La ejecuciónforzosa solo podrá suspenderse en virtud de resolución del Tribunal de Justicia.
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos notariales también son por regla general títulos de ejecución de los cuales también es posible la ejecuciónforzosa que emana de una sentencia judicial.
DE
La marca comunitaria podrá ser objeto de medidas de ejecuciónforzosa.
Die Gemeinschaftsmarke kann Gegenstand von Maßnahmen der Zwangsvollstreckung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecuciónforzosa sólo podrá ser suspendida en virtud de una decisión del Tribunal de Justicia .
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt werden .
Korpustyp: Allgemein
La ejecuciónforzosa solo podrá ser suspendida en virtud de una decisión del Tribunal de Justicia.
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecuciónforzosa se regirá por las normas de procedimiento de la República de Moldavia.
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Prozessrechts der Republik Moldau.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ejecuciónforzosa se regirá por las normas de procedimiento civil vigentes en la República de Moldavia.
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts der Republik Moldau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que existe urgencia cuando cabe temer que, de otro modo, la ejecuciónforzosa fracase o se vea seriamente obstaculizada.
Dringlichkeit sollte dann gegeben sein, wenn zu befürchten ist, dass ansonsten die Zwangsvollstreckung vereitelt oder wesentlich erschwert sein würde.
Korpustyp: EU DCEP
Cumplidos estos trámites a instancia de la parte interesada, esta podrá perseguir la ejecuciónforzosa pidiendo directamente la intervención del órgano competente, según la legislación nacional.
Sind diese Formvorschriften auf Antrag der die Vollstreckung betreibenden Partei erfüllt, so kann diese Zwangsvollstreckung nach innerstaatlichem Recht betreiben, indem sie die zuständige Stelle unmittelbar anruft.
La ejecuciónforzosa se regirá por las leyes y normas de procedimiento feroesas.
Die Vollstreckung erfolgt nach dem Recht und den Verfahrensvorschriften der Färöer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecuciónforzosa de las sanciones o de las medidas impuestas en virtud del presente artículo se llevará a cabo de conformidad con lo dispuesto en los artículos 244 y 256 del Tratado CE y 159 y 164 del Tratado CEEA.
Auf die Vollstreckung der nach diesem Artikel verhängten Geldbußen oder sonstigen Maßnahmen finden die Artikel 244 und 256 EG-Vertrag sowie 159 und 164 EAG-Vertrag entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecución forzosaVollstreckungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades polacas, los acreedores públicos, al contrario que los privados, procedieron a la ejecuciónforzosa por mediación de un agente judicial.
Nach Aussage der polnischen Behörden haben die öffentlich-rechtlichen Gläubiger im Gegensatz zu den privaten Gläubigern über einen Gerichtsvollzieher Vollstreckungsmaßnahmen eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los tribunales de la República de Moldavia serán competentes para pronunciarse sobre las denuncias de irregularidades en la ejecuciónforzosa.
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die Rechtsprechungsorgane der Republik Moldau zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecución forzosazwangsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantizar la aplicación de dichas medidas, por vía de ejecuciónforzosa si fuere necesario y, en su caso, mediante recurso a las instancias judiciales.
die Anwendung dieser Maßnahmen nötigenfalls auch zwangsweise — gegebenenfalls auf gerichtlichem Wege — durchzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de garantizar la aplicación de dichas medidas, por vía de ejecuciónforzosa si fuere necesario y, en su caso, mediante recurso a las instancias judiciales.
die Anwendung dieser Maßnahmen auch zwangsweise - gegebenenfalls durch Einschaltung der Gerichte - durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
ejecución forzosaZwangsvollstreckungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En materia de procedimiento de ejecuciónforzosa sobre una marca comunitaria, la competencia exclusiva pertenecerá a los tribunales y a las autoridades del Estado miembro determinado en aplicación del artículo 16.
Für die Zwangsvollstreckungsmaßnahmen sind die Gerichte und Behörden des nach Artikel 16 maßgebenden Mitgliedstaats ausschließlich zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
A instancia de parte, la ejecuciónforzosa se inscribirá en el Registro y se publicará.
Die Zwangsvollstreckungsmaßnahmen werden auf Antrag eines Beteiligten in das Register eingetragen und veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecución forzosaVollstreckungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este procedimiento es mucho más rápido que el impuesto a otros acreedores, que han de acudir al órgano jurisdiccional competente antes del procedimiento de ejecuciónforzosa para obtener la correspondiente resolución judicial.
Dieses Verfahren ist deutlich schneller als das für andere Gläubiger, die sich vor dem Vollstreckungsverfahren an ein zuständiges Gericht wenden müssen, um ein entsprechendes Urteil zu erwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecución forzosaWege Zwangsvollstreckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«título ejecutivo» toda decisión, sentencia u orden de pago, ya sea de pago inmediato o de pago a plazos, dictada por un tribunal u otra autoridad competente, incluidas las que son ejecutivas provisionalmente, que permita al acreedor obtener la ejecuciónforzosa de su crédito frente al deudor.
„vollstreckbarer Titel“ Entscheidungen, Urteile oder Zahlungsbefehle — auch vorläufig vollstreckbare — eines Gerichts oder einer anderen zuständigen Behörde, nach denen eine Zahlung unverzüglich oder in Raten zu leisten ist und mit denen der Gläubiger seine Forderung gegen den Schuldner im Wege der Zwangsvollstreckung beitreiben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecución forzosaZwangvollstreckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la ejecuciónforzosa se regirá por las normas d…
die Zwangvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften vo…
Korpustyp: EU IATE
ejecución forzosaZwangsvollstreckungsmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la regla 31, apartado 1, letra c), no será aplicable en relación con la solicitud de registro de un derecho real, de una ejecuciónforzosa o de un procedimiento de insolvencia;
Regel 31 Absatz 1 Buchstabe c gilt nicht für einen Antrag auf Eintragung eines dinglichen Rechts, einer Zwangsvollstreckungsmaßnahme oder eines Insolvenzverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecución forzosaZwangsvollstreckung ihr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gastos que una parte haya debido realizar para la ejecuciónforzosa serán reembolsados por la otra parte según las tarifas vigentes en el Estado en que tenga lugar dicha ejecución.
Die notwendigen Aufwendungen einer Partei für die Zwangsvollstreckung sind ihr von der Gegenpartei zu erstatten; maßgebend ist die Gebührenordnung des Staates, in dem die Vollstreckung stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecución forzosaVollstreckungsmaßnahmen gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la ZUS, no había razones para concluir, sin embargo, que, en el caso de que TB fuera declarada insolvente, se fuera a liquidar una mayor proporción de las deudas que en el supuesto de que, en su lugar, se adoptase un procedimiento de ejecuciónforzosa.
Nach Ansicht der ZUS bestand jedoch kein Grund zur Annahme, dass im Fall einer Konkursanmeldung von TB ein größerer Teil der Forderungen befriedigt worden wäre als durch intensivere Vollstreckungsmaßnahmengegen TB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ejecución forzosa de bienes
.
Modal title
...
medida de ejecución forzosa
.
Modal title
...
gastos de ejecución forzosa
.
Modal title
...
ejecución forzosa del pago
.
Modal title
...
el procedimiento de ejecución forzosa
.
Modal title
...
suspensión de la ejecución forzosa
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "ejecución forzosa"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mostrar detalles para El proceso de ejecuciónforzosa ES
la forma de ingreso prevista, incluyendo la compensación y la ejecuciónforzosa de cualquier garantía depositada.
die mögliche Art der Einziehung, insbesondere einschließlich der Einziehung durch Verrechnung oder Inanspruchnahme aller vorherigen Sicherheitsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
to, con iniciar un procedimiento de ejecuciónforzosa directamente en base
ES
La legalidad de la decisión de ejecuciónforzosa estará sometida al control del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Die Rechtmäßigkeit des Vollstreckungsbeschlusses unterliegt der Prüfung des Gerichtshofs der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecuciónforzosa se regirá por las normas de procedimiento civil vigentes en el Estado en cuyo territorio se lleve a cabo .
Führt das Vereinigte Königreich nach den Bestimmungen dieser Nummer den Euro ein , so treten die Nummern 3 bis 9 dieses Protokolls außer Kraft .
Korpustyp: Allgemein
Cumplidas estas formalidades a instancia del interesado , éste podrá promover la ejecuciónforzosa conforme al Derecho interno , recurriendo directamente al órgano competente .
PROTOKOLL ( Nr. 16 ) ÜBER EINIGE BESTIMMUNGEN BETREFFEND DÄNEMARK DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN --- MIT RÜCKSICHT DARAUF , dass die dänische Verfassung Bestimmungen enthält , die vor einem Verzicht
Korpustyp: Allgemein
Además, la garantía únicamente puede aceptarse si su ejecución está contractualmente sometida a condiciones específicas, que pueden llegar hasta la declaración forzosa de quiebra de la empresa beneficiaria o cualquier otro procedimiento similar.
Eine Bürgschaft kann nur akzeptiert werden, wenn deren Abruf an bestimmte vertragliche Vorgaben geknüpft ist, die bis zur obligatorischen Konkurseröffnung des begünstigten Unternehmens oder einem ähnlichen Verfahren reichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante Decisión del director de la Agencia Tributaria (no DUS-E-924/424/99) con arreglo al artículo 64 de la Ley de ejecuciónforzosa en la administración (Boletin Oficial 1991/36, punto 161).
Beschluss des Leiters des Finanzamtes (Nr. DUS — E — 924/424/99) gemäß Art. 64 des Gesetzes vom 17.6.1966 über das Verwaltungsvollstreckungsverfahren (GBl. Nr. 36 von 1991 Pos. 161).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, es evidente que el FOGASA no contempló la posibilidad de proceder a la ejecuciónforzosa de la deuda mediante la realización de la hipoteca constituida a su favor.
Darüber hinaus zog der FOGASA eindeutig nicht die Möglichkeit in Betracht, die Verbindlichkeiten mittels Durchsetzung der zu seinen Gunsten bestellten Hypothek zwangszuvollstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente de opinión considera que la revisión de la Directiva sobre morosidad no debería afectar a las normas que rigen los procedimientos de ejecuciónforzosa, que deben seguir sometidos al Derecho nacional.
Ihr Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass die Abänderung der Richtlinie über Zahlungsverzug die Bestimmungen über Zwangsvollstreckungsverfahren nicht betreffen sollte, sondern dass diese auch weiterhin innerstaatlichem Recht unterliegen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Estima que el principio de la autorregulación, cuando sea aplicable, debería incluir mecanismos de control y ejecuciónforzosa de las disposiciones de un Código de buenas prácticas entre las compañías aéreas y los aeropuertos; considera que dicho Código debería incluir disposiciones para el establecimiento de arbitrajes extrajudiciales;
ist der Auffassung, dass der Grundsatz der Selbstregulierung, sofern er Anwendung findet, Kontrollmechanismen beinhalten und die Ausführung der Bestimmungen eines Verhaltenskodex, den die Fluggesellschaften und Flughäfen einhalten müssen, vorschreiben sollte; ist der Ansicht, dass dieser Kodex ferner Bestimmungen enthalten sollte, die ein außergerichtliches Streitschlichtungsverfahren vorsehen;
Korpustyp: EU DCEP
Hemos formulado además una recomendación revisada acerca de la fijación de precios de interconexión y, en estos momentos, tenemos en marcha medidas de ejecuciónforzosa y procedimientos de infracción, por ejemplo, contra varios Estados miembros en relación con la preselección de los operadores y con las estructuras tarifarias locales.
Wir haben ferner eine überarbeitete Empfehlung über Zusammenschaltungskosten vorgelegt. Außerdem laufen derzeit nicht nur die Durchführungsmaßnahmen, sondern auch Vertragsverletzungsverfahren gegen eine Reihe von Mitgliedstaaten in bezug auf die Betreibervorauswahl und die jeweiligen Tarifstrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, con arreglo a lo dispuesto en la Ley de 30 de agosto de 2002, estaba prohibida la ejecuciónforzosa de las deudas sujetas a reprogramación hasta la culminación de los procedimientos de reestructuración o su interrupción por las razones que figuran en la Ley.
Tatsächlich war die Beitreibung von Verbindlichkeiten, die der Umstrukturierung unterlagen, auf Grundlage des Gesetzes vom 30.8.2002 bis zur Vollendung des Umstrukturierungsverfahrens bzw. seiner Einstellung aus den im Gesetz bezeichneten Gründen untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de las autoridades polacas, CAP exigió la constitución de garantías en forma de una aceptación de ejecuciónforzosa, de un acuerdo de cesión de deudas, de una orden de pago incondicional, de una letra de cambio en blanco o de activos pignorados [23].
Die KPS entstand im Jahr 2004 als Gesellschaft, die vollständig von der Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) kontrolliert wurde und für die Agentur für industrielle Entwicklung die Funktion eines Risikokapitalfonds erfüllt.