linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eitel .
[Weiteres]
eitel engreído 3

Verwendungsbeispiele

eitel vanidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.
He observado todas las obras que se hacen debajo del sol, y he Aquí que todo ello es vanidad y Aflicción de Espíritu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wohlan, ich will wohl leben und gute Tage haben! Aber siehe, das war auch eitel.
te probaré con el placer, y Verás lo bueno! Pero he Aquí que esto también era vanidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da ich aber ansah alle meine Werke, die meine Hand gemacht hatte, und die Mühe, die ich gehabt hatte, siehe, da war es alles eitel und Haschen nach dem Wind und kein Gewinn unter der Sonne.
Esta fue mi parte de todo mi duro trabajo. Luego yo consideré todas las cosas que mis manos Habían hecho y el duro trabajo con que me Había afanado en hacerlas, y he Aquí que todo era vanidad y Aflicción de Espíritu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da dachte ich in meinem Herzen, daß solches auch eitel sei.
Y dije en mi Corazón que también esto era vanidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist auch eitel.
También esto es vanidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist auch eitel und ein großes Unglück.
También esto es vanidad y un mal grande.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist auch eitel.
Esto también es vanidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum ist das auch eitel und Haschen nach dem Wind.
También esto es vanidad y Aflicción de Espíritu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.
También esto es vanidad y Aflicción de Espíritu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist auch eitel und Mühe um Wind.
También esto es vanidad y conflicto de Espíritu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "eitel"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Und alles ist eitel Sonnenschein."
Y todo es sol y arco iris.
   Korpustyp: Untertitel
Eric. Alles ist eitel Sonnenschein.
Eric, es nuestra dulzura y nuestra luz.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch eitel Unrecht darin.
Todo en ella es Opresión.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deine Gebote sind eitel Wahrheit.
Todos tus mandamientos son fieles.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn sie reden eitel Fluchen und Lügen.
por su soberbia, por la Maldición y por la mentira que profieren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich glaube, so eitel sollten sie schon sein.
Espero que estén dispuestos a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist viel zu eitel, um solch eine Gelegenheit auszulassen.
Que no vas a desperdiciar esta oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind eitel und wollen die Einzige sein.
Las mujeres somos unas engreídas, necesitamos dominar.
   Korpustyp: Untertitel
es ist eitel Furcht da und kein Friede.
hay terror, y no hay paz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder;
Así que ya no eres Más esclavo, sino hijo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun;
El malo Sólo busca la Rebelión;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
HERR, du bist nahe, und deine Gebote sind eitel Wahrheit.
Cercano Estás Tú, oh Jehovah; todos tus mandamientos son verdad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn er weissagt mir kein Gutes, sondern eitel Böses.
pero yo le aborrezco, porque no me profetiza el bien, sino el mal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber wie wir alle wissen, ist in Timor nicht alles eitel Sonnenschein.
Pero no todo son rosas en Timor, como todos saben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mir selbst gesagt, dass die Ehe nicht eitel Sonnenschein ist!
Tú misma me dijiste que no esperase que el matrimonio fuera siempre placer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch eitel. Ich bin unzufrieden, dir nicht mehr zu gefallen.
Yo también lo soy, y me molesta no gustarle más.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.
Porque donde hay celos y contiendas, Allí hay desorden y toda Práctica perversa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sein Stuhl war eitel Feuerflammen, und dessen Räder brannten mit Feuer.
y sus ruedas, fuego ardiente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wahrlich, es ist eitel Betrug mit Hügeln und mit allen Bergen.
Ciertamente para engaño son las colinas y el bullicio en los montes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die sind nicht so eitel wie Fußballer. Mit gewachsten Augenbrauen oder so.
Son futbolista…o atletas, O algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles eitel Sonnenschein un…der Glaube, dass ich den richtigen Weg einschlagen werde.
Es todo dulzura y luz …...fe en que elegiré el camino correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde.
En la ciudad ha quedado la Desolación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du aßest auch eitel Semmel, Honig und Öl und warst überaus schön und bekamst das Königreich.
Comiste harina fina, miel y aceite. Llegaste a ser sumamente bella y alcanzaste la realeza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich fühlte mich so geschmeichelt und eitel, daß ich zum Hund wurde.
Yo estaba tan encantado y presumiendo, sabes, como un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.
y si Cristo no ha resucitado, vuestra fe es Inútil; Todavía Estáis en vuestros pecados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken und ihr sprecht:
No obstante, he Aquí que hay regocijo y Alegría. Se matan vacas y se degüellan ovejas; se come carne y se bebe vino:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist allenthalben eitel Trügerei unter ihnen, und vor Trügerei wollen sie mich nicht kennen, spricht der HERR.
Y a causa del engaño Rehúsan conocerme, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh. Dies ihr Tun ist eitel Torheit;
Pero el hombre no Permanecerá en sus riquezas; Más bien, es semejante a los animales que perecen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur