teststopp-Abkommen ist seinem Wesen nach einzigartig.
El Tratado de prohibición total de pruebas nucleares tiene un carácter excepcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eines der Dinge, das die Welt hinsichtlich der globalen Umweltaktion am meisten beeindruckt hatte, war das Protokoll von Montreal. Dieses Abkommen war seinerzeit einzigartig und wurde von 24 Nationen unterzeichnet, die auf das Verbot von FCKW hin arbeiten wollten.
Señor Presidente, una de las cosas que impresionaron más al mundo desde el punto de vista de la acción medioambiental mundial fue el Protocolo de Montreal: el acuerdo, excepcional en aquel momento, entre 24 naciones con vistas a lograr la prohibición de los CFC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen ist einzigartig, da auch der Agrarsektor mit einbezogen worden ist, der für die südafrikanische Volkswirtschaft natürlich von immenser Bedeutung ist.
Se trata de un acuerdo excepcional, en el sentido de que incluye el sector agrario, que, naturalmente, reviste una importancia inmensa para la economía sudafricana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinerlei Grund, die Entstehungsgeschichte des Kosovo für einzigartig zu erklären oder so zu tun, als käme letztmals ein neues Land hinzu.
No existe absolutamente ninguna razón para tildar de excepcional el nacimiento de Kosovo o para pretender que será la última vez que se cree un nuevo país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland steht in dem Sinne einzigartig da, als unser Kriterium für den KMU-Status in der Europäischen Union bei einem Durchschnitt von 250 Beschäftigten oder darunter liegt.
Irlanda es excepcional, en el sentido de que nuestro criterio en la Unión Europea para conceder el estatuto de PYME es una media de 250 empleados o menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wesentlichen Eigenschaften des Okoumé-Sperrholzes, die es im Vergleich zu anderen Sperrholzarten einzigartig machen, liegen also im Erscheinungsbild der äußeren Lagen.
Esto significa que la característica esencial de la madera contrachapada de okoumé que la convierte en excepcional comparada con otros tipos de madera contrachapada radica en la apariencia de su cara (capa) exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich spielte Arafat mehrere Rollen und seine Position war in jeder Rolle einzigartig.
De hecho, Arafat ha desempeñado varios papeles y en cada uno de ellos su talla ha sido excepcional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Boris Jelzin war vollkommen einzigartig.
Borís Yeltsin fue absolutamente excepcional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einzigartigsingulares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich denke, wir müssen uns immer wieder bewusst machen, dass die Probleme bei PVC einzigartig sind.
Señor Presidente, estimados colegas, creo que debemos hacernos conscientes una y otra vez de que los problemas con el PVC son singulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verband für den Schutz pflanzlicher Arzneimittel der Region Kalabrien bemüht sich seit über vier Jahren um die Anerkennung der geschützten Ursprungsbezeichnung (g. U.) für Lakritze aus Kalabrien, da sie einzigartig und unnachahmlich ist.
El Consorcio para la Protección de las Plantas Medicinales de la Región de Calabria presentó hace más de cuatro años la solicitud de protección de la liquirizia di Calabria mediante una denominación de origen protegida (DOP), en razón de sus características singulares y no reproducibles.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso einzigartig sind die mit dem Namen Martin Luther verbundenen Stätten der Reformation in Wittenberg, Eisleben und Eisenach.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Einige sind einzigartig und sind Teil von Legenden, wie die Erscheinung der Heiligen Lucía, andere wiederum dienten als Wachturm und Festung, wie die de
ES
Algunas son singulares y protagonizaron leyendas como la de la aparición de Santa Lucía; otras sirvieron de atalaya y fortaleza, como la de Santa Margarita. Azara tiene en común con las vecinas poblaciones de Abiego, Azlor
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Einige sind einzigartig und sind Teil von Legenden, wie die Erscheinung der Heiligen Lucía, andere wiederum dienten als Wachturm und Festung, wie die der Heiligen Margarita.
ES
Algunas son singulares y protagonizaron leyendas como la de la aparición de Santa Lucía; otras sirvieron de atalaya y fortaleza, como la de Santa Margarita.
ES
Tres Suites Deluxe, muy singulares con suelos de madera y amplios espacios donde podrá admirar las pinturas originales del siglo XVIII y pinturas murales.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
einzigartigúnic
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vivienne war wirklich einzigartig. Der sanftmütigste und großzügigste Mensch, den ich kenne.
Vivienne era realmente únic…...la persona más amable y generosa que jamás conocí.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Diebstahl ist anders und einzigartig, klassisch im Konzept.
- Pero su paso es completamente diferente y únic…...clásico en su concepción.
Korpustyp: Untertitel
Das, was uns einzigartig macht und menschlich.
Aquello que te hace únic…...y humano.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt präsentiere ich Ihnen voller Stol…...die fantastische, die lüsterne, die lasziv…...die einzigartig…
Y ahora Wild Velvet se enorgullece en presentar la deliciosa, la lasciva, la elegida, la únic…
Korpustyp: Untertitel
Jede Stimme ist einzigartig, - darum sind die Tresore absolut sicher.
Como cada voz es únic…...las cajas son seguras.
Korpustyp: Untertitel
Und weil er einzigartig ist, wird die Welt seine Existenz nicht tolerieren, oder?
Y como es únic…...el mundo no tolerará que exista, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Applaus für die einzigartig…
Aplausos para la número uno y la únic…
Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur, die wir zurückgebracht haben, war einzigartig, und ich bedaure zutiefst, was passiert ist.
La criatura que traíamos era únic…...y estoy profundamente apenada con lo que pasó.
Korpustyp: Untertitel
einzigartigextraordinario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fall des Kosovo ist wahrlich einzigartig, weil die internationale Gemeinschaft es aus humanitären Gründen unter ihren Schutz stellen und es dann für nahezu neun Jahre verwalten musste.
El caso de Kosovo es realmente extraordinario, ya que, después de tener que brindarle su protección por razones humanitarias, la comunidad internacional tuvo que gobernarlo durante casi nueve años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich von Außenhilfe spreche, denke ich in erster Linie an den Balkan, wo sich aufgrund des Einsatzes unserer Mitarbeiter vor Ort, der angesichts unserer organisatorischen Probleme als einzigartig zu betrachten ist, einige Hoffnungsschimmer abzeichnen.
Cuando hablo de ayuda externa mi pensamiento se dirige en primer lugar a los Balcanes, en que tenemos algún elemento de esperanza, gracias al esfuerzo de nuestros funcionarios sobre el terreno, un esfuerzo extraordinario, habida cuenta de los problemas de organización que tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Gerüchte, die Konsequenzen seien einzigartig.
Los rumores son muchos. El alcance, extraordinario.
Korpustyp: Untertitel
Das Bellagio bietet eine große Auswahl ganz besonderer Zeremonien und eleganter Accessoires, die Ihren Hochzeitstag einzigartig und unvergesslich gestalten.
TitanCeram ermöglicht erstmals Produkte von einzigartig präziser Formensprache mit extrem dünnen Wandstärken, scharf gezeichneten Kanten und allen Vorteilen hochwertiger Keramik. Möglich macht dies, neben besonderen Produktionsschritten, die spezielle Zusammensetzung von Ton, Quarz, Feldspat und Titanoxid.
ES
Déjese fascinar por el extraordinario diseño de alta gama y máxima calidad que se puede lograr por primera vez gracias a su composición especial de arcilla, cuarzo, feldespato y óxido de titanio combinada con un proceso de producción especial.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ihre energiegeladenen Konzerte sind innerhalb der elektronischen Musik recht einzigartig und sprühen nur so vor Tatendrang – eben anders als bei Elektronik-Künstlern, die sich mit versteinerter Mimik bei ihren Gigs hinterm Laptop verstecken.
Sus conciertos rebosan energía y son un evento extraordinario entre la música electrónica, pues, a diferencia de otros artistas que se ocultan con gesto hierático tras sus portátiles, este trío despliega toda su fuerza sobre el escenario.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
einzigartiguna única
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Quecksilber, das einzige flüssige Metall, ist schön anzuschauen, und man kann es als in der Natur einzigartig bewundern.
El mercurio, el único metal líquido, es un material precioso, y uno puede admirarlo como una pieza única de la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Verwendung ist einzigartig, und stets erwartet man von einem Arzneimittel, dass es unbedenklich und wirksam ist.
Tienen unaúnica utilización y cada uno de nosotros espera que el medicamento que se nos ha recetado sea seguro y eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Verwendung ist einzigartig, und jeder erwartet von seinem Arzneimittel, dass es unbedenklich und wirksam ist.
Tienen unaúnica utilización y cada uno de nosotros espera que el medicamento que se nos ha recetado sea seguro y eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen, die mir diese Region bietet, sind einzigartig. Ich habe viele Freunde in Katalonien. Ich kann allein reisen und vor Ort zufällig einen Freund zum Klettern treffen.
Escalar en esa región es una experiencia única y, además, tengo muchos amigos que viven en Cataluña puedo viajar allí yo solo y encontrarme en cualquier momento a un amigo o dos con los que escalar.
EL GRUPO Los productos, las competencias y el enfoque integrado del Grupo AB lo convierten en una realidad única en el panorama europeo de la cogeneración.
IT
Sachgebiete: geografie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
* Nur in Battlefield kannst du auf PC erleben, wie Levolution das Schlachtfeld in Echtzeit verändert. Die interaktiven Umgebungen reagieren auf jede deiner Aktionen und stellen sicher, dass jedes Spiel einzigartig ist.
* Solo con Battlefield podrás conocer Levolution en PC y cambiarás el paisaje en tiempo real con entornos interactivos que reaccionan a cada uno de tus movimientos, de modo que no habrá dos partidas iguales.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
* Nur in Battlefield kannst du auf Xbox 360 erleben, wie Levolution das Schlachtfeld in Echtzeit verändert. Die interaktiven Umgebungen reagieren auf jede deiner Aktionen und stellen sicher, dass jedes Spiel einzigartig ist.
* Solo con Battlefield podrás conocer Levolution en Xbox 360 y cambiarás el paisaje en tiempo real con entornos interactivos que reaccionan a cada uno de tus movimientos, de modo que no habrá dos partidas iguales.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Nur in Battlefield kannst du auf PS4 erleben, wie Levolution das Schlachtfeld in Echtzeit verändert. Die interaktiven Umgebungen reagieren auf jede deiner Aktionen und stellen sicher, dass jedes Spiel einzigartig ist.
Solo con Battlefield podrás conocer Levolution en PS4 y cambiarás el paisaje en tiempo real con entornos interactivos que reaccionan a cada uno de tus movimientos, de modo que no habrá dos partidas iguales.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Nur in Battlefield kannst du auf Xbox One erleben, wie Levolution das Schlachtfeld in Echtzeit verändert. Die interaktiven Umgebungen reagieren auf jede deiner Aktionen und stellen sicher, dass jedes Spiel einzigartig ist.
Solo con Battlefield podrás conocer Levolution en Xbox One y cambiarás el paisaje en tiempo real con entornos interactivos que reaccionan a cada uno de tus movimientos, de modo que no habrá dos partidas iguales.
Las fuentes de luz presentan – particularmente en color blanco – excepcionales propiedades en cuanto a rendimiento lumínico, tolerancia de color y reproducción de color.
ES
Die 4D-Komfort Matratze ist entwickelt auf Basis einiger einzigartigen Moleküle und deren Zusammenspiel, welches unserer Matratze ihre einzigartig wohltuenden Merkmale verleiht.
El colchón Confort 4D fue desarrollado a base de unas moléculas únicas y es su interacción que da a nuestros colchones de agua Confort 4D sus características beneficiosas excepcionales.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Es sind auch einige präromanische Kirchen aus den Zeiten der karolingischen Herrschaft (IX.-X. Jahrhundert) erhalten. Sie sind von großem architektonischen Interesse, da sie ein Beispiel für die bodenständige romanische Baukunst sind. Einige sind wirklich außergewöhlich und einzigartig.
También, se han conservado iglesias prerománicas, de los primeros tiempos de dominio carolingio (s. IX-X) de gran interés, pues son el fundamen- to del románico autóctono, algunas realmente son singulares y excepcionales.
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
einzigartigexcepcionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schützen Sie Ihre Nationalitäten und Minderheiten, wie beispielsweise die Roma, durch starke, kollektive Rechte, wie es bei der ungarischen Verfassung der Fall ist, was in Europa einzigartig ist.
Protejan a sus nacionalidades y minorías, a la población romaní por ejemplo, tal y como hace la nueva Constitución de Hungría excepcionalmente en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Historiker sind der Meinung, dass die deutsche Gesellschaft unter Hitler einzigartig böse war.
Muchos historiadores han sostenido que durante el gobierno de Hitler la sociedad alemana fue en cierto modo excepcionalmente malvada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Niederlage im Ersten Weltkrieg, der drakonische Friedensvertrag aus dem Jahr 1919, die Hyperinflation in den 1920er Jahren und die Große Depression in den 1930er Jahren destabilisierten Deutschland, das ansonst nicht einzigartig barbarisch war.
Alemania resultó desestabilizada por la derrota en la primera guerra mundial, una paz dura en 1919, la hiperinflación en el decenio de 1920 y la Gran Depresión en el de 1930, pero, por lo demás, no fue excepcionalmente bárbara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wellness für die Füße, mit einem einzigartig angenehmen Gefühl!
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
einzigartigsin par
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, zusammen mit dem Luxemburgischen Volk bin ich ergriffen und stolz, an diesem einzigartigen Beitrag zur Geschichte der europäischen Völker teilnehmen zu dürfen.
Señor Presidente, junto con el pueblo luxemburgués, me emociona y enorgullece participar hoy en esta contribución sinpar a la historia de los pueblos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einzigartige Sävorrichtung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einzigartig
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen