linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eisig helado 72
glacial 19
[Weiteres]
eisig helada 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eisig gélido 13 congelado 1 enfriado 1 heladas 1 fríamente 1 helador 1 pronóstico 1 gélidos 1 enfriamiento 1

Verwendungsbeispiele

eisig helado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

später kam der Wind, ein eisiger Wind;
Al amanecer empezó a soplar el viento, un viento helado;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zeltstädte entstehen als erste, wenn auch notdürftige Bleibe gegen die eisige Kälte der Nacht.
Ciudades de tiendas de campaña es lo primero que surge, aunque también refugios improvisados que construyen para resistir el frío helado de la noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Männer und Frauen auf eisigen Planeten, bis sie sterben.
Dejamos a hombres y mujeres en planetas helados hasta que mueren.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzliche Höhenunterschiede, eisige Pisten und sichtraubende Blizzards sorgen für komplizierte Filmbedingungen. ES
Precipicios imprevistos, pistas heladas y ventiscas contribuyeron a crear las condiciones de grabación más adversas. ES
Sachgebiete: musik foto meteo    Korpustyp: Webseite
Die Vermehrung der Robbe wird dadurch erschwert, dass die Winter milder geworden sind und es zur Geburtszeit der Jungtiere nicht immer Schnee auf dem Eis der Seen gibt, in dem die Jungen für die ersten Wochen ihres Lebens Schutz vor den eisigen Winden finden.
Un problema para el aumento de la población de las focas es el hecho de que los inviernos sean más templados y ya no haya grandes cúmulos de nieve sobre el hielo de los lagos en los que las crías puedan pasar sus primeras semanas al abrigo de los vientos helados.
   Korpustyp: EU DCEP
Er reist über eisige See in seine Heimat.
Viaja por mares helados, hasta su hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Das beliebte Naengmyeon etwa ist ein Gericht aus kalten Buchweizennudeln, die in eisiger Brühe serviert werden.
El popular naengmyeon por ejemplo es un plato de fideos de trigo sarraceno fríos que se sirven en un caldo helado.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An dem betreffenden Grenzübergang habe jeder Reisende im Bus, auch junge Frauen mit Babys und ältere Menschen, aussteigen und sich vor dem Grenzübergang in 30 cm hohem eisigem Schnee aufstellen müssen, ohne die Möglichkeit, persönliche Gegenstände aus dem Bus mitzuführen.
Mi elector afirma que en el puesto de control se obligó a todas las personas del autobús, incluidas las mujeres jóvenes con bebés y los ancianos, a bajarse sin sus pertenencias y a formar fila fuera del puesto de control sobre 30 cm de nieve helada.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ließ mich frösteln. Ich dachte, ich stände bis zum Hals im eisigen Wasser.
He sentido un escalofrío tan grand…...que creía que estaba metido en agua helada.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit Virma III dh solche Weiten Pihač Nordwind, und in der Nähe des Nordpols verursachen die häufigen Ausbrüche von eisigen Wellen.
Esas extensiones Pihač vientos del norte y cerca del Polo Norte hará que los estallidos frecuentes de olas heladas.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "eisig"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichts Bitteres, nichts Eisiges.
Nada áspero o escalofriante.
   Korpustyp: Untertitel
die eisige Kälte Alaskas.
Las congeladoras temperaturas de Alaska.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aber dort herrschen eisige Temperaturen.
No olvide que la temperatura está inusualmente baja.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dort herrschen eisige Temperaturen.
No olviden que la temperatura es inusualmente baja.
   Korpustyp: Untertitel
Das gute alte Buenos Eisig.
El viejo pueblo de Shiverpool.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr eisige Person, dieser Mr. Lightcap.
Sí, un personaje muy frío el Sr. Lightcap.
   Korpustyp: Untertitel
Diese eisig aussehende Welle ist in Dänemark.
Esta ola tan fría está en Dinamarca.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
warmes oder eisiges Weiß der Winterlandschaften;
los blancos cálidos o álgidos de los paisajes invernales;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Icy Wonders Spielautomat – Ab ins eisige Wunderland
Reseña de la tragaperras Excalibur de Net Ent
Sachgebiete: e-commerce musik media    Korpustyp: Webseite
Bist du gefroren, stürzt dein eisiges Grab auf Gotham herab.
Tu frígida tumba caerá en picado sobre Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du gefroren, stúrzt dein eisiges Grab auf Gotham herab.
Tu frígida tumba caerá en picado sobre Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird dein eisiges Grab auf Gotham stürzen.
Tu frígida tumba caerá en picado sobre Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
"Bis eines Wintertages ein eisiger Wind aus dem Norden wehte."
Hasta que un día de inviern…...un pícaro viento sopló del norte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geboren und aufgewachsen hier in Buenos Eisig.
Yo nací y crecí aquí, en Shiverpool.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem 6,5 Hektar großen Industriegelände herrscht eisige Kälte. ES
En las 6,5 hectáreas del solar industrial hace un frío que pela. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Es herrschte natürlich eisige Stille, aber eine solche Situation ist durchaus denkbar.
Por supuesto el silencio ha sido sepulcral, pero dicha situación dista mucho de ser imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir denn wirklich in die eisige Stimmung zurückfallen, während die Vereinigten Staaten eine Öffnung anbieten?
¿De verdad tenemos que volver al sentir de la guerra fría, a diferencia de los Estados Unidos que están dando oportunidades?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verbreitete in all der Zeit seit diesem Datum bis heute eisiges Schweigen.
La Comisión ha mantenido un silencio abrumador durante el tiempo transcurrido desde entonces hasta el momento actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahr etwas langsame…...weil wir eine wertolle Fracht habe…...und es ist sehr eisig da draussen.
Ve más despaci…...porque llevamos una carga precios…...y hay mucho hielo en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Er streckte die müden Knochen, während eisiger Wind durch die Löcher pfiff.
Allí se sentó para descansar mientras el viento silbaba entre las planchas.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte einer von uns den Mut, zur Rettung ins eisige Wasser zu springen?
¿uno de nosotros tendría el valor de meterse al agua helad…y salvar a la persona que se está ahogando?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem könnte ein neuer Kalter Krieg wohl noch ein wenig eisiger werden.
No obstante, una nueva Guerra Fría podría enfriarse un poco más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie ein eisiger Regen legte sich Traurigkeit auf D'Lehs Herz.
Y como un velo de hielo, la tristeza llenó el corazón de D'Leh.
   Korpustyp: Untertitel
Um bei eisiger Kälte und in großen Höhen fliegen zu können, brauchte man ein besonderes Kleidungsstück. ES
Para el frio y en grandes Alturas para poder volar. ES
Sachgebiete: film luftfahrt verlag    Korpustyp: Webseite
Das Fahrerhaus dient als Klimaschleuse und hält eisige Temperaturen auf Distanz.
La cabina sirve como barrera y mantiene a distancia las frías temperaturas.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Beliebte virtuelle Welt veranstaltet bei dem Winter-Karneval in Quebec eine eisige Iglu-Party
El conocido mundo virtual participará en el Carnaval de Quebec con una superfiesta en un iglú
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser eisige Ball ist ziemlich schlagkräftig und Elsa hat noch jede Menge mehr davon.
Esta bola de fuego pega bien fuerte y Elsa tiene muchas más preparadas.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Bündnis lädt dich in eine Welt voller eisiger, felliger und Feuer speiender Kreaturen ein.
La Alianza te invita a un mundo lleno de criaturas de hielo, peludas y que lanzan fuego.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Erklimme mit diesem praktischen Werkzeug eisige Höhen, aber schaue bloß nicht nach unten.
Trepa a las gélidas cumbres con esta práctica herramienta, ¡pero no mires hacia abajo!.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Hitze, Kälte, steife Brisen, selbst eisige Temperaturen bringen die Hebesysteme von haacon nicht aus dem Gleichgewicht. DE
Calor, frío, brisas fuertes ni temperaturas gélidas son capaces de desequilibrar los sistemas de elevación de haacon. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Und da das Rennen im Winter stattfindet, gibt es eisige Temperaturen noch dazu.
Como tiene lugar en pleno invierno también hay que lidiar con temperaturas muy frías.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Die Beziehungen zwischen der Kommission und dem Rat und auch zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten sind geradezu eisig.
Las relaciones entre la Comisión y el Consejo, y también entre los Estados miembros por separado, son decididamente gélidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tragisch ist dieser Haushalt, weil 2003 das Jahr sein wird, das dem Sprung in das eisige Wasser der Globalisierung vorangeht.
Desastroso porque 2003 será el último año antes de caer en el pozo sin fondo de la globalización sin una red de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es der Teil von dir, der die Welt mit eisiger Kälte betrachtet, den du für deinen Job brauchst.
Quizá esa parte de ti, esa parte implacabl…esa parte que mira el mundo con frialda…es la razón por la que puedes hacer tu trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Seiner Meinung nach, hat ein großes Unglück dieses eisige Schweigen verursacht. Deshalb hat er Ihnen davon erzählt.
Por ejemplo, supo ver una gran desgracia escondida tras su silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Harte Stöße, eisige Temperaturen und ein feuchtes Klima sind nur einige Anforderungen, die eine Industriebeleuchtung aushalten muss.
La resistencia a los golpes duros, las temperaturas muy bajas y el clima húmedo solamente es uno de los requisitos que tiene que cumplir una iluminación industrial.
Sachgebiete: geografie auto internet    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, dass Sie beide mir vielleicht einen Rat geben könnten, wie ich Kathys eisige Schale durchbrechen kann.
Había pensado que quizá vosotros dos podríais aconsejarme cómo romper el hielo con Kathy.
   Korpustyp: Untertitel
Sammle so viele Suchobjekte wie möglich ein, bevor die Zeit abgelaufen ist und die Stimmung eisig wird!
Reúne todos los objetos que puedas antes de que el tiempo se acabe y las cosas se compliquen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich muss sagen, dass weiterhin ein eisiges Schweigen über unsere eigene Unfähigkeit herrscht, die Regulierungsflut einzudämmen, die unserer Wettbewerbsfähigkeit schweren Schaden zufügt und Arbeitsplätze vernichtet.
Todavía existe, debo decir, un silencio ensordecedor sobre nuestra propia incapacidad para reducir el afán regulador, que afecta seriamente a nuestra competitividad y destruye puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt man die Frage nach den strategischen Prioritäten der Union im Bereich ihrer Außenbeziehungen bis 2007, so erntet man eisiges Schweigen.
Cuando alguien pregunta «¿cuáles deberían ser las prioridades estratégicas para la Unión en el ámbito exterior hasta el año 2007?», se hace un silencio sepulcral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den gestrigen Nachrichtensendungen waren Bilder zu sehen, die Tausende von Weißrussen zeigten, wie sie bei eisiger Kälte vor einem neueröffneten MacDonalds -Restaurant in Minsk Schlange standen.
En las noticias de ayer en la televisión salían imágenes de cientos de bielorrusos haciendo cola fuera del nuevo restaurante McDonalds en Minsk, con un frío polar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alaskas Goldrausch war ein Traum für Hartgesottene. Die Sirene des Nordens rief viele an ihre eisige Brust und in unerforschte Gefilde.
Alaska fue sueño y esperanza de los aventureros, sirena del lejano Norte, que los atraía hacia sus yermos y regiones desconocidas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wagte die gefahrenvolle Reise durch eisige Kälte und sengende Wüste. Er ritt viele Tage und Nächte und riskierte Leib und Leben, um in den Drachenturm zu gelangen.
él emprendió el peligroso viaj…...a través del frío entumecedor y el desierto ardient…...viajando muchos días y muchas noche…...arriesgando su vida y su person…...para llegar al alcázar del Dragón.
   Korpustyp: Untertitel
Traust du dich? Ins eisig kalte Wasser hineinzusteigen erfordert etwas Mut. Der anfängliche Schock und das Gefühl der Taubheit in den Beinen vergehen schnell.
Si bien meterse en el agua requiere cierto valor, el shock inicial y la pérdida de sensibilidad momentánea en las piernas desaparecen rápidamente.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Angeführt von Event-Fotograf Christoph Laue verließen einige Athleten trotz eisiger Temperaturen die Fahrer-Lounge, um am schwarzen Himmel ein farbenprächtiges Spektakel zu entfesseln.
A pesar del frío, un puñado de atletas salió de la sala de participantes y desafió a las bajísimas temperaturas, liderado por el fotógrafo Christoph Laue.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Océanopolis, Entdeckungspark der Ozeane und der Seetiere, erlaubt Dank seiner drei Pavillons die eisig, wohltemperiert und tropisch sind, eine echte Weltreise der unterschiedlichen Meere zu machen.
Oceanópolis, parque de los océanos y de los animales marinos, permite dar la vuelta al mundo de los mares recorriendo sus tres pabellones: polar, templado y tropical.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
2009 begann für viele Europäer mit eisiger Kälte und der Erkenntnis, dass man wohl viel zu abhängig ist von einem einzigen Lieferanten, denn in vielen Länder führte ein Lieferstopp russischen Gases dazu, dass Tausende von Menschen im Kalten sa βen.
Tras dos años de duras negociaciones, el Consejo y la Eurocámara llegaron a un acuerdo sobre el Paquete de Telecomunicaciones, garantizando la protección para los usuarios de la red, en línea con lo que el Parlamento exigía.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man einen Ausschussraum betrat, um über Haushaltsfragen zu beraten, herrschte eine nahezu eisige Atmosphäre, da es mit den Beziehungen nach dem Rücktritt der Santer-Kommission nicht zum Besten stand.
Al entrar en la sala de la comisión para hablar sobre cuestiones presupuestarias, se notaba la frialdad en el ambiente, porque las relaciones no eran nada buenas tras la caída de la Comisión Santer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit eisiger Miene kündigte er einseitige Maßnahmen an, Maßnahmen, die a) für die transatlantischen Beziehungen kontraproduktiv sind, b) nicht den WTO-Vereinbarungen entsprechen und c) weltweit eine protektionistische Welle auslösen werden.
Anuncia, con rostro impasible, medidas unilaterales que redundan en perjuicio de las relaciones transatlánticas, no se ajustan a los acuerdos alcanzados en el seno de la OMC y, además, ocasionarán una ola de proteccionismo en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Auschwitz, aber auch Dachau, Mauthausen und jene 23 Konzentrationslager, deren eisiger Klang das Wesen der Menschheit verdeutlichen, das gekennzeichnet ist von lichten Höhen und Abgründen der Finsternis – dies ist der wahre Inhalt der Entschließung, für die ich gestimmt habe.
– El verdadero tema de la resolución, a favor de la cual he votado, no es solo Auschwitz, sino también Dachau, Mathausen y los 23 campos de concentración en los que todavía resuena el eco escalofriante de la naturaleza humana, caracterizada por océanos de oscuridad y también de luz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als der Winter seine eisige Hand wieder vom Lande zurückgezogen und sich in einen strahlenden und frühen Frühling verwandelt hatte, wurden Arathorn, Aradors Sohn, und Frau Gilraen in Glück und Hoffnung vermählt.
Y cuando el invierno había retirado ya sus fríos dedos de la tierra dando paso a una brillante y temprana primavera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieler werden das eisige Land Narnia erkunden - eine Welt, für hundert Jahre durch die Macht einer tyrannischen Hexe in Schnee und Eis gefangen - und eine uralte Prophezeiung erfüllen, die von dem mächtigen Löwen Aslan ausgesprochen wurde.
Los jugadores explorarán la tierra congelada de Narnia, un mundo encerrado en hielo y nieve por el poder de una tiránica Bruja, para cumplir una antigua profecía invocada por el poderoso león Aslan.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Heute, beim vierten Event der Big Wave World Tour, der von allen mit größter Spannung erwartet wurde, waren die Wellen – eisige 5-6+ Meter hoch (mit bis zu 15 m Faces) – beständig und vielversprechend.
En el cuarto y probablemente más anticipado evento del Big Wave World Tour, las olas alcanzaron la friolera de 18 a 20 pies (de 5 a 6 metros) y caras de más de 50 pies (15 metros).
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite