linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ejecución forzosa Zwangsvollstreckung 38
Vollstreckung 2 .
[Weiteres]
ejecución forzosa .

Verwendungsbeispiele

ejecución forzosa Zwangsvollstreckung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De ellos tendrá lugar la ejecución forzosa, del mismo modo que la ejecutorión de una sentencia defeinitive declarada ejecutoria. DE
Aus ihnen findet wie aus für vollstreckbar erklärten gerichtlichen Endurteilen die Zwangsvollstreckung statt. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La ejecución forzosa solo podrá suspenderse en virtud de resolución del Tribunal de Justicia.
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos notariales también son por regla general títulos de ejecución de los cuales también es posible la ejecución forzosa que emana de una sentencia judicial. DE
Notarielle Urkunden sind regelmäßig auch Vollstreckungstitel, aus denen die Zwangsvollstreckung wie aus einem gerichtlichen Urteil möglich ist. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
La marca comunitaria podrá ser objeto de medidas de ejecución forzosa.
Die Gemeinschaftsmarke kann Gegenstand von Maßnahmen der Zwangsvollstreckung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución forzosa sólo podrá ser suspendida en virtud de una decisión del Tribunal de Justicia .
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
La ejecución forzosa solo podrá ser suspendida en virtud de una decisión del Tribunal de Justicia.
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución forzosa se regirá por las normas de procedimiento de la República de Moldavia.
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Prozessrechts der Republik Moldau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la ejecución forzosa se regirá por las normas de procedimiento civil vigentes en la República de Moldavia.
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts der Republik Moldau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que existe urgencia cuando cabe temer que, de otro modo, la ejecución forzosa fracase o se vea seriamente obstaculizada.
Dringlichkeit sollte dann gegeben sein, wenn zu befürchten ist, dass ansonsten die Zwangsvollstreckung vereitelt oder wesentlich erschwert sein würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Cumplidos estos trámites a instancia de la parte interesada, esta podrá perseguir la ejecución forzosa pidiendo directamente la intervención del órgano competente, según la legislación nacional.
Sind diese Formvorschriften auf Antrag der die Vollstreckung betreibenden Partei erfüllt, so kann diese Zwangsvollstreckung nach innerstaatlichem Recht betreiben, indem sie die zuständige Stelle unmittelbar anruft.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ejecución forzosa de bienes .
medida de ejecución forzosa .
gastos de ejecución forzosa .
ejecución forzosa del pago .
el procedimiento de ejecución forzosa .
suspensión de la ejecución forzosa .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "ejecución forzosa"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mostrar detalles para El proceso de ejecución forzosa ES
RVG Details Auf den Merkzettel ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
la forma de ingreso prevista, incluyendo la compensación y la ejecución forzosa de cualquier garantía depositada.
die mögliche Art der Einziehung, insbesondere einschließlich der Einziehung durch Verrechnung oder Inanspruchnahme aller vorherigen Sicherheitsleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
to, con iniciar un procedimiento de ejecución forzosa directamente en base ES
ckungsverfahren einzuleiten, ohne dass hierfür andere als die in der Ver- ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
La legalidad de la decisión de ejecución forzosa estará sometida al control del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Die Rechtmäßigkeit des Vollstreckungsbeschlusses unterliegt der Prüfung des Gerichtshofs der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución forzosa se regirá por las normas de procedimiento civil vigentes en el Estado en cuyo territorio se lleve a cabo .
Führt das Vereinigte Königreich nach den Bestimmungen dieser Nummer den Euro ein , so treten die Nummern 3 bis 9 dieses Protokolls außer Kraft .
   Korpustyp: Allgemein
Cumplidas estas formalidades a instancia del interesado , éste podrá promover la ejecución forzosa conforme al Derecho interno , recurriendo directamente al órgano competente .
PROTOKOLL ( Nr. 16 ) ÜBER EINIGE BESTIMMUNGEN BETREFFEND DÄNEMARK DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN --- MIT RÜCKSICHT DARAUF , dass die dänische Verfassung Bestimmungen enthält , die vor einem Verzicht
   Korpustyp: Allgemein
Además, la garantía únicamente puede aceptarse si su ejecución está contractualmente sometida a condiciones específicas, que pueden llegar hasta la declaración forzosa de quiebra de la empresa beneficiaria o cualquier otro procedimiento similar.
Eine Bürgschaft kann nur akzeptiert werden, wenn deren Abruf an bestimmte vertragliche Vorgaben geknüpft ist, die bis zur obligatorischen Konkurseröffnung des begünstigten Unternehmens oder einem ähnlichen Verfahren reichen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante Decisión del director de la Agencia Tributaria (no DUS-E-924/424/99) con arreglo al artículo 64 de la Ley de ejecución forzosa en la administración (Boletin Oficial 1991/36, punto 161).
Beschluss des Leiters des Finanzamtes (Nr. DUS — E — 924/424/99) gemäß Art. 64 des Gesetzes vom 17.6.1966 über das Verwaltungsvollstreckungsverfahren (GBl. Nr. 36 von 1991 Pos. 161).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, es evidente que el FOGASA no contempló la posibilidad de proceder a la ejecución forzosa de la deuda mediante la realización de la hipoteca constituida a su favor.
Darüber hinaus zog der FOGASA eindeutig nicht die Möglichkeit in Betracht, die Verbindlichkeiten mittels Durchsetzung der zu seinen Gunsten bestellten Hypothek zwangszuvollstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente de opinión considera que la revisión de la Directiva sobre morosidad no debería afectar a las normas que rigen los procedimientos de ejecución forzosa, que deben seguir sometidos al Derecho nacional.
Ihr Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass die Abänderung der Richtlinie über Zahlungsverzug die Bestimmungen über Zwangsvollstreckungsverfahren nicht betreffen sollte, sondern dass diese auch weiterhin innerstaatlichem Recht unterliegen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Estima que el principio de la autorregulación, cuando sea aplicable, debería incluir mecanismos de control y ejecución forzosa de las disposiciones de un Código de buenas prácticas entre las compañías aéreas y los aeropuertos; considera que dicho Código debería incluir disposiciones para el establecimiento de arbitrajes extrajudiciales;
ist der Auffassung, dass der Grundsatz der Selbstregulierung, sofern er Anwendung findet, Kontrollmechanismen beinhalten und die Ausführung der Bestimmungen eines Verhaltenskodex, den die Fluggesellschaften und Flughäfen einhalten müssen, vorschreiben sollte; ist der Ansicht, dass dieser Kodex ferner Bestimmungen enthalten sollte, die ein außergerichtliches Streitschlichtungsverfahren vorsehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos formulado además una recomendación revisada acerca de la fijación de precios de interconexión y, en estos momentos, tenemos en marcha medidas de ejecución forzosa y procedimientos de infracción, por ejemplo, contra varios Estados miembros en relación con la preselección de los operadores y con las estructuras tarifarias locales.
Wir haben ferner eine überarbeitete Empfehlung über Zusammenschaltungskosten vorgelegt. Außerdem laufen derzeit nicht nur die Durchführungsmaßnahmen, sondern auch Vertragsverletzungsverfahren gegen eine Reihe von Mitgliedstaaten in bezug auf die Betreibervorauswahl und die jeweiligen Tarifstrukturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, con arreglo a lo dispuesto en la Ley de 30 de agosto de 2002, estaba prohibida la ejecución forzosa de las deudas sujetas a reprogramación hasta la culminación de los procedimientos de reestructuración o su interrupción por las razones que figuran en la Ley.
Tatsächlich war die Beitreibung von Verbindlichkeiten, die der Umstrukturierung unterlagen, auf Grundlage des Gesetzes vom 30.8.2002 bis zur Vollendung des Umstrukturierungsverfahrens bzw. seiner Einstellung aus den im Gesetz bezeichneten Gründen untersagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de las autoridades polacas, CAP exigió la constitución de garantías en forma de una aceptación de ejecución forzosa, de un acuerdo de cesión de deudas, de una orden de pago incondicional, de una letra de cambio en blanco o de activos pignorados [23].
Die KPS entstand im Jahr 2004 als Gesellschaft, die vollständig von der Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) kontrolliert wurde und für die Agentur für industrielle Entwicklung die Funktion eines Risikokapitalfonds erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM