Neun ehemalige Gefangene dieses Gefängnisses haben ausgesagt, dass sie gefoltert und in eiskalte Räume gesperrt worden seien, in denen sie vom Schlafen abgehalten worden seien und die ganze Nacht über Licht gebrannt habe.
Nueve ex-presos de esta cárcel han aportado testimonios en los que señalaban que eran torturados y encerrados en habitaciones heladas, en las que les impedían dormir y donde se mantenía la luz encendida toda la noche.
Korpustyp: EU DCEP
Das geht nur jetzt. wenn das eiskalte Wasser glasklar ist.
Solo se puede hacer en invierno. cuando el agua helada es cristalina.
Korpustyp: Untertitel
Karibous sind exzellente Schwimmer und ihr Fell hält sie warm im eiskalten Wasser.
Wie The Philip Morris Institute festgestellt hat, werden, ich zitiere: " die ehemaligen kommunistischen Wirtschaftssysteme durch den Beitritt zur Europäischen Union in das eiskalte Wasser des gemeinsamen Markts getaucht."
Como ha observado The Philip Morris Institute -y cito-, »la adhesión a la Unión Europea sumirá las antiguas economías comunistas en las aguas heladas del Mercado Único».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben einen viel zu schnellen Puls und eiskalte Hände.
Tu pulso va rápido y tienes las manos heladas.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist vergleichbar mit dem erfrischenden Geschmack einer eiskalten Cola.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Ich kann nur eines sagen: Ich habe selten einen so eiskalten, rigiden Politiker erlebt wie ihn.
Sólo puedo decir una cosa: rara vez he podido tratar a un político tan gélido y rígido como él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden uns nicht mehr streiten, und diese eiskalten Szenen jeden Morgen würden aufhören.
No pelearíamos más y dejaríamos de tener esas escenas gélidas en las mañanas.
Korpustyp: Untertitel
Gleitet durch gefährliche, atemberaubende Gegenden wie die exotischen Heiligtümer in Afrika, die eiskalte Wildnis der Arktis, die beeindruckenden Schluchten des Grand Canyon und viele weitere.
Extiende tus alas sobre impresionantes y peligrosas ubicaciones, como los exóticos santuarios de África, la naturaleza gélida y salvaje del Ártico, los desfiladeros únicos del Gran Cañón, y muchos más.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Ich erlaube mir, darauf hinzuweisen, dass es zu diesen Sachverhalten heute bereits hinreichend wissenschaftliche Beweise gibt: Die Erwärmung der Erdatmosphäre ist eine eiskalte Tatsache.
Advierto que ya hay suficientes pruebas científicas sobre este fenómeno, el aumento de las temperaturas es una fría realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn du fertig bist, trinken wir ein eiskaltes Bier.
Ok, vamos a tomar una cerveza fría cuando hayas terminado.
Korpustyp: Untertitel
Herrlich faulenzen unter einem Cabana während Sie eine eiskalte Awa Lamoenchi genießen.
Ich habe von der Ratspräsidentschaft gehört, daß auch sie in der Analyse eiskalt ist und das, was zu tun ist, mit einem kleinen Achselzucken begleitet.
He escuchado de la Presidencia del Consejo que también ella realiza un análisis totalmente frío y que acompaña con un pequeño encogimiento de hombros a lo que hay que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Winter musste ich eiskalt baden, ich bekam eine Lungenentzündung.
Me hacían tomar baños fríos en invierno y cogí una pulmonía.
Korpustyp: Untertitel
Mit eiskalten Füßen verliert man auch als Brasilianer die Lust am Fußball?
DE
Sachgebiete: astrologie sport politik
Korpustyp: Webseite
Wenn man die Dekorationen und Höflichkeiten von Ihrer heutigen Rede abzieht, ist es eine eiskalte, nationalistische Kampfansage an die Idee, die durch diese Flagge versinnbildlicht wird.
Quite las florituras retóricas y los formulismos educados y su discurso de hoy no será más que una declaración nacionalista fría como el hielo, una declaración de guerra a la idea que simboliza esa bandera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elena ohne Menschlichkeit ist ein eiskaltes Miststück.
Elena sin humanidad es una zorra fría como el hielo.
Korpustyp: Untertitel
„Innen kann es nämlich nachts eiskalt werden, bis zu minus 20 Grad Celsius.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
eiskaltfría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was geschah, war nicht ein Volksaufstand, sondern eine eiskalt geplante Operation des organisierten Verbrechens, das eine von Sali Berisha vorbereitete Aktion zur Ausschaltung der kriminiellen Elemente verhindern soll.
No ha habido una sublevación popular, sino una operación de la delincuencia organizada planeada a sangre fría para abortar la actuación preparada por Sali Berisha para neutralizar a los elementos criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Männer finden mich eiskalt.
Muchos se quejan de que soy fría.
Korpustyp: Untertitel
Ein schönes warmes Bad und dann machen wir es eiskalt. - Nein.
Una buena ducha caliente, y después una muy fría y después muy caliente.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, sie müssen denken, dass ich eiskalt bin.
Lo siento, debes pensar que estoy siendo fría.
Korpustyp: Untertitel
eiskaltsangre fría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo bleibt die europaweite Empörung über die Palästinenserführer, die ihren Kindern Bomben umschnüren und bereit sind, sie eiskalt zu sprengen, wenn sie von Soldaten angehalten werden?
¿Dónde está la indignación europea ante la actuación de los líderes palestinos, quienes colocan bombas en el cuerpo de sus niños y tienen la sangrefría para, en caso de que estos sean detenidos por los soldados, hacerlos volar por los aires?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eiskalt provoziert.
Sabe que fue provocado a sangrefría.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, sich das Mikrofon schnappen…Rawls komplett niedermachen und erklären, dass ganz Baltimor…sich als Einheit erheben soll, weil hier eiskalt Zeugen ermordet werden.
No lo sé, tomar el micrófon…...tumbar a Rawls, declarar que todo Baltimor…...debería unirse porque asesinan a testigos a sangrefría.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, warum tun sie uns nicht alle einen Gefallen und schreiben in kleinen ordentlichen Buchstaben auf, wie sie ihren Hausmeister eiskalt erstochen haben.
De acuerdo, ¿por qué no nos haces un favor a todo…y escribes de forma ordenada y con buena letra como apuñalaste y asesinaste a tu casero a sangrefría?
Korpustyp: Untertitel
eiskaltfríos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, sie wollen, dass ich denke, sie sind Profi, eiskalt.
Creo que quieren que piense que son profesionales, fríos.
Korpustyp: Untertitel
lm Winter musste ich eiskalt baden, ich bekam eine Lungenentzündung.
Me forzaban a darme baños fríos en inviern…...y me dio neumonía.
Korpustyp: Untertitel
lm Winter musste ich eiskalt baden, ich bekam eine Lungenentzündung.
Me hacían tomar baños fríos en invierno y cogí una pulmonía.
Korpustyp: Untertitel
eiskaltcongelando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Hände sind eiskalt.
Se me están congelando las manos.
Korpustyp: Untertitel
Mir war eiskalt in dem Hurrikan.
-Me estaba congelando por el huracán!
Korpustyp: Untertitel
Mir war eiskalt in dem Hurrikan.
- Me estaba congelando con el huracán!
Korpustyp: Untertitel
eiskaltcongeladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und meine Nase und meine Ohren sind eiskalt.
Y mi naricita esta congelada y mis orejitas están congeladas.
Korpustyp: Untertitel
Meine Hände sind eiskalt.
Mis manos están congeladas.
Korpustyp: Untertitel
Schau dir deine Hände an. Sie sind eiskalt.
Mira tus manos, están congeladas.
Korpustyp: Untertitel
eiskalthelado frío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr seltsam, Liebes, aber plötzlich ist mir eiskalt.
Qué raro. De repente, estoy helado de frío.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr seltsam, Liebling, aber plötzlich ist mir eiskalt.
Qué raro. De repente, estoy helado de frío.
Korpustyp: Untertitel
eiskaltcongelado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Scheiß Dusche hat zwei Einstellungen, kochend heiß und eiskalt.
La maldita ducha tiene dos nivele…hirviendo y congelado.
Korpustyp: Untertitel
Die Scheiß Dusche hat zwei Einstellungen, kochend heiß und eiskalt.
La maldita ducha tiene dos posicione…hirviendo y congelado.
Korpustyp: Untertitel
eiskalthelada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Gesicht brennt, meine Hände sind eiskalt und mein Mage…
Mis mejillas están ardiendo y mis manos helada…...y el estómag…
Korpustyp: Untertitel
Deine Haut ist eiskalt.
Tienes la piel helada.
Korpustyp: Untertitel
eiskalthelada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Hand ist eiskalt.
Tu mano está helada.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nur, dass es im Raum der Prinzessin eiskalt ist.
Sólo comenté que la habitación de la Princesa estaba helada.
Korpustyp: Untertitel
eiskalthelad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Kina Lillet, kein Wermut, geschüttelt, bis er eiskalt ist, und mit einem dünnen Streifen Zitronenschale serviert.
Batido hasta que esté helad…...y luego es servido con una gran rebanada de limón pelada muy fina.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, Sie steigen ins Auto und das Lenkrad ist eiskalt! Vielleicht hat Ihr Auto ein elektrisch beheiztes Lenkrad – wenn nicht, investieren Sie stattdessen in Bridgestone Fahrhandschuhe.
ES
Qué desagradable resulta la simple idea de subirse a un coche con el volante helad…Puede que el volante de tu coche disponga de un sistema eléctrico de calefacción, pero si no es el caso, adquiera unos guantes de conducir Bridgestone.
ES
Um den charaktervollen Geschmack des XELLENT zu erleben, geniesst man ihn am besten pur und eiskalt, mit einem Eiswürfel oder auch zum exzellenten Drink oder Cocktail gemixt.
EUR
Para disfrutar del intenso sabor de los destilados XELLENT, lo mejor es beberlos puros y helados, con un cubo de hielo o mezclados como ingredientes de excelentes tragos o cócteles.
EUR
Herr Präsident, zum Abschluß dieser Aussprache habe ich eine kleine Frage: Es ist hier im Saale eiskalt, und ich hoffe, daß sich dahinter nicht eine Strategie verbirgt, nämlich daß Frauen während dieser Frauendebatte unterkühlt gehalten werden sollen, damit sie sich nicht erhitzen.
Señor Presidente, si el debate ha terminado, quisiera hacer una observación: hace unfrío terrible en esta sala. Confío en que esto no oculte la estrategia de que las mujeres deben permanecer en un estado de hipotermia durante este debate femenino, para que no se acaloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Leidenschaft antwortet die Kommission jedoch eiskalt mit "Massenrodung, Liberalisierung der Pflanzrechte und Abschaffung der Destillationsmechanismen".
Pero la Comisión responde a esta pasión con unfrío mensaje sobre "arranque masivo, liberalización de los derechos de plantación y supresión de los mecanismos de destilación".
Sachgebiete: religion film literatur
Korpustyp: Webseite
eiskaltglacial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott sei ihrer Seele gnädig, ihrer eiskalten Seele.
Que su alma descanse en paz. Su alma glacial.
Korpustyp: Untertitel
eiskaltfresco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann kam er mit eiskaltem Wasser zurück.
El venía con agua fresca.
Korpustyp: Untertitel
eiskaltuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele andere Häftlinge sprechen davon, dass es von Ratten und Insekten wimmelt, dass sie verprügelt werden, nur selten das Tageslicht zu sehen bekommen, dass es drückend heiß oder eiskalt ist und man sie in Einzelhaft hält.
Según cuentan muchos otros prisioneros, el Dr. García Paneque, además de sufrir palizas, estaría recluido en una celda de aislamiento infestada de ratas e insectos y sin apenas luz, donde las temperaturas son extremas.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mir ist eiskalt
.
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "eiskalt"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hannah, du bist eiskalt.
Hannah, eres de las buenas.
Korpustyp: Untertitel
Der Hans ist eiskalt.
Hans es tan frí…
Korpustyp: Untertitel
Dein Essen wird eiskalt.
Tu comida se enfría.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann war eiskalt.
Este hombre era un hielo.
Korpustyp: Untertitel
Die haben uns eiskalt erwischt.
Así nos atraparon a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich eiskalt erwischt.
Me habéis pillado con las patas en la masa.
Korpustyp: Untertitel
Wie eiskalt ist das denn?
¿Qué tan cruel es eso?
Korpustyp: Untertitel
Der Leopard. Der eiskalte Engel.
Es un Leopardo, un samurai.
Korpustyp: Untertitel
Blieb bis zum Schluß eiskalt.
Se mantuvo impasible hasta el final.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein eiskaltes Schwein.
Es un insensible de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Eiskalt hier drinnen.
Aquí se congela uno.
Korpustyp: Untertitel
Du bist echt ein eiskaltes Arschloch!
De verdad eres un maldito cabrón
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein eiskalter, herzloser Bastard, Buckman.
Eres un hijo de puta sin corazón, Buckman.
Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt also die eiskalte Rückzugsnummer?
Así que ahora es cuando te vuelves de hielo.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ein eiskalter, fliegender Jäger.
Yo era un cazador sin piedad.
Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, deine Hände sind ja eiskalt.
Tus manos lucen como si recién hubieras salido de la piscina.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eine eiskalte Anwältin, House.
Es un abogado voraz, House.
Korpustyp: Untertitel
Das war Errol Barnes, ein eiskalter Killer.
Era Errol Barnes, un asesino sanguinario.
Korpustyp: Untertitel
Sie war plötzlich eiskalt zu mir.
Ella me trató fríamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre niemals einverstanden, eiskalt jemanden zu töten.
Nunca podrí…...estar de acuerdo con matar a un hombre despiadadamente.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Nigger, Pooh, hat mich eiskalt erwischt.
Pero ese negro, Pooh, me agarró fuera de guardia.
Korpustyp: Untertitel
Und außerdem ein super coole…und eiskalter Fuchs.
Y también es súper buena ond…...e increíblemente sexy.
Korpustyp: Untertitel
Genau zwischen die Augen und ihn eiskalt rausgeworfen.
Entre los ojos, lo dejé como muerto.
Korpustyp: Untertitel
Männers, aufstehen, bevor alles auf'm Tisch eiskalt ist!
Muy bien, hombres, levántense antes de que la comida en la mesa se enfríe.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Random, er ist ein eiskalter Killer.
Esto es el azar, Clasicos La calle del asesino..
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand sich eiskalt weigert, mir zu gehorchen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Deshalb möchte ich von der Kommission wissen, wie der Energiedialog vorangekommen ist, wenn auch Gazprom plötzlich über eine Gaspipeline spricht, eiskalt über den Bau einer Gasleitung entscheidet.
Por lo tanto, me gustaría preguntar al Comisario en qué estado puede celebrarse el diálogo sobre la energía si de repente Gazprom se decide en cuanto al gasoducto, más concretamente, decide construir un gasoducto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige Änderungsanträge, die es mir - als jemandem, der in der früheren DDR aufgewachsen ist - eiskalt den Rücken runterlaufen lassen.
Algunas de las enmiendas -y digo esto como alguien que creció en la antigua República Democrática alemana- hacen que se me hiele la sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stan, Eminem – das Blut erstarrender Rap über einen versessenen Fan mit makabren Absichten, eiskalt zur Melodie von Didos zuckersüßem Hit Thank You arrangiert.
ES
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Gleitet durch gefährliche, atemberaubende Gegenden wie die exotischen Heiligtümer in Afrika, die eiskalte Wildnis der Arktis, die beeindruckenden Schluchten des Grand Canyon und viele weitere.
Extiende tus alas sobre impresionantes y peligrosas ubicaciones, como los exóticos santuarios de África, la naturaleza gélida y salvaje del Ártico, los desfiladeros únicos del Gran Cañón, y muchos más.
Un escalofrío me recorre la columna vertebral cuando tengo la combinación perfecta de la costa, playa, mar, y este lugar único para descansar antes de mí.
Schlagkräftige 2-Wege-Firewall erwischt Hacker eiskalt Sperren Sie Hackern den Zugang und verhindern Sie somit das Ausspionieren und Stehlen von vertraulichen Informationen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fasziniert folgt er ihr und macht sich auf die Reise seines Lebens! Hilf Ozzy auf seiner Reise und entdecke das eiskalte Geheimnis von Turtle Odyssey 2!
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Hierbei handelt es sich um einen eiskalt berechneten Akt der Vergeltung dafür, dass sich die Republik Moldau in den letzten Jahren um eine engere Anbindung an Europa und nicht an Russland bemüht hat.
Se trata de un acto de represalia fríamente calculado porque en los últimos años Moldova ha intentado acercarse a Europa y no a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund tritt ein Europäischer Rat zusammen, der, und das muss man sich erst einmal auf der Zunge zergehen lassen, die Prüfung möglicher Maßnahmen gegen den Höhenflug des Ölpreises, der, wie schon gesagt wurde, zig Millionen einfacher Menschen eiskalt erwischt hat, um vier Monate zu verschieben.
Con estos antecedentes se ha celebrado el Consejo Europeo que, para colmo, ha pospuesto cuatro meses el estudio de posibles medidas para luchar contra el alza de los precios del petróleo que, como se ha dicho, están asfixiando a decenas de millones de ciudadanos normales.