GESINTAX gestattet die Planung der Wartungsarbeiten an den Fahrzeugen, wobei deren Durchführung systematisiert und verhindert wird, dass sie vergessen werden.
ES
Danielle Brown ist Intels Chief Diversity Officer und leitet die Umsetzung der Firmenziele für Diversität und Inklusion bis 2020, die Anfang 2015 verkündet wurden.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El reconocimiento o la ejecución podrán denegarse si:
Die Anerkennung oder Vollstreckung kann versagt werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
No me importa prolongar la ejecución.
- Die Vollstreckung kann noch warten.
Korpustyp: Untertitel
El Convenio también facilitará el reconocimiento mutuo y la ejecución de las resoluciones judiciales dictadas por los tribunales nacionales de estos países.
ES
Darüber hinaus werden die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen der innerstaatlichen Gerichte der einzelnen EU-Mitgliedstaaten und der oben genannten Länder vereinfacht.
ES
Der Rat wird die Analyse des Entwurfs der Durchsetzungsrichtlinie, insbesondere der Vorschriften über die grenzüberschreitende Durchsetzung von Bußgeldern, fortsetzen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hace que la ejecución sea facultativa, con arreglo a lo que decidan los diferentes Estados miembros y los respectivos procedimientos nacionales.
Die Durchsetzung bleibt freiwillig, sie hängt von den Entscheidungen der einzelnen Mitgliedstaaten ab und richtet sich nach den jeweiligen nationalen Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Su ejecución se ve facilitada por un procedimiento estándar.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debe evaluarse cuidadosamente en qué áreas puede complementar la UE la ejecución pública nacional y cuál es la estructura institucional adecuada a tal efecto.
Es muss sorgfältig geprüft werden, in welchen Bereichen die EU die nationale Durchsetzung ergänzen kann und was die richtige institutionelle Struktur hierfür ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ejecución se ve facilitada por un procedimiento estándarDeutschEnglishFrançaisitalianopolski.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto garantizaría el mismo marco para la asignación de responsabilidades , la ejecución y la cooperación , evitando posibles incoherencias y confusiones .
Damit wäre gewährleistet , dass für Kompetenzverteilung , Durchsetzung und Zusammenarbeit derselbe Rechtsrahmen gilt , so dass Widersprüche und Unklarheiten vermieden werden .
Korpustyp: Allgemein
La ejecución de cualquier inhabilidad como resultado de la «intocabilidad» será una ofensa susceptible de castigo de acuerdo con la ley.»
Una economía más débil significa quiebras, ejecuciones de hipotecas y mayor desempleo.
Eine schwächere Wirtschaft bedeutet mehr Insolvenzen und Zwangsvollstreckungen von Immobilien und höhere Arbeitslosenzahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las ejecuciones hipotecarias están en alza, subieron un 6% en el último mes.
Zwangsvollstreckungen steigen an, um sechs Prozent allein im letzten Monat.
Korpustyp: Untertitel
Los documentos notariales también son por regla general títulos de ejecución de los cuales también es posible la ejecuciónforzosa que emana de una sentencia judicial.
DE
No deben tenerse en cuenta los productos petrolíferos de empresas expuestas a un riesgo sustancial de procedimientos de ejecución respecto a sus activos.
Erdölerzeugnisse von Unternehmen, die einem beträchtlichen Risiko der Zwangsvollstreckung in ihr Vermögen ausgesetzt sind, sollten nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha llamado a la compañía de hipotecas A-1 Departamento de cuentas delictivas y ejecuciones hipotecarias.
Sie sind mit dem Büro der A-1 Hypothekengesellschaft für überzogenen Bankkonten und Zwangsvollstreckungen verbunden.
Korpustyp: Untertitel
las ejecuciones eran malas tanto para el prestatario como para el prestador.
Zwangsvollstreckungen schadeten sowohl dem Kreditgeber als auch dem Kreditnehmer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Él no estaba muy contento con uste…...comprando su propiedad en una ejecución hipotecaria.
- Denn er war nicht allzu glücklich, dass Sie hier ankamen und sein Grundstück auf einer Zwangsvollstreckung erwarben.
Korpustyp: Untertitel
La ejecuciónforzosa solo podrá suspenderse en virtud de resolución del Tribunal de Justicia.
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco le dio ayer el último aviso de la ejecución.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas proyecta adoptar la Comisión para impulsar la ejecución eficiente de ese proyecto en toda la Comunidad?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um eine effiziente Einführung dieses Vorhabens in der gesamten Gemeinschaft zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
La ejecución de órdenes de detención también ha demostrado ser muy eficaz.
Die Einführung des europäischen Haftbefehls erwies sich auch als sehr wirkungsvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité funcionaría como comité regulador en la ejecución del programa.
Der Ausschuss wirkt als Regelungsausschuss bei der Einführung des Systems.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un derecho relativo a la aplicación o ejecución del contenido sustantivo.
Es geht um ein Recht in Bezug auf die Anwendung oder Einführung des materiellen Inhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión confiará la coordinación de la ejecución técnica de los servicios GMES, en su caso, a instituciones europeas o intergubernamentales competentes.
Die Kommission beauftragt gegebenenfalls europäische oder zwischenstaatliche Einrichtungen mit der Koordinierung der technischen Einführung der GMES-Dienste.
Korpustyp: EU DCEP
El problema de los costes puede suponer un freno para la ejecución de las disposiciones del Reglamento.
Das Kostenproblem kann die Einführung der Vorschriften dieser Verordnung blockieren.
Korpustyp: EU DCEP
El plan de reestructuración prevé la ejecución de una nueva estrategia comercial (medida E) que intenta cubrir la posición de BE.
Der Umstrukturierungsplan sieht die Einführung einer neuen Geschäftsstrategie (Maßnahme E) vor, um BE besser gegen die Risiken abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos porcentajes de ayuda se confirmaron en las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales en favor del medio ambiente, poco después de la ejecución del PMPOA.
Diese Höchstsätze wurden kurz nach der Einführung des PMPOA im Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de ejecución, que se ha escalonado a lo largo del período entre 2010 y 2015, también es suficientemente prudente para la industria.
Auch mit der gestaffelten Einführung zwischen 2010 und 2015 wird ausreichend Rücksicht auf die Industrie genommen.
cada vez más Estados, entre tanto más de 130, ya no llevan a cabo ejecuciones o han abolido la pena capital. Alrededor del 95% de las ejecuciones mundiales tiene lugar en ya sólo siete países.
DE
In den letzten zwanzig Jahren haben über 50 Staaten der Todesstrafe den Rücken gekehrt. Über 130 Staaten haben die Todesstrafe abgeschafft oder beachten ein Moratorium.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
China detenta la triste primacía mundial en la ejecución de penas capitales, que sólo en 2001 ascendieron a 2 000 .
China hält weltweit den traurigen Rekord bei der Todesstrafe, d.h. allein im Jahr 2001 wurden mehr als 2000 Menschen exekutiert.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque pidió la ejecución, el juez le dio cadena perpetua.
Obwohl er die Todesstrafe wollte, gab der Richter ihm lebenslänglich.
Korpustyp: Untertitel
Todos los días se hacen gestiones para evitar las ejecuciones.
Tag für Tag wird dafür gekämpft, dass Vollstreckungen der Todesstrafe verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes cuál es la edad mínima de ejecución en Alabama?
Weisst du, was in Alabama das Mindestalter fuer die Todesstrafe ist?
Korpustyp: Untertitel
Nosotros también hemos aportado nuestro granito de arena para que haya visto la luz en Ginebra esta tercera moratoria universal de las ejecuciones capitales.
Vielleicht haben wir auch dazu beigetragen, daß in Genf jetzt zum dritten Mal ein Moratorium für die Todesstrafe weltweit gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su buen nombre aclarado y su ejecución anulada.
Ihr guter Ruf gereinigt und ihre Todesstrafe aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Dicho de otra forma, exigí que Turquía siguiera manteniendo en vigor la moratoria que ha adoptado respecto a la ejecución de penas capitales.
Mit anderen Worten, ich habe die Türkei aufgefordert, das Moratorium gegen die Todesstrafe aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados muestran su preocupación por el número creciente de ejecuciones, incluso de menores de edad, y de las violaciones de la libertad de prensa.
Die iranischen Organe sollen jegliche Steinigungsversuche unterbinden und jede weitere Anwendung der Todesstrafe auf Minderjährige verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración de la Comisión relativa a la moratoria sobre la ejecución de la pena de muerte,
in Kenntnis der Erklärung der Kommission zu einem Moratorium für die Todesstrafe,
Vor diesem Hintergrund gilt der Einsatz jedes einzelnen Mitarbeiters unseres Unternehmens dem Ziel, stets ein Höchstmaß an Leistung und Qualität zu garantieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Los criterios de evaluación y ejecución siguen sin definir, las modalidades prácticas de aplicación piden ser precisadas tanto en el plano cualitativo como cuantitativo.
Kriterien für Leistung und Bewertung müssen noch definiert werden, und die praktischen Durchführungsmodalitäten verlangen nach qualitativer wie quantitativer Präzision.
La segunda parte constituye la base de la ejecución de la ayuda al desarrollo a nivel comunitario.
Der zweite Teil regelt die Leistung von Entwicklungshilfe auf Gemeinschaftsebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atleta de POWER HORSE recogió la medalla de bronce tras haber realizado el mejor salto de la jornada y una intensa ejecución en la combinada larga de 10 km.
Esta es una nan característica, especialmente para aquellas mujeres que quieren entender comprender lo que han logrado por otro lado en su última ejecución.
AT
En los próximos doce meses se elaborará un plan de ejecución que ha de abarcar:
Im Laufe der nächsten zwölf Monate wird ein Umsetzungsplan ausgearbeitet, der Folgendes umfasst:
Korpustyp: UN
Estos gráficos muestran la diferencia en la calidad de color entre ejecuciones manuales (izquierda) y ejecuciones controladas con Sistema de Control de Color e Inspección vía Web con AccuCam (derecha).
Diese Graphiken zeigen den Unterschied in der Farbqualität zwischen manuell gesteuerten Druckläufen (links) und Läufen, die mit dem Farbregelungs- und Bahneninspektionssystem mit AccuCam (rechts) gesteuert werden.
Tras la adopción de la Decisión 2008/341/CE, y para mejorar el proceso de presentación, aprobación y evaluación del progreso en la ejecución de los programas, los requisitos estándar para las solicitudes por parte de los Estados miembros de financiación comunitaria para sus programas nacionales deben actualizarse y adaptarse a dichos criterios.
Nach dem Erlass der Entscheidung 2008/341/EG und zur weiteren Verbesserung des Antrags-, Genehmigungs- und Fortschrittsbewertungsverfahrens im Laufe der Programmdurchführung sollten die Standardanforderungen an die Anträge der Mitgliedstaaten auf gemeinschaftliche Finanzierung nationaler Programme aktualisiert und mit den genannten Kriterien in Einklang gebracht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El astillero espera seguir incurriendo en pérdidas sustanciales en 2008 y 2009 en la ejecución de su actual cartera de pedidos [11].
Darüber hinaus erwartet die Werft in den Jahren 2008 und 2009 im Zusammenhang mit der Abarbeitung des laufenden Auftragsportfolios weitere deutliche Verluste [11].
sobre la ejecución de partes del acervo de Schengen por el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte
über das Inkraftsetzen von Teilen des Schengen-Besitzstands durch das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 2004/926/CE del Consejo, de 22 de diciembre de 2004, sobre la ejecución de partes del acervo de Schengen por el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 395 de 31.12.2004, p. 70).
Beschluss 2004/926/EG des Rates vom 22. Dezember 2004 über das Inkraftsetzen von Teilen des Schengen-Besitzstands durch das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland (ABl. L 395 vom 31.12.2004, S. 70).
Puede que tengamos un archivo de su ejecución y entierro.
Vielleicht gibt es im Archiv Aufzeichnungen über ihre Beerdigung.
Korpustyp: Untertitel
ejecuciónWahrnehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de la revisión de la Directiva 2005/36/CE, tal como se establece en el artículo 60 de la misma, la Comisión evaluará, en concreto, la ejecución de sus competencias delegadas con arreglo a la cláusula de excepción establecida en el artículo 61 de la Directiva.
Im Zuge der Überprüfung von Richtlinie 2005/36/EG gemäß Artikel 60 der Richtlinie wird die Kommission insbesondere die Wahrnehmung ihrer delegierten Befugnisse gemäß Artikel 61 "Ausnahmebestimmung" beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea será la encargada de la verificación de la eficacia de los planes nacionales de los Estados miembros y de las actuaciones de las autoridades nacionales y la Agencia Europea de Seguridad Marítima tendrá un papel de asistencia en la ejecución de estas tareas.
Es wird Aufgabe der Europäischen Kommission sein, die Wirksamkeit der nationalen Pläne der Mitgliedstaaten und der Aktionen der nationalen Behörden zu prüfen. Der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs wird eine unterstützende Rolle bei der Wahrnehmung dieser Aufgaben zugedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión merece ser elogiada por su esfuerzo y el Parlamento, por su parte, por el equilibrio mostrado en la ejecución de esta complicada tarea.
Der Kommission gebührt Anerkennung für ihre Arbeit und dem Parlament Anerkennung für seine bei der Wahrnehmung dieser schwierigen Aufgabe unter Beweis gestellte Ausgewogenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BCE -* Informe de Convergencia -* 2002 gración en el SEBC , constituya un impedimento para la ejecución de las funciones relacionadas con el SEBC y , en particular , a aquellas disposiciones que no respeten las competencias del BCE definidas en el capítulo IV de los Estatutos del SEBC .
Dies gilt für alle Bestimmungen , die nach der Einführung des Euro und der Integration in das ESZB die Wahrnehmung von Aufgaben im Rahmen des ESZB beeinträchtigen würden , vor allem aber für Bestimmungen , die die Zuständigkeit der EZB nach Kapitel IV der ESZB-Satzung nicht berücksichtigen .
Korpustyp: Allgemein
Cada año, el BCE presentará al Parlamento Europeo, al Consejo, a la Comisión y al Eurogrupo un informe sobre la ejecución de las funciones que le atribuye el presente Reglamento, que incluya información sobre la evolución prevista de la estructura y el importe de las tasas de supervisión mencionadas en el artículo 30.
Die EZB legt dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und der Euro-Gruppe jährlich einen Bericht über die Wahrnehmung der ihr durch diese Verordnung übertragenen Aufgaben vor, der auch Informationen über die voraussichtliche Entwicklung der Struktur und der Höhe der Aufsichtsgebühren gemäß Artikel 30 enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del Eurogrupo, el presidente del Consejo de Supervisión del BCE podrá ser oído por el Eurogrupo sobre la ejecución de sus funciones de supervisión en presencia de representantes de cualquier Estado miembro participante cuya moneda no sea el euro.
Der Vorsitzende des Aufsichtsgremiums der EZB kann von der Euro-Gruppe auf deren Verlangen im Beisein von Vertretern der teilnehmenden Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist, zur Wahrnehmung seiner Aufsichtsaufgaben gehört werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del Parlamento Europeo, el presidente del Consejo de Supervisión del BCE participará en una audiencia sobre la ejecución de sus funciones de supervisión ante las comisiones competentes del Parlamento Europeo.
Der Vorsitzende des Aufsichtsgremiums der EZB nimmt auf Verlangen des Europäischen Parlaments an einer Anhörung zur Wahrnehmung seiner Aufsichtsaufgaben teil, die von den zuständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal que intervenga en la ejecución de las funciones que el presente Reglamento atribuye al BCE estará separado, desde el punto de vista organizativo, del resto del personal del BCE y formará parte de una estructura jerárquica diferente.
Das mit der Wahrnehmung der der EZB durch diese Verordnung übertragenen Aufgaben befasste Personal ist von dem mit der Wahrnehmung anderer der EZB übertragener Aufgaben befassten Personal organisatorisch getrennt und unterliegt einer von diesem Personal getrennten Berichterstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del 3 de noviembre de 2013, el BCE publicará mediante reglamentos y decisiones las disposiciones operativas detalladas para la ejecución de las funciones que le confiere el presente Reglamento.
Nach dem 3. November 2013 veröffentlicht die EZB im Wege von Verordnungen und Beschlüssen die detaillierten operativen Bestimmungen zur Wahrnehmung der ihr durch diese Verordnung übertragenen Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE también podrá adoptar reglamentos, pero solo en la medida necesaria para organizar o especificar las modalidades de ejecución de las funciones encomendadas por el presente Reglamento.
Die EZB kann auch Verordnungen erlassen, allerdings nur soweit dies für die Gestaltung oder Festlegung der Modalitäten zur Wahrnehmung der ihr durch die vorliegende Verordnung übertragenen Aufgaben erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecuciónHaushaltsvollzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, estoy de acuerdo con los ponentes en pedir que el Parlamento pueda ejercer plenamente sus derechos de aprobación de la gestión y que los jefes de delegación presenten sus informes sobre la ejecución del presupuesto a la Comisión de Control Presupuestario.
Deshalb fordere ich ebenso wie die Berichterstatter, dass das Parlament in der Lage sein sollte, seinen Rechten voll und ganz nachzukommen und dass die Delegationsleiter ihre Übersichten über den Haushaltsvollzug dem Haushaltskontrollausschuss vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora a unos importantes puntos de los informes de la Sra. Guy-Quint y del Sr. Pomés Ruiz que afectan muy directamente al presupuesto, a su elaboración y ejecución.
Ich darf im folgenden auf wichtige Punkte aus den Berichten von Frau Guy-Quint und Herrn Pomés Ruiz eingehen, die ganz unmittelbar den Budgetprozess, die Aufstellung des Haushaltes und den Haushaltsvollzug betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora lo menciono aquí, no lo hago en absoluto porque la Comisión quiera escudarse en los Estados miembros para eludir su responsabilidad política; no, de conformidad con el Tratado europeo, la responsabilidad política de la ejecución del presupuesto le corresponde a la Comisión.
Wenn ich das hier aufnehme, dann ist das keineswegs deshalb, weil sich die Kommission hinter den Mitgliedstaaten verstecken will, wenn es um die politische Verantwortung geht, nein, die Europäische Kommission hat die politische Verantwortung für den Haushaltsvollzug entsprechend dem europäischen Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto la Comisión ya ha adoptado y decidido una serie de medidas encaminadas a mejorar la ejecución del presupuesto y reducir y evitar los errores.
Deshalb hat die Kommission bereits eine Anzahl von Maßnahmen ergriffen bzw. beschlossen, um den Haushaltsvollzug zu verbessern und Fehler zu reduzieren, Fehler zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos estructurales registraron en 1996 un aumento de su ritmo de ejecución, pero en el futuro es preciso continuar agilizando, simplificando y volviendo más fácil la ejecución de los Fondos estructurales.
Die Strukturfonds haben 1996 einen schnelleren Haushaltsvollzug verzeichnet, aber in Zukunft muß die Ausführung der Strukturfonds beschleunigt, vereinfacht und leichter zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, para la Comisión de Asuntos Exteriores hay dos temas fundamentales en la esta aprobación de la gestión: transparencia y ejecución.
Frau Präsidentin, für den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik stellen Transparenz und Haushaltsvollzug die Schlüsselelemente des diesjährigen Entlastungsverfahrens dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la ejecución, en el presupuesto 2000 ha habido de nuevo una concentración muy alta de compromisos al final del año para América Latina, Asia, etcétera.
Was den Haushaltsvollzug betrifft, so war zum Ende des Haushaltsjahres 2000 eine starke Konzentration der Mittelbindungen auf Lateinamerika, Asien usw. zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que la Comisión ha hecho mejoras - en particular, la utilización del sitio web para ofrecer información - pero debemos centrarnos en la transparencia y la ejecución.
Die Kommission hat durchaus Fortschritte erzielt, und zwar vor allem in Bezug auf die Nutzung der Website zur Informationszwecken, doch wir müssen uns auf die Transparenz und den Haushaltsvollzug konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este presupuesto está avanzando en la dirección correcta, para ofrecer una buena relación calidad-precio, y con los créditos consignados establecidos este año en un 0,99 % de la RNB (renta nacional bruta), posee el potencial necesario para lograr una ejecución mucho más satisfactoria en los próximos años.
Ich bin der Auffassung, dass dieser Haushalt in die richtige Richtung einer optimalen Mittelverwendung geht und mit den Zahlungsermächtigungen, die in diesem Jahr auf 0,99 % des BNE festgelegt wurden besteht Hoffnung, dass in den kommenden Jahren ein weit besserer Haushaltsvollzug erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a la ejecución del presupuesto se refiere quisiera afirmar una vez más que de ahora en adelante facilitaremos cada semana los datos oportunos al Parlamento. Insisto, tampoco creo que ningún Estado miembro proporcione una información tan actual al Parlamento como la que nosotros pondremos a su disposición.
Zum Haushaltsvollzug möchte ich an dieser Stelle nochmals sagen: Wir werden jetzt dem Parlament wöchentlich die Daten über die Durchführung des Haushalts vorlegen, und auch in diesem Bereich ist mir kein Mitgliedstaat bekannt, der eine solche aktuelle Information des Parlaments vorlegt, wie das dann der Fall sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejecuciónProgrammdurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos retrasos tienen graves repercusiones en la ejecución de programas y, obviamente, son las microempresas, las pequeñas y medianas empresas y las explotaciones familiares y a pequeña escala las que sufren las consecuencias en su mayoría, teniendo en cuenta, asimismo, el deterioro de la crisis financiera y socioeconómica resultado de las políticas neoliberales.
Für die Programmdurchführung haben derartige Verzögerungen schwer wiegende Konsequenzen, deren Leidtragende, neben vielen anderen, natürlich besonders kleinste, kleine und mittlere Unternehmen sowie die landwirtschaftlichen Klein- und Familienbetriebe sind. Auch die durch neoliberale Strategien ausgelöste Zuspitzung der finanziellen und sozioökonomischen Krise ist dabei mit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ejecución de los programas la situación en las regiones de objetivo 1 ha mejorado en relación con las cifras de mayo pasado que se mencionan en el informe.
Bei der Programmdurchführung hat sich die Lage in den Ziel-1Regionen, bezogen auf die in dem Bericht genannten Zahlen vom letzten Mai, gebessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha logrado mostrar tanto las mejoras alcanzadas tras la reforma 2000 de los fondos estructurales como llamar la atención sobre las dificultades en la utilización y, en especial, sobre los problemas relacionados con el retraso de la ejecución de los programas.
Dem Berichterstatter ist es gelungen, sowohl die erreichten Verbesserungen nach der Strukturfondsreform 2000 aufzuzeigen als auch auf die Schwierigkeiten in der Verwendung, und besonders auf die Probleme hinsichtlich der Verzögerung der Programmdurchführung aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desfase en la aplicación de los programas es, ciertamente, una de las razones que explican el hecho de que las primeras cifras relativas a su ejecución sean tan decepcionantes, pero es evidente que no es la única explicación.
Die Verzögerung bei der Einleitung der Programme ist sicherlich einer der Gründe dafür, dass die ersten Zahlen zur Programmdurchführung derart enttäuschend sind, aber dies ist natürlich nicht die einzige Erklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a Francia, deseo lanzar un llamamiento formal a los Prefectos de regiones que pueden acogerse a los objetivos 1 y 2 para que hagan todo lo posible a fin de movilizar y alentar a los promotores de proyectos y para darles todo el apoyo técnico necesario para permitir una mejor ejecución de los programas.
Was Frankreich anbelangt, so möchte ich einen eindringlichen Appell an die Präfekten der Ziel-1- und Ziel-2-Gebiete richten, damit sie alles in ihrer Macht Stehende unternehmen, um die Projektträger zu mobilisieren und zu ermuntern und ihnen alle erforderliche technische Unterstützung zu gewähren, damit eine bessere Programmdurchführung erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el Gobierno ruso remitirá informes mensuales a la Comisión sobre la ejecución del programa.
Drittens wird die russische Regierung der Kommission monatliche Berichte über die Programmdurchführung übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas escalas temporales indican por qué en el informe anual correspondiente al año 1999, que fue el primer año completo de ejecución del programa, no podía figurar información detallada en el nivel de las PYME.
Dieser Zeithorizont erklärt, warum der Jahresbericht vom Vorjahr, der sich auf 1999 bezieht das erste volle Jahr der Programmdurchführung keine detaillierten Informationen auf Ebene der KMU enthalten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No impide la ejecución del programa pero obliga a la postre a la Comisión a ceder a nuestros deseos y condiciones.
Sie behindert nicht die Programmdurchführung, aber sie zwingt letztendlich die Kommission, auch hier auf unsere Wünsche und Bedingungen einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera resaltar asimismo una vez más que procuraremos garantizar una participación equitativa de las minorías y en particular de los kurdos en la ejecución de los programas.
Auch will ich nochmals betonen, daß wir uns bei der Programmdurchführung um eine gerechte Beteiligung der Minderheiten und insbesondere der Kurden bemühen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de este crédito se destinará también a financiar los gastos de apoyo administrativo necesarios para la ejecución del programa, tales como:
Ein Teil dieser Mittel ist zur Deckung der verwaltungsbezogenen Unterstützungsausgaben bestimmt, die für die Programmdurchführung erforderlich sind, wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecucióndurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos utilizando MEDA para examinar determinadas necesidades de infraestructura desde una perspectiva regional o subregional y, en su caso, elaborar estrategias para la interconexión y el enlace con las redes transeuropeas que garanticen la financiación y ejecución de los proyectos prioritarios.
MEDA wird zudem zur Prüfung bestimmter infrastruktureller Erfordernisse aus regionaler bzw. subregionaler Sicht herangezogen, wobei gegebenenfalls Strategien für einen Verbund mit den transeuropäischen Netzen erarbeitet werden. Damit soll gewährleistet werden, dass Schwerpunktvorhaben entsprechend finanziert und durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un elemento fundamental, dado que se debe hacer la ejecución de los proyectos no sólo con una amplia participación europea, sino también -y desde su comienzo- en el ámbito de una estrecha asociación entre los principales participantes de los diferentes países.
Dies ist ein wesentliches Element, weil die Projekte nicht nur über eine breite europäische Beteiligung sondern auch - und zwar von Anfang an - im Rahmen einer engen Verbindung zwischen den Hauptakteuren in den verschiedenen Ländern durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la ejecución del Programa ARGO no debe corresponder sólo a las administraciones nacionales.
Das ARGO-Aktionsprogramm darf nicht lediglich von den Verwaltungen der Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presente dictamen es una vez más un pro forma , o sea, una intervención formal en el proceso legislativo sobre un acuerdo ya en ejecución.
Herr Präsident! Die vorliegende Stellungnahme ist wieder einmal nur eine Formsache, ein formaler Akt in einem Rechtsetzungsprozeß zu einem Abkommen, das bereits durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los errores más comunes afectaban a las solicitudes de reembolso de gasto injustificado y la carencia de ejecución de procedimientos de licitación.
Die häufigsten Fehler bestanden darin, dass die Erstattung nicht förderfähiger Ausgaben beantragt wurde und keine Ausschreibungen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las gestiones comunes han logrado limitar los problemas al mínimo, a partir del año próximo la ejecución del presupuesto descansará sobre una base más sólida.
Nach Angaben der Kommissiondienste werden bis Ende des Jahres von den ursprünglich wegen fehlender Rechtsgrundlagen blockierten 870 Millionen ECU nur noch etwa 30 Millionen verbleiben, die aus diesem Grund nicht durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de 1999 fue el primer año completo de ejecución de este conjunto de iniciativas, por lo que en la fase inicial debería haber sido relativamente sencillo informar al respecto sin que resultara demasiado polémico.
1999 wurden diese Initiativen zum ersten Mal ein volles Jahr lang durchgeführt, und es sollte deshalb relativ leicht sein, über die Einführungsphase zu berichten, ohne eine zu kontroverse Stellung zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algún tiempo, hemos enviado una misión de control a Gran Bretaña sobre todo para convencernos sobre la ejecución del programa de sacrificios adicional.
Wir haben vor einiger Zeit eine Kontrollmission nach Großbritannien geschickt, um uns vor allem davon zu überzeugen, inwieweit das zusätzliche Schlachtprogramm durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece haber alguna dificultad para que armonicen las mentalidades, lo que provoca una tremenda confusión y, a consecuencia de ello, se retrasa la ejecución de los proyectos.
Es ist offensichtlich schwierig, zu einem Einvernehmen zu gelangen, wodurch erhebliche Verwirrung gestiftet wird, mit der Folge, daß die Projekte langsamer durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Dimensión Septentrional no debe orientarse únicamente a la ejecución de proyectos, sino que debe asegurar un diálogo político continuo sobre los distintos retos y oportunidades.
Im Rahmen der Nördlichen Dimension sollen nicht nur Projekte durchgeführt, sondern auch ein ständiger politischer Dialog über die vielzähligen Aufgaben und Möglichkeiten gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejecuciónumgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Asuntos Constitucionales ha hecho una serie de comentarios sobre la primera evaluación del Consejo, la Comisión y el Parlamento en relación con la ejecución del Reglamento en su primer año.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen hat zu der ersten durch den Rat, die Kommission und das Parlament vorgenommenen Bewertung des ersten Jahres, in dem die Verordnung umgesetzt wurde, einige Bemerkungen angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero asegurarles con toda firmeza que la Comisión Europea continuará sus esfuerzos por garantizar la oportuna ejecución de las previsiones del Acuerdo de Asociación y del Plan de Acción UE–Túnez en lo referente a los derechos humanos.
Ich möchte Ihnen nachdrücklich versichern, dass sich die Europäische Kommission auch weiterhin konsequent dafür einsetzen wird, dass die Bestimmungen des Assoziierungsabkommens und des Aktionsplans EU-Tunesien im Bereich der Menschenrechte ordnungsgemäß umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa 2020 supone además la adopción de reformas para su ejecución en los propios Estados miembros, quienes tendrán que presentar programas nacionales de reforma de aquí a finales de año de forma coordinada, con un programa de estabilidad y convergencia, a la vez que demuestran su respeto por el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Europa 2020 verlangt auch die Annahme von Reformen, die in den Mitgliedstaaten selbst umgesetzt werden müssen. Diese müssen bis zum Jahresende in koordinierter Weise nationale Reformprogramme sowie ein Stabilitäts- und Konvergenzprogramm vorlegen und dabei die Anforderungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forcejeamos por cuestiones cuya ejecución no presenta escasez de dinero.
Seien wir froh über alles, was umgesetzt werden kann, ohne dass es dafür an Mitteln fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Ecofin del 9 de octubre ha acordado la ejecución de un minucioso programa de trabajo hasta finales de 2008 por parte de organismos cualificados a nivel de la UE, en estricta colaboración con los principales socios internacionales.
Der ECOFIN-Rat hat sich am 9. Oktober auf ein detailliertes Arbeitsprogramm geeinigt, das bis Ende 2008 durch die zuständigen EU-Gremien in enger Zusammenarbeit mit den wichtigsten internationalen Partnern umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta razonable que la cuota de la Unión abarque todo el período de ejecución del plan de protección del reactor.
Es ist sinnvoll. daß der Finanzierungsanteil der Union für den gesamten Zeitraum ausgelegt ist, in dem der Plan zum Bau der Ummantelung des Reaktors umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando era evidente que los Estados miembros ya deberían haber implantado la directiva sobre nitratos, investigamos simplemente los avances realizados en su ejecución en todos los Estados miembros.
Zu dem Zeitpunkt, zu dem die Nitratrichtlinie in den Mitgliedstaaten umgesetzt sein sollte, haben wir in allen Mitgliedstaaten geprüft, inwieweit das schon geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera línea maestra que recomendamos, es la de una simplificación drástica de la cooperación que, completándose y enriqueciéndose con el tiempo, se ha hecho sumamente complicada y cuya ejecución era cada vez más difícil.
Die dritte Wirkungslinie, die wir empfehlen, ist die einer drastischen Vereinfachung der Zusammenarbeit, die dadurch, daß sie sich allmählich vervollkommnet und erweitert hat, äußerst komplex geworden ist und immer schwieriger umgesetzt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la ejecución del presupuesto del Consejo correspondiente al ejercicio 2008 ha sido correcta y así se deduce del Informe anual del Tribunal de Cuentas.
Ich glaube, dass der Haushaltsplan des Rates für das Geschäftsjahr 2008 korrekt umgesetzt wurde, was auch aus dem Jahresbericht des Rechnungshofes hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello se trata de una iniciativa, asociada a la del BEI, que se hará en ejecución de ésta.
Deshalb wurde diese Initiative mit der Initiative der EIB verbunden und über sie umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejecuciónDurchführungsbestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos comprometidos a garantizar que la legislación europea y las medidas de ejecución de los Estados miembros respeten por completo a la prohibición de discriminación por motivo de la orientación sexual.
Wir sind die Verpflichtung eingegangen, dafür zu sorgen, dass in den europäischen Rechtsvorschriften und Durchführungsbestimmungen der Mitgliedstaaten das Verbot der Diskriminierung auf Grund der sexuellen Ausrichtung uneingeschränkt respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que los cambios más profundos precisan de la revisión de la Reglamento financiero y sus normas de ejecución.
Dabei ist jedoch zu berücksichtigen, dass weitreichende Änderungen in diesem Bereich gemäß der Finanzierungsverordnung und der mit ihr verknüpften Durchführungsbestimmungen erfolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Modalidades de ejecución del Reglamento financiero (votación)
4. Änderung der Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Izquierdo Rojo formula una pregunta al organismo equivocado porque no se trata de normas del Consejo, son reglas de ejecución de la Comisión Europea para un programa que se ejecuta bajo la responsabilidad de la Comisión Europea.
Frau Izquierdo Rojo stellt die Frage an die falsche Instanz, da es sich nicht um Ratsverordnungen handelt, sondern um Durchführungsbestimmungen der Kommission für ein Programm, das unter der Verantwortung der Kommission durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo del establecimiento de unas normas de ejecución de los artículos mencionados es la mejora del comercio entre la Unión Europea y Estonia.
Mit dem Erlaß der Durchführungsbestimmungen der genannten Artikel soll vornehmlich der Handel zwischen der Europäischen Union und Estland verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como medida ulterior, la Comisión ha preparado algunas disposiciones de ejecución para su inclusión en los documentos de programación que cubren tanto la verificación de la adicionalidad ex-ante, como la intermedia y la final.
Als eine weitere Maßnahme hat die Kommission detaillierte Durchführungsbestimmungen zur Aufnahme in die Programmdokumente vorbereitet, die sowohl die Situation ex ante als auch die Überprüfung zur Halbzeit und am Ende umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro principio fundamental para alcanzar un equilibrio justo y democrático entre las distintas Instituciones es que el Parlamento Europeo pueda ejercer un control real de las decisiones de ejecución, es decir, pueda intervenir en un plazo determinado para oponerse, en su caso, a la ilegitimidad o al contenido del procedimiento de adopción de la decisión.
Das zweite Grundprinzip für die Sicherstellung eines einwandfreien und demokratischen institutionellen Gleichgewichts besteht in der Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Europäischen Parlaments über die Durchführungsbestimmungen und somit die Möglichkeit für das Europäische Parlament, sich innerhalb einer bestimmten Frist zu äußern und gegebenenfalls die Legitimität einer Durchführungsmaßnahme oder deren Inhalt zu beanstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el nuevo período de fomento habrá nuevas normas acerca qué consecuencias financieras puede extraer la Comisión en caso de que se hayan violado las disposiciones que rigen la concesión y la ejecución.
Für die neue Förderperiode wird es dann neue Regelungen darüber geben, welche finanziellen Konsequenzen die Kommission ziehen kann, wenn gegen Vergabe- und Durchführungsbestimmungen verstoßen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha concedido algunos créditos al plan de ejecución del POP IV de los Países Bajos, en linea con una modificación de la normativa nacional neerlandesa.
Die Kommission hat den Niederlanden bei den Durchführungsbestimmungen für die mehrjährigen Ausrichtungsprogramme IV einigen Spielraum eingeräumt, um den geänderten staatlichen Vorschriften gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar el importante papel que pueden desempeñar el Parlamento europeo y los Parlamentos nacionales, tanto para el seguimiento de la situación como para ayudar a adoptar la normativa de ejecución en los países interesados y garantizar su aplicación efectiva.
Ich möchte die bedeutende Rolle hervorheben, die das Europäische Parlament und die Parlamente in den jeweiligen Ländern spielen können, sowohl bei der Überwachung der Lage, als auch bei der Weiterentwicklung der Durchführungsbestimmungen in den betroffenen Ländern und bei der Gewährleistung ihrer wirksamen Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejecuciónDurchführungsbefugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, no es normal que la entidad -binaria, en este caso- que sanciona las leyes no sea la misma que la que decide sobre la delegación de su ejecución.
Es ist ja nicht normal, daß die Instanz - hier eine zweigliedrige - die über die Gesetze beschließt, nicht dieselbe ist, die über die Erteilung der Durchführungsbefugnisse entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estas enmiendas no contemplan el derecho de iniciativa que corresponde exclusivamente a la Comisión a la hora de ejercer las competencias de ejecución que le han sido conferidas.
Mit diesen Abänderungen wird das ausschließliche Initiativrecht der Kommission bei der Ausübung der ihr übertragenen Durchführungsbefugnisse missachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las competencias de ejecución son muy importantes para la Octava Directiva sobre el derecho de sociedades.
Durchführungsbefugnisse sind für die Achte Gesellschaftsrechtsrichtlinie sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modalidades de ejercicio de estas facultades de ejecución transferidas a la Comisión fueron reguladas por vez primera por acuerdo del Consejo de junio de 1999.
Die Modalitäten für die Ausübung dieser der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse wurden durch Ratsbeschluß vom Juni 1999 neu geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente ejerce en su lugar el poder de iniciativa, sino que ahora además desea privarla, tal como lo piden los tratados, del poder de ejecución.
Er begnügt sich nicht damit, dass er an ihrer Stelle das Initiativrecht ausübt, sondern will ihr nun auch noch die ihr von den Verträgen zuerkannten Durchführungsbefugnisse nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas dos propuestas ponen en entredicho el artículo 202, que establece el principio general de que la competencia de ejecución de los actos establecidos por el Consejo está reservada a la Comisión, aunque aquél pueda reservarse el derecho a ejercer directamente competencias de ejecución en casos concretos y fundamentados.
Diese beiden Vorschläge stellen Artikel 202 in Frage, in dem der allgemeine Grundsatz festgelegt ist, dass die Kommission zur Durchführung der vom Rat erlassenen Vorschriften befugt ist, obwohl dieser sich in spezifischen begründeten Fällen vorbehalten kann, Durchführungsbefugnisse selbst auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el Consejo presenta como un caso especial el examen de solicitudes y de visado y cruce de fronteras, y se reserva competencias de ejecución que son de la Comisión.
Heute bezeichnet der Rat die Visumpolitik und die Grenzkontrollen als spezifischen Fall und behält sich damit die der Kommission zukommenden Durchführungsbefugnisse selbst vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. la iniciativa de la República de Finlandia con vistas a la adopción del Reglamento por el que el Consejo se reserva competencias de ejecución en relación con determinadas disposiciones detalladas y procedimientos prácticos de examen de solicitudes de visado (11834/2000 - C5-0559/2000 - 2000/0805(CNS))
I. die Initiative der Republik Finnland im Hinblick auf die Annahme der Verordnung des Rates, mit der dem Rat Durchführungsbefugnisse im Hinblick auf bestimmte detaillierte Vorschriften und praktische Verfahren zur Prüfung von Visumanträgen vorbehalten werden (11834/2000 - C5-0559/2000 - 2000/0805(CNS))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, en vista de las nuevas normas introducidas por el Tratado de Lisboa, debemos aclarar si es una justificación suficiente para la reserva de competencias de ejecución por parte del Consejo y si esas competencias de ejecución delegadas al Consejo se definen y enmarcan adecuadamente.
Angesichts der neuen Regelungen, die im Zuge des Vertrags von Lissabon eingeführt wurden, müssen wir auf jeden Fall klären, ob diese Begründung genügend Anlass für den Vorbehalt gegen die Ausübung der dem Rat übertragenen Durchführungsbefugnisse gibt und ob diese klar umrissen und festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es válido, por supuesto, para las medidas de ejecución que se refieren a leyes aprobadas por codecisión.
Dies gilt natürlich für Durchführungsbefugnisse bei Rechtsakten, die nach dem Mitentscheidungsverfahren angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejecuciónDurchführungsrechtsakten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La restitución por producción para los productos del sector del azúcar prevista en el artículo 129 del Reglamento (UE) no 1308/2013 la fijará la Comisión mediante actos de ejecución en función de:
Die in Artikel 129 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 vorgesehene Produktionserstattung für die Erzeugnisse des Zuckersektors wird von der Kommission im Wege von Durchführungsrechtsakten auf der Grundlage folgender Faktoren festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante las demás disposiciones del presente Reglamento y, en particular, de su artículo 10, en caso de que las importaciones de productos agrícolas produzcan perturbaciones graves de los mercados de la Unión y de sus mecanismos de regulación, la Comisión podrá adoptar las medidas oportunas mediante actos de ejecución.
"(3) Unbeschadet anderer Bestimmungen dieser Verordnung, insbesondere des Artikels 10, kann die Kommission, wenn die Einfuhren landwirtschaftlicher Erzeugnisse die Unionsmärkte und ihre Regulierungsmechanismen ernsthaft stören, im Wege von Durchführungsrechtsakten geeignete Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, mediante actos de ejecución, establecerá condiciones uniformes para la consulta y el intercambio de información entre los Estados miembros.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten einheitliche Bedingungen für Konsultationen und den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, mediante actos de ejecución, adoptará condiciones uniformes para la preparación y presentación de las peticiones de toma a cargo.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten einheitliche Bedingungen für die Erstellung und Übermittlung von Aufnahmegesuchen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, mediante actos de ejecución, adoptará condiciones uniformes para la preparación y presentación de las peticiones de readmisión.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten einheitliche Bedingungen für die Erstellung und Übermittlung von Wiederaufnahmegesuchen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de facilitar el intercambio de información entre los Estados miembros, la Comisión, mediante actos de ejecución, elaborará un formulario normalizado para la transmisión de los datos requeridos por el presente artículo.
Zur Erleichterung des Informationsaustauschs zwischen den Mitgliedstaaten legt die Kommission im Wege von Durchführungsrechtsakten ein Standardformblatt für die Übermittlung der nach diesem Artikel erforderlichen Daten fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, mediante actos de ejecución, elaborará un certificado médico común.
Die Kommission erstellt im Wege von Durchführungsrechtsakten die gemeinsame Gesundheitsbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, mediante actos de ejecución, establecerá canales de transmisión electrónica seguros entre las autoridades mencionadas en el apartado 1 para transmitir peticiones, respuestas y toda la correspondencia escrita y garantizar que los remitentes reciban automáticamente una prueba de entrega electrónica.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten gesicherte elektronische Übermittlungskanäle zwischen den Behörden nach Absatz 1 für die Übermittlung von Gesuchen, Antworten sowie des gesamten Schriftverkehrs und zur Gewährleistung, dass die Absender automatisch einen elektronischen Übermittlungsnachweis erhalten, fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente apartado, la Comisión podrá adoptar, mediante actos de ejecución y con sujeción al procedimiento de examen a que se refiere el artículo 464, apartado 2, una decisión por la que declare que un tercer país aplica disposiciones de supervisión y regulación al menos equivalentes a las aplicadas en la Unión.
Für die Zwecke dieses Absatzes kann die Kommission im Wege von Durchführungsrechtsakten vorbehaltlich des in Artikel 464 Absatz 2 genannten Prüfverfahrens einen Beschluss dazu erlassen, ob die aufsichtlichen und rechtlichen Vorschriften eines Drittlands denen der Union mindestens gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, mediante actos de ejecución determinará:
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten Folgendes fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecuciónAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este régimen simplificado sólo debe admitirse si la Comisión es informada regularmente de la ejecución de la ayuda existente de que se trate.
Anmeldungen im vereinfachten Verfahren sollten nur akzeptiert werden, wenn die Kommission in regelmäßigen Abständen über die Anwendung der betreffenden bestehenden Beihilfe unterrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho modelo de cuestionario abarcará la legislación pertinente, las recomendaciones acordadas en común y las mejores prácticas, en especial según figuran en los catálogos de Schengen, y los medios técnicos y organizativos disponibles para la ejecución del acervo de Schengen, así como datos estadísticos disponibles sobre cada ámbito de evaluación.
Der Standard-Fragebogen deckt die einschlägigen Rechtsvorschriften, gemeinsam vereinbarten Empfehlungen und bewährten Vorgehensweisen ab, insbesondere wie sie in den Schengen-Katalogen aufgeführt sind, sowie die organisatorischen Vorkehrungen und technischen Mittel für die Anwendung des Schengen-Besitzstands und die vorhandenen nach Evaluierungsbereichen aufgeschlüsselten statistischen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de velar por la oportuna ejecución del derecho antidumping, el nivel de derecho nacional debe aplicarse no solo a los productores exportadores que no cooperaron, sino también a los productores que no exportaron a la Unión durante el período de investigación.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der landesweite Zollsatz sowohl für die nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller gelten als auch für die Hersteller, die im UZ keine Ausfuhren in die Union getätigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunicación COM(2010) 543 final de la Comisión [3] incluyó nuevas mejoras en la transposición, ejecución y aplicación de la legislación de la Unión entre sus prioridades en el ámbito de la normativa inteligente.
In der Mitteilung der Kommission KOM(2010) 543 endg. [3] werden unter den Prioritäten der intelligenten Regulierung weitere Verbesserungen bei der Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung von Rechtsvorschriften der Union aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de velar por la oportuna ejecución del derecho compensatorio, el nivel de derecho residual debe aplicarse no solo a los productores exportadores que no cooperaron, sino también a los productores que no exportaron a la Unión durante el periodo de investigación.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Ausgleichszolls gewährleistet ist, sollte der residuale Zollsatz nicht nur für die nicht kooperierenden ausführenden Hersteller, sondern auch für jene Hersteller gelten, die im UZ keine Ausfuhren in die Union getätigt haben —
Korpustyp: EU DGT-TM
De no emitir dictamen el Comité, la Comisión no adoptará el proyecto de acto de ejecución y se aplicará el artículo 5, apartado 4, párrafo tercero, del Reglamento (UE) no 182/2011.
Gibt der Ausschuss keine Stellungnahme ab, so erlässt die Kommission den Durchführungsrechtsakt nicht und findet Artikel 5 Absatz 4 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna disposición de la presente Decisión se podrá interpretar con el fin de impedir la adopción o la ejecución de medidas destinadas a prevenir la evasión o el fraude fiscal de conformidad con las disposiciones fiscales de los acuerdos destinados a evitar la doble imposición, de otros acuerdos fiscales o de la legislación fiscal vigente.
Dieser Beschluss kann nicht so ausgelegt werden, als verhindere er die Annahme oder die Anwendung von Maßnahmen im Rahmen der Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung, der sonstigen steuerrechtlichen Regelungen oder des geltenden inländischen Steuerrechts, mit denen der Steuerhinterziehung, der Steuerumgehung oder der Steuervermeidung vorgebeugt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De un Estado miembro a otro, así como dentro de un mismo Estado miembro, las diferencias en la ejecución son considerables.
Bei der Anwendung sind erhebliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten wie auch innerhalb dieser zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas y procedimientos comunes para la ejecución de los instrumentos de financiación de la acción exterior de la Unión se recogen en el Reglamento (UE) no 236/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo [10], y afectan a la ejecución de la presente Decisión, según proceda.
Die gemeinsamen Vorschriften und Verfahren für die Anwendung der Instrumente der Union zur Finanzierung des auswärtigen Handelns sind in der Verordnung (EU) Nr. 236/2014 des Europäischen Parlaments und des Rates [10] festgelegt und sollten gegebenenfalls für die Durchführung des vorliegenden Beschlusses gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (UE) no 236/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de marzo de 2014, por el que se establecen las normas y los procedimientos comunes para la ejecución de los instrumentos de financiación de la acción exterior de la Unión (DO L 77 de 15.3.2014, p. 95).
Verordnung (EU) Nr. 236/2014 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2014 zur Festlegung gemeinsamer Vorschriften und Verfahren für die Anwendung der Instrumente der Union für die Finanzierung des auswärtigen Handelns (ABl. L 77 vom 15.3.2014, S. 95).
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecuciónDurchführungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento para la adopción de medidas de ejecución en virtud de la presente Decisión y del Reglamento (CE) n.º XX/2006 debe ser idéntico.
Durchführungsmaßnahmen für diesen Beschluss sollten nach dem gleichen Verfahren angenommen werden wie Durchführungsmaßnahmen für die Verordnung (EG) Nr. XX/2006.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá adoptar medidas de ejecución para adaptar el anexo a la evolución de la tecnología y el mercado.
Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen zur Anpassung des Anhangs an die Entwicklung der Technik oder der Märkte verabschieden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión evaluar las medidas voluntarias de la industria, los compromisos voluntarios, las normas y los acuerdos existentes antes de proponer medidas de ejecución, con el fin de evitar la duplicación de exigencias y asegurar que la evolución de las medidas voluntarias no se vea afectada por las medidas de ejecución?
Beabsichtigt die Kommission, bevor sie Durchführungsmaßnahmen vorschlägt, bestehende freiwillige Maßnahmen der Wirtschaft, Selbstverpflichtungen, Normen und Vereinbarungen zu bewerten, um doppelte Anforderungen zu vermeiden und sicherzustellen, dass die Weiterentwicklung der freiwilligen Maßnahmen nicht durch Durchführungsmaßnahmen beeinträchtigt wird?
Korpustyp: EU DCEP
En particular, se debe mejorar el acceso del Parlamento a la información sobre los procedimientos de ejecución.
Insbesondere sollte der Zugang des Parlaments zu Informationen über Arbeiten betreffend Durchführungsmaßnahmen verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente los procedimientos de ejecución no afectan solo a la elaboración de los actos de ejecución.
Derzeit geht es bei Arbeiten im Zusammenhang mit Durchführungsmaßnahmen nicht nur um Entwürfe für Durchführungsrechtsakte.
Korpustyp: EU DCEP
Al conferir un grado de transparencia adecuado en la fase preparatoria de las medidas de ejecución, la Unión Europea no solo garantizará el derecho de sus ciudadanos a la transparencia sino, también, la eficacia de su proceso interno de toma de decisiones.
Indem sie auf der Ebene der Vorbereitung der Durchführungsmaßnahmen Transparenz gewährleistet, wird die Europäische Union nicht nur dem Recht ihrer Bürger auf Transparenz gerecht, sondern verbessert sie auch die Effizienz ihrer eigenen Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad, a instancia de la Comisión y/o del GPER y del Comité del Espectro Radioeléctrico o de cualquier organismo relevante , entregará un dictamen sobre el alcance y contenido de cualquier medida de ejecución prevista en el artículo 6 bis de la Directiva 2002/20/CE (Directiva autorización).
Die Behörde erstellt auf Anfrage der Kommission und/oder der RSPG und des RSC oder anderer zuständiger Stellen eine Stellungnahme über Anwendungsbereich und Inhalt der in Artikel 6a der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie) vorgesehenen Durchführungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar a los usuarios finales un acceso efectivo a los números y servicios en la Comunidad, la Comisión debe estar facultada para adoptar medidas de ejecución.
Um sicherzustellen, dass die Endnutzer tatsächlich Zugang zu Rufnummern und Diensten in der Gemeinschaft haben, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Durchführungsmaßnahmen zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que pueden entrar en el ámbito de aplicación de los requisitos del artículo 2, apartado 2, de la Decisión sobre comitología no sólo las medidas de ejecución sujetas hasta la fecha al procedimiento de reglamentación, sino también algunas de las medidas sujetas a los procedimientos de gestión o de consulta,
in der Erwägung, dass nicht nur Durchführungsmaßnahmen, die bisher dem Regelungsverfahren unterlagen, sondern auch einige der Maßnahmen, die dem Verwaltungs- bzw. Beratungsverfahren unterlagen, in den Geltungsbereich der Anforderungen des Artikels 2 Absatz 2 des Komitologiebeschlusses fallen können,
Korpustyp: EU DCEP
equilibrio de costes y beneficios a largo plazo para los participantes en el mercado (incluidos las pequeñas y medianas empresas y los pequeños inversores) para cualquier medida de ejecución,
die Notwendigkeit, bei Durchführungsmaßnahmen das Gleichgewicht zwischen Kosten und Nutzen für die Marktteilnehmer (einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen und Kleinanlegern) langfristig zu wahren,
Korpustyp: EU DCEP
ejecuciónErfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que la División de la Secretaría para los Derechos de los Palestinos sigue haciendo una contribución útil y constructiva, mediante la asistencia que presta al Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino en la ejecución de su mandato;
ist der Auffassung, dass die Sekretariats-Abteilung für die Rechte der Palästinenser nach wie vor einen nützlichen und konstruktiven Beitrag leistet, indem sie dem Ausschuss für die Ausübung der unveräußerlichen Rechte des palästinensischen Volkes bei der Erfüllung seines Mandats behilflich ist;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera su total apoyo al Representante Especial del Secretario General en la República Democrática del Congo y a todo el personal de la MONUC, y exige a la CCD-Goma que coopere plenamente con el Representante Especial y con la MONUC en la ejecución de sus mandatos.
Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine volle Unterstützung für den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs in der Demokratischen Republik Kongo und für das gesamte Personal der MONUC und verlangt, dass die RCD-GOMA mit dem Sonderbeauftragten und mit der MONUC bei der Erfüllung ihres Mandats voll zusammenarbeitet.
Korpustyp: UN
Apoya la ejecución del mandato del Relator Especial, prorrogado por la Comisión de Derechos Humanos en su resolución 2003/25, de 22 de abril de 2003;
13. unterstützt die Erfüllung des von der Menschenrechtskommission in ihrer Resolution 2003/25 vom 22. April 2003 verlängerten Mandats des Sonderberichterstatters;
Korpustyp: UN
Pide también al Comité Especial que le presente en su quincuagésimo octavo período de sesiones un informe acerca de los avances realizados en la ejecución de su mandato;
21. ersucht den Ad-hoc-Ausschuss außerdem, der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung über den Stand der Erfüllung seines Auftrags Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Apoya la ejecución del mandato del Relator Especial, prorrogado por un período de tres años por el Consejo de Derechos Humanos en su resolución 6/21;
26. unterstützt die Erfüllung des vom Menschenrechtsrat in seiner Resolution 6/21 um einen Zeitraum von drei Jahren verlängerten Mandats des Sonderberichterstatters;
Korpustyp: UN
- El acceso inmediato y sin obstáculos, en particular a las personas, los documentos y los lugares que el Grupo de Expertos considere pertinentes para la ejecución de su mandato;
- ungehinderten und sofortigen Zugang gewährleisten, insbesondere zu den Personen, Dokumenten und Orten, bei denen die Sachverständigengruppe dies zur Erfüllung ihres Mandats für sachdienlich erachtet;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le facilite periódicamente información actualizada, en particular un informe oficial cada 90 días sobre los progresos realizados en la aplicación del Acuerdo General de Paz y de la presente resolución, incluida la ejecución del mandato de la UNMIL;
19. ersucht den Generalsekretär, regelmäßig aktuelle Informationen vorzulegen und dem Rat namentlich alle 90 Tage über den Stand der Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens und dieser Resolution Bericht zu erstatten, einschließlich über die Erfüllung des Mandats der UNMIL;
Korpustyp: UN
Reconociendo que la inversión en tecnología de la información y las comunicaciones no es un fin en sí misma, sino que debe estar dirigida a mejorar la calidad de la ejecución de los mandatos, dentro de los plazos previstos y de una forma eficaz en función de los costos,
in der Erkenntnis, dass Investitionen in Informations- und Kommunikationstechnologien kein Selbstzweck sind, sondern darauf abzielen sollten, die Qualität und die rechtzeitige Erfüllung der Mandate auf kostenwirksame Weise zu verbessern,
Korpustyp: UN
Apoya la ejecución del mandato del Relator Especial, prorrogado por el Consejo de Derechos Humanos en su decisión 1/102, de 30 de junio 2006;
22. unterstützt die Erfüllung des vom Menschenrechtsrat in seinem Beschluss 1/102 vom 30. Juni 2006 verlängerten Mandats des Sonderberichterstatters;
Korpustyp: UN
En el pasado, a la Secretaría le ha resultado difícil responsabilizar a los funcionarios superiores sobre el terreno, porque estos han podido señalar la insuficiencia de recursos, la imprecisión de las instrucciones o la falta de mecanismos adecuados de mando y control como impedimentos importantes para la eficaz ejecución del mandato de la misión.
In der Vergangenheit war es für das Sekretariat schwierig, leitende Mitarbeiter im Feld für ihre Leistungen zur Verantwortung zu ziehen, weil sie den Mangel an Ressourcen, unklare Weisungen oder das Fehlen einer angemessenen Einsatzführung als Haupthindernisse für die erfolgreiche Erfüllung des Mandats einer Mission anführen konnten.
Korpustyp: UN
ejecuciónVollzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fiscalización durante y después de la ejecución del presupuesto del Estado. Subtema III:
Las cuentas presupuestarias ofrecen un cuadro detallado de la ejecución del presupuesto anual.
Die Haushaltsrechnungen vermitteln ein detailliertes Bild vom Vollzug des Jahreshaushalts.
Korpustyp: EU DCEP
El auditor interno, nombrado por el Presidente, será responsable ante éste de la verificación del buen funcionamiento de los sistemas y procedimientos de ejecución del presupuesto de la Oficina.
ES
Der vom Präsidenten benannte Interne Prüfer ist diesem gegenüber für die Überprü- fung des ordnungsgemäßen Funktionierens der Systeme und der Verfahren zum Vollzug des Amtshaushalts verantwortlich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El derecho de marcas creado por el presente Reglamento requiere, para cada marca, medidas administrativas de ejecución a nivel comunitario.
Das mit dieser Verordnung geschaffene Markenrecht bedarf für jede einzelne Marke des administrativen Vollzugs auf der Ebene der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el curso de este procedimiento, la comisión examina detalladamente la ejecución del presupuesto de la UE por todos los actores interesados, es decir, entre otros, la Comisión, el Parlamento y otras instituciones y agencias.
ES
Während dieses Verfahrens prüft der CONT-Ausschuss den Vollzug des EU-Haushalts durch alle Beteiligten, u.a. die Kommission, das Parlament sowie andere Organe und Einrichtungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un hecho significativo es que 120 personas condenadas a muerte han sido liberadas antes de su ejecución porque su inocencia ha sido probada.
Allerdings sind auch 120 zum Tode Verurteilte vor dem Vollzug der Strafe frei gekommen, da ihre Unschuld nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias de cambio registradas a lo largo de la ejecución presupuestaria del organismo de la Unión podrán ser objeto de compensación.
Beim Vollzug des Haushalts der Unionseinrichtung verzeichnete Wechselkursdifferenzen können miteinander verrechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecuciónVerwirklichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PEER ha demostrado ser un instrumento valioso en la UE, donde ha acelerado la ejecución de importantes proyectos energéticos y ha estimulado la recuperación económica.
ES
Das EEPR hat sich auf EU-Ebene als wertvolles Instrument erwiesen, das die Verwirklichung großer Energieprojekte vorangetrieben und wichtige Impulse für die Konjunkturbelebung gegeben hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su ejecución exigirá el mismo tipo de colaboración.
Ihre Verwirklichung wird ebenso große gemeinsame Anstrengungen erfordern.
Korpustyp: UN
Sin embargo, desde la crisis económica, tanto la vecina Dubai como Abu Dabi han tenido que reducir una marcha en la ejecución de sus ambiciosos proyectos de obra.
Doch seit der Wirtschaftskrise muss nicht nur der Nachbar Dubai, sondern auch Abu Dhabi bei der Verwirklichung seiner ehrgeizigen Bauprojekte einen Gang zurückschalten.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hace falta coherencia también desde el punto de vista de la eficacia y de la ejecución.
Kohärenz ist auch hinsichtlich der Effektivität und Verwirklichung geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Mecanismo "Conectar Europa", sobre el cual el Consejo ha llegado hoy a un acuerdo, hemos establecido el marco de utilización de los fondos de la UE para la ejecución de proyectos de infraestructura transfronterizos en Europa.
ES
Mit der Infrastrukturfazilität 'Connecting Europe', auf die sich der Rat heute verständigt hat, haben wir den Rahmen dafür geschaffen, dass EU-Mittel für die Verwirklichung von grenzüberschreitenden Infrastrukturvorhaben in Europa genutzt werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Indudablemente, esto mejorará la posibilidad de una ejecución oportuna y exenta de dificultades.
Das wird zweifellos die Möglichkeit einer reibungslosen und zeitgerechten Verwirklichung verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego siguieron más edificios de oficinas, que aún hoy siguen marcando el carácter de la plaza Ernst-Reuter. Sin embargo, Karl Heinz Pepper fue conocido más allá de los límites de Berlín gracias a la ejecución de su gran sueño:
DE
Weitere Bürogebäude, die noch heute das Gesicht des Ernst-Reuter-Platzes prägen, folgten. Weit über die Grenzen von Berlin hinaus bekannt wurde Karl Heinz Pepper jedoch durch die Verwirklichung seines größten Traums:
DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik media
Korpustyp: Webseite
Es importante que la reunión del Consejo del Mar Báltico que tendrá lugar este mes realice también unas estimaciones sobre la ejecución del programa.
Es ist wichtig, daß auf dem Treffen des Ostseerats in diesem Monat auch Bewertungen vorgenommen werden, die die Verwirklichung des Programms betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia del PEER contribuirá al gasto relacionado con la ejecución de los proyectos.
Die EEPR-Unterstützung leistet einen Beitrag zu den projektbezogenen Ausgaben, die zur Verwirklichung des Vorhabens getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece medidas para la ejecución de la red transeuropea de transporte.
Diese Verordnung sieht Maßnahmen für die Verwirklichung des transeuropäischen Verkehrsnetzes vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecuciónErledigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ejecución de una solicitud sólo podrá denegarse en los siguientes casos:
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El representante en la célula del Estado miembro interesado transmitirá la solicitud a las autoridades competentes de los Estados miembros pertinentes para su ejecución.
Der Vertreter des betroffenen Mitgliedstaats in der Koordinierungszelle für dringende Fälle übermittelt das Ersuchen den zuständigen Behörden der entsprechenden Mitgliedstaaten zur Erledigung.
Korpustyp: EU DCEP
Designarán a las autoridades a las que se podrá recurrir en caso de que surjan dificultades en la ejecución de una comisión rogatoria.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además de la ejecución de tareas surgidas de la Estrategia de Lisboa, en tiempos recientes hemos visto un incremento de otras acciones conjuntas.
Neben der Erledigung der aus der Lissabon-Strategie resultierenden Aufgaben haben wir in jüngster Zeit einen Anstieg der Zahl anderer gemeinsamer Aktionen erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recibir, transmitir y velar por la ejecución de las solicitudes de los órganos jurisdiccionales nacionales;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Informarán a la Comisión sobre la ejecución de estas tareas y presentarán el justificante de la fecha en la que se han concluido.
Sie berichten der Kommission über die Erledigung dieser Aufgaben und legen die erforderlichen Nachweise vor.
Korpustyp: EU DCEP
La gestoría presta su ayuda a cambio de una retribución económica en asuntos diversos; desde la explicación de los trámites requeridos hasta la ejecución de las gestiones administrativas legalmente necesarias.
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet
Korpustyp: Webseite
Los planes de gestión indicarán los plazos de ejecución de las tareas necesarias para la realización de cada uno de los proyectos mencionados en el plan director.
In den Managementplänen werden die Fristen für die Erledigung der Aufgaben festgelegt, die zur Durchführung der im Gesamtplan aufgeführten einzelnen Projekte erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
ejecuciónEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ejecución del programa debe facilitar la búsqueda de socios extranjeros para las obras audiovisuales europeas, apoyando la organización de los mercados de coproducción.
ES
Durch die Einrichtung des Programms soll die Suche nach ausländischen Partnern für europäische audiovisuelle Werke erleichtert und dabei gleichzeitig die Organisation von Koproduktionsmärkten unterstützt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Elaboración y ejecución de una arquitectura de detección nacional de seguridad nuclear.
Entwicklung und Einrichtung der nationalen Strukturen zur Detektion im Bereich der nuklearen Sicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán delegar la responsabilidad de la ejecución de los sistemas de control independiente.
Die Mitgliedstaaten können die Zuständigkeiten für die Einrichtung der unabhängigen Kontrollsysteme delegieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su ejecución debería ponerse en marcha sin demora.
Ihre Einrichtung sollte unverzüglich erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La creación de dicho organismo de ejecución iría precedida por un análisis global de conformidad con las disposiciones del Consejo y la Comisión sobre ese tipo de organismos.
Der eventuellen Gründung einer solchen Agentur wird eine eingehende Prüfung der Angelegenheit in Einklang mit den Bestimmungen des Rates und der Kommission über derartige Einrichtungen vorangehen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la concesión de la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de las Comunidades Europeas para el ejercicio 2001
Initiative des Königreichs Belgien im Hinblick auf die Annahme eines Beschlusses des Rates über die Einrichtung eines Europäischen Netzes nationaler Kontaktstellen für opferorientierte Justiz
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué tarda tanto la Comisión en presentar un plan sobre la ejecución, sabiendo que 10.000 personas mueren cada día?
Warum braucht die Kommission so viel Zeit, um einen Plan für die Einrichtung des Fonds vorzulegen, wo sie doch weiß, dass jeden Tag 10 000 Menschen sterben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya ha conseguido que se aprobasen los instrumentos legales necesarios en el seno del Consejo de Ministros basándose en el artículo K 3.2 b para la ejecución de estas dos partidas presupuestarias.
Die Kommission hat bereits erfolgreich das notwendige Rechtsinstrument für die Einrichtung dieser beiden Haushaltslinien auf der Grundlage von Artikel K 3.2 b vom Ministerrat bestätigt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecución y gestión del CEI serán sometidas a revisión y evaluación de forma continua con el fin de valorar sus logros, y ajustar y mejorar los procedimientos a partir de la experiencia.
Die Einrichtung und Verwaltung des Europäischen Forschungsrates wird laufend überprüft und bewertet, um seine Leistungen einzuschätzen und die Verfahren auf der Grundlage der Erfahrungen anzupassen und zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
La dotación financiera para la ejecución del sistema de informatización durante el período contemplado en el párrafo primero del artículo 2 de la presente Decisión será de 35 millones de euros en cuanto al presupuesto comunitario.
Der Finanzrahmen für die Einrichtung des EDV-gestützten Systems in dem in Artikel 2 Absatz 1 dieser Entscheidung bezeichneten Zeitraum beläuft sich auf 35 Mio. EUR für den gemeinschaftlichen Haushaltsplan.
Korpustyp: EU DCEP
ejecuciónAbwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La colaboración y ejecución es rápida y sencilla."
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
la ejecución financiera del programa operativo, desglosando el objetivo de convergencia del de no convergencia para cada eje prioritario:
die finanzielle Abwicklung des operationellen Programms, wobei für jede Prioritätsachse getrennt nach Konvergenz- und Nicht-Konvergenzziel folgende Angaben aufzuführen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación y la ejecución con el equipo de DiMaBay fue excelente y muy sencillo.”
ES
La ejecuciónforzosa solo podrá suspenderse en virtud de resolución del Tribunal de Justicia.
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos notariales también son por regla general títulos de ejecución de los cuales también es posible la ejecuciónforzosa que emana de una sentencia judicial.
DE
La marca comunitaria podrá ser objeto de medidas de ejecuciónforzosa.
Die Gemeinschaftsmarke kann Gegenstand von Maßnahmen der Zwangsvollstreckung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecuciónforzosa sólo podrá ser suspendida en virtud de una decisión del Tribunal de Justicia .
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt werden .
Korpustyp: Allgemein
La ejecuciónforzosa solo podrá ser suspendida en virtud de una decisión del Tribunal de Justicia.
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecuciónforzosa se regirá por las normas de procedimiento de la República de Moldavia.
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Prozessrechts der Republik Moldau.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ejecuciónforzosa se regirá por las normas de procedimiento civil vigentes en la República de Moldavia.
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts der Republik Moldau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que existe urgencia cuando cabe temer que, de otro modo, la ejecuciónforzosa fracase o se vea seriamente obstaculizada.
Dringlichkeit sollte dann gegeben sein, wenn zu befürchten ist, dass ansonsten die Zwangsvollstreckung vereitelt oder wesentlich erschwert sein würde.
Korpustyp: EU DCEP
Cumplidos estos trámites a instancia de la parte interesada, esta podrá perseguir la ejecuciónforzosa pidiendo directamente la intervención del órgano competente, según la legislación nacional.
Sind diese Formvorschriften auf Antrag der die Vollstreckung betreibenden Partei erfüllt, so kann diese Zwangsvollstreckung nach innerstaatlichem Recht betreiben, indem sie die zuständige Stelle unmittelbar anruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecución forzosaVollstreckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ejecuciónforzosa se regirá por las leyes y normas de procedimiento feroesas.
Die Vollstreckung erfolgt nach dem Recht und den Verfahrensvorschriften der Färöer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecuciónforzosa de las sanciones o de las medidas impuestas en virtud del presente artículo se llevará a cabo de conformidad con lo dispuesto en los artículos 244 y 256 del Tratado CE y 159 y 164 del Tratado CEEA.
Auf die Vollstreckung der nach diesem Artikel verhängten Geldbußen oder sonstigen Maßnahmen finden die Artikel 244 und 256 EG-Vertrag sowie 159 und 164 EAG-Vertrag entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecución presupuestariaAusführung des Haushaltsplans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cada ejercicio presupuestario el Tribunal de Cuentas Europeo (TCE) (EN) emite una declaración de fiabilidad (DAS) relativa a la ejecuciónpresupuestaria cuya responsabilidad incumbe a la Comisión.
ES
Für jedes Haushaltsjahr gibt der Europäische Rechnungshof (ERH) (EN)eine Zuverlässigkeitserklärung (DAS) zur Ausführung des Haushaltsplans, die unter die Verantwortung der Kommission fällt, ab.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ello resulta difícil sacar conclusiones generales sobre esta ejecuciónpresupuestaria.
Daher ist eine generelle Aussage über die Ausführung des Haushaltsplans schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– los estados financieros y un informe sobre la ejecuciónpresupuestaria;
- dem Jahresabschluss und einem Bericht über die Ausführung des Haushaltsplans;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo final es aumentar el control sobre la Comisión con el fin de mejorar la cantidad y la calidad de la ejecuciónpresupuestaria.
Hauptziel ist eine stärkere Kontrolle der Kommission, um die Ausführung des Haushaltsplans quantitativ und qualitativ zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas de ejecuciónpresupuestaria se recogen en el Reglamento financiero y en sus textos de la aplicación.
Die Vorschriften für die Ausführung des Haushaltsplans sind in der Haushaltsordnung und den diesbezüglichen Durchführungsbestimmungen enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Comprueba la mejora de la ejecuciónpresupuestaria en lo que respecta a:
konstatiert eine Verbesserung bei der Ausführung des Haushaltsplans, die sich ablesen lässt an:
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que los retos de la ejecuciónpresupuestaria en terceros países difieren mucho de los que surgen en el interior de la Unión;
räumt ein, dass sich bei der Ausführung des Haushaltsplans in Drittländern ganz andere Schwierigkeiten stellen als innerhalb der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y es sabido que el Parlamento Europeo concede clara prioridad al establecimiento de una labor más profunda en el nivel de la ejecuciónpresupuestaria.
Bekanntlich sieht es ja das Europäische Parlament auch eindeutig als vorrangig an, die Arbeit bezüglich der Ausführung des Haushaltsplans zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Visto el Informe Anual del Tribunal de Cuentas sobre la ejecuciónpresupuestaria relativo al ejercicio 2006
– unter Hinweis auf den Jahresbericht des Europäischen Rechnungshofs über die Ausführung des Haushaltsplans zum Haushaltsjahr 2006
Korpustyp: EU DCEP
Declaración conjunta del Parlamento Europeo y de la Comisión para garantizar la buena ejecuciónpresupuestaria
Gemeinsame Erklärung des Europäischen Parlaments und der Kommission zur Gewährleistung einer korrekten Ausführung des Haushaltsplans
Korpustyp: EU DCEP
ejecución presupuestariaHaushaltsvollzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me permito ofrecerles por mi parte mi total cooperación para que obtengamos un buen presupuesto y después una buena ejecuciónpresupuestaria en el 2002.
Ich darf Ihnen meinerseits die volle Kooperation anbieten, damit wir einen guten Haushalt hinbekommen und dann auch einen guten Haushaltsvollzug im Jahr 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal deberá intensificar la obligación de notificación y el control de las finanzas públicas y reforzar las normas y procedimientos en materia de ejecuciónpresupuestaria.
Portugal verbessert die Finanzberichterstattung, verstärkt die Überwachung der öffentlichen Finanzen und verschärft die Regeln und Verfahren für den Haushaltsvollzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal deberá mejorar la información sobre las finanzas públicas y el control de las mismas y reforzar las normas y procedimientos en materia de ejecuciónpresupuestaria.
Portugal verbessert die Finanzberichterstattung, verstärkt die Überwachung der öffentlichen Finanzen und verschärft die Regeln und Verfahren für den Haushaltsvollzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal intensificará la información sobre las finanzas públicas, acentuará el seguimiento de las mismas y reforzará las normas y los procedimientos en materia de ejecuciónpresupuestaria.
Portugal verbessert die Finanzberichterstattung, verstärkt die Überwachung der öffentlichen Finanzen und verschärft die Regeln und Verfahren für den Haushaltsvollzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los problemas de Portugal se derivan del aumento del déficit, de un endeudamiento elevado y de una ejecuciónpresupuestaria deficiente.
Ursache für die Probleme Portugals sind die Zunahme des Defizits, eine erhöhte Verschuldung und ein mangelhafter Haushaltsvollzug!
Korpustyp: EU DCEP
toma nota del progreso en lo referente a la ejecuciónpresupuestaria;
stellt anerkennend fest, dass beim Haushaltsvollzug Fortschritte erzielt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
observa que la ejecuciónpresupuestaria mejoró con respecto al ejercicio anterior;
stellt fest, dass sich der Haushaltsvollzug im Vergleich zum Vorjahr verbessert hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
La supervisión de la Comisión se centra en la ejecuciónpresupuestaria y la realización de los proyectos.
Die Überwachung der Kommission ist schwerpunktmäßig auf den Haushaltsvollzug und die Projektdurchführung ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta nueva ley presupuestaria también dotará a la ejecuciónpresupuestaria de mayor transparencia y coherencia.
Dieses neue Haushaltsrecht wird auch den Haushaltsvollzug transparenter und kohärenter gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en caso de que se produzcan nuevos desfases en la ejecuciónpresupuestaria, el Gobierno deberá aplicar medidas correctoras adicionales;
Darüber hinaus wird die Regierung zusätzliche Korrekturmaßnahmen durchführen, falls beim Haushaltsvollzug weitere Abweichungen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecución arbitrariawillkürliche Hinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Responda efectivamente en atención a la información que reciba, en particular en los casos en que una ejecución extrajudicial, sumaria o arbitraria sea inminente o exista la amenaza de que se lleve a cabo o ya lo haya sido;
b) wirksam auf die ihr vorgelegten Informationen hin tätig zu werden, insbesondere wenn außergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen bevorstehen oder ernsthaft angedroht werden oder wenn eine solche Hinrichtung stattgefunden hat;
Korpustyp: UN
b) Responda efectivamente a la información que le sea presentada, en particular en los casos en que una ejecución extrajudicial, sumaria o arbitraria sea inminente o exista la amenaza de que se lleve a cabo o ya se haya llevado a cabo;
b) wirksam auf die ihr vorgelegten Informationen hin tätig zu werden, insbesondere wenn außergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen bevorstehen oder ernsthaft angedroht werden oder wenn eine solche Hinrichtung stattgefunden hat;
En julio de 2015, un alto cargo policial abogó, al parecer, por la “exclusión social” de Soni Sori y Lingaram Kodopi, ambos considerados presos de conciencia por Amnistía Internacional, que habían acusado a la policía de consumar una ejecuciónextrajudicial.
Im Juli 2015 hatte ein ranghoher Angehöriger der Polizei mutmaßlich zum "sozialen Ausschluss" der ehemaligen gewaltlosen politischen Gefangenen Soni Sori und Lingaram Kodopi aufgerufen. Sie hatten die Polizei zuvor beschuldigt, eine außergerichtlicheHinrichtung verübt zu haben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
b) Responda efectivamente en atención a la información que reciba, en particular en los casos en que una ejecuciónextrajudicial, sumaria o arbitraria sea inminente o exista la amenaza de que se lleve a cabo o ya lo haya sido;
b) wirksam auf die ihr vorgelegten Informationen hin tätig zu werden, insbesondere wenn außergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen bevorstehen oder ernsthaft angedroht werden oder wenn eine solche Hinrichtung stattgefunden hat;
Korpustyp: UN
b) Responda efectivamente a la información que le sea presentada, en particular en los casos en que una ejecuciónextrajudicial, sumaria o arbitraria sea inminente o exista la amenaza de que se lleve a cabo o ya se haya llevado a cabo;
b) wirksam auf die ihr vorgelegten Informationen hin tätig zu werden, insbesondere wenn außergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen bevorstehen oder ernsthaft angedroht werden oder wenn eine solche Hinrichtung stattgefunden hat;
Korpustyp: UN
ejecución extrajudicialaußergerichtliche Tötung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprueba la declaración del Consejo Europeo sobre la dramática situación en el Oriente Próximo y expresa su profunda preocupación por tal situación; condena en particular la ejecuciónextrajudicial del dirigente de Hamás, el jeque Ahmed Yasín, y de otros siete palestinos por las fuerzas israelíes el 22 de marzo de 2004;
unterstützt die Erklärung des Europäischen Rates zu der schwierigen Situation im Nahen Osten; bringt seine tiefe Besorgnis über die Lage im Nahen Osten zum Ausdruck und verurteilt insbesondere die außergerichtlicheTötung von Hamas-Führer Scheich Ahmed Jassin und sieben anderer Palästinenser durch israelische Streitkräfte am 22. März 2004;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ejecución
314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ejecución de las medidas.
Anpassungen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
el Estado de ejecución.
der Vollstreckungsstaat können eine Amnestie oder Begnadigung gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
(«el Estado de ejecución») ▌.
(den „Vollstreckungsstaat“), ausgeweitet werden kann ▌.