linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eiskalt helado 34 gélido 7 . .

Verwendungsbeispiele

eiskalt frío
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt wirklich angenehmere Dinge als an kühlen Herbst- und Wintertagen in einem eiskalten Auto Platz zu nehmen.
Realmente hay cosas más cómodas que sentarse en un asiento de automóvil frío en los días otoño e invierno.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ich erlaube mir, darauf hinzuweisen, dass es zu diesen Sachverhalten heute bereits hinreichend wissenschaftliche Beweise gibt: Die Erwärmung der Erdatmosphäre ist eine eiskalte Tatsache.
Advierto que ya hay suficientes pruebas científicas sobre este fenómeno, el aumento de las temperaturas es una fría realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn du fertig bist, trinken wir ein eiskaltes Bier.
Ok, vamos a tomar una cerveza fría cuando hayas terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Herrlich faulenzen unter einem Cabana während Sie eine eiskalte Awa Lamoenchi genießen.
Holgazaneando debajo de la cabaña mientras disfrutas de la bebida muy fría awa lamoenchi.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe von der Ratspräsidentschaft gehört, daß auch sie in der Analyse eiskalt ist und das, was zu tun ist, mit einem kleinen Achselzucken begleitet.
He escuchado de la Presidencia del Consejo que también ella realiza un análisis totalmente frío y que acompaña con un pequeño encogimiento de hombros a lo que hay que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Winter musste ich eiskalt baden, ich bekam eine Lungenentzündung.
Me hacían tomar baños fríos en invierno y cogí una pulmonía.
   Korpustyp: Untertitel
Mit eiskalten Füßen verliert man auch als Brasilianer die Lust am Fußball? DE
Con los pies fríos como el hielo, ¿se le quitan a un brasileño las ganas de jugar al fútbol? DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
Wenn man die Dekorationen und Höflichkeiten von Ihrer heutigen Rede abzieht, ist es eine eiskalte, nationalistische Kampfansage an die Idee, die durch diese Flagge versinnbildlicht wird.
Quite las florituras retóricas y los formulismos educados y su discurso de hoy no será más que una declaración nacionalista fría como el hielo, una declaración de guerra a la idea que simboliza esa bandera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elena ohne Menschlichkeit ist ein eiskaltes Miststück.
Elena sin humanidad es una zorra fría como el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
„Innen kann es nämlich nachts eiskalt werden, bis zu minus 20 Grad Celsius.
Por la noche, el interior puede llegar a ser muy frío, con temperaturas de hasta 20 grados bajo cero.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mir ist eiskalt .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "eiskalt"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hannah, du bist eiskalt.
Hannah, eres de las buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hans ist eiskalt.
Hans es tan frí…
   Korpustyp: Untertitel
Dein Essen wird eiskalt.
Tu comida se enfría.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann war eiskalt.
Este hombre era un hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben uns eiskalt erwischt.
Así nos atraparon a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich eiskalt erwischt.
Me habéis pillado con las patas en la masa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eiskalt ist das denn?
¿Qué tan cruel es eso?
   Korpustyp: Untertitel
Der Leopard. Der eiskalte Engel.
Es un Leopardo, un samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Blieb bis zum Schluß eiskalt.
Se mantuvo impasible hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein eiskaltes Schwein.
Es un insensible de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Eiskalt hier drinnen.
Aquí se congela uno.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt ein eiskaltes Arschloch!
De verdad eres un maldito cabrón
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein eiskalter, herzloser Bastard, Buckman.
Eres un hijo de puta sin corazón, Buckman.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt also die eiskalte Rückzugsnummer?
Así que ahora es cuando te vuelves de hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein eiskalter, fliegender Jäger.
Yo era un cazador sin piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, deine Hände sind ja eiskalt.
Tus manos lucen como si recién hubieras salido de la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eine eiskalte Anwältin, House.
Es un abogado voraz, House.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Errol Barnes, ein eiskalter Killer.
Era Errol Barnes, un asesino sanguinario.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war plötzlich eiskalt zu mir.
Ella me trató fríamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre niemals einverstanden, eiskalt jemanden zu töten.
Nunca podrí…...estar de acuerdo con matar a un hombre despiadadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Nigger, Pooh, hat mich eiskalt erwischt.
Pero ese negro, Pooh, me agarró fuera de guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem ein super coole…und eiskalter Fuchs.
Y también es súper buena ond…...e increíblemente sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Genau zwischen die Augen und ihn eiskalt rausgeworfen.
Entre los ojos, lo dejé como muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Männers, aufstehen, bevor alles auf'm Tisch eiskalt ist!
Muy bien, hombres, levántense antes de que la comida en la mesa se enfríe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Random, er ist ein eiskalter Killer.
Esto es el azar, Clasicos La calle del asesino..
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand sich eiskalt weigert, mir zu gehorchen.
Cuando alguien se niega a obedecerme.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Er nannte Premierminister Balkenendes Rede nach Abzug aller Dekoration eine "eiskalte nationalistische Kampfansage" an diese Idee.
También se pide a Rusia que "colabore plenamente en estas investigaciones".
   Korpustyp: EU DCEP
Es würde bedeuten, Sie haben mich bei unserem letzten Gespräch belogen. - Und zwar eiskalt.
Porque significaría que te sentaste en mi despach…...y me mentiste a la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was ich nicht eiskalt absagen könnte. Haben Sie irgendwelche Ideen?
Nada a lo que no pueda renunciar cruelmente. - ¿Tienes alguna idea?
   Korpustyp: Untertitel
Kann aber nicht sagen, ob es nur dumm oder eiskalt ist.
No sé si es estúpido o sólo despiadado.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, und diese eiskalte Schlamp…hat dir deinen Arsch schon einige Male gerettet.
Sí, y esta perra frí…...te salvó el trasero un par de veces.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Walkie-Talkie-Räuber haben euch eiskalt erwischt. Wir stehen dumm da.
Esta estupidez del Walky talky que seguramente te dejó en el arpón, nos hizo a todos quedar como estúpidos.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ein eiskaltes Getränk zu sich, wenn Sie frisch bleiben wollen.
Les sugiero que se queden en casa. Tomando alguna bebida refrescante.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eiskalt brillant-das bist du, ich schwöre es, das bist du.
Eres simplemente brillante. Lo eres, lo juro, realmente lo eres.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war eiskalt, als wir heute morgen hier ankamen. - Na und?
Hace mucho frió desde la mañana - ¿Y que?
   Korpustyp: Untertitel
Der eiskalte Frische-Kick mit dem authentischen Geschmack von Lavazza Espresso.
Un estímulo de frescura gélida, combinado con el sabor del auténtico espresso Lavazza.
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du hast noch nie auf deiner eigenen Terrasse gestande…...und einen Eimer eiskaltes Wasser über den Kopf gekriegt.
Nunca te han tirado un cubo de agua en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du hattest eindeutig Übung, denn die Art Weise wie du das hinbekommen hast, das war eiskalt.
Está claro que tuviste entrenamiento, porque estuviste tan relajad…...que fue escalofriante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Widerstände im Innern wie die Gegenwehr der Fremdrassige…immer mit brutaler Härte eiskalt niedergeschlagen!
He eliminado sin piedad la oposición nacional y he arrasado brutalmente la resistencia de otras razas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir vorgestellt, ich hätte ein eiskaltes Getränk. Da kommt Sam die Straße lang. So wie jede Nacht.
Pensaba en cuánto me gustaría poder ir a tomar un refresco cuando Sam pasó por la calle, igual que todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
In der supercoolen -5 Grad kalten ABSOLUT Ice Bar im Nordic Sea Hotel wird – nicht weiter verwunderlich – eiskalter Wodka serviert.
un bar construido de hielo situado en el Nordic Sea Hotel donde la temperatura ambiente se mantiene a la friolera de -5 ºC. El Guldbaren;
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deshalb möchte ich von der Kommission wissen, wie der Energiedialog vorangekommen ist, wenn auch Gazprom plötzlich über eine Gaspipeline spricht, eiskalt über den Bau einer Gasleitung entscheidet.
Por lo tanto, me gustaría preguntar al Comisario en qué estado puede celebrarse el diálogo sobre la energía si de repente Gazprom se decide en cuanto al gasoducto, más concretamente, decide construir un gasoducto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige Änderungsanträge, die es mir - als jemandem, der in der früheren DDR aufgewachsen ist - eiskalt den Rücken runterlaufen lassen.
Algunas de las enmiendas -y digo esto como alguien que creció en la antigua República Democrática alemana- hacen que se me hiele la sangre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stan, Eminem – das Blut erstarrender Rap über einen versessenen Fan mit makabren Absichten, eiskalt zur Melodie von Didos zuckersüßem Hit Thank You arrangiert. ES
Stan, Eminem – un escalofriante rap sobre un fan obsesionado con terribles intenciones, al suave ritmo del hit de Dido Thank You. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Gleitet durch gefährliche, atemberaubende Gegenden wie die exotischen Heiligtümer in Afrika, die eiskalte Wildnis der Arktis, die beeindruckenden Schluchten des Grand Canyon und viele weitere.
Extiende tus alas sobre impresionantes y peligrosas ubicaciones, como los exóticos santuarios de África, la naturaleza gélida y salvaje del Ártico, los desfiladeros únicos del Gran Cañón, y muchos más.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Mir läuft es eiskalt den Rücken herunter, als ich die perfekte Symbiose von Küste, Strand, Ozean und diesem einmaligen Ort der Ruhe vor mir habe.
Un escalofrío me recorre la columna vertebral cuando tengo la combinación perfecta de la costa, playa, mar, y este lugar único para descansar antes de mí.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schlagkräftige 2-Wege-Firewall erwischt Hacker eiskalt Sperren Sie Hackern den Zugang und verhindern Sie somit das Ausspionieren und Stehlen von vertraulichen Informationen.
Firewall Avanzado de Doble Sentido Bloqueo contra hackers intentando accesar su sistema para espiar o robar información importante.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fasziniert folgt er ihr und macht sich auf die Reise seines Lebens! Hilf Ozzy auf seiner Reise und entdecke das eiskalte Geheimnis von Turtle Odyssey 2!
Ahora, intrigada por el misterio y con ganas de descubrir qué es el ser que despertó, da comienzo la aventura de su vida.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Hierbei handelt es sich um einen eiskalt berechneten Akt der Vergeltung dafür, dass sich die Republik Moldau in den letzten Jahren um eine engere Anbindung an Europa und nicht an Russland bemüht hat.
Se trata de un acto de represalia fríamente calculado porque en los últimos años Moldova ha intentado acercarse a Europa y no a Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund tritt ein Europäischer Rat zusammen, der, und das muss man sich erst einmal auf der Zunge zergehen lassen, die Prüfung möglicher Maßnahmen gegen den Höhenflug des Ölpreises, der, wie schon gesagt wurde, zig Millionen einfacher Menschen eiskalt erwischt hat, um vier Monate zu verschieben.
Con estos antecedentes se ha celebrado el Consejo Europeo que, para colmo, ha pospuesto cuatro meses el estudio de posibles medidas para luchar contra el alza de los precios del petróleo que, como se ha dicho, están asfixiando a decenas de millones de ciudadanos normales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte