Zum Arretieren der Spindel brauchen Sie nur den Arretierknopf zu drücken, dann können Sie das Zubehör mit Hilfe des mitgelieferten Zweilochschlüssels wechseln.
Die Drehzahl der Spindel wird durch einen hochwertigen Encoder der C-Achse gesteuert. Dieser Encoder ermöglicht eine sehr hohe Positionier- und Wiederholgenauigkeit.
Los ejes deberán cumplir los requisitos relativos a los parámetros mecánicos indicados en el punto 4.2.3.6.4.
Die Achswellen müssen die geometrischen und mechanischen Anforderungen in Abschnitt 4.2.3.6.4 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá existir un procedimiento de verificación en la fase de producción que garantice que no haya ningún defecto que disminuya el nivel de seguridad, como consecuencia de un cambio en las características mecánicas de los ejes.
Bei der Herstellung ist ein Prüfverfahren durchzuführen, das sicherstellt, dass die Sicherheit nicht durch Defekte aufgrund von Veränderungen der mechanischen Eigenschaften der Achswellen beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juego de ruedas: unidad integrada por un eje, dos ruedas y sus cojinetes de eje, o un par de ruedas independientes situadas en la misma posición longitudinal y sus cojinetes.
Radsatz: Einheit bestehend aus: einer Achswelle, zwei Rädern und deren Radlagern oder aus einem Paar unabhängiger Räder an derselben Längsposition und deren Lager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los requisitos para su montaje mencionados anteriormente, la demostración de la conformidad de las características de resistencia mecánica y de fatiga del eje deberán efectuarse atendiendo a los apartados 4, 5 y 6 de la norma EN 13103:2009 + A1:2010.
Zusätzlich zur vorstehenden Anforderung an die Baugruppe muss der Konformitätsnachweis bezüglich der mechanischen Festigkeit und der Ermüdungseigenschaften der Achswellen gemäß EN 13103:2009 + A1:2010 Abschnitte 4, 5 und 6 erbracht werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ejeSchwerpunkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo eje de nuestra intervención acaba de lanzarse: se trata de la aplicación de un proyecto piloto relativo a las armas ligeras y de pequeño calibre y a los residuos bélicos explosivos.
Hinsichtlich des zweiten Schwerpunkts unserer Intervention stehen wir noch am Anfang: es handelt sich um die Durchführung eines Pilotprojekts zu leichten und kleinkalibrigen Waffen sowie explosiven Kampfmittelrückständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya saben, en la estrategia para el empleo, el cuarto eje, que atañe a la igualdad de oportunidades, era el que afrontaba la cuestión del salario desigual desde la materialización de la estrategia para el empleo que comenzó en 1999.
Wie sie wissen, ist die Frage des Lohngefälles seit dem Beginn der Strategie für die Beschäftigung im Jahre 1999 ein Teilproblem des der Chancengleichheit gewidmeten vierten Schwerpunkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe insistirse en que la Comisión está fomentando la participación de las mujeres en las administraciones locales, gestionando las medidas que reciben ayuda en el eje 4.
Ich möchte betonen, dass die Kommission die Mitwirkung von Frauen in örtlichen Gremien fördert, die die im Rahmen des Schwerpunkts 4 geförderten Maßnahmen verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este eje de acción debería incluir más laboratorios industriales en su cuarta acción.
Im Rahmen dieses Schwerpunkts müssen mehr Industrielabors in die vierte Aktion einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje mínimo de la contribución del FEADER será del 20 % para cada eje.
Der Mindestsatz der Beteiligung des ELER auf Ebene eines Schwerpunkts wird auf 20 % festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán cofinanciarse únicamente con cargo a un solo eje del programa de desarrollo rural.
Eine solche Ausgabe kann nur im Rahmen eines einzigen Schwerpunkts des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una operación corresponda a medidas de más de un eje, el gasto se asignará al eje dominante.
Fällt ein Vorhaben unter mehr als einen Schwerpunkt, so wird es im Rahmen des dominierenden Schwerpunkts finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del eje 1, se aplicarán medidas relativas al capital humano y físico en los sectores de la agricultura, los alimentos y la silvicultura (fomento de la transferencia de conocimientos y de las innovaciones) y a los productos de calidad.
Im Rahmen des Schwerpunkts 1 wird eine Reihe von Maßnahmen (durch die Förderung von Wissenstransfer und Innovation) auf Human- und Sachkapital im Agrar-, Lebensmittel- und Forstsektor sowie auf Qualitätsproduktion abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar una utilización más específica y eficiente de las ayudas a la gestión de las tierras concedidas en virtud del presente Reglamento, los Estados miembros deben designar las zonas que vayan a beneficiarse de la intervención en el marco de determinadas medidas que responden a este eje.
Um einen gezielten und effizienten Einsatz der im Rahmen dieser Verordnung für die Landbewirtschaftung bereitgestellten Fördermittel zu gewährleisten, weisen die Mitgliedstaaten Gebiete für Interventionen unter bestimmten Maßnahmen dieses Schwerpunkts aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
«medida»: una serie de operaciones que contribuyen a la aplicación de un eje, como se menciona en el artículo 4, apartado 2;
„Maßnahme“: ein Bündel von Vorhaben, die zur Umsetzung eines Schwerpunkts im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ejeKern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El eje del documento no oficial es la mediación y la organización de un primer encuentro entre el ministro israelí de asuntos exteriores, el señor Peres y Arafat.
Kern des non-paper ist die Vermittlung und Organisation eines ersten Treffens zwischen dem israelischen Außenminister Peres und Arafat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si no convertimos esta lucha en un compromiso político, político con mayúsculas, en el eje de nuestra política exterior europea -y por eso me gusta que esté aquí el Comisario Patten- estaremos haciendo menos de lo que podemos para evitar esta barbarie.
Ich glaube, wenn wir diesen Kampf nicht zu einer politischen Verpflichtung, politisch in Großbuchstaben, im Kern unserer europäischen Außenpolitik machen - und deshalb freue ich mich über die Anwesenheit von Kommissar Patten -, dann tun wir weniger, als wir können, um diese Barbarei zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento económico es el eje de la economía mundial, el núcleo del comercio y de las inversiones mundiales, y lo seguirá siendo durante muchos años.
Dieser Wirtschaftsraum ist der Kern der Weltwirtschaft. Er ist das Gravitationszentrum von Handel und Investitionen weltweit und wird es noch für lange, lange Zeit bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el informe anual, la promoción de esta finalidad es precisamente el eje de las actividades del Defensor del Pueblo Europeo.
Entsprechend dem Jahresbericht liegt die Förderung genau dieses Ziels im Kern der Arbeit des Europäischen Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso dificultará la no alineación de los países no alineados, por ejemplo, cuando los Estados miembros se vean obligados a incrementar su gasto militar y cuando se implante el nuevo eje militar de la UE: una cooperación estructural permanente.
Das wird der Fall sein, wenn sich die Mitgliedstaaten gegenseitig verpflichten, ihre Militärausgaben zu erhöhen. Das wird der Fall sein, wenn ein neuer militärischer "harter Kern" für die EU geschaffen wird: die permanente, strukturelle Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista político, es muy significativo que las elecciones europeas constituyan el eje de las actividades institucionales relacionadas con la ampliación.
Dennoch ist es ein äußerst wichtiges politisches Signal, dass es gerade die Wahlen zum Europäischen Parlament sind, die den Kern der institutionellen Aktionen für die Erweiterung bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena, ya que se constituye el eje de las relaciones entre ricos y pobres en Eslovaquia.
Das ist schade, denn es geht um den Kern des Verhältnisses zwischen Arm und Reich in der Slowakei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos combustibles son el eje de la economía mundial moderna, ya que suministran aproximadamente el 80% de la energía comercial del mundo.
Diese Brennstoffe bilden den Kern der modernen Weltwirtschaft und liefern ungefähr vier Fünftel der gewerblichen Energie auf der Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es el eje del encanto de Bin Laden:
Das macht bin Ladens Anziehungskraft im Kern aus:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una carta de estabilidad para abordar las preocupaciones de la gente en términos de titularidad de la tierra, economía, demografía y cooperación supranacional debe conformar el eje del diálogo y la inversión futuros.
Den Kern des Dialogs und der Investitionen muss eine den Interessen der Menschen in Bezug auf das Eigentum an Grund und Boden, die Wirtschaft, Demographie und supranationale Zusammenarbeit gewidmete Stabilitätscharta bilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ejeRadsatzwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Además de los requisitos para su montaje mencionados anteriormente, la demostración de la conformidad de las características de resistencia mecánica y de fatiga del eje deberán efectuarse atendiendo a los apartados 4, 5 y 6 de la norma EN 13103:2009 + A2:2012.
„Zusätzlich zur vorstehenden Anforderung an die Baugruppe muss der Konformitätsnachweis bezüglich der mechanischen Festigkeit und der Ermüdungseigenschaften der Radsatzwelle gemäß EN 13103:2009 + A2:2012 Abschnitte 4, 5 und 6 erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa por eje (para cada eje) para las 3 condiciones de carga (definidas y requeridas como parte de la documentación en la cláusula 4.2.2.10),
Masse pro Radsatzwelle (für jede Radsatzwelle) für die 3 Lastbedingungen (wie in Absatz 4.2.2.10 beschrieben und als Teil der Dokumentation vorgeschrieben).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el extremo de la unidad que deba acoplarse, la distancia mínima entre el extremo y el primer eje de la unidad será la mitad del valor especificado en la ETI de control-mando y señalización del ferrocarril convencional, anexo A, apéndice 1, cláusula 2.1.3.
Der Mindestabstand zwischen dem Ende einer Einheit, die gekuppelt werden kann, und der ersten Radsatzwelle der Einheit ist die Hälfte des Werts, der in Anhang A, Anlage 1, Abschnitt 2.1.3 der TSI ZZS CR spezifiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia máxima entre el extremo y el primer eje se especifica en la ETI de control-mando y señalización del ferrocarril convencional, anexo A, apéndice 1, cláusula 2.1.2, (distancia b1 en la figura 6).
Der maximale Abstand zwischen dem Ende und der ersten Radsatzwelle wird in Anhang A, Anlage 1, Abschnitt 2.1.2 (Abstand b1 in Abbildung 6) der TSI ZZS CR spezifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los requisitos de montaje anteriores, la demostración del cumplimiento de las prescripciones sobre resistencia mecánica y características de fatiga del eje se basará en la norma EN13103:2009, cláusulas 4, 5 y 6, para ejes remolque, o la norma EN13104:2009, cláusulas 4, 5 y 6, para ejes motores.
Zusätzlich zu der vorstehenden Anforderung an die genannte Baugruppe muss die Einhaltung der Anforderung bezogen auf die mechanische Festigkeit und Ermüdung der Radsatzwelle auf Grundlage der Abschnitte 4, 5 und 6 von EN 13103:2009 für Laufradsatzwellen oder Abschnitt 4, 5 und 6 von EN 13104:2009 für Treibradsatzwellen belegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características de fatiga del eje (considerando el diseño, el proceso de fabricación y las diferentes zonas críticas del eje) se verificarán mediante un ensayo tipo de fatiga de 10 millones de ciclos de carga.
Die Merkmale für Ermüdung bei der Radsatzwelle (im Hinblick auf Auslegung, Herstellungsprozess und die unterschiedlichen kritischen Radsatzbereiche) sind anhand eines Ermüdungstests mit 10 Mio. Lastwechseln zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito puede cumplirse mediante protecciones quitapiedras instaladas delante de las ruedas del eje delantero.
Diese Anforderung kann durch Bahnräumer vor den Rädern der führenden Radsatzwelle erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cojinete de eje: un cojinete o unidad de soporte en el eje de un vehículo ferroviario que transmite una proporción del peso del vehículo directamente al juego de ruedas.
Achslager: Lager oder Lagerbaugruppe an der Radsatzwelle eines Schienenfahrzeugs, das/die einen Teil des Gewichts des Schienenfahrzeugs direkt auf den Radsatz überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la dirección lateral, YPZ = 1080 mm ± 5 mm medidos con respecto al centro del eje (o al centro de un par de ruedas en la misma posición),
in Querrichtung YPZ = 1080 mm ± 5 mm, gemessen mit Bezug auf die Mitte der Radsatzwelle (oder Mitte eines Räderpaars an derselben Position),
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia máxima entre el extremo del tope y el primer eje se especifica en el anexo A, apéndice 1, cláusula 2.1.2, de la ETI de control-mando y señalización del ferrocarril convencional (distancia b1 en la figura 6).
Der maximale Abstand zwischen Pufferende und erster Radsatzwelle wird in Anhang A, Anlage 1, Abschnitt 2.1.2 (Abstand b1 in Abbildung 6) der TSI ZZS CR spezifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejePrüfachse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicar en el eje de ensayo una carga igual al 80 % respecto de:
Auf die Prüfachse ist eine Last aufzubringen von 80 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar en el eje de ensayo una carga igual al 80 % respecto del nivel de carga máxima asociado a la velocidad máxima especificada por el fabricante (véase el punto 4.1.15 del presente Reglamento).
Auf die Prüfachse wird eine Last aufgebracht, die 80 % der größten zulässigen Tragfähigkeit entspricht, die der vom Reifenhersteller angegebenen Höchstgeschwindigkeit zugeordnet ist (siehe Absatz 4.1.15 dieser Regelung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Montar el conjunto de neumático y rueda en el eje de ensayo y apoyarlo sobre la superficie exterior de un volante liso, de 1,70 m ± 1 % o de 2,0 m ± 1 % de diámetro.
Das Komplettrad wird auf eine Prüfachse montiert und gegen die Außenseite einer glatten Prüftrommel mit einem Durchmesser von 1,70 m ± 1 % oder 2,0 m ± 1 % gepresst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar en el eje de ensayo una carga igual al 65 % respecto del límite de carga máxima asociado al índice de la capacidad de carga del neumático.
Auf die Prüfachse wird eine Last aufgebracht, die 65 % der größten zulässigen Tragfähigkeit entspricht, die sich aus dem Tragfähigkeitsindex des Reifens ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar en el eje de ensayo una serie de cargas de ensayo iguales a un porcentaje de la carga indicada en el anexo 4 del presente Reglamento, correspondiente al índice de carga que figura en el neumático y de conformidad con el programa de ensayo de resistencia que figura más abajo.
Auf die Prüfachse sind entsprechend dem nachstehenden Prüfprogramm eine Reihe von Prüflasten aufzubringen, die jeweils einem Prozentsatz der in Anhang 4 dieser Regelung angegebenen Tragfähigkeit entsprechen, deren Tragfähigkeitskennzahl auf dem Reifen angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar en el eje de ensayo una serie de cargas de ensayo expresadas en porcentaje de la carga indicada en el anexo 4 del presente Reglamento, correspondiente al índice de carga que figura en el flanco del neumático y de conformidad con el programa de ensayo que figura más abajo.
Auf die Prüfachse sind entsprechend dem nachstehenden Prüfprogramm eine Reihe von Prüflasten aufzubringen, die jeweils einem Prozentsatz der in Anhang IV dieser Regelung angegebenen Tragfähigkeit entsprechen, deren Tragfähigkeitskennzahl in die Seitenwand des Reifens eingeprägt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplica al eje de ensayo una carga equivalente al 65 %:
Auf die Prüfachse ist eine Last aufzubringen, die jeweils 65 % entspricht von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se instala el conjunto de neumático y rueda en el eje de ensayo y se verifica que rota libremente.
Das Rad mit dem montierten Reifen ist so auf der Prüfachse zu befestigen, dass es frei drehbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variación de la deformación de las probetas sometidas a carga se mide ópticamente y sin contacto con un videoextensómetro de alta resolución en cada eje.
Die Dehnungsänderung der Probekörper unter Last wird berührungslos auf optischem Wege mit je einem hochauflösenden Videoextensometer an jeder Prüfachse gemessen.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
ejeSchwerpunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos que se asignen a las prioridades comunitarias en materia de desarrollo rural (dentro de los límites mínimos de financiación de cada eje que establezca la normativa) dependerán de la situación específica, de los puntos fuertes y flacos y de las oportunidades de cada zona.
Die für die gemeinschaftlichen Prioritäten bei der Entwicklung des ländlichen Raums eingesetzten Mittel (im Rahmen des in den Rechtsvorschriften festgelegten Mindestfinanzierungsumfangs für jeden der Schwerpunkte) werden von der besonderen Situation, den Stärken, Schwächen und Möglichkeiten des jeweiligen Programmgebiets abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de abarcar las medidas que no están relacionadas con la superficie o las medidas relacionadas con los animales, debe incluirse el requisito de un informe de control correspondiente a los controles sobre el terreno de las ayudas del eje 1 y del eje 3 y de ciertas medidas del eje 2 y del eje 4.
Zur Erfassung von nicht flächenbezogenen und nicht tierbezogenen Maßnahmen sollte für die Vor-Ort-Kontrollen der Förderung im Rahmen der Schwerpunkte 1 und 3 und bei bestimmten Maßnahmen im Rahmen der Schwerpunkte 2 und 4 ein Kontrollbericht vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plan de financiación de cada programa se especificarán, entre otras cosas, el importe máximo de la contribución del FEADER, un desglose anual de ésta, un segundo desglose por ejes y medidas y el porcentaje de cofinanciación aplicable a cada eje.
In dem Finanzierungsplan für die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum werden insbesondere der Höchstbetrag der ELER-Beteiligung, seine Aufteilung nach Jahren, die Aufteilung nach Schwerpunkten und Maßnahmen sowie die für die einzelnen Schwerpunkte geltenden Kofinanzierungssätze festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución comunitaria que deba pagarse por los gastos públicos admisibles que se hayan declarado por cada eje con respecto a cada periodo de referencia se calculará sobre la base del plan de financiación vigente el primer día de este periodo.
Die Beteiligung der Gemeinschaft an den für die einzelnen Schwerpunkte für einen Bezugszeitraum gemeldeten förderfähigen öffentlichen Ausgaben wird auf der Grundlage des Finanzierungsplans berechnet, der am ersten Tag dieses Zeitraums gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
las prioridades temáticas y territoriales relativas al desarrollo rural correspondientes a cada eje, incluidos los principales objetivos cuantificados y los indicadores adecuados, relativos al seguimiento y a la evaluación;
die thematischen und gebietsbezogenen Prioritäten für die Entwicklung des ländlichen Raums für jeden der Schwerpunkte, einschließlich einer Quantifizierung der Hauptziele und geeigneter Indikatoren für Begleitung und Bewertung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursos que se asignen a las prioridades comunitarias en materia de desarrollo rural (dentro de los límites mínimos de financiación de cada eje que establezca la normativa) dependerán de la situación específica y de los puntos fuertes y flacos de cada zona.
Die für die gemeinschaftlichen Prioritäten bei der Entwicklung des ländlichen Raums eingesetzten Mittel (im Rahmen des in den Rechtsvorschriften festgelegten Mindestförderumfangs für jeden der Schwerpunkte) werden von der besonderen Situation sowie den Stärken und Schwächen des jeweiligen Programmgebiets abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la no discriminación y el fomento de los derechos humanos deben constituir el eje principal de la estrategia de la Unión Europea para las personas con discapacidad, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 13 del Tratado CE y en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea,
A. in der Erwägung, dass die Nichtdiskriminierung und die Förderung der Menschenrechte die wichtigsten Schwerpunkte der europäischen Strategie für Menschen mit Behinderungen gemäß Artikel 13 des EG-Vertrags und der Charta der Grundrechte der Europäischen Union bleiben müssen,
Korpustyp: EU DCEP
El Séptimo, por su parte, no contempla la pesca, ni tampoco la acuicultura, como un eje específico.
Im siebten Rahmenprogramm sind die Fischerei und die Aquakultur allerdings keine spezifischen Schwerpunkte.
Korpustyp: EU DCEP
Los recursos que se asignen a las prioridades comunitarias en materia de desarrollo rural (dentro de los límites mínimos de financiación de cada eje que establezca la normativa) dependerán de la situación específica y de los puntos fuertes y flacos de cada zona
Die für die gemeinschaftlichen Prioritäten bei der Entwicklung des ländlichen Raums eingesetzten Mittel (im Rahmen des in den Rechtsvorschriften festgelegten Mindestförderumfangs für jeden der Schwerpunkte) werden von der besonderen Situation sowie den Stärken und Schwächen des jeweiligen Programmgebiets
Korpustyp: EU DCEP
Las prioridades temáticas y territoriales para el desarrollo rural en virtud de cada eje, incluso los objetivos cuantificados y los indicadores adecuados de seguimiento y evaluación
ES
Die thematischen und territorialen Prioritäten für die Entwicklung des ländlichen Raums nach Maßgabe der einzelnen Schwerpunkte, einschließlich der quantifizierten Hauptziele und der geeigneten Begleit- und Bewertungsindikatoren;
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ejeRückgrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, las pequeñas empresas son el eje de la economía europea y actualmente están atravesando un período económico muy difícil.
Gleichzeitig bilden die kleinen Unternehmen das Rückgrat unserer europäischen Wirtschaft, und sie haben zurzeit mit sehr schweren wirtschaftlichen Zeiten zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a su Señoría que el Consejo Europeo subrayó durante su reunión celebrada en Santa Maria da Feira los días 19 y 20 de junio pasados que las pequeñas empresas constituyen el eje de la economía europea.
Ich möchte den Herrn Abgeordneten darauf hinweisen, dass der Europäische Rat auf seiner Tagung in Santa Maria da Feira vom 19. und 20. Juni betont hat, dass kleine Unternehmen unverkennbar das Rückgrat der europäischen Wirtschaft bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, la industria es el eje de la economía europea.
Ist doch die Industrie trotz allem das Rückgrat der europäischen Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, a pesar de que la votación se ha aplazado, mantengo mi fuerte oposición al informe porque no quiero ver la muerte de una industria -la textil-, que ha sido el verdadero motor y eje económico de mi tierra, la Toscana.
(IT) Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Obwohl die Abstimmung verschoben worden ist, bin ich weiterhin ein großer Gegner des Berichtes, da ich nicht das Sterben eines Industriezweiges - der Textilindustrie - erleben möchte, der der wahre Wachstumsmotor und das wirtschaftliche Rückgrat meiner Heimat, der Toskana, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso convertimos la Estrategia 2020 en el eje de las próximas perspectivas financieras.
Aus diesem Grund machen wir die Strategie Europa 2020 zum Rückgrat der bevorstehenden finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque a menudo se hace referencia sobre el papel a las pequeñas y medianas empresas como el eje económico de la UE, están sobrecargadas de burocracia.
Auch wenn die Klein- und Mittelunternehmen auf dem Papier stets als wirtschaftliches Rückgrat der EU bezeichnet werden, sind sie mit einer Vielzahl von bürokratischen Verfahren überlastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las TIC son el eje de la economía del conocimiento.
Die IKT bilden das Rückgrat der wissensbasierten Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de coordinadores residentes es el eje de la labor de coordinación sobre el terreno y se fortalecerá a fin de que preste mayor apoyo a los programas de desarrollo y con fines humanitarios.
Das System der residierenden Koordinatoren, als Rückgrat der Koordinierung im Feld, wird gestärkt werden, um bessere Unterstützung für die Entwicklungs- und humanitären Programme bereitzustellen.
Korpustyp: UN
(27) Las TIC son el eje de la economía del conocimiento.
(27) IKT bilden das Rückgrat der wissensbasierten Wirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Pulseras de plata se utilizan a menudo como el eje de la siempre popular pulseras de dijes de plata esterlina que se usan para mostrar al mundo las cosas que le encanta tener en su vida.
Silber Armbänder sind oft als das Rückgrat für die allseits beliebten Charme Sterling Silber Armbänder, die getragen werden, um der Welt zu zeigen, werden die Dinge, die Sie mit Liebe in Ihrem Leben.
Mi informe se basaba en la montaña en su conjunto, en la globalidad de sus problemas, para concluir que el eje de todo era y continuaba siendo, también en ese caso, la agricultura de montaña.
Mein Bericht ging von den Berggebieten in ihrer Gesamtheit und in ihrer Gesamtproblematik aus, um dann zu der Schlussfolgerung zu gelangen, dass auch in diesen Gebieten die Landwirtschaft den Angelpunkt bildet und weiter bilden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, el eje del panorama económico europeo sigue siendo el Pacto de Estabilidad y Crecimiento que sale victorioso de la tormenta económica de los últimos meses.
Dreh- und Angelpunkt des wirtschaftlichen Panoramas in der Union ist und bleibt jedoch der Stabilitäts- und Wachstumspakt, der siegreich aus der wirtschaftlichen Krise der letzten Monate hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plazo de diez años constituye el pivote y el eje de nuestro sistema de incentivos a la investigación y el desarrollo de los medicamentos huérfanos, incentivos que por otra parte ya se contemplan de manera muy análoga en las demás normas hasta ahora disponibles.
Immerhin, diese zehn Jahre sind ein Dreh- und Angelpunkt unseres Anreizsystems für die Erforschung und Entwicklung von orphan drugs , die übrigens auch ganz ähnlich in den anderen Gesetzen, die es bisher gibt, vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera con fuerza las prerrogativas del Parlamento como verdadero eje de la legitimidad democrática de la Unión.
Die Vorrechte des Parlaments als Dreh- und Angelpunkt der demokratischen Legitimität der Union werden mit Nachdruck betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi región, la planta de Vauxhall de Ellesmere Port es el eje de la economía local y da trabajo directamente a unas 2 200 personas.
In meiner Region ist das Vauxhall-Werk in Ellesmere Port mit seinen 2 200 direkten Arbeitsplätzen Dreh- und Angelpunkt der lokalen Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ACMECS buscaba convertirla en el eje del desarrollo económico de la región;
ACMECS sollte es zum Dreh- und Angelpunkt der wirtschaftlichen Entwicklung werden lassen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ASEAN ha sido el eje del regionalismo asiático, pero algunos en Australia han propuesto enfocar la atención solamente en los principales países.
Die ASEAN ist bislang der Angelpunkt des asiatischen Regionalismus gewesen, doch haben manche in Australien vorgeschlagen, sich ausschließlich auf die größeren Länder zu konzentrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento -la única institución de la UE elegida directamente- es ahora un eje del sistema europeo de toma de decisiones y tiene la misma voz que los gobiernos nacionales en prácticamente todas las leyes de la UE.
ES
Das Europäische Parlament - die einzige direkt gewählte EU-Institution - ist zu einem Angelpunkt im Europäischen Entscheidungsfindungs-System geworden und ist mit den Regierungen der Mitgliedsstaaten gleichberechtigter Gesetzgeber für praktisch alle EU-Gesetze.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El eje central de la iniciativa lo constituye su plataforma bilingüe en Internet, en la que por primera vez se conectan de forma centralizada las actividades existentes en el ámbito de la promoción del comercio exterior.
DE
Dreh- und Angelpunkt der Initiative ist der zweisprachige Internetauftritt. Erstmals werden hier die bestehenden Aktivitäten im Bereich der Außenwirtschaftsförderung zentral vernetzt.
DE
En el Dreiländereck, punto geográfico donde confluyen Suiza, Francia y Alemania, se encuentra el eje y la piedra angular del suministro de materias primas y podrá ver a los barcos que se desplazan hacia el Mar del Norte.
Im Dreiländereck Deutschland, Frankreich und Schweiz, wo die Schiffe Richtung Nordsee auslaufen, befindet sich der Dreh- und Angelpunkt der Schweizer Rohstoffversorgung.
Partes de este eje corresponden al corredor paneuropeo V.
Diese Verkehrsachse deckt sich zum Teil mit dem gesamteuropäischen Korridor V.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años, se han hecho desde España enormes esfuerzos para aumentar la capacidad del eje Zaragoza-Huesca-Jaca-Somport-Pau (incluido entre los proyectos de las Redes Transeuropeas de Transporte), que no han sido correspondidos por parte francesa.
In den letzten Jahren wurden von Spanien enorme Anstrengungen unternommen, die Kapazität der Verkehrsachse Saragossa-Huesca-Jaca-Somport-Pau (die in die Vorhaben der transeuropäischen Verkehrsnetze einbezogen ist) zu erhöhen, ohne dass von französischer Seite entsprechende Anstrengungen unternommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El conocido como «corredor mediterráneo» es un eje de comunicación de vital importancia tanto para todo el sur de Europa, para su conexión con el resto del continente, como para toda la Unión Europea, al facilitar su conexión con el norte de África.
Der sogenannte Mittelmeerkorridor ist eine lebenswichtige Verkehrsachse sowohl für den Süden Europas, für die Anbindung an den übrigen Kontinent als auch für die gesamte Europäische Union, da er die Anbindung an Nordafrika erleichtert.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dada la importancia trascendental de un rápido desarrollo de dicho eje, en consonancia con el interés manifestado por el Gobierno español, es mi convencimiento que dicho proyecto merece y requiere figurar entre los proyectos prioritarios de la Red Transeuropea de Transporte (RTE-T).
Dennoch ist die Fragestellerin aufgrund der überaus großen Bedeutung einer raschen Entwicklung der genannten Verkehrsachse und in Übereinstimmung mit dem von der spanischen Regierung bekundeten Interesse davon überzeugt, dass dieses Projekt eines der vorrangigen Vorhaben der transeuropäischen Verkehrsnetze (TEN-V) sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Su misión se referirá normalmente a un proyecto, pero podrá, llegado el caso, ampliarse a otros proyectos situados en el mismo eje.
Sein Auftrag bezieht sich in der Regel auf ein Vorhaben, kann aber erforderlichenfalls auf andere Vorhaben, die dieselbe Verkehrsachse betreffen, ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de la Red Transeuropea de Transportes (TEN-T), la construcción del túnel de base del Brennero, en el eje Berlín-Núremberg-Múnich-Innsbruck-Verona-Florencia-Roma-Nápoles forma parte de la «red central».
Im Rahmen der transeuropäischen Verkehrsnetze (TEN-T) gehört der Bau des Brennerbasistunnels auf der Verkehrsachse Berlin-Nürnberg-München-Innsbruck-Verona-Florenz-Rom-Neapel zum „Kern-Netzwerk“.
Korpustyp: EU DCEP
Ampliación del proyecto nº 18 en el eje fluvial del Rin/Mosa-Main-Danubio Una parte de este eje corresponde a la definición de corredor paneuropeo VII.
Erweiterung des Vorhabens Nr. 18: Binnenwasserstraße Rhein-Main-Donau Ein Teil dieser Verkehrsachse entspricht der Definition des gesamteuropäischen Korridors VII.
Korpustyp: EU DCEP
Budapest-frontera ucraniana Partes de este eje corresponden al corredor paneuropeo V.
Budapest-ukrainische Grenze Diese Verkehrsachse deckt sich zum Teil mit dem gesamteuropäischen Korridor V.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción del eje de carreteras Ardanio-Ormenio-frontera grecobúlgara
Betrifft: Bau der Verkehrsachse Adranio-Ormenion-griechisch/bulgarische Grenze
Korpustyp: EU DCEP
El eje de carreteras Ardanio-Ormenio-frontera grecobúlgara, de 124 kilómetros de longitud, es un eje de importancia estratégica y una conexión fundamental con Bulgaria.
Die Verkehrsachse Adranio-Ormenion-griechisch/bulgarische Grenze von insgesamt 124 Kilometern Länge ist ein verkehrstechnisch wichtiger Abschnitt, und Hauptverkehrsanbindung an Bulgarien.
Korpustyp: EU DCEP
ejeLeuchtkörperachse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los extremos del filamento se definen como los puntos en los que la proyección de la parte exterior de las espiras extremas corta el eje del filamento, siendo la dirección de mira la dirección A de la figura 1 de la ficha H7/1.
Als Enden des Leuchtkörpers gelten die Punkte, in denen bei der Betrachtungsrichtung A nach Abbildung 1 auf Blatt H7/1 die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extremos del filamento se definen como los puntos en los que la proyección de la parte exterior de las espiras extremas corta el eje del filamento, siendo la dirección de mira la definida en la nota 9 anterior.
Als Enden des Leuchtkörpers gelten die Punkte, in denen bei der Betrachtungsrichtung nach Anmerkung 9 die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos que se medirán son aquellos en los que la proyección de la parte exterior de las espiras extremas más cercana o más alejada del plano de referencia corta el eje del filamento.
Die Messpunkte liegen dort, wo die Projektion der Außenseite der Endwindungen mit dem kleinsten oder größten Abstand zur Bezugsebene die Leuchtkörperachse schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extremos del filamento se definen como los puntos en los que la proyección de la parte exterior de las espiras extremas corta el eje del filamento, siendo la dirección de mira la vista A de la figura 1 de la ficha H11/1.
Als Enden des Leuchtkörpers gelten die Punkte, in denen bei der Betrachtungsrichtung A nach Abbildung 1 auf Blatt H11/1 die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extremos del filamento se definen como los puntos en los que la proyección de la parte exterior de las espiras extremas corta el eje del filamento, siendo la dirección de mira la definida en la nota 9 anterior.
Als Enden des Leuchtkörpers gelten die Punkte, in denen bei der Betrachtungsrichtung nach der Anmerkung 9 die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extremos de los filamentos se definen como los puntos en los que la proyección de la parte exterior de las espiras extremas corta el eje de los filamentos, siendo la dirección de mira la dirección A de la figura 1 de la ficha H14/1.
Als Enden der Leuchtkörper gelten die Punkte, in denen bei der Betrachtungsrichtung A nach Abbildung 1 auf Blatt H14/1 die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extremos del filamento se definen como los puntos donde la proyección de la parte exterior de las espiras extremas corta el eje del filamento, siendo la dirección de mira la dirección A de la figura 1 de la ficha H16/1.
Als Enden des Leuchtkörpers gelten die Punkte, in denen bei der Betrachtungsrichtung A nach Abbildung 1 auf Blatt H16/1 die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extremos del filamento se definen como los puntos donde la proyección de la parte exterior de las espiras extremas corta el eje del filamento, siendo la dirección de mira la definida en la nota 2 anterior.
Als Enden des Leuchtkörpers gelten die Punkte, in denen bei der Betrachtungsrichtung nach Anmerkung 8 die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extremos del filamento se definen como los puntos donde la proyección de la parte exterior de las espiras extremas corta el eje del filamento, siendo la dirección de mira la dirección A, tal como se indica en la ficha HS6/1.
Als Enden des Leuchtkörpers gelten die Punkte, in denen bei der Betrachtungsrichtung A nach der Abbildung auf Blatt HS6/1 die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extremos del filamento se definen como los puntos donde la proyección de la parte exterior de las espiras extremas corta el eje del filamento, siendo la dirección de mira perpendicular al plano definido por los conductores de entrada del filamento.
Als Enden des Leuchtkörpers gelten die Punkte, in denen bei der Betrachtungsrichtung senkrecht zur Ebene durch die Anschlussdrähte des Leuchtkörpers die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejeSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primer eje, las mutaciones necesarias del entorno de la industria europea.
Erster Schwerpunkt ist der notwendige Wandel des Umfelds der europäischen Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos ahora al segundo eje, el de las propuestas que afectan a la adaptabilidad interior de la empresa.
Und nun zum zweiten Schwerpunkt und damit zu meinen Vorschlägen in Sachen innere Anpassungsfähigkeit der Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que el principal grupo de beneficiarios de las medidas a favor del desarrollo rural en relación con la actividad forestal es el sector privado, principalmente los agricultores, los silvicultores y, de acuerdo con el eje 3 de la política de desarrollo rural, la sociedad rural en sentido amplio.
Daher sollen die ländlichen Entwicklungsmaßnahmen im Bereich Forstwirtschaft vornehmlich dem Privatsektor zugute kommen, und hier vor allem den Landwirten, den Forstwirten und – gemäß Schwerpunkt 3 der ländlichen Entwicklungspolitik – der ländlichen Gesellschaft im Allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer eje: propuesta relativa a las tipificaciones, incriminaciones y sanciones comunes para delitos relacionados con el terrorismo.
Erster Schwerpunkt: ein Vorschlag zu Definitionen, gemeinsamen Straftatbeständen und Strafmaßen für mit dem Terrorismus verbundene Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo eje: la introducción de procesos de extradición acelerados entre los Estados miembros.
Zweiter Schwerpunkt: die Einführung von beschleunigten Auslieferungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercer eje: la creación de un instrumento denominado «mandato de busca y captura europeo».
Dritter Schwerpunkt: die Einführung eines als "europäischer Haftbefehl " bezeichneten Instruments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo eje del informe consiste en un argumento bastante cercano, pues se trata de coordinar los instrumentos comunitarios en materia de seguridad marítima, en resumen, de integrar toda la legislación que se ha adoptado sucesivamente, y en particular los paquetes denominados Erika I y Erika II.
Der zweite Schwerpunkt des Berichts enthält ein recht ähnliches Argument, denn es geht darum, die Gemeinschaftsinstrumente im Bereich der Sicherheit des Seeverkehrs zu koordinieren, das heißt sämtliche geltenden Rechtsvorschriften schrittweise zu integrieren, insbesondere die als Erika I und Erika II bekannten Pakete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el tercer eje pretende reforzar la cooperación entre las administraciones marítimas nacionales.
Der dritte Schwerpunkt schließlich ist darauf gerichtet, die Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Seeverkehrsbehörden zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sucede con los fondos FEADER y los fondos que obedecen a la modulación obligatoria, hay que exigir una cofinanciación nacional y el respeto de los gastos mínimos por eje, así como la integración en los planes estratégicos nacionales.
Da es also um ELER-Mittel und die Mittel aus der obligatorischen Modulation geht, muss eine nationale Kofinanzierung und die Einhaltung der Mindestausgaben je Schwerpunkt sowie die Einbindung in die nationalen Strategiepläne gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un mero deseo cortés, sino de un eje muy importante en la planificación de la actuación de UE en este terreno.
Das ist nicht nur ein höflicher Wunsch, sondern ein besonders bedeutsamer Schwerpunkt in der Erörterung der Arbeit der EU auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejePrioritätsachse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El inciso ii) no será de aplicación cuando la contribución de la Unión al eje o ejes prioritarios relativos a la asistencia técnica en un programa de cooperación no sea superior a 15000000 EUR;
Ziffer ii gilt nicht, wenn der Beitrag der Union zu der Prioritätsachse oder den Prioritätsachsen betreffend technische Hilfe in einem Kooperationsprogramm 15000000 EUR nicht übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El inciso ii) no será de aplicación cuando la contribución de la Unión al eje o a los ejes prioritarios relacionados con la asistencia técnica en un programa operativo no sea superior a 15000000 EUR;
Ziffer ii gilt nicht, wenn der Unionsbeitrag zu der Prioritätsachse oder den Prioritätsachsen betreffend technische Hilfe in einem operationellen Programm 15000000 EUR nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eje prioritario (repítase para cada eje prioritario)
A.1 Prioritätsachse (für jede weitere Prioritätsachse zu wiederholen)
Korpustyp: EU DGT-TM
TOTAL: eje prioritario [o parte] de la IEJ
INSGESAMT: YEI [Teil einer] Prioritätsachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fondo y base de cálculo de la ayuda de la Unión (repítase para cada Fondo en el marco del eje de prioridad)
B.2 Fonds und Berechnungsgrundlage für die Unionsunterstützung (für jeden weiteren Fonds im Rahmen der Prioritätsachse zu wiederholen)
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe resultante de aplicar a la contribución pública consignada en la declaración final de gastos certificada por la autoridad de certificación para cada eje prioritario y para cada objetivo de convergencia o de no convergencia, el porcentaje de cofinanciación fijado en el plan de financiación vigente para dicho eje prioritario y para dicho objetivo;
den Betrag, zu dessen Berechnung der Kofinanzierungssatz, der im Finanzierungsplan für die jeweilige Prioritätsachse und für das jeweilige Ziel festgelegt wurde, auf die öffentliche Beteiligung angewendet wird, die für jede Prioritätsachse und für jedes Konvergenz-/Nicht-Konvergenzziel in der von der Bescheinigungsbehörde bescheinigten endgültigen Ausgabenerklärung ausgewiesen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el dictamen se formulan reservas, el informe deberá señalar la gravedad de las deficiencias y, cuando las deficiencias no afecten a la totalidad del programa, el eje o ejes prioritarios afectados.
Enthält diese Stellungnahme Vorbehalte, so sind im Bericht der Schweregrad der Mängel und für den Fall, dass die Mängel nicht das gesamte Programm betreffen, die Prioritätsachse oder die Prioritätsachsen zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe resultante de aplicar a la contribución pública consignada en el estado final de gastos certificado por la autoridad de certificación bajo cada eje prioritario y para cada objetivo de convergencia y no de convergencia, el porcentaje de cofinanciación comunitaria establecido con arreglo al plan de financiación vigente para dicho eje prioritario y para dicho objetivo;
den Betrag, zu dessen Berechnung der gemeinschaftliche Kofinanzierungssatz, der im für die jeweilige Prioritätsachse und für das jeweilige Ziel geltenden Finanzierungsplan festgelegt wurde, auf die öffentliche Beteiligung angewendet wird, die für jede Prioritätsachse und für jedes Konvergenz-/Nicht-Konvergenzziel in der von der Bescheinigungsbehörde bescheinigten endgültigen Ausgabenerklärung ausgewiesen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
un cuadro financiero general indicativo con un resumen de los recursos nacionales, comunitarios y, en su caso, privados de que se disponga para cada medida de desarrollo rural, así como el porcentaje de cofinanciación de la UE por cada eje;
eine indikative Finanzierungstabelle mit allen einzelstaatlichen, gemeinschaftlichen und gegebenenfalls privaten Finanzmitteln, die für jede Maßnahme zur Entwicklung des ländlichen Raums bereitgestellt werden, einschließlich des Satzes der Kofinanzierung durch die Gemeinschaft je Prioritätsachse;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el programa operativo «Competitividad», el eje 7 «Energía y desarrollo sostenible» y la medida 7.1. «Introducción del gas natural en los sectores nacional y terciario, para los consumidores industriales y el sector de transportes».
Insbesondere durch das Operationelle Programm „Wettbewerbsfähigkeit“, Prioritätsachse 7 „Energie und nachhaltige Entwicklung“, Maßnahme 7.1 „Nutzung von Erdgas in Haushalten, im tertiären Sektor, durch neue Industriekunden und im Verkehrssektor“.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejeMittelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, este informe debería ser el eje de nuestras discusiones sobre cuestiones de derechos fundamentales en las tres instituciones y deberíamos evitar toda duplicación del mismo.
Er sollte daher in allen drei Institutionen im Mittelpunkt der Gespräche zu Grundrechtsfragen stehen, und wir sollten von etwaigen Dopplungen Abstand nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la Estrategia de Lisboa cometió el pecado cardenal de atribuir a la Comisión el papel de agente movilizador y eje principal de esta estrategia
Weil die Lissabon-Strategie den Kardinalfehler beging, der Kommission nicht die Verantwortung für die Umsetzung dieser Strategie zu übertragen und deren Mittelpunkt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos defendido un enfoque muy centrado en el niño respecto de la asistencia y educación durante la primera infancia, haciendo del interés superior del niño el eje de este enfoque.
Wir haben uns für einen sehr von den Bedürfnissen des Kindes ausgehenden Ansatz zur frühkindlichen Bildung und Betreuung eingesetzt, in dessen Mittelpunkt die besten Interessen des Kindes stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos años el mercado único y la moneda única fueron el eje de nuestra acción, el elemento fundamental de la vida europea.
In den vergangenen Jahren standen der Binnenmarkt und die gemeinsame Währung im Mittelpunkt unseres Wirkens, sie waren das tragende Element im Leben der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos que preguntarnos una vez más con total seriedad qué significa el respeto a la dignidad humana y qué significa hacer de las personas el eje de nuestras inquietudes.
Heute müssen wir uns erneut in aller Ernsthaftigkeit fragen, was es bedeutet, die Menschenwürde zu achten, und was es bedeutet, den Menschen in den Mittelpunkt unserer Interessen zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El eje de mi informe gira alrededor de conceptos de transparencia y de responsabilización, de regulación y de solidaridad.
Im Mittelpunkt meines Berichts stehen Begriffe wie Transparenz und Übertragung von Verantwortung, Regulierung und Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el eje de los tres principales retos que afronta la Unión Europea; esto es, crecimiento, empleo, e identificación y satisfacción de las necesidades de la población, se encuentran 490 millones de consumidores.
490 Millionen Verbraucher stehen im Mittelpunkt der drei größten Herausforderungen der Europäischen Union: Wachstum, Arbeit und die Notwendigkeit, die Bedürfnisse der Bürger zu erkennen und zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el arranque ha dejado de ser el eje de la reforma, y me ha gustado escucharle a usted hace un momento que la Comisión ya trabaja para esta medida con un horizonte de tres años, tal como pide el Parlamento, y no con un horizonte de cinco, tal como usted proponía.
So stehen Rodungsmaßnahmen nicht mehr im Mittelpunkt der Reform, und es hat mich gefreut, vorhin von Ihnen zu hören, dass die Kommission nun mit dem vom Paralment geforderten Zeitrahmen von drei Jahren, und nicht, wie von Ihnen vorgeschlagen, mit fünf Jahren arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entre otras cosas, restablecer los lazos con Europa, reforzar el régimen de no proliferación nuclear y posiblemente devolver a China el carácter de eje de la política de los EE.UU. en Asia.
Dazu gehören eine Erneuerung der Beziehungen zu Europa, eine Straffung der Nichtverbreitung und möglicherweise eine Wiedereinsetzung Chinas als Mittelpunkt der US-Politik in Asien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la Mezquita Roja ha sido el eje de una campaña enérgica para imponer la Sharia, una forma de ley islámica, en Pakistán,
in der Erwägung, dass die Rote Moschee im Mittelpunkt einer rigorosen Kampagne zur Durchsetzung der Scharia, einer Form des islamischen Rechts, in Pakistan steht,
Korpustyp: EU DCEP
ejeRadsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
masa por eje (en tara y totalmente cargado),
Masse pro Radsatz (unbeladen und voll beladen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Smin = Max [(S = 480 m, λmax = 100 %, amax = 0,91 m/s2), (S obtenida con una fuerza de retardo media de 16,5 kN por eje)] [7].
Smin = Max [(S = 480 m, λmax = 100 %, amax = 0,91 m/s2), (S ergibt sich aus einer mittleren Verzögerungskraft von 16,5 kN pro Radsatz)] [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
amax = 0,88m/s2), (S obtenida con una fuerza de retardo media de 16 kN por eje)] [9]. «Modo de frenado G
Smax [9] = Max [(S = 700 m, λmax = 100 %, amax = 0,88 m/s2), (S ergibt sich aus einer mittleren Verzögerungskraft von 16 kN pro Radsatz)] [8] „Bremsstellung G
Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor procede de la máxima aportación de energía de frenado permitida en una rueda provista de freno de doble zapata y de diámetro nuevo nominal en el intervalo [920 mm; 1000 mm] durante el frenado (el peso freno estará limitado a 18 toneladas/eje).
Dieser Wert ergibt sich aus der höchstzulässigen Bremsenergie an einem Rad mit beidseitiger Klotzbremse und einem Nenndurchmesser im Neuzustand im Bereich [920 mm; 1000 mm] während der Bremsung (das Bremsgewicht muss auf 18 Tonnen/Radsatz begrenzt sein).
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza media máxima de retardo permitida (para una velocidad de circulación de 100 km/h) es de 18 0,9116,5 kN/eje.
Die höchstzulässige mittlere Verzögerungskraft (für eine Betriebsgeschwindigkeit von 100 km/h) beträgt 18 0,9116,5 kN/Radsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, una unidad con V max = 100 km/h y equipada de relé de carga variable está diseñada de forma que λ = 100 % para un peso de hasta 14,5 t/eje.
In der Regel sind Einheiten mit Vmax = 100 km/h, die mit regelbarem Lastbremsventil ausgerüstet sind, für λ = 100 % bis zu 14,5 t/Radsatz ausgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa/eje está limitada a 20 t/eje y el valor correspondiente de λ es 90 %.
Das Verhältnis Masse/Radsatz ist auf 20 t/Radsatz beschränkt, der entsprechende Wert λ beträgt 90 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se requiere un valor de λ 걳 100 % con una masa/eje 걳 18 t, será necesario considerar otro tipo de freno.
Sind λ 걳 100 % und Masse/Radsatz 걳 18 t erforderlich, muss ein anderer Bremstyp verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de λ no debe exceder de 125 %, considerando un frenado que actúe solo sobre las ruedas (zapatas), con una fuerza media máxima de retardo permitida de 16 kN/eje (para una velocidad de 120 km/h).
λ darf 125 % nicht übersteigen, wobei nur Bremsungen auf der Radlauffläche (Bremsklötze) und eine höchstzulässige mittlere Verzögerungskraft (für eine Betriebsgeschwindigkeit von 120 km/h) von 16 kN/Radsatz zugrunde gelegt werden. [10] Umstellung gemäß EN 15624:2008 + A1:2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación de los vagones se determina según la posición geométrica y las cargas sobre cada eje.
Die Einstufung der Wagen erfolgt nach der geometrischen Position und den Lasten auf jeden Radsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejeDrehachse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los travesaños deberán tener una longitud no inferior a L = 3500 mm desde el eje de suspensión al centro geométrico del impactador pendular.
Die Länge der Träger zwischen der Drehachse und dem geometrischen Mittelpunkt des Pendels muss mindestens L = 3500 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su distancia «1» al eje de oscilación en el plano de lanzamiento será igual a 1 metro ± 5 mm. La masa reducida del péndulo en su centro de percusión será de mo = 6,8 ± 0,05 kg.
Sein Abstand „1“ zur Drehachse des Pendels in der Anlaufbahn beträgt 1 m ± +5 mm. Die auf das Schlagzentrum reduzierte Masse des Pendels beträgt mo = 6,8 kg ± 0,05 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, en las condiciones de regulación prescritas en los puntos 8.2.2.2.1 y 8.2.2.2.2, haya piezas del retrovisor que limiten el retorno del martillo, el punto de impacto deberá desplazarse en una dirección perpendicular al eje de rotación o de giro considerado.
Wird bei den in den Absätzen 8.2.2.2.1 und 8.2.2.2.2 festgelegten Einstellungsbedingungen das Zurückschwingen des Hammers durch Bauteile des Rückspiegels behindert, so wird der Aufschlagpunkt in senkrechter Richtung zu der betreffenden Drehachse verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ángulo de giro»: el ángulo formado por la proyección de un eje longitudinal del vehículo y la línea de intersección del plano de la rueda (plano central de la rueda, perpendicular al eje en torno al que gira) y la superficie de la carretera.
„Lenkwinkel“ der Winkel zwischen der Projektion einer Längsachse des Fahrzeugs und der Schnittgeraden der Radebene (Mittelebene des Rades, senkrecht zu seiner Drehachse) und der Fahrbahnoberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tractor parado se volcará sobre un plano inclinado de 1/1,5 con un eje delantero oscilante en el momento en que el centro de gravedad se sitúe verticalmente por encima del eje de rotación;
Die stehende Zugmaschine kippt am Hang mit der Neigung 1 zu 1,5 mit eingependelter Vorderachse, wenn der Schwerpunkt senkrecht über der Drehachse liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el eje de rotación estará paralelo al eje longitudinal del tractor y pasará por el centro de las superficies de contacto de las ruedas delanteras y traseras situadas en la pendiente;
Die Drehachse liegt parallel zur Zugmaschinen-Längsachse und verläuft durch die Mitte der Aufstandsflächen des talseitigen Vorder- und Hinterrades;
Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá un eje de rotación paralelo al eje longitudinal de la sección con múltiples ejes del vehículo y atravesará los puntos de contacto de los neumáticos de dicha sección.
Sie muss eine Drehachse haben, die parallel zur Längsachse des mehrachsigen Teils des Fahrzeugs liegt und durch die Aufstandpunkte der Reifen dieses Fahrzeugteils geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aparato consistirá en un péndulo cuyo eje esté sostenido por rodamientos a bolas y cuya masa reducida [1] en su centro de percusión sea de 6,8 kg.
Dieses Gerät besteht aus einem Pendel, dessen Drehachse kugelgelagert ist und das eine auf den Aufschlagmittelpunkt reduzierte Masse [1] von 6,8 kg hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación entre la masa reducida mr del péndulo con la masa total m del mismo, con la distancia a entre el centro de percusión y el eje de rotación y con la distancia l entre el centro de gravedad y el eje de rotación, vendrá dada por la fórmula Mr = (m.l)/a.
Das Verhältnis der reduzierten Masse „mr“ des Pendels in einem Abstand „a“ zwischen dem Aufschlagmittelpunkt und der Drehachse zur Gesamtmasse des Pendels „m“ in einem Abstand „l“ zwischen dem Schwerpunkt und der Drehachse wird durch die Formel mr = m la dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aparato consiste en un péndulo cuyo eje está sostenido por rodamientos de bolas y cuya masa reducida [1] en su centro de percusión es de 6,8 kg.
Dieses Gerät besteht aus einem Pendel, dessen Drehachse kugelgelagert ist und das eine auf den Aufschlagmittelpunkt reduzierte Masse [1] von 6,8 kg aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejeAchsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si el valor de la altura del centro de gravedad del tractor (medido en relación con el suelo) dividido por la media de las vías mínimas de cada eje sea superior a 0,90, la velocidad máxima de fábrica se limitará a 30 km/h.
wenn der Quotient aus der Höhe des Schwerpunkts der Zugmaschine über dem Boden und der mittleren Mindestspurweite der Achsen mehr als 0,90 beträgt, ist die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit auf 30 km/h begrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conjuntos de forro de freno de repuesto o forros de freno de tambor de repuesto que se ajusten a un tipo homologado de conformidad con el presente Reglamento se comercializarán en juegos destinados a un eje.
Ersatz-Bremsbelag-Einheiten oder Ersatz-Trommelbremsbeläge, die mit einem Typ übereinstimmen, für den eine Genehmigung gemäß dieser Regelung erteilt worden ist, müssen satzweise für die einzelnen Achsen verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de cada eje: …
Beschreibung der einzelnen Achsen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo deberá permitir colocar la muestra de tal manera que el eje del brazo de la fuente y del receptor se crucen a la altura de la superficie reflectante.
Am Probenhalter muss die Probe so angebracht werden können, dass sich die Achsen der Halterung der Lichtquelle und der Halterung des Empfängers auf der spiegelnden Fläche schneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
masa máxima admisible sobre el eje o ejes para la matriculación/circulación;
die zulässige Zulassungs-/Betriebsachslast einer Achse (der Achsen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución de la masa en cada eje (valor máximo) …
Verteilung der Masse auf die Achsen (Höchstwert) …
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo esté equipado con más de un eje de dirección o un eje no direccional de distintas anchuras, el Estado miembro indicará la anchura máxima de ejes en el parámetro «Anchura de vía de otro tipo de ejes (mm)» previsto en los datos de seguimiento detallados.
Ist das Fahrzeug mit mehreren Lenkachsen oder nicht lenkbaren Achsen unterschiedlicher Breiten ausgerüstet, so melden die Mitgliedstaaten die maximale Achsenbreite unter dem Parameter „Andere Achsenbreite (mm)“ in den ausführlichen Überwachungsdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo podrá someterse a ensayos en cualquier condición de carga, siendo la distribución de la masa entre los ejes la declarada por el fabricante del vehículo, sin sobrepasar ninguna de las masas máximas permitidas para cada eje.
Das Fahrzeug kann bei jeglicher Beladung geprüft werden, wobei die Verteilung der Masse auf die Achsen der vom Fahrzeughersteller erklärten Verteilung entsprechen muss und die zulässige Gesamtmasse für die einzelnen Achsen nicht überschritten werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se enumeran a continuación los proyectos prioritarios, incluidos los proyectos de interés europeo contemplados en cada eje de proyectos prioritarios.
Die bei den einzelnen Achsen für vorrangige Vorhaben erfassten vorrangigen Vorhaben einschließlich der Vorhaben von europäischem Interesse werden im Folgenden aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ejes múltiples, el sistema antiproyección de un eje que no sea el trasero podrá no abarcar toda la anchura de la banda de rodadura del neumático cuando exista localmente la posibilidad de interferencia entre el sistema antiproyección y la estructura de los ejes, de la suspensión o del chasis.
Bei Mehrfachachsen muss das Spritzschutzsystem einer der Achsen, nicht jedoch der am weitesten hinten liegenden Achse, unter Umständen nicht die gesamte Breite der Lauffläche des Reifens abdecken, wenn lokal die Möglichkeit einer gegenseitigen Beeinflussung des Spritzschutzsystems und der Struktur der Achsen oder der Federung oder des Fahrgestells besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejeMittellinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos relativos a la geometría de los puntos 6.3.5.1 a 6.3.5.4 hacen referencia a un sistema de coordenadas cuyo origen se sitúa en el centro entre las dos fijaciones ISOFIX y en el eje del sistema de anclaje ISOFIX correspondiente.
Die geometrischen Anforderungen gemäß den nachstehenden Absätzen 6.3.5.1 bis 6.3.5.4 beziehen sich auf ein Koordinatensystem, dessen Ursprung mittig zwischen den beiden ISOFIX-Befestigungseinrichtungen und auf der Mittellinie des entsprechenden ISOFIX-Verankerungssystems angeordnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza se aplicará a lo largo del eje del sistema de retención infantil y a una altura máxima de 100 mm por encima del cojín.
Die Kraft ist entlang der Mittellinie des Kinderrückhaltesystems und in einer Höhe von nicht mehr als 100 mm über dem Sitzpolster aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje del sistema de retención infantil estará alineado con el eje del banco de ensayo.
Die Mittellinie des Kinderrückhaltesystems ist in eine Linie mit der Mittellinie des Prüfstands zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plano longitudinal que pasa por el eje del maniquí deberá estar en el medio de los dos anclajes inferiores del cinturón, aunque también debe tenerse en cuenta lo dispuesto en el punto 7.1.3.2.1.3.
Die Längsebene, die durch die Mittellinie der Prüfpuppe verläuft, ist in die Mitte zwischen den beiden unteren Gurtverankerungen zu legen, wobei allerdings Absatz 7.1.3.2.1.3 zu beachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje del maniquí y el del sistema de retención infantil estarán alineados exactamente con el eje del banco de ensayo.
Die Mittellinien der Prüfpuppe und des Kinderrückhaltesystems müssen genau der Mittellinie des Prüfstands entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «línea del torso», el eje de simetría de la varilla del maniquí 3D-H, estando dicha varilla totalmente desplazada hacia atrás.
„Rumpflinie“: die Mittellinie des Messstabes der 3DH-Einrichtung bei seiner hintersten Einstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una barra de muslos regulable, fijada al elemento de asiento, determina el eje de simetría de los muslos y sirve como línea de referencia del cuadrante de ángulo de la cadera.
Ein an der Sitzschale befestigter Oberschenkelstab legt die Mittellinie der Oberschenkelpartie fest und dient als Grundlinie für die Hüftwinkelskala.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria del eje del vehículo irá lo más próxima posible a la línea CC’ a lo largo de todo el ensayo, desde la aproximación a la línea AA’ hasta que la parte trasera del vehículo cruce la línea BB’ (véase el anexo 4, figura 1).
Die Bahn, die die Mittellinie des Fahrzeugs beschreibt, muss während der gesamten Prüfung von der Annäherung an die Linie AA‘ bis zum Passieren der Linie BB‘ durch das hintere Ende des Fahrzeugs so nahe wie möglich an der Linie CC‘ verlaufen (siehe Anhang 4 — Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Línea del torso», el eje de simetría de la varilla del maniquí 3-D H, con dicha varilla totalmente desplazada hacia atrás.
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3DH-Einrichtung bei seiner hintersten Einstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la presencia de espacios impide la aplicación de la fuerza mencionada a 65 mm del punto más alto del apoyacabezas, se podrá reducir la distancia hasta que el eje de la fuerza pase por la línea central del elemento estructural más cercano al espacio.
Ist es nicht möglich, die oben vorgeschriebene Kraft in einem Abstand von 65 mm von der Oberkante der Kopfstütze aufzubringen, weil Durchbrüche vorhanden sind, so darf der Abstand soweit verringert werden, dass die Wirkungslinie dieser Kraft durch die Mittellinie des dem Durchbruch nächstgelegenen Rahmenteils verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejeBezugsachse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El eje de referencia del retrocatadióptrico será perpendicular al eje longitudinal mediano del vehículo y estará dirigido hacia el exterior.
Die Bezugsachse der Rückstrahler muss senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verlaufen und nach außen ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 3 — Superficies, eje, centro de referencia y ángulos de visibilidad geométrica de las luces
Anhang 3 — Oberfläche der Leuchten, Bezugsachse und Bezugspunkt und Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura máxima y la altura mínima desde el suelo se medirán a partir del punto más alto y del punto más bajo, respectivamente, de la superficie aparente, en la dirección del eje de referencia.
Die größte Höhe über dem Boden ist vom höchsten und die kleinste Höhe vom niedrigsten Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche aus Richtung der Bezugsachse zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje de referencia de los catadióptricos debe ser perpendicular al eje longitudinal mediano del vehículo y estar dirigido hacia el exterior.
Die Bezugsachse der Rückstrahler muss rechtwinklig zur Fahrzeuglängsmittelebene und nach außen gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje de referencia de los catadióptricos, que tendrán una forma adaptada a la del cuerpo del pedal, será perpendicular al eje del pedal.
Die Bezugsachse dieser Rückstrahler, deren Form der des Pedalkörpers angepasst sein muss, muss rechtwinklig zur Pedalachse liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 3 — Superficie de los dispositivos de alumbrado, eje y centro de referencia y ángulos de visibilidad geométrica
Anhang 3 — Flächen, Bezugsachse und Bezugspunkt der Leuchten und Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna línea recta horizontal o vertical que pase a través de las proyecciones de las superficies aparentes de estas funciones en un plano perpendicular al eje de referencia podrá cruzar más de dos límites que separan áreas adyacentes de diverso color.
Wo jedoch Bremsleuchten und Fahrtrichtungsanzeiger zusammengebaut sind, darf keine horizontale oder vertikale gerade Linie, die durch die Projektionen der sichtbaren leuchtenden Flächen dieser Funktionen auf eine Ebene senkrecht zur Bezugsachse verläuft, mehr als zwei Grenzlinien, die angrenzende Flächen verschiedener Farben trennen, durchschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura máxima desde el suelo se medirá a partir del punto más alto y la altura mínima a partir del punto más bajo de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia.
Die größte Höhe über dem Boden ist vom höchsten und die kleinste Höhe vom niedrigsten Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche aus in Richtung der Bezugsachse zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la distancia entre las luces, la posición, en lo que se refiere a la anchura, se determinará desde los bordes interiores de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia.
Als Abstand zwischen zwei Leuchten wird in Richtung der Breite der Abstand zwischen den Innenrändern der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse verstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán determinarse los límites de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia de un dispositivo de señalización luminosa.
Die Grenzen der sichtbaren Oberfläche in Richtung der Bezugsachse der Lichtsignaleinrichtung sind zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejeZentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero ya ha sido subrayado por otros diputados: la ampliación como eje del mandato de la Conferencia Intergubernamental.
Der erste wurde bereits von anderen Kollegen erwähnt, und zwar die Erweiterung im Zentrum des Mandats der Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que la seguridad y la sostenibilidad en el transporte del petróleo y el gas sean un eje central de nuestras conversaciones con las partes interesadas.
Ich will Sicherheit und Nachhaltigkeit der Öl- und Gasförderung ins Zentrum unserer Stakeholder-Gespräche stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El eje de la intervención de la Comisión será un informe que evalúe anualmente las estrategias nacionales.
Im Zentrum der Intervention der Kommission wird ein Bericht stehen, in dem eine jährliche Bewertung der nationalen Strategien vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, muy a pesar del presidente de Afganistán, Hamid Karzai, Quetta sigue siendo un eje de oposición talibán a su régimen.
Zum Leidwesen des afghanischen Präsidenten Hamid Karzai bleibt Quetta daher ein Zentrum der sein Regime bekämpfenden Taliban.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En tanto el Gobierno turco sigue persiguiendo la armonización para no truncar su avance en pos de la adhesión, el «Estado oculto» parece seguir siendo el eje en torno al que gira la vida política y otros aspectos del país.
Während die türkische Regierung sich weiterhin um Anpassung bemüht, um den Beitrittsprozess nicht zu unterbrechen, scheint der so genannte „Schattenstaat“ weiterhin das Zentrum des politischen — und auch sonstigen — Lebens der Türkei zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
El 24 de abril de 2005, el periódico holandés De Telegraaf publicó un artículo titulado «Nederlanders spil dierenhandel» [Holandeses en el eje de las redes de tráfico de animales].
In der niederländischen Tageszeitung „De Telegraaf“ ist am 24. April 2005 ein Artikel mit dem Titel „Niederländer im Zentrum des Tierhandels“ erschienen.
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo es el aeropuerto de Ronchi dei Legionari, donde la anchura de la zona de protección viene indicada a unos mil metros con respecto al eje de la pista de vuelo, comprendiendo las zonas destinadas a la realización de un «Polo intermodal» colocado en la cara sur de la pista.
Ein Musterbeispiel stellt der Flughafen Ronchi dei Legionari dar, wo ein Schutzbereich mit einer Breite von circa Tausend Metern zur Start- und Landebahnachse vorgeschlagen wird und mithin das südlich der Piste gelegene Areal, in dem ein „Intermodales Zentrum für den kombinierten Verkehr“ errichtet werden soll, einschließt.
Korpustyp: EU DCEP
El Marco europeo sobre competencias clave establece los conocimientos, las capacidades y actitudes necesarios en una sociedad del conocimiento, y que, en consecuencia, deberían ser el eje central del desarrollo de competencias en las escuelas.
ES
Der Europäische Rahmen für Schlüsselkompetenzen beschreibt die in einer Wissensgesellschaft erforderlichen Kenntnisse, Fähigkeiten und Verhaltensmuster, die im Zentrum der schulischen Kompetenzentwicklung stehen sollten.
ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El eje principal lo forma una gran colección de datos compuesta por 150 millones de datos de prueba libres de virus y 180 millones de datos de prueba nocivos.
«Conducción avanzada», la configuración en la que más de la mitad de la longitud del motor se halle situada por detrás del punto más avanzado de la base del parabrisas, y el eje del volante, en el cuarto anterior de la longitud del vehículo.
„Frontlenker“ eine Fahrzeugbauart, bei der mehr als die Hälfte der Motorlänge hinter dem vordersten Punkt der Windschutzscheibenunterkante und bei der die Nabe des Lenkrads im vorderen Viertel der Fahrzeuglänge liegt.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Pienso que este informe es un paso positivo más en nuestra búsqueda de la multimodalidad como ejeprincipal de la política de transporte europea.
Ich denke, dass dieser Bericht einen weiteren positiven Schritt in unserem Streben nach Multimodalität als Hauptachse der europäischen Verkehrspolitik darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calle Simuna Kozicica Benje, uno de los ejesprincipales de la antigua ciudad romana, nos conduce a este recinto antiguo.
ES
x2– atura del ejeprincipal del retrovisor se define en el sistema de coordenadas x/y por el radio de la envolvente esférica primaria donde:
x2– mmung der Hauptachse des Spiegels wird in dem vom Hauptradius der sphärischen Grundkalotte bestimmten x/y-Koordinatensystem wie folgt bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras dos casas rurales clasificadas "3 llaves Clévacances" y una ubicación ideal cerca de Brest (14 km) están cerca de los ejesprincipales que permiten una radiación importante del departamento.
EUR
Unsere beiden Landhäusern klassifiziert "3 Schlüssel clévacances" und im Idealfall in der Nähe von Brest (14 km) befindet sich in der Nähe von Hauptachsen ermöglichen eine signifikante Strahlung der Abteilung.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En todo caso, como Comisión estamos satisfechos del renovado apoyo del Parlamento Europeo a los ejesprincipales de la estrategia de política económica recogida en las grandes orientaciones.
Auf jeden Fall begrüßt die Kommission die erneuerte Unterstützung des Parlaments für die Hauptachsen der in den Grundzügen erfassten Strategie der Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eje
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen