Die Vermehrung der Robbe wird dadurch erschwert, dass die Winter milder geworden sind und es zur Geburtszeit der Jungtiere nicht immer Schnee auf dem Eis der Seen gibt, in dem die Jungen für die ersten Wochen ihres Lebens Schutz vor den eisigen Winden finden.
Un problema para el aumento de la población de las focas es el hecho de que los inviernos sean más templados y ya no haya grandes cúmulos de nieve sobre el hielo de los lagos en los que las crías puedan pasar sus primeras semanas al abrigo de los vientos helados.
Korpustyp: EU DCEP
Er reist über eisige See in seine Heimat.
Viaja por mares helados, hasta su hogar.
Korpustyp: Untertitel
Das beliebte Naengmyeon etwa ist ein Gericht aus kalten Buchweizennudeln, die in eisiger Brühe serviert werden.
An dem betreffenden Grenzübergang habe jeder Reisende im Bus, auch junge Frauen mit Babys und ältere Menschen, aussteigen und sich vor dem Grenzübergang in 30 cm hohem eisigem Schnee aufstellen müssen, ohne die Möglichkeit, persönliche Gegenstände aus dem Bus mitzuführen.
Mi elector afirma que en el puesto de control se obligó a todas las personas del autobús, incluidas las mujeres jóvenes con bebés y los ancianos, a bajarse sin sus pertenencias y a formar fila fuera del puesto de control sobre 30 cm de nieve helada.
Korpustyp: EU DCEP
Es ließ mich frösteln. Ich dachte, ich stände bis zum Hals im eisigen Wasser.
He sentido un escalofrío tan grand…...que creía que estaba metido en agua helada.
Korpustyp: Untertitel
Zeit Virma III dh solche Weiten Pihač Nordwind, und in der Nähe des Nordpols verursachen die häufigen Ausbrüche von eisigen Wellen.
Tatsache ist, dass das ukrainische Volk auf den Straßen und in der eisigen Kälte im Laufe eines Monats die Seite gewählt hat, auf der es seine Zukunft aufbauen wird: die Seite der Demokratie, der Gewaltlosigkeit und Europas.
Es cierto que, en las calles y con un frío glacial, el pueblo ucranio eligió el terreno, en el curso de un mes, en el que quiere construir su futuro: el terreno de la democracia, la no violencia y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie ein eisiger Regen legte sich Traurigkeit auf D'Lehs Herz.
Y como una lluvia glacial, la tristeza cubrió el corazón de D'Leh.
Korpustyp: Untertitel
Ein eisiger Ostwind bläst ohne Unterlass entlang des von Weiden, Pappeln und Segge-Büscheln gesäumten Ufers.
ES
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Gleichermaßen verschleiert die Verwendung des betrügerisch zweideutigen Begriffs "Klimawandel" anstelle von "Globale Erwärmung" für einige wenige britische Steuerzahler die Ironie der Tatsache, dass sie zu einem Zeitpunkt abgehalten wird, an dem ein ungewöhnlich kalter Sommer von einem frühen, eisigen Winter abgelöst wird.
Asimismo, utilizar el término engañosamente ambiguo de "cambio climático" en lugar de "calentamiento global" podría cegar a unos pocos contribuyentes británicos con la ironía de mantenerlo de la misma manera que un verano inusualmente frío da paso a un invierno temprano y glacial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas sagt mir, dass das Weiße Hau…das Memo über Ihre eisiges Guantanamo nicht wirklich bekommen hat.
Algo me dice que la Casa Blanca no sabe exactamente lo de tu Guantánamo glacial aquí.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Sagt ihm, daß zu Norwich eine junge Bauersfrau gesehen ward, die sich vor aller Augen in Pulver verwandelte und als Staubgewölk verwehte, als der eisige Sturm sie traf.
Dígale que en Norfolk vieron a una joven campesin…...pulverizars…...y dispersarse en una nube de polv…...en la helada ráfaga.
Korpustyp: Untertitel
Fenris und der Rest der Donnerfürsten nennen die eisigen Weiten des Frostfeuergrats ihre Heimat. Dort errichten sie ihre Jagdhallen aus den riesigen Knochen längst vergangener Kolosse.
Fenris y el resto de los Señor del Trueno reclaman la helada extensión de la Cresta Fuego Glacial como su territorio y construyen sus recintos de caza a partir de los gigantescos huesos de colosos hace tiempo fallecidos.
Tras las pruebas de Finlandia y EE.UU., este próximo Sábado 8 de Marzo la Red Bull Crashed Ice visita Moscú y las riberas heladas del río Moscova, donde se disputará la tercera de las cuatro carreras del 2014.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
“Hunderttausende sind obdachlos und die Versorgung bei eisigen Temperaturen läuft schleppend”, sagt der langjährige Ostasienkorrespondent des ZDF, Japan-Experte Gert Anhalt. (c) sfu 2006-2011
DE
“cientos de miles están sin hogar y los trabajos de ayuda están viéndose dificultados por las heladas temperaturas” dice el antiguo corresponsal de ZDF en el este asiático y experto en Japón Gert Anhalt. (c) sfu 2006-2011 / Übersetzung:
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ehrlich gesagt, war es eine echte Folter, um die Fotokamera aus der Tasche zu nehmen, während es schneite / regnete die ganze Zeit, nicht zu erwähnen, die eisige Kälte - ich konnte nicht das Gefühl, meine Finger die meiste Zeit.
Sinceramente, fue una verdadera tortura para llevar la cámara de fotos de la bolsa mientras nevaba / lloviendo todo el tiempo, por no hablar de la helada - no podía sentir mis dedos la mayoría de las veces.
Los habitantes de Estocolmo saben mejor que nadie cómo sacarle el máximo partido a la naturaleza urbana durante los largos y gélidos periodos invernales.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Gegend ist für die starken Winde, eisigen Temperaturen und ein sehr wechselhaftes Klima bekannt. Lama verbrachte viele Stunden pro Tag über meteorologische Berichte gebeugt.
Conocido por sus vientos huracanados, sus temperaturas gélidas y una naturaleza caprichosa, Lama pasaba horas al día escrutando y desmenuzando cada detalle de los partes meteorológicos.
So kalt, wie ein ungelöster Fall werden kann, dieser ist eisig.
Tal vez. Tanto como puede ir en un caso sin resolver, este está congelado.
Korpustyp: Untertitel
eisigenfriado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die häufigen Zerwürfnisse in den vergangenen Jahren haben uns davon abgelenkt, tatsächlich Fortschritte zur Erreichung dieses Ziels zu machen, und der Dialog zwischen beiden Seiten ist recht eisig geworden und hat die Form einer "pragmatischen Kooperation" angenommen.
Los frecuentes desacuerdos en los últimos años nos han distraído en nuestro esfuerzo por conseguir progresos reales en esa dirección, y el diálogo entre ambas partes se ha enfriado bastante, tomando la forma de "cooperación pragmática".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eisigheladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Hände sind eisig.
Tengo las manos heladas.
Korpustyp: Untertitel
eisigfríamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Antwort von Präsident Putin war eisig, und dabei ist es geblieben.
El Sr. Putin respondió fríamente y ahí se quedó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eisighelador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist furchtbares Wetter, eisig kalt.
Hace un frío horrible aquí, es helador.
Korpustyp: Untertitel
eisigpronóstico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eisig dürften dabei so manche Kommentare sein, die die Europa-Abgeordneten für die bisherige Weigerung von Tschechiens Präsident Klaus übrig haben, den Vertrag von Lissabon vorerst nicht zu ratifizieren.
El pronóstico de la parte central del día se presenta complicado, con posibles subidas bruscas de la temperatura durante la votación de una resolución sobre la libertad de información en Italia y otros países europeos.
Korpustyp: EU DCEP
eisiggélidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Winter in Chicago sind eisig mit häufig kalten, starken Winden und durchschnittlichen Temperaturen zwischen -2° C am Nachmittag und etwa -10° C in der Nacht.
Los inviernos en Chicago son gélidos, con tendencia a sufrir fríos y fuertes vientos; sus temperaturas oscilan entre los -2 °C durante la tarde y los -10 °C de las noches.
Keine dieser Maen ist einfach, nicht nur weil Europas Beziehungen zu Russland so eisig geworden sind, sondern auch weil Putin dafkannt ist, die EU als politisch machtlos zu verachten.
Nada de esto será fácil, no sólo por el evidente enfriamiento de la relación de Europa con Rusia, sino también porque se sabe que Putin desprecia a la UE como una entidad políticamente impotente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "eisig"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La resistencia a los golpes duros, las temperaturas muy bajas y el clima húmedo solamente es uno de los requisitos que tiene que cumplir una iluminación industrial.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich muss sagen, dass weiterhin ein eisiges Schweigen über unsere eigene Unfähigkeit herrscht, die Regulierungsflut einzudämmen, die unserer Wettbewerbsfähigkeit schweren Schaden zufügt und Arbeitsplätze vernichtet.
Todavía existe, debo decir, un silencio ensordecedor sobre nuestra propia incapacidad para reducir el afán regulador, que afecta seriamente a nuestra competitividad y destruye puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt man die Frage nach den strategischen Prioritäten der Union im Bereich ihrer Außenbeziehungen bis 2007, so erntet man eisiges Schweigen.
Cuando alguien pregunta «¿cuáles deberían ser las prioridades estratégicas para la Unión en el ámbito exterior hasta el año 2007?», se hace un silencio sepulcral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den gestrigen Nachrichtensendungen waren Bilder zu sehen, die Tausende von Weißrussen zeigten, wie sie bei eisiger Kälte vor einem neueröffneten MacDonalds -Restaurant in Minsk Schlange standen.
En las noticias de ayer en la televisión salían imágenes de cientos de bielorrusos haciendo cola fuera del nuevo restaurante McDonalds en Minsk, con un frío polar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alaskas Goldrausch war ein Traum für Hartgesottene. Die Sirene des Nordens rief viele an ihre eisige Brust und in unerforschte Gefilde.
Alaska fue sueño y esperanza de los aventureros, sirena del lejano Norte, que los atraía hacia sus yermos y regiones desconocidas.
Korpustyp: Untertitel
Er wagte die gefahrenvolle Reise durch eisige Kälte und sengende Wüste. Er ritt viele Tage und Nächte und riskierte Leib und Leben, um in den Drachenturm zu gelangen.
él emprendió el peligroso viaj…...a través del frío entumecedor y el desierto ardient…...viajando muchos días y muchas noche…...arriesgando su vida y su person…...para llegar al alcázar del Dragón.
Korpustyp: Untertitel
Traust du dich? Ins eisig kalte Wasser hineinzusteigen erfordert etwas Mut. Der anfängliche Schock und das Gefühl der Taubheit in den Beinen vergehen schnell.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Angeführt von Event-Fotograf Christoph Laue verließen einige Athleten trotz eisiger Temperaturen die Fahrer-Lounge, um am schwarzen Himmel ein farbenprächtiges Spektakel zu entfesseln.
A pesar del frío, un puñado de atletas salió de la sala de participantes y desafió a las bajísimas temperaturas, liderado por el fotógrafo Christoph Laue.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Océanopolis, Entdeckungspark der Ozeane und der Seetiere, erlaubt Dank seiner drei Pavillons die eisig, wohltemperiert und tropisch sind, eine echte Weltreise der unterschiedlichen Meere zu machen.
Oceanópolis, parque de los océanos y de los animales marinos, permite dar la vuelta al mundo de los mares recorriendo sus tres pabellones: polar, templado y tropical.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
2009 begann für viele Europäer mit eisiger Kälte und der Erkenntnis, dass man wohl viel zu abhängig ist von einem einzigen Lieferanten, denn in vielen Länder führte ein Lieferstopp russischen Gases dazu, dass Tausende von Menschen im Kalten sa βen.
Tras dos años de duras negociaciones, el Consejo y la Eurocámara llegaron a un acuerdo sobre el Paquete de Telecomunicaciones, garantizando la protección para los usuarios de la red, en línea con lo que el Parlamento exigía.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man einen Ausschussraum betrat, um über Haushaltsfragen zu beraten, herrschte eine nahezu eisige Atmosphäre, da es mit den Beziehungen nach dem Rücktritt der Santer-Kommission nicht zum Besten stand.
Al entrar en la sala de la comisión para hablar sobre cuestiones presupuestarias, se notaba la frialdad en el ambiente, porque las relaciones no eran nada buenas tras la caída de la Comisión Santer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit eisiger Miene kündigte er einseitige Maßnahmen an, Maßnahmen, die a) für die transatlantischen Beziehungen kontraproduktiv sind, b) nicht den WTO-Vereinbarungen entsprechen und c) weltweit eine protektionistische Welle auslösen werden.
Anuncia, con rostro impasible, medidas unilaterales que redundan en perjuicio de las relaciones transatlánticas, no se ajustan a los acuerdos alcanzados en el seno de la OMC y, además, ocasionarán una ola de proteccionismo en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Auschwitz, aber auch Dachau, Mauthausen und jene 23 Konzentrationslager, deren eisiger Klang das Wesen der Menschheit verdeutlichen, das gekennzeichnet ist von lichten Höhen und Abgründen der Finsternis – dies ist der wahre Inhalt der Entschließung, für die ich gestimmt habe.
– El verdadero tema de la resolución, a favor de la cual he votado, no es solo Auschwitz, sino también Dachau, Mathausen y los 23 campos de concentración en los que todavía resuena el eco escalofriante de la naturaleza humana, caracterizada por océanos de oscuridad y también de luz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als der Winter seine eisige Hand wieder vom Lande zurückgezogen und sich in einen strahlenden und frühen Frühling verwandelt hatte, wurden Arathorn, Aradors Sohn, und Frau Gilraen in Glück und Hoffnung vermählt.
Y cuando el invierno había retirado ya sus fríos dedos de la tierra dando paso a una brillante y temprana primavera.
Korpustyp: Untertitel
Die Spieler werden das eisige Land Narnia erkunden - eine Welt, für hundert Jahre durch die Macht einer tyrannischen Hexe in Schnee und Eis gefangen - und eine uralte Prophezeiung erfüllen, die von dem mächtigen Löwen Aslan ausgesprochen wurde.
Los jugadores explorarán la tierra congelada de Narnia, un mundo encerrado en hielo y nieve por el poder de una tiránica Bruja, para cumplir una antigua profecía invocada por el poderoso león Aslan.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Heute, beim vierten Event der Big Wave World Tour, der von allen mit größter Spannung erwartet wurde, waren die Wellen – eisige 5-6+ Meter hoch (mit bis zu 15 m Faces) – beständig und vielversprechend.
En el cuarto y probablemente más anticipado evento del Big Wave World Tour, las olas alcanzaron la friolera de 18 a 20 pies (de 5 a 6 metros) y caras de más de 50 pies (15 metros).