Somos demasiado vanidosos para guardar un silencio decente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bist du wirklich so oberflächlich, eitel und flach?
¿Eres tan superficial, vanidoso y poco profundo?
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die diese Art von Behandlung machen lassen, haben das Image, ein wenig eitel und oberflächlich zu sein bzw. zu viel Wert auf ihr Äußeres zu legen.
La imagen de la gente que se somete a este tipo de tratamientos es que son un poco vanidosas y superficiales; mujeres que son muy exigentes con su apariencia, quizá demasiado exigentes.
Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.
No seamos vanidosos, Irritándonos unos a otros y Envidiándonos unos a otros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jimmy ist sehr eitel.
Jimmy es realmente vanidoso.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht ist ein weiterer schwachsinniger Beweis für die arrogante, schädliche und eitle Anmaßung dieses Parlaments, das Volksempfinden der europäischen Bürger, die man doch zu vertreten vorgibt, zu ignorieren und weit entfernt davon zu sein.
Señor Presidente, este informe es una nueva prueba demencial de la tan vanidosa como dañina y vacua pretensión de este Parlamento de ignorar y distanciarse de la sensibilidad popular de los ciudadanos europeos a los que pretende representar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer sind haarig, eitel und arrogant.
Sois peludos, vanidosos y arrogantes.
Korpustyp: Untertitel
Offen gestanden, Lady Grantham, ich bin kein eitler Mann.
La verdad es, Lady Grantham, que no soy un hombre vanidoso.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sogar Laurence Olivier ist eitel und egoistisch.
Incluso Laurence Olivier es vanidoso y egocéntrico.
Korpustyp: Untertitel
eitelvano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du dich mit anderen vergleichst, könntest du eitel oder bitter werden;
EUR
Ich hasse, die da halten auf eitle Götzen; ich aber hoffe auf den HERRN.
Aborrezco a los que esperan en los ídolos vanos, pero yo en Jehovah he confiado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr Streben nach Ruhm ist eitel, arrogant.
Su búsqueda de gloria es vana, arrogante.
Korpustyp: Untertitel
Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind.
El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mir verlangt es weder nach eitler Förmlichkeit noch nach einem angenehmen Treffen.
No busco ni vanas formalidades ni lujosas reuniones.
Korpustyp: Untertitel
Ist's nicht also, daß euer Gesicht ist nichts und euer Weissagen ist eitel Lügen?
Acaso no es vana la Visión que habéis visto, y no es mentira la Adivinación que habéis pronunciado?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn sie sind unnütz und eitel.
porque de nada aprovechan y son vanos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.
Si alguien parece ser religioso y no refrena su lengua, sino que engaña a su Corazón, la Religión del tal es vana.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
also daß sie keine Entschuldigung haben, dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.
Más bien, se hicieron vanos en sus razonamientos, y su insensato Corazón fue entenebrecido. Profesando ser sabios se hicieron fatuos, y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por una imagen a la semejanza de hombre corruptible, de aves, de Cuadrúpedos y de reptiles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der die Fürsten zunichte macht und die Richter auf Erden eitel macht, als wären sie nicht gepflanzt noch gesät und als hätte ihr Stamm keine Wurzel in der Erde, daß sie, wo ein Wind unter sie weht, verdorren und sie ein Windwirbel wie Stoppeln wegführt.
El convierte en nada a los poderosos, y a los gobernantes de la tierra hace como cosa vana. Apenas plantados, apenas sembrados, apenas su tallo ha echado Raíz en la tierra, él sopla sobre ellos; y se secan. El torbellino los levanta como a la paja.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eitelvanidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.
He observado todas las obras que se hacen debajo del sol, y he Aquí que todo ello es vanidad y Aflicción de Espíritu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wohlan, ich will wohl leben und gute Tage haben! Aber siehe, das war auch eitel.
te probaré con el placer, y Verás lo bueno! Pero he Aquí que esto también era vanidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da ich aber ansah alle meine Werke, die meine Hand gemacht hatte, und die Mühe, die ich gehabt hatte, siehe, da war es alles eitel und Haschen nach dem Wind und kein Gewinn unter der Sonne.
Esta fue mi parte de todo mi duro trabajo. Luego yo consideré todas las cosas que mis manos Habían hecho y el duro trabajo con que me Había afanado en hacerlas, y he Aquí que todo era vanidad y Aflicción de Espíritu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da dachte ich in meinem Herzen, daß solches auch eitel sei.
Y dije en mi Corazón que también esto era vanidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist auch eitel.
También esto es vanidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist auch eitel und ein großes Unglück.
También esto es vanidad y un mal grande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist auch eitel.
Esto también es vanidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum ist das auch eitel und Haschen nach dem Wind.
También esto es vanidad y Aflicción de Espíritu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.
También esto es vanidad y Aflicción de Espíritu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist auch eitel und Mühe um Wind.
También esto es vanidad y conflicto de Espíritu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eitelvanidosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war geschätzt in ganz Europa, berühmt für ihre unglaubliche Schönheit, aber auch eitel und selbstsüchtig.
Toda Europa la admiraba. Era famosa por su extraordinaria belleza pero también vanidosa y egoísta.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist zu eitel.
Pero es demasiado vanidosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass man oberflächlich und eitel sein muss.
dazu verachteten sie seine Gebote und seinen Bund, den er mit ihren Vätern gemacht hatte, und seine Zeugnisse, die er unter ihnen tat, und wandelten ihrer Eitelkeit nach und wurden eitel den Heiden nach, die um sie her wohnten, von welchen ihnen der HERR geboten hatte, sie sollten nicht wie sie tun;
También desecharon sus leyes y el pacto que él Había hecho con sus padres, y sus amonestaciones con que los Había amonestado. Fueron tras la vanidad y se hicieron vanos. Imitaban a las naciones que estaban a su alrededor, de las cuales Jehovah les Había mandado no actuar como ellas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind.
El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
also daß sie keine Entschuldigung haben, dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.
Más bien, se hicieron vanos en sus razonamientos, y su insensato Corazón fue entenebrecido. Profesando ser sabios se hicieron fatuos, y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por una imagen a la semejanza de hombre corruptible, de aves, de Cuadrúpedos y de reptiles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eitelvana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brauche das Leben mit deinem Weibe, das du liebhast, solange du das eitle Leben hast, das dir Gott unter der Sonne gegeben hat, solange dein eitel Leben währt;
Goza de la vida, con la mujer que amas, todos los Días de tu vana vida, que Dios te ha dado debajo del sol;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ist's nicht also, daß euer Gesicht ist nichts und euer Weissagen ist eitel Lügen?
Acaso no es vana la Visión que habéis visto, y no es mentira la Adivinación que habéis pronunciado?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr Streben nach Ruhm ist eitel, arrogant.
Su búsqueda de gloria es vana, arrogante.
Korpustyp: Untertitel
eitelpresumidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hat man nicht gerne, wenn die Jungs auf einmal so eitel werden.
No me gusta, que los chicos se vuelvan, de repente, tan presumidos.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, sie sind eitel, dumm und unglaublich selbstsüchtig.
Siento que son presumidos, estúpido…e increíblemente egocéntricos.
Korpustyp: Untertitel
eitelellos eran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und in derselben Nacht fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im Lager von Assyrien hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag's alles eitel tote Leichname.
' Aconteció que aquella misma noche Salió el ángel de Jehovah e Hirió a 185.000 en el campamento de los asirios. Se levantaron por la mañana, y he Aquí que todos elloseran Cadáveres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im assyrischen Lager hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag's alles eitel tote Leichname.
' Entonces Salió el ángel de Jehovah e Hirió a 185.000 en el campamento de los asirios. Se levantaron por la mañana, y he Aquí que todos elloseran Cadáveres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eitelde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wort ihrer Lippen ist eitel Sünde, darum müssen sie gefangen werden in ihrer Hoffart;
Por el pecado de sus bocas, por la palabra de sus labios sean presos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das machte mein zweites Jahr sehr viel glücklicher als mein erste…und besser noch, es machte aus Doras Leben eitel Sonnenschein.
Hizo mi segundo año mucho más feliz que el primer…y, mejor aún, hizo de la vida de Dora un sol constante.
Korpustyp: Untertitel
eitelvanidosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind zu eitel, um bescheiden zu schweigen.
Somos demasiado vanidosos para guardar un silencio decente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer sind haarig, eitel und arrogant.
Sois peludos, vanidosos y arrogantes.
Korpustyp: Untertitel
eitelera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inwendig war das ganze Haus eitel Zedern mit gedrehten Knoten und Blumenwerk, daß man keinen Stein sah.
El templo estaba revestido por dentro con cedro, con bajorrelieves de calabazas y de flores abiertas. Todo era de cedro, y no se Veía ninguna piedra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So warst du geziert mit eitel Gold und Silber und gekleidet mit eitel Leinwand, Seide und Gesticktem.
tu vestido era de lino, de seda y de tela bordada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eitelellos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn es sind eitel Ehebrecher und ein frecher Haufe.
Porque todos ellos son unos Adúlteros, una asamblea de traidores.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
es sind eitel Helden.
todos ellos son valientes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eitelinformado a Eitel de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eitel hat auch von den Mitarbeitern aus der Produktion positive Rückmeldungen bekommen:
Ein raffinierter Holzbau mit schwarzem Erker und Dachterrasse, der sich deutlich, aber nicht eitel von der Nachbarschaft aus uniformen Einfamilienhäuschen abhebt.
Una sofisticada construcción de madera con un mirador negro y azotea que se distingue clara pero no vanidosamente de las uniformes viviendas unifamiliares del vecindario.
Sachgebiete: verlag architektur bau
Korpustyp: Webseite
eitelvanidosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen, die diese Art von Behandlung machen lassen, haben das Image, ein wenig eitel und oberflächlich zu sein bzw. zu viel Wert auf ihr Äußeres zu legen.
La imagen de la gente que se somete a este tipo de tratamientos es que son un poco vanidosas y superficiales; mujeres que son muy exigentes con su apariencia, quizá demasiado exigentes.
Verlasset euch nicht auf Unrecht und Frevel, haltet euch nicht zu solchem, das eitel ist;
No confiéis en la Opresión, ni os Envanezcáis con la rapiña.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eiteliniquidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre. Und des Geizigen Regieren ist eitel Schaden;
Porque el vil habla vilezas; su Corazón trama la iniquidad para practicar la impiedad y hablar perversidades contra Jehovah, a fin de dejar Vacía al alma hambrienta y privar de bebida al sediento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eiteltodos ellos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dein Volk sollen eitel Gerechte sein;
Entonces tu pueblo, todosellos Serán justos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eiteltal vana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.
Si alguien parece ser religioso y no refrena su lengua, sino que engaña a su Corazón, la Religión del tal es vana.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eitelvanidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, ganz eitel.
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; todo es vanidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "eitel"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Und alles ist eitel Sonnenschein."
Y todo es sol y arco iris.
Korpustyp: Untertitel
Eric. Alles ist eitel Sonnenschein.
Eric, es nuestra dulzura y nuestra luz.
Korpustyp: Untertitel
Ist doch eitel Unrecht darin.
Todo en ella es Opresión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deine Gebote sind eitel Wahrheit.
Todos tus mandamientos son fieles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn sie reden eitel Fluchen und Lügen.
por su soberbia, por la Maldición y por la mentira que profieren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich glaube, so eitel sollten sie schon sein.
Espero que estén dispuestos a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist viel zu eitel, um solch eine Gelegenheit auszulassen.
Que no vas a desperdiciar esta oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Frauen sind eitel und wollen die Einzige sein.
Las mujeres somos unas engreídas, necesitamos dominar.
Korpustyp: Untertitel
es ist eitel Furcht da und kein Friede.
hay terror, y no hay paz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder;
Así que ya no eres Más esclavo, sino hijo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun;
El malo Sólo busca la Rebelión;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
HERR, du bist nahe, und deine Gebote sind eitel Wahrheit.
Cercano Estás Tú, oh Jehovah; todos tus mandamientos son verdad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn er weissagt mir kein Gutes, sondern eitel Böses.
pero yo le aborrezco, porque no me profetiza el bien, sino el mal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber wie wir alle wissen, ist in Timor nicht alles eitel Sonnenschein.
Pero no todo son rosas en Timor, como todos saben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mir selbst gesagt, dass die Ehe nicht eitel Sonnenschein ist!
Tú misma me dijiste que no esperase que el matrimonio fuera siempre placer.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch eitel. Ich bin unzufrieden, dir nicht mehr zu gefallen.
Yo también lo soy, y me molesta no gustarle más.
Korpustyp: Untertitel
Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.
Porque donde hay celos y contiendas, Allí hay desorden y toda Práctica perversa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sein Stuhl war eitel Feuerflammen, und dessen Räder brannten mit Feuer.
y sus ruedas, fuego ardiente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wahrlich, es ist eitel Betrug mit Hügeln und mit allen Bergen.
Ciertamente para engaño son las colinas y el bullicio en los montes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die sind nicht so eitel wie Fußballer. Mit gewachsten Augenbrauen oder so.
Son futbolista…o atletas, O algo así.
Korpustyp: Untertitel
Es ist alles eitel Sonnenschein un…der Glaube, dass ich den richtigen Weg einschlagen werde.
Es todo dulzura y luz …...fe en que elegiré el camino correcto.
Korpustyp: Untertitel
Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde.
En la ciudad ha quedado la Desolación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du aßest auch eitel Semmel, Honig und Öl und warst überaus schön und bekamst das Königreich.
Comiste harina fina, miel y aceite. Llegaste a ser sumamente bella y alcanzaste la realeza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich fühlte mich so geschmeichelt und eitel, daß ich zum Hund wurde.
Yo estaba tan encantado y presumiendo, sabes, como un perro.
Korpustyp: Untertitel
Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.
y si Cristo no ha resucitado, vuestra fe es Inútil; Todavía Estáis en vuestros pecados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken und ihr sprecht:
No obstante, he Aquí que hay regocijo y Alegría. Se matan vacas y se degüellan ovejas; se come carne y se bebe vino:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist allenthalben eitel Trügerei unter ihnen, und vor Trügerei wollen sie mich nicht kennen, spricht der HERR.
Y a causa del engaño Rehúsan conocerme, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh. Dies ihr Tun ist eitel Torheit;
Pero el hombre no Permanecerá en sus riquezas; Más bien, es semejante a los animales que perecen.