linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
eje Achse 1.915
Welle 215 Spindel 4 Achswelle 4 Axis 1 . . . . . .
Eje .

Verwendungsbeispiele

eje Achse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

10 pupitres de cristal acrílico parten de un eje de acero.
10 Ablagen aus Acrylglas gehen von einer Achse aus Stahl aus.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
APL es el número de ejes dividido por la longitud entre topes.
Apl ist die Anzahl der Achsen geteilt durch die Länge über Puffer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El impulso de gravitones ha movido el agujero de su eje.
Der Gravitonimpuls der Ferengi warf das Loch völlig aus der Achse.
   Korpustyp: Untertitel
Válvula de compuerta abatible que se gira sobre un eje horizontal ubicado en el fondo de la canalización. ES
Saracinesca Drehschieber, der auf einer vertikalen Achse dreht, welche sich an einem Ende der Schieberplatte befindet. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Encabezados por esos tres ejes hay diez objetivos concretos.
Diese drei Achsen sind in zehn konkrete Ziele unterteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hombros planos, pero el eje del cuerpo inclinado hacia la derecha.
Schultern flach, die Achse des Körpers neigt sich nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Puede estar ligeramente curvado en relación al eje del tronco DE
Kann in Bezug zur Achse des Baumstamms leicht winklig verlaufen DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
El segundo eje es perpendicular al primer eje y al eje de referencia.
Die zweite Achse ist sowohl zur ersten Achse als auch zur Bezugsachse rechtwinklig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hombros apoyados, pero con el eje del cuerpo inclinado a la derecha.
Schultern flach, die Achse des Körpers neigt sich nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Amaltea rota sincrónicamente con su eje mayor apuntando hacia Júpiter.
Amalthea rotiert synchron, wobei ihre Achse direkt auf Jupiter deutet.
Sachgebiete: nukleartechnik meteo astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ejes .
pesado eje por eje . .
eje óptico . .
eje giratorio . .
eje motor .
eje orbital .
ejes mayores .
ejes menores .
eje intercondíleo .
eje condíleo .
eje basculante .
eje pendular .
ejes aerodinámicos .
ejes cuerpo . .
eje tierra .
eje elástico .
eje intermedio .
eje normal .
ejes viento .
ejes cruzados .
eje imaginario .
eje-A .
eje principal Hauptachse 25
eje autogiratorio .
eje fijo . .
eje secundario .
eje pupilar . .
eje basibregmático .
eje basifacial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eje

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Del eje o ejes delanteros:
Unter der Vorderachse (den Vorderachsen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del eje o ejes traseros:
Unter der Hinterachse (den Hinterachsen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el eje o ejes delanteros: …
Unter der Vorderachse (den Vorderachsen): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el eje o ejes traseros: …
Unter der Hinterachse (den Hinterachsen): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posición del eje o ejes elevables: …».
Lage der Hubachse(n): …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
separación d… de eje a eje
Abstand von…m Mitte auf Mitte ( Achsweite )
   Korpustyp: EU IATE
Casi toca el eje.
Der schleift ja fast auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
distancia entre ejes (mm);
Radstand (mm) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya rompiste el eje.
Ripley, die Antriebswelle ist gebrochen!
   Korpustyp: Untertitel
Alinear ejes con láser.
Wellen ausrichten mit Laser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
El eje fijo principal es el eje de iluminación.
Die feststehende Hauptachse ist die Beleuchtungsachse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventanas con eje superior Ventanas con eje superior DUET ES
Fenster mit höher versetzter Schwingachse und unterem Fixelement ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
robot de seis ejes suspendido sobre eje lineal. Prospecto:
Sechs-Achs-Roboter hängend auf Linearachse Prospekt:
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Pasos de eje de transmisión y ejes chapas correderas
Spannwellen- und -achsdurchgänge mit Schieberblechen
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Eje Insular de Fuerteventura
Betrifft: Inselachse auf Fuerteventura
   Korpustyp: EU DCEP
(p. ej., de la OMC)
(beispielsweise im Rahmen der Welthandelsorganisation)
   Korpustyp: EU DCEP
Se refiere a tres ejes:
Sie betrifft dreierlei Dinge:
   Korpustyp: EU DCEP
Otros antibióticos macrólidos (p. ej.
Andere Makrolidantibiotika (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
un 61 % al eje «Progress»;
61 % für das Unterprogramm Progress;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un 18 % al eje «EURES»;
18 % für das Unterprogramm EURES;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eje «Microfinanciación y emprendimiento social»
Unterprogramm Mikrofinanzierung und soziales Unternehmertum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancias entre ejes (plena carga):
Radstand oder Radstände (bei Vollbelastung):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión del eje delantero (kPa)
Druck auf Vorderachse (kPa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión del eje trasero (kPa)
Druck auf Hinterachse (kPa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ejes elevables (número y situación),
Hubachsen (Anzahl und Lage);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vía del eje trasero (S)
Spurweite der Hinterachse (S)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comportamiento mecánico de los ejes:
Mechanisches Verhalten von Radsatzwellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación de los ejes fabricados:
Prüfung der hergestellten Radsatzwellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tallado en contra del eje.
Quer durch die Faserung geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
posicionamiento bidireccional de un eje
Position beim Anfahren von beiden Seiten
   Korpustyp: EU IATE
Bajo los ejes delanteros: … mm
Unter der Vorderachse (den Vorderachsen): … mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo los ejes traseros: … mm
Unter der Hinterachse (den Hinterachsen): … mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dolor musculoesquelé- tico (por ej.
Schmerzen der Myalgie Skelett- Arthritis muskulatur gesteigerte (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gasto total por eje prioritario.
Insgesamt getätigte Ausgaben, aufgeschlüsselt nach Prioritätsachsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancias entre ejes (plena carga)
Radstand/Radstände (bei Vollbelastung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ejes montados y su alojamiento,
Radsätze und deren Anordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
EJ resto es cosa nuestra.
Der Rest Jiegt bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ventanas giratorias con eje superior ES
Fenster mit höher versetzter Schwingachse ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Distancia entre ejes (en mm)
Radstand (in mm)
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La automatización con eje horizontal
Die Automatisierung mit direkter Lageranbindung und Horizontalachse
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El eje delantero está terminado.
Die Vorderachse ist fertig.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
> Alinear ejes con el láser
> Wellenausrichten mit dem Laser
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Alineación práctica para ejes desacoplados:
Praktische Ausrichtung für ungekuppelte Wellen:
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
tres ejes de economía tradicional. ES
Diese drei Bereiche sind die traditionellen wirtschaftlichen Einnahmequellen der Stadt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
No abuses de ellas (ej:
Bitte keinen Absatz mit:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Permite modificar la elevación en el eje delantero, en el eje trasero o en ambos ejes.
Sie können die Höherlegung an der Vorderachse, der Hinterachse oder an Vorder- und Hinterachse verwenden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La distancia entre ejes de esos vehículos será la distancia entre el eje delantero exterior y el eje trasero exterior.
Der Radstand für diese Fahrzeuge entspricht dem Abstand zwischen äußerer Vorder- und äußerer Hinterachse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ejes motores (número, posición e interconexión),
Antriebsachsen (Anzahl, Lage, Verbindung untereinander),
   Korpustyp: EU DCEP
ej., algunos antibióticos utilizados para tratar infecciones)
Informieren Sie sofort Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Jeringa para inyección estéril desechable (p. ej.:
- eine sterile Einwegspritze (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los lugares próximos a grandes ejes viarios
Orte in der Nähe der Hauptverkehrsstraßen
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la vacunación con 2 dosis (ej.
Nach vorangegangener Grundimmunisierung mit 2 Dosen Infanrix Penta (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la vacunación con 3 dosis (ej.
Nach einer Grundimmunisierung mit 3 Dosen Infanrix Penta (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Preparar un área pequeña (p. ej.
Bereiten Sie einen kleinen Bereich (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- anticonceptivos hormonales (p. ej. “ la píldora”)
- Atazanavir (anderes Arzneimittel zur Behandlung der HIV-Infektion)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- anticonceptivos hormonales (p. ej. “la píldora”)
- Hormonelle Kontrazeptiva, z.B „ die Pille“
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la vacunación con 2 dosis (ej.
Nach vorangegangener Grundimmunisierung mit 2 Dosen Infanrix hexa (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la vacunación con 3 dosis (ej.
Nach einer Grundimmunisierung mit 3 Dosen Infanrix hexa (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• una aguja de inyección estéril (por ej.
• eine sterile Injektionsnadel (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nombre de la nacionalidad (p. ej. Japón)
Der Name der Nation (z. B. Japan)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nombre del continente (p. ej. África)
Der Name des Kontinents (z. B. Afrika)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Construir los ejes radicales de esta circunferencia
Konstruiert die Wurzellinien dieses Kreises
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para su transfor-mación (p. ej. caviar)
zur Weiter-verarbei-tung (z.B. Kaviar)
   Korpustyp: EU DCEP
Características de los ejes montados (punto 4.2.3.6.2)
Eigenschaften der Radsätze (4.2.3.6.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cargas por eje (3.1.7.1 y 3.1.7.2)
Radsatzlasten (3.1.7.1 und 3.1.7.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSICIONES ESPECÍFICAS A LOS EJES DEL PROGRAMA
BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR DIE UNTERPROGRAMME
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eje de sector torcido o estrías desgastadas.
Gelenkwelle verzogen oder Schiebekeile abgenutzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
P. ej., el proceso es el mismo.
z. B. ein und derselbe Prozess.
   Korpustyp: EU DGT-TM
P. ej., otro proceso o información desconocida
z. B. sonstiger oder unbekannter Prozess
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tercer eje son las políticas concretas.
Der dritte Punkt sind die konkreten Politiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dispositivo propuesto tiene varios ejes.
Das vorgeschlagene System umfasst mehrere Komponenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les presentaré aquí los seis ejes principales.
Ich möchte Ihnen hier sechs Handlungslinien vorstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería otro eje del plan de acción.
Dies wäre ein weiterer Eckpunkt dieses Aktionsplans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
P: masa por eje en t
P: Radsatzlast in t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pr: masa reducida por eje en t
Pr: reduzierte Radsatzlast in t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia máxima entre dos ejes consecutivos
Maximaler Abstand zwischen aufeinander folgenden Radsätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia mínima entre dos ejes consecutivos
Mindestabstand zwischen aufeinander folgenden Radsätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bancos de alineación de ejes de acelerómetros.
Einrichtungen für die Achsenjustierungen von Beschleunigungsmessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 90° horizontalmente en torno al eje vertical;
± 90° horizontal um die senkrechte Kupplungsachse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eje elevable 1, petición de posición
Stellung der Hebeachse 1 (Anforderungssignal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petición de bloqueo del eje de dirección
Verriegelung der Lenkachse (Anforderungssignal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eje ferroviario del corredor intermodal Jónico/Adriático
Eisenbahnachse des intermodalen Korridors Ionisches Meer/Adria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia(s) entre ejes (con plena carga):
Radstand (-stände) (bei Vollbelastung):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del semirremolque o remolque de eje central: …
des Sattelanhängers oder des Zentralachsanhängers: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Eje longitudinal de la red.
1 Längsachse des Netzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa inercial equivalente del eje delantero completo: …
Äquivalente Schwungmasse der vollständigen Vorderachse: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa inercial equivalente del eje trasero completo: …
Äquivalente Schwungmasse der vollständigen Hinterachse: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
v: planos latitudinales perpendiculares al eje polar
v: die Breitenebenen senkrecht zur Polarachse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Características mecánicas y geométricas de eje montado
Mechanische und geometrische Eigenschaften von Radsätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 90o horizontalmente en torno al eje vertical;
± 90o horizontal um die senkrechte Kupplungsachse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(p. ej., Diffie-Hellman sobre una elipse).
(z. B. Diffie-Hellman-Verfahren über einer elliptischen Kurve),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia del eje de la vía
(Abstand von der Gleismitte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancias entre ejes (plena carga) (g1):
Radstand/Radstände (bei Vollbelastung) (g1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bancos de alineación de ejes de acelerómetro;
Einrichtungen für die Achsenjustierungen von Beschleunigungsmessern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos un eje mezclador/amasador descentrado.
mindestens eine exzentrische Misch-/Knetwelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos o más ejes mezcladores/amasadores; o
zwei oder mehrere Misch-/Knetwellen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso por eje declarado de un vehículo
Festgelegte Einzelachslast in einem Fahrzeug ab … bis zu …
   Korpustyp: EU DGT-TM
una polea en el eje del motor,
einer Umlenkrolle an der Antriebswelle des Motors,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura del pivote del eje delantero (H0)
Höhe des Vorderachsdrehpunkts (H0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo de oscilación del eje delantero (D0)
Pendelwinkel der Vorderachse (D0)
   Korpustyp: EU DGT-TM