Precisamente este mismo fin de semana, la mafia rusa ejecutó a un joyero en Viena.
Gerade an diesem Wochenende wurde ein Juwelier in Wien von der Russenmafia exekutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descendiente de Gengis Kan no puede ser ejecutado.
Der gefangene Nachfahre Dschingis Khans darf nicht exekutiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades saudíes han ejecutado al menos a 76 personas en 2014, de las que como mínimo 33 habían sido condenadas por delitos de drogas y 29 eran extranjeras.
In Saudi-Arabien sind im Jahr 2014 bislang mindestens 76 Menschen hingerichtet worden, mindestens 33 von ihnen wurden wegen Drogendelikten exekutiert, 29 waren ausländische Staatsbürger_innen.
Seis músicos ejecutan una gran variedad de instrumentos, incluyendo los de percusión, saxofones, sintetizadores, guitarras eléctricas, guitarras clásicas e instrumentos de cuerda.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
ejecutarumgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la Comisión se concentre ahora en la mejor manera de simplificar los procedimientos para acceder a los fondos de la UE y en la mejor forma de seguir, evaluar y ejecutar sus programas.
Ich hoffe, dass sich die Kommission nun vorrangig mit der Frage beschäftigt, wie die Verfahren für den Zugang zu EU-Mitteln am besten vereinfacht und ihre Programme besser überwacht, beurteilt und umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, necesitamos un fuerte impulso, pericia técnica y una agenda de toma de decisiones, que podría redactar el Banco Central Europeo y que, luego, el Consejo de Ministros de la zona euro, presidido por usted, señor Juncker, podría adoptar y ejecutar.
Wir brauchen wirklich einen starken Impuls, Fachkenntnisse und einen Zeitplan für Entscheidungen, der von der Europäischen Zentralbank erstellt und vom Ministerrat der Eurozone unter Ihrem Vorsitz, Herr Juncker, verabschiedet und umgesetzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) La ayuda a trabajadores que han perdido el puesto debido a la reestructuración y reubicación de su empresa debería ser dinámica y flexible de modo que se pueda ejecutar rápidamente y con eficacia.
schriftlich. - (PT) Die Hilfe für Arbeitnehmer, die infolge von Umstrukturierung und Standortverlagerung entlassen worden sind, sollte dynamisch und flexibel sein, sodass sie rasch und wirksam umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me preocupa la forma en que se van a ejecutar y la forma en que se van a supervisar.
Ich bin auch besorgt darüber, wie diese Vorschläge in die Praxis umgesetzt und überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera hacer hincapié en que naturalmente el Consejo sigue dispuesto a considerar todas las propuestas que se puedan ejecutar y a ofrecer una solución mutuamente aceptable para los temas pendientes relacionados con este asunto.
Abschließend möchte ich betonen, dass der Rat natürlich weiterhin gewillt ist, alle Vorschläge zu berücksichtigen, die umgesetzt werden können, und für offene Fragen im Hinblick auf diese Angelegenheit eine beiderseits akzeptable Lösung anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas partidas presupuestarias con una masa crítica muy secundaria son de hecho imposibles de ejecutar de una forma que resulte eficaz.
Kleine Haushaltsposten mit einer sehr kleinen kritischen Masse könnten unmöglich effizient umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reiteraré mi postura sobre la necesidad de ejecutar con una mayor velocidad las iniciativas en los campos de la formación profesional y la educación continua y las referentes a los incentivos comunitarios en el campo de la investigación, en el que deberían compartirse más ampliamente los casos exitosos de los distintos Estados miembros.
Deshalb bekräftige ich auch meinen Standpunkt, dass die Initiativen im Bereich der beruflichen Bildung, des lebenslangen Lernens und bei den gemeinschaftlichen Anreizen auf dem Gebiet der Forschung, wo Erfolgsbeispiele in den einzelnen Mitgliedstaaten besser bekannt gemacht werden müssen, schneller umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿quién determina cómo ejecutar realmente, no sólo reconocer en la práctica, sino aplicar formalmente, los 27 convenios?
Erstens: Wer stellt fest, wie eigentlich die 27 Normen umgesetzt werden, nicht nur real anerkannt, sondern formal umgesetzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es muy importante que también podamos ejecutar las prioridades que fijamos ahora mediante un personal bien cualificado.
Ferner ist es überaus wichtig, dass die jetzt festgelegten Prioritäten mit Hilfe eines qualifizierten Personals auch umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben ejecutar todo un conjunto de medidas para que se pueda reducir progresivamente el desempleo en la Unión Europea.
Ein ganzes Maßnahmenbündel muß umgesetzt werden, damit die Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union allmählich reduziert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejecutarerfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo en que las instituciones comunitarias requieren recursos humanos adecuados para ser capaces de ejecutar convenientemente sus nuevas tareas.
Auch ich bin der Meinung, daß den Institutionen der Gemeinschaft angemessene Personalressourcen zur Verfügung stehen müssen, damit sie ihre neuen Aufgaben ordnungsgemäß erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alianza ha emprendido un proceso d e adaptación y de reforma a fin de poder ejecutar d e forma más eficaz todo el abanico d e misiones a ella encomendadas .
Die Allianz hat einen Anpassungs - und Reformprozeß begonnen , um die ganze Bandbreite ihrer Aufgaben effizienter erfüllen zu können .
Korpustyp: Allgemein
La Agencia del GNSS Europeo se creó en virtud del Reglamento (UE) no 912/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo [9] para alcanzar los objetivos de los programas Galileo y EGNOS y ejecutar determinadas tareas relacionadas con el desarrollo de dichos programas.
Die Agentur für das Europäische GNSS wurde durch die Verordnung (EU) Nr. 912/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates [9], geschaffen, um die Ziele der Programme Galileo und EGNOS zu erreichen und bestimmte mit dem Programmfortschritt verbundene Aufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«representante aduanero» toda persona nombrada por otra persona para ejecutar los actos y formalidades necesarios en virtud de la legislación aduanera en sus relaciones con las autoridades aduaneras;
"Zollvertreter" ist jede Person, die von einer anderen Person dazu bestellt wurde, für deren Geschäftsverkehr mit den Zollbehörden die Handlungen vorzunehmen und Formalitäten zu erfüllen, die im Rahmen der zollrechtlichen Vorschriften erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de ejecutar estas tareas, en el último trimestre de 2004 se convocó un concurso, mediante procedimiento abierto, para un contrato marco de evaluación en los ámbitos de la seguridad alimentaria, la sanidad y el bienestar animal y la zootecnia.
Um diese Aufgaben zu erfüllen, wurde im letzten Quartal 2004 eine öffentliche Ausschreibung für einen Rahmenvertrag für Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht veranstaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de ejecutar estas tareas, en el último trimestre de 2004 se convocó un concurso, mediante procedimiento abierto, para un contrato marco de evaluación en los ámbitos de la seguridad alimentaria, la salud y el bienestar de los animales y la zootecnia.
Um diese Aufgaben zu erfüllen, wurde im letzten Quartal 2004 eine öffentliche Ausschreibung für einen Rahmenvertrag für Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz und Tierzucht veranstaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la legislación nacional puede, por ejemplo, establecer la anulación de todas las obligaciones contractuales con efectos retroactivos (ex tunc) o limitarse a prever la anulación de aquellas obligaciones aún por ejecutar (ex nunc).
Die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften können somit z. B. vorsehen, dass alle vertraglichen Verpflichtungen rückwirkend aufgehoben werden (ex tunc) oder dass umgekehrt die Wirkung der Aufhebung auf die Verpflichtungen beschränkt ist, die noch zu erfüllen sind (ex nunc).
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación nacional podrá establecer la anulación con efectos retroactivos de todas las obligaciones contractuales o limitar el alcance de la anulación a las obligaciones que estén aún por ejecutar.
Die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften können vorsehen, dass alle vertraglichen Verpflichtungen rückwirkend aufgehoben werden oder dass die Wirkung der Aufhebung auf die Verpflichtungen beschränkt ist, die noch zu erfüllen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la documentación citada en la Decisión de incoar el procedimiento, estos anticipos no se utilizaron para ejecutar el contrato militar en cuestión al menos durante varios trimestres.
Aufgrund der Dokumente, die in der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung erwähnt werden, sind mehrere Quartale lang zumindest die strittigen Vorauszahlungen nicht genutzt worden, um den entsprechenden Auftrag im Verteidigungsbereich zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la empresa de transportes solamente podrá proceder a ejecutar el contrato modificado mediante la autorización previa de la aduana de partida.
darf das Beförderungsunternehmen den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecutarumsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón necesitamos una rúbrica específica denominada "Estrategia relativa al mar Báltico", de modo que podamos ejecutar la modalidad correcta de política medioambiental, de política de transporte, e incluso de política energética, ya que sabemos que una conducción de gas atravesará el mar Báltico desde Rusia a Alemania.
Deshalb brauchen wir eine spezielle Rubrik Ostsee-Strategie, damit wir die richtige Art von Umweltpolitik, die richtige Art von Verkehrspolitik und auch die richtige Art von Energiepolitik umsetzen können, denn schließlich wissen wir, dass eine Gaspipeline quer durch die Ostsee von Russland bis nach Deutschland verlaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no podrá convertirse en una comunidad de 27 miembros si se sigue considerando, en sentido estricto, que de lo que se trata es fundamentalmente de una cooperación intergubernamental, en cuyo marco los órganos de la Unión se limitan a ejecutar lo decidido o a ejercer un control muy distendido.
Die Union kann sich nicht als eine Gemeinschaft von 27 Staaten entwickeln, wenn daran festgehalten wird, dass sie in der Regel von der Zusammenarbeit zwischen den Regierungen bestimmt wird und die Organe der Union nur die Beschlüsse umsetzen oder locker kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más largo plazo, la Unión Europea debe ejecutar, por ejemplo en el marco de los planes de desarrollo nacional y regional, una serie de medidas destinadas a combatir la volatilidad de los precios del café y de otros productos básicos.
Auf längere Sicht muss die Europäische Union, beispielsweise im Rahmen der nationalen und regionalen Entwicklungspläne, ein Bündel von Maßnahmen zur Bekämpfung der Preisschwankungen bei Kaffee und anderen Grundstoffen umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preguntas formuladas por nosotros acerca de su capacidad de ejecutar el acervo, para esos países fueron un estímulo adicional en sus preparativos en este área crucial.
Unsere Fragen nach ihrem Vermögen, diesen Besitzstand auch umsetzen zu können, waren für diese Länder ein zusätzlicher Anreiz bei ihrer Vorbereitung in diesem wesentlichen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con esta directiva, los empresarios deben ejecutar medidas relativas a la elección de equipos, el diseño del lugar de trabajo y la duración del tiempo de exposición con vistas a prevenir o reducir los riesgos de sus empleados de verse expuestos a la radiación artificial.
Mit dieser Richtlinie müssen die Arbeitgeber Maßnahmen umsetzen, die darauf abstellen, die Gefahren für ihre Beschäftigten, die Strahlung aus künstlichen Quellen ausgesetzt sind, auszuschließen bzw. zu verringern, vor allem durch Maßnahmen im Zusammenhang mit der Auswahl der Geräte, der Konzipierung des Arbeitsplatzes und der Dauer der Exposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo todo esto en mente, es importante que seamos capaces de ejecutar mañana los acuerdos alcanzados hoy.
In diesem Sinn ist es richtig und wichtig, dass wir den Kompromiss, den wir geschlossen haben, morgen auch umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a ejecutar los objetivos sectoriales del presupuesto para el desarrollo, debemos avanzar hacia un presupuesto con una estrategia orientada hacia los resultados y que esté incluida en el propio presupuesto de manera que las estrategias por países que la Comisión de Desarrollo intenta establecer permitan descentralizar nuestras delegaciones y garantizarles un mayor control.
Wenn wir sektorale Ziele innerhalb des Entwicklungshaushalts umsetzen wollen, dann brauchen wir einen Finanzrahmen mit ergebnisorientierter Strategie direkt im Haushaltsplan, so dass die von der Kommission geplanten Länderstrategien dezentralisiert werden können und unsere Delegationen einen größeren Handlungsspielraum erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como están las cosas, la situación es que hace unas semanas las propias Naciones Unidas han retirado su personal del Iraq, por lo que alguien tendrá que ejecutar sobre el terreno toda la ayuda que decidamos.
Wir haben die Situation, dass vor einigen Wochen auch die Vereinten Nationen ihre Mitarbeiter aus dem Irak abgezogen haben. Jegliche Hilfe, die wir hier beschließen, muss doch jemand vor Ort umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se decidió en la Conferencia de Presidentes y tenemos que ejecutar la decisión.
Dies wurde von der Konferenz der Präsidenten beschlossen, und wir müssen diese Entscheidung umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los rusos se están riendo en nuestra cara al no ejecutar acuerdo de cinco puntos negociado por el presidente Sarkozy en nombre de la Unión Europea.
Trotzdem lachen uns die Russen aus, indem sie den Fünf-Punkte-Plan nicht umsetzen, den Präsident Sarkozy im Namen der Europäischen Union ausgehandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejecutarErfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es asimismo necesario para mejorar significativamente las condiciones en las cuales los servicios de policía y de información de los Estados miembros proporcionan a Interpol la información que se requiere para ejecutar dichas tareas, entre las cuales la prevención de los actos terroristas es, en mi opinión, la más importante.
Dies ist erforderlich, um die Bedingungen deutlich zu verbessern, unter denen die Polizei- und Nachrichtendienste der Mitgliedstaaten Europol die erforderlichen Informationen für die Erfüllung seiner Aufgaben liefern, wozu aus meiner Sicht vorrangig die Verhinderung terroristischer Akte gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, el Parlamento no tendría que certificar las cuentas y, por consiguiente, no tendríamos que encubrir ningún error; segundo, la Comisión estaría obligada a intentar recuperar los importes pagados por error y, tercero, la responsabilidad jurídica de la Comisión de ejecutar el presupuesto no se vería obstaculizada.
Erstens, das Parlament müßte die Bücher nicht bestätigen, und somit würden wir keine Fehler verdecken; zweitens, die Kommission wäre verpflichtet, die Wiedereinziehung irrtümlicherweise bezahlter Beträge durchzuführen; und drittens, die rechtliche Verantwortung der Kommission für die Erfüllung des Haushalts würde nicht behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , el Consejo de Gobierno del BCE está facultado para elaborar las normas de carácter vinculante necesarias para ejecutar las tareas del SEBC , así como en algunos casos previstos en actos específicos del Consejo de la UE .
Darüber hinaus ist der EZB-Rat befugt , zur Erfüllung der Aufgaben des ESZB sowie in bestimmten anderen Fällen , die in Rechtsakten des EU-Rats speziell festgelegt sind , bindende Verordnungen zu erlassen .
Korpustyp: Allgemein
Además , el BCE está facultado para adoptar las normas de carácter vinculante necesarias para ejecutar las tareas del SEBC , así como en algunos casos previstos en actos específicos del Consejo de la UE .
Darüber hinaus ist die EZB befugt , soweit dies für die Erfüllung der Aufgaben des ESZB erforderlich ist sowie in bestimmten anderen Fällen , die in Rechtsakten des EU-Rats speziell festgelegt sind , bindende Verordnungen zu erlassen .
Korpustyp: Allgemein
Coste neto necesario para ejecutar las obligaciones de servicio público
Nettokosten für die Erfüllung der Verpflichtungen zur Erbringung von öffentlichen Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste neto necesario, o que se prevé será necesario, para ejecutar las obligaciones de servicio público deberá calcularse utilizando el método del coste evitado neto, cuando lo exija la legislación nacional o del EEE y en otros casos en los que sea posible.
Die zur Erfüllung der Verpflichtungen zur Erbringung von öffentlichen Dienstleistungen erforderlichen bzw. wahrscheinlich erforderlichen Nettokosten sollten unter Anwendung der Net-avoided-cost-Methode (Methode zur Berechnung der vermeidbaren Nettokosten) ermittelt werden, sofern dies nach dem EEA-Recht oder einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgeschrieben ist; andernfalls sollte die genannte Methode nach Möglichkeit zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, cuando esté debidamente justificado, el Órgano de Vigilancia puede aceptar métodos alternativos para calcular el coste neto necesario para ejecutar las obligaciones de servicio público, tales como el método basado en la asignación de costes.
In solchen Fällen kann die Überwachungsbehörde, wenn dies begründet ist, andere Methoden zur Berechnung der Nettokosten für die Erfüllung von Verpflichtungen zur Erbringung von öffentlichen Dienstleistungen, akzeptieren, z. B. die Kostenallokationsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el método de asignación de costes, el coste neto necesario para ejecutar las obligaciones de servicio público puede calcularse como la diferencia entre los costes y los ingresos para un proveedor designado para ejecutar las obligaciones de servicio público, tal como se precisan y estiman en el acto de atribución.
Nach der Kostenallokationsmethode sind die Nettokosten für die Erfüllung der Verpflichtung zur Erbringung von öffentlichen Dienstleistungen die Differenz zwischen den im Betrauungsakt festgelegten und geschätzten Kosten und den Einnahmen des für die Erbringung der öffentlichen Dienstleistungen benannten Dienstleistungserbringers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros requerirán a las empresas que proporcionen a los responsables de protección radiológica los medios que necesiten para ejecutar sus cometidos.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Unternehmen, den Strahlenschutzbeauftragten die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ejecutar su mandato y ejercer sus responsabilidades específicas sobre el terreno, el REUE se dedicará al desempeño de su misión con carácter exclusivo.
Zur Erfüllung seines Mandats und seiner spezifischen Aufgaben vor Ort widmet sich der Sonderbeauftragte voll und ganz der Mission.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecutarstarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no debería ejecutar & kmail; mientras otro cliente de correo esté accediendo ya a los archivos de ~/ Mail. Si intentar hacer esto, podría perder mensajes. Tenga presente que, en cualquier caso, debería hacer copias de seguridad de sus mensajes.
Man sollte & kmail; nicht starten, während ein anderes E-Mail-Programm auf die Dateien im Ordner ~/Mail zugreift. Falls man das dennoch tut, verliert man eventuell Nachrichten. Man sollte sowieso immer Sicherheitskopien seiner Nachrichten anfertigen.
Pulse este botón para ejecutar una herramienta que le ayuda a manejar un conjunto de plantillas. Las plantillas pueden facilitar y agilizar la creación de nuevos elementos poniendo los valores por omisión en el editor de forma automática. @info
Drücken Sie diesen Knopf, um ein Programm zu starten, mit dessen Hilfe Sie Vorlagen verwalten können. Vorlagen erleichtern Ihnen das Erstellen neuer Ereignisse, indem Ihre bevorzugten Einträge automatisch in den Editor eingetragen werden.@info
Marque esta opción si desea ejecutar la aplicación con un identificador de usuario diferente. Cada proceso tiene un identificador de usuario asociado con él. Este código de identificación determina el acceso a los archivos y otros permisos. Para hacerlo se requerirá la contraseña del usuario.
Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen Benutzerkennung starten möchten. Jeder Prozess besitzt eine solche Kennung;über sie wird unter anderem geregelt, welche Datei-Zugriffsrechte zur Verfügung stehen. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers.
Puede encontrar documentación más detallada disponible en help: / kmplot (bien introduciendo esta URL en & konqueror; o ejecutar khelpcenter help: / kmplot).
Weitere ausführliche Dokumentation finden Sie unter help:/kmplot (geben Sie diese URL entweder im & konqueror; ein oder starten Sie khelpcenter help:/kmplot).
Pulse sobre la pestaña Aplicación en la ventana que aparece e introduzca el nombre de la orden a ejecutar en el cuadro de texto Orden.
Klicken Sie auf die Karteikarte Programme im sich öffnenden Fenster und geben Sie den Namen der Anwendung, die Sie starten wollen, in das Textfeld Befehl:
No se ha podido ejecutar su programa de correo electrónico. Probablemente no esté instalado. Para instalar el programa de correo electrónico de KDE (kmail), instale los paquetes « kdepim ».
Das E-Mail-Programm lässt sich nicht starten. Vermutlich ist keine Anwendung für E-Mail installiert. Bitte installieren Sie die kdepim-Pakete, um KMail zu installieren.
Le permite ejecutar un programa antes de establecer la conexión. Se ejecuta inmedioatamente despues de que la llamada se establezca. Puede ser útil, por ejemplo, para que HylaFAX deje libre el módem.
Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, bevor die Verbindung hergestellt wurde. Das Programm wird kurz vor dem Wählen gestartet. Dies ist möglicherweise nützlich, um z. B. HylaFAX das Modem freigeben zu lassen.
Este script debe ejecutarse desde el directorio superiror (el que contenga el archivo configure). Ahorrará tiempo si ejecuta este script en lugar de volver a ejecutar configure.
Dieses Skript muss im Basisordner ausgeführt werden (wo sich das Skript configure befindet). Das Skript braucht weniger Zeit, als wenn configure erneut ausgeführtwerden würde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al hacer clic en ¿Puede mi equipo ejecutar Windows 8? se instalará y ejecutará el Asistente para actualización a Windows 8, que te indicará si el equipo puede actualizarse a Windows 8 o Windows 8 Pro, te proporcionará un informe de compatibilidad y te guiará por el proceso de compra, descarga e instalación.
Weitere Informationen zu Windows N-Editionen finden Sie hier. Wenn Sie auf Jetzt testen, ob Windows 8 auf Ihrem PC ausgeführtwerden kann klicken, wird der Windows 8-Upgrade-Assistent installiert und ausgeführt. Der Assistent prüft, ob Ihr PC für das Upgrade auf Windows 8 oder Windows 8 Pro geeignet ist und stellt einen Kompatibilitätsbericht bereit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La arquitectura convergente integrada en el hipervisor que utiliza Virtual SAN permite ejecutar el almacenamiento y la capa informática en el mismo host físico, con una sobrecarga mínima. La gestión se simplifica gracias a la perfecta integración con vSphere Web Client y toda la pila de productos de VMware.
AT
Die Hypervisor-konvergierte Architektur von Virtual SAN ermöglicht es, dass Storage und Computing auf demselben physischen Host mit minimalen Betriebskosten ausgeführtwerden – einfaches Management dank nahtloser Integration mit dem vSphere Web Client und dem gesamten VMware-Stack.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por desgracia, este método no es muy cómodo porque hay que ir cambiando entre los sistemas operativos ya que solo se puede ejecutar un sistema operativo al mismo tiempo.
Leider ist diese Methode sehr umständlich, da immer zwischen den Systemen hin und her gewechselt werden muss – folglich kann nur ein Betriebssystem zur gleichen Zeit ausgeführtwerden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ejecutarvollstrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muchos acusados ya condenados que están moviéndose libremente por la Unión sin que los tribunales puedan ejecutar las resoluciones dictadas en otros países.
Es gibt viele bereits verurteilte Angeklagte, die sich im Raum der Union bewegen, ohne dass die Gerichte die Urteile, die in einem anderen Land gefällt wurden, vollstrecken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos afirmando que podemos extraditar a nuestros ciudadanos que son condenados a muerte en los Estados Unidos, aunque después este país se compromete a no ejecutar la sentencia.
Wir stehen kurz davor zu erklären, dass unsere Bürger in die USA ausgeliefert und dort zum Tode verurteilt werden können, auch wenn sich die USA schließlich dazu verpflichten sollten, das Urteil nicht zu vollstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible ejecutar una orden de detención sin que el sistema judicial entienda en qué consisten los hechos simples del caso.
Man kann einen Haftbefehl nicht vollstrecken, ohne dass die Justiz den einfachen Tatbestand des Falls versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va a hacer que algunos Estados verifiquen la proporcionalidad en función de sus propias normas cuando decidan ejecutar una orden de detención europea, lo que tendrá como resultado un uso inconsistente y desigual y, por tanto, la falta de confianza en el concepto del reconocimiento mutuo.
Dies wird einige Staaten veranlassen, eine Prüfung der Verhältnismäßigkeit auf Grundlage ihrer eigenen Regeln durchzuführen, wenn sie sich dafür entscheiden, einen Europäischen Haftbefehl zu vollstrecken. Dies wird dazu führen, dass er inkonsequent und ungleichmäßig angewandt wird und deswegen einen Mangel an Vertrauen in das Konzept der gegenseitigen Anerkennung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la cuestión de la proporcionalidad. Las órdenes de detención europeas solo se pueden expedir para interponer acciones judiciales por delitos que se puedan castigar con al menos doce meses de prisión o para ejecutar una sentencia correspondiente a al menos cuatro meses de prisión.
Zunächst die Verhältnismäßigkeit: Nur um das klar zu machen, ein Europäischer Haftbefehl kann ausgestellt werden, um strafbare Handlungen zu verfolgen, die mit mindestens 12 Monaten Haft strafbar sind, oder um ein Urteil von mindestens 4 Monaten Freiheitsstrafe zu vollstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas, la presentada por mi grupo sobre el pentotal sódico, exigiendo garantías de que la producción y la venta de esta sustancia, que se puede utilizar para ejecutar sentencias de muerte, solo se permitirán con fines médicos.
Dazu gehört der von meiner Fraktion eingereichte Änderungsantrag zu Natriumpentothal, der die Zusicherung dafür fordert, dass die Herstellung und der Verkauf dieser Substanz, die dazu verwendet werden kann, die Todesstrafe zu vollstrecken, nur für medizinische Zwecke erlaubt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bienes del personal de la EUCAP, si el Jefe de Misión certifica que son necesarios para el cumplimiento de sus funciones oficiales, no podrán ser embargados para ejecutar una sentencia, resolución u orden.
Das Eigentum von Mitgliedern des EUCAP-Personals darf nicht beschlagnahmt werden, um ein Urteil, eine Entscheidung oder Anordnung zu vollstrecken, wenn der Missionsleiter bescheinigt, dass diese es für die Ausübung ihres Amtes benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía intentó realmente privatizar la empresa una única vez, en 2001, y los sucesivos intentos de privatización «fallidos» de 2003 y 2006 no fueron más que una estrategia para no ejecutar la deuda pública;
Rumänien nur einmal, im Jahr 2001, wirklich versucht habe, das Unternehmen zu privatisieren, und dass die nachfolgenden, „fehlgeschlagenen“ Privatisierungsversuche in den Jahren 2003 und 2006 nur ein Vorwand gewesen seien, um die öffentlich-rechtlichen Forderungen nicht zu vollstrecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de incoación, la Comisión consideró que el no acumular intereses o ejecutar la deuda pública otorgaba una ventaja a Oltchim, dado que la empresa dispuso de capital gratuitamente.
In der Eröffnungsentscheidung vertrat die Kommission die Ansicht, dass das Versäumnis, Zinsen zu erheben oder die öffentlich-rechtlichen Forderungen zu vollstrecken, Oltchim einen Vorteil verschaffte, denn das Unternehmen kam in den Genuss unentgeltlich zur Verfügung gestellten Kapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de ejecución solo deberá estar obligada a ejecutar el exhorto en busca de datos electrónicos que no se encuentren en el Estado de ejecución en la medida que lo permita su legislación.
Die Vollstreckungsbehörde sollte nur soweit verpflichtet sein, die Europäische Beweisanordnung in Bezug auf nicht im Gebiet des Vollstreckungsstaats befindliche elektronische Daten zu vollstrecken, wie dies nach ihrem Recht zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecutardurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, hay que intentar identificar las diversas actividades allí donde se pueden ejecutar mejor.
Selbstverständlich muß man versuchen, die verschiedenen Aktivitäten dort zu lokalisieren, wo sie am besten durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación del 100 por ciento en concepto de contrapartida comunitaria nos parece defendible sólo en el caso de proyectos que revistan mayor interés para la propia Unión Europea y que no se puedan ejecutar con un apoyo financiero inferior.
Eine einhundertprozentige Finanzierung aus dem Gemeinschaftshaushalt erscheint jedoch nur für solche Projekte vertretbar, die im ureigensten Interesse der Europäischen Union liegen und die mit einer geringeren Finanzhilfe so nicht durchgeführt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una resolución que ahora se tiene que ejecutar.
Es liegt ein Beschluß vor, der jetzt durchgeführt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tal como está planeado y se quiere ejecutar no es más que un ridículo taparrabos que no hace justicia a lo que son nuestras tareas.
Aber so, wie das jetzt geplant und durchgeführt werden soll, ist das wirklich alberner Kram und wird nicht dem gerecht, was unsere Aufgaben sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La DG XXIII de la Comisión, utilizada por ésta para ejecutar anteriores planes de acción, ha sido objeto de una dura crítica especialmente por lo que respecta a las cuestiones administrativas y operativas.
Die Art, wie GD XXIII der Kommission frühere Handlungspläne durchgeführt hat, ist stark kritisiert worden, insbesondere in bezug auf operative und Verwaltungsfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es evidente que, en su momento, habrá que optar por participar o no y, en el supuesto de que participemos, ver cómo participar para que se pueda ejecutar este proyecto en condiciones de limpieza y de transparencia, de modo y manera que el país se normalice.
Daraus folgend ist offensichtlich, daß wir nun überlegen müssen, ob wir teilnehmen wollen oder nicht, und wenn wir teilnehmen wollen, müssen wir schauen, wie wir teilnehmen, damit dieses Projekt sauber und transparent durchgeführt werden kann, damit die Situation des Landes sich normalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordamos con la Comisión que en la DG VIII se creen más puestos y que los créditos necesarios para los mismos, sobre los que nosotros no podemos decidir, los ponga a disposición la Comisión para que se puedan llevar a cabo los proyectos NGO que ahora no se pueden ejecutar por falta de personal.
Wir hatten mit der Kommission abgemacht, daß in der GD VIII weitere Stellen besetzt werden und daß die Mittel für diese Stellen, über die wir nicht entscheiden können, von der Kommission für die GD VIII eingesetzt werden, damit NGO-Projekte durchgeführt werden können, die jetzt wegen Personalmangels nicht durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los planes docentes se deben ejecutar proyectos en forma de una gestión profesional, por ejemplo, mediante la creación de empresas de jóvenes.
In den Lehrplänen sollen Projekte in der Art eines professionellen Managements durchgeführt werden, zum Beispiel durch Gründung von Jugendunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar que el calendario de las subastas incluye sólo las operaciones periódicas y no contiene detalles sobre otras operaciones que se pudieran ejecutar de forma ad hoc en el 2009 .
Anzumerken ist , dass im Kalender lediglich reguläre Tenderoperationen und keine Informationen über Ad-hoc-Operationen , die 2009 unter Umständen durchgeführt werden könnten , enthalten sind .
Korpustyp: Allgemein
«operación de asociación público-privada» una operación que se ejecuta o que se prevé ejecutar en el marco de una estructura de asociación público-privada;
"ÖPP-Vorhaben" ein Vorhaben, welches im Rahmen einer öffentlich-privaten Partnerschaftsstruktur durchgeführt wird oder durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecutarlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de señalar, asimismo, que aunque solo los servicios de archivos, impresión y administración de grupos y usuarios formen parte de los servicios fundamentales de un servidor de grupos de trabajo, los sistemas operativos para servidores de grupos de trabajo, al igual que los demás sistemas operativos, pueden emplearse para ejecutar aplicaciones.
Auch ist darauf hinzuweisen, dass die zentralen Arbeitsgruppendienste zwar nur Datei- und Druckdienste sowie Gruppen- und Nutzerverwaltungsdienste umfassen, dass jedoch auf Betriebssystemen für Arbeitsgruppenserver genau wie auf anderen Betriebssystemen auch Anwendungen laufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tipo de hardware necesito para ejecutar & kde;?
Was sind die minimalen Hardwarevoraussetzungen, um & kde; laufen zu lassen?
XviD es un competidor directo de DivX (siendo XviD DivX deletreado al revés). Mientras DivX es de código cerrado y sólo se puede ejecutar en Windows, Mac OS y Linux, XviD es de código abierto y potencialmente se puede ejecutar en cualquier plataforma.
XviD ist der Hauptkonkurrent von DivX (XviD ist rückwärts gesprochen DivX). Während es sich bei DivX um Closed-Source handelt und nur unter Windows, Mac OS und Linux verfügbar ist, ist XviD Open-Source und kann theoretisch auf jeder Plattform laufen.
Marque esta opción si desea ejecutar esta aplicación con un identificador de usuario diferente. Todos los procesos tienen un identificador de usuario diferente asociado. Este código de identificación determina el acceso a archivos y otros permisos. La contraseña del usuario es necesaria para utilizar esta opción.
Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
SW Tipo de bombas centrífugas ejecutar Rathi intercambiables broche recapitulación acoplamientos tamaños de 095 a 225 hasta 323 mm OD 80 mm de diámetro máx.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros artículos tienden a ejecutar pequeños, le sugerimos pedir una talla más grande que su tamaño normal si no está seguro de su tamaño. nuestra ropa está diseñada para ser forma guarnición y estiramientos para una mirada siempre halagador. Si usted tiene cualquier pregunta sobre el tamaño, por favor contactar con nosotros libremente.
Unsere Einzelteile sind in der Regel klein zu laufen, empfehlen wir die Bestellung eine Nummer größer als Ihre normale Größe, wenn Sie nicht sicher sind Ihre Größe.unsere Kleidung ist entworfen, um passende Form und erstreckt sich über eine immer schmeichelhaft aussehen.wenn Sie irgendeine Frage über die Größe haben, kontaktieren Sie uns bitte frei.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ejecutarVollstreckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo también sabe que el plazo en el que Turquía debía ejecutar la sentencia expiró ya en octubre de 1998 y que Turquía no ha abonado aún las indemnizaciones establecidas.
Der Rat ist sich außerdem bewußt, daß die der Türkei zur Vollstreckung des Urteils gewährte Frist bereits im Oktober 1998 abgelaufen war und die Türkei die festgelegten Entschädigungen noch immer nicht gezahlt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquellos casos en que un Estado miembro se niega, tras un proceso judicial, a ejecutar una orden de detención europea, la persona afectada será puesta en libertad.
Lehnt ein Mitgliedstaat infolge von Gerichtsverfahren die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls ab, wird die betreffende Person freigelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la negativa a ejecutar la orden de detención europea es definitiva, es evidente que la persona no puede permanecer detenida en ese Estado miembro como resultado de este instrumento.
Ist die Ablehnung zur Vollstreckung des Europäischen Haftbefehl endgültig, ist klar, dass die Person in diesem Mitgliedstaat nicht mehr auf Grundlage dieses Instruments festgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, una negativa a ejecutar una orden de detención europea no implica su invalidación, sino que sigue siendo un título válido para la detención de la persona en cuestión en el Estado miembro emisor y desde luego en cualquier otro Estado miembro.
Eine Ablehnung der Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls macht ihn jedoch nicht ungültig. Er bleibt ein gültiger Titel für die Festnahme der betreffenden Person in dem ausstellenden Mitgliedstaat und in der Tat in jedem anderen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se amenaza con ejecutar una serie de penas de muerte sobre las que se había llamado la atención; los intelectuales, estudiantes y disidentes son perseguidos, los ciudadanos torturados, y las mujeres y las minorías étnicas y religiosas siguen siendo discriminadas.
Es gibt die drohende Vollstreckung einer Reihe von Todesurteilen, auf die das Augenmerk gelenkt wurde; Intellektuelle, Studenten und Dissidenten werden verfolgt; Menschen werden gefoltert; und Frauen sowie ethnische und religiöse Minderheiten werden weiterhin diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha no se ha presentado ninguna moción legislativa sobre medidas concretas dirigidas a ejecutar dichas resoluciones.
Bis heute ist kein Gesetzesentwurf zu den derzeitigen Instrumenten für die Vollstreckung von Urteilen vorgelegt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paradero y otros datos de contacto de la persona protegida no deberán revelarse a la persona causante del riesgo, salvo si la revelación fuera necesaria para cumplir o ejecutar la medida de protección.
Angaben über den Aufenthaltsort und andere Kontaktdaten der geschützten Person werden der gefährdenden Person nicht mitgeteilt, es sei denn, die Mitteilung dieser Angaben ist für die Einhaltung oder die Vollstreckung der Schutzmaßnahme erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión necesita ante todo determinar si Rumanía, al decidir en 2007 efectuar la capitalización de la deuda, en lugar de intentar ejecutar la deuda o la liquidación de la empresa, actuó como un acreedor privado.
Daher muss die Kommission zunächst einmal überprüfen, ob sich Rumänien wie ein privater Gläubiger verhielt, als es im Jahr 2007 beschloss, die Umwandlung der Forderungen in Eigenkapitalbeteiligungen vorzunehmen, anstatt die Vollstreckung der Forderungen und/oder die Liquidation des Unternehmens zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de cualquier resolución de no reconocer y ejecutar una resolución, con arreglo al artículo 7 o al apartado 3 del artículo 20, junto con los motivos de la resolución;
über etwaige Beschlüsse über die Verweigerung der Anerkennung und Vollstreckung einer Entscheidung gemäß Artikel 7 oder Artikel 20 Absatz 3 — zusammen mit einer Begründung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurar la eficacia de la cooperación judicial en materia penal, deben limitarse la posibilidad de negarse a reconocer o a ejecutar el exhorto, así como los motivos para posponer su ejecución.
Um die Effizienz der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen sicherzustellen, sollten die Möglichkeiten einer Versagung der Anerkennung oder Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung sowie die Gründe für einen Aufschub der Vollstreckung begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecutarumzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el plano europeo, es una materia en que se trata, básicamente, de decidir y ejecutar.
Auf europäischer Ebene geht es im Wesentlichen darum, Entscheidungen zu treffen und diese umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo fundamental de la Comisión de aplicar el Derecho comunitario, ejecutar programas y negociar acuerdos internacionales, continuará, y ello se hace más visible en otras partes del texto del programa.
Die Hauptaufgaben der Kommission, die darin bestehen, europäische Rechtsakte durchzusetzen, Programme umzusetzen und internationale Übereinkommen auszuhandeln, bestehen auch weiterhin und werden im Übrigen an anderer Stelle in unserem Programm transparenter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero este Gobierno tiene que demostrar su capacidad de ejecutar las decisiones tomadas por el parlamento anterior, de reconocer los derechos humanos y los derechos de las minorías, y Turquía tiene que demostrar su capacidad de adaptarse al cambio de Gobierno sin intervenciones militares.
Diese Regierung muss erst zeigen, dass sie fähig ist, die Beschlüsse des letzten Parlaments umzusetzen, dass sie fähig ist, die Menschen- und Minderheitenrechte anzuerkennen, und die Türkei muss zeigen, dass sie fähig ist zu einem Wechsel der Regierung ohne militärische Intervention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, todos los países, y empezando por los países desarrollados y democráticos y sus organizaciones (como la UE), han de trabajar de forma resuelta, concluyente y contundente para desarrollar, elegir y ejecutar políticas, con el objetivo de lograr un mayor equilibrio entre las generaciones actuales y las futuras.
Alle Länder, angefangen bei den entwickelten und demokratischen Ländern und ihren jeweiligen Organisationen (wie die EU), müssen deshalb auf entschlossene, schlüssige und überzeugende Weise daran arbeiten, Politiken auszuarbeiten, Entscheidungen zu treffen und diese für eine größere Ausgeglichenheit zwischen der aktuellen und der zukünftigen Generation kohärent umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy de acuerdo en que debemos pedir a la Comisión Europea que anime a los Gobiernos de los Estados miembros y a las autoridades regionales y locales a ejecutar los proyectos de la UE respetando a la comunidad romaní.
Daher stimme ich zu, dass wir die Europäische Kommission auffordern müssen, die Regierungen der Mitgliedstaaten und regionale und lokale Gebietskörperschaften dazu zu bewegen, EU-Projekte bezüglich der Roma besser umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el ponente ha señalado con acierto, se creó para definir y ejecutar un "programa de investigación" para el desarrollo de tecnologías clave destinadas a sistemas de computación empotrados en diferentes ámbitos de aplicación, con el fin de reforzar la competitividad y la sostenibilidad europeas y propiciar la aparición de nuevos mercados y aplicaciones sociales.
Wie der Berichterstatter zu Recht hervorhebt, wurde es entwickelt, um eine "Forschungsagenda" für die Entwicklung von Schlüsseltechnologien für eingebettete IKT-Systeme in verschiedenen Anwendungsbereichen festzulegen und umzusetzen und auf diese Weise die europäische Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit zu stärken und das Entstehen neuer Märkte und gesellschaftlich relevanter Anwendungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi condición de diputada liberal por Eslovenia, quisiera llamar además la atención del Parlamento sobre el hecho de que el actual Gobierno esloveno también ha rechazado explícitamente ejecutar la sentencia del Tribunal Constitucional de Eslovenia, por la que deberían devolverse las viviendas confiscadas ilegalmente en Eslovenia en 1992 a 18 305 ciudadanos de la antigua Yugoslavia.
Als liberale Abgeordnete aus Slowenien möchte ich das Parlament darüber hinaus darauf hinweisen, dass sich die derzeitige slowenische Regierung ausdrücklich geweigert hat, die Entscheidung des slowenischen Verfassungsgerichts umzusetzen, wonach 18 305 Staatsbürgern des ehemaligen Jugoslawien ihre Häuser und Wohnungen zurückerhalten müssen, die ihnen 1992 unrechtmäßig genommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se trata realmente de que adoptemos iniciativas para ejecutar lo que hemos acordado.
Worum es eigentlich geht, ist, daß wir Initiativen ergreifen, um das, was wir beschlossen haben, auch umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este servicio debe ser capaz de ejecutar ahora el programa de la reconstrucción de Kosovo, de llevar a sus hogares a los refugiados y de funcionar complementariamente basándose en las medidas humanitarias que, hasta ahora, se han tomando.
Die Agentur muß also in der Lage sein, das Programm für den Wiederaufbau des Kosovo unverzüglich umzusetzen, die Flüchtlinge zurückzuführen und auf der Grundlage der bislang ergriffenen humanitären Maßnahmen ergänzend tätig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay normas de uso del FSE que son demasiado difíciles de ejecutar.
Es gibt Regeln zur Anwendung des ESF, die zu schwierig umzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejecutarausgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos la esperanza de que ese ambicioso programa de cooperación, que se debe ejecutar hasta el último euro, puede ser decisivo para ayudar a la República de Sudáfrica a resolver los graves problemas que afronta.
Wir hoffen, dieses anspruchsvolle Kooperationsprogramm, das bis zum letzten Euro ausgeführt werden muss, kann einen entscheidenden Beitrag dazu leisten, um der Republik Südafrika bei der Lösung ihrer gravierenden Probleme zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión tripartita se determinó claramente bajo qué condiciones se podían ejecutar líneas presupuestarias sin fundamentos jurídicos.
Auf der Trilogsitzung wurde klar festgestellt, unter welchen Bedingungen Haushaltslinien ohne Rechtsgrundlagen ausgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre la pena de muerte -siempre que hay que ejecutar una de esas sentencias en los Estados Unidos de América- se concentra en el medio más humano de llevarla a cabo: el gas, la horca, la inyección o la electrocución.
Die Diskussion über die Todesstrafe - jedesmal wenn sie in den USA ausgeführt wird - geht darum, welche Form humaner ist: Gas, Erhängen, die Todesspritze oder der elektrische Stuhl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hipocresía debe acabar también donde la autoridad presupuestaria destina ciertas partidas que luego, por falta de soporte jurídico, no se pueden ejecutar.
Die Heuchelei muß auch da aufhören, wo die Haushaltsinstanz über bestimmte Posten abstimmt, die dann später mangels Rechtsgrundlage nicht ausgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque aún falta por ejecutar una tercera parte del presupuesto, la Comisión prevé que la ejecución al final de este año será superior que en 1996, por lo que continuará la tendencia reciente.
Obwohl ein Drittel des Haushalts noch ausgeführt werden muß, erwartet die Kommission, daß die Ausführung zu Ende dieses Jahres höher sein wird als 1996, und daß sich daher der jüngste Trend fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un fundamento jurídico adecuado con el que se puedan ejecutar con solidez, rapidez y efectividad todas las líneas presupuestarias, es decir, un personal efectivo y bien formado in situ y sobre todo -aspecto este sobre el que aún existen considerables objeciones en la Comisión-, un procedimiento decisorio descentralizado.
Wir brauchen eine ordnungsgemäße Rechtsgrundlage, auf der alle Haushaltszeilen solide, schnell und effektiv ausgeführt werden können, das heißt, solides, effektives und gut ausgebildetes Personal vor Ort, und vor allen Dingen, und da gibt es in der Kommission offensichtlich noch erhebliche Bedenken, ein dezentrales Entscheidungsverfahren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos interés en que todo se pueda ejecutar correctamente y en que no haya retrasos en la programación.
Wir sind daran interessiert, dass alles korrekt ausgeführt wird und es keinen Verzug bei der Programmplanung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás Estados miembros deberían reconocer y ejecutar estas decisiones automáticamente.
Solche Entscheidungen sollten von den anderen Mitgliedstaaten automatisch anerkannt und ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas exigencias fundamentales hacen aún más importante no solo ejecutar correctamente el presupuesto para 2012 -respecto a lo cual no debemos olvidar que el control presupuestario aún deja mucho que desear-, sino también que gestionemos nuestros recursos de una forma económica.
Diese Grundvoraussetzungen machen es umso wichtiger, dass der Haushalt für das Jahr 2012 nicht nur korrekt ausgeführt wird - wobei nicht übersehen werden darf, dass die Budgetkontrolle nach wie vor stark zu wünschen lässt - sondern dass auch sparsam gewirtschaftet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Directiva exige igualmente que las entidades financieras obtengan la autorización de sus clientes para ejecutar las órdenes de estos.
Der Richtlinienvorschlag fordert auch, dass das Finanzinstitut ausdrücklich die Erlaubnis bei seinen Kunden einholen muss, wenn die Order ausgeführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejecutardurchzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, el fracaso a la hora de ejecutar las reformas apropiadas después de que Kirguistán obtuviera la independencia ha dado lugar a la dramática situación a la que asistimos hoy.
Zur selben Zeit hat das Versagen, nach Erreichung der Unabhängigkeit Kirgisistans entsprechende Reformen durchzuführen, zu der dramatischen Situation geführt, die wir heute sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa podrá compartir recursos con otros instrumentos de la Unión, en particular con el Programa «Justicia», con el fin de ejecutar acciones que respondan a los objetivos de ambos programas.
Das Programm kann sich Ressourcen mit anderen Unionsinstrumenten, insbesondere mit dem Programm "Justiz" teilen, um Maßnahmen durchzuführen, die den Zielen beider Programme entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa podrá compartir recursos con otros instrumentos de la Unión, en particular con el Programa «Derechos, Igualdad y Ciudadanía», con el fin de ejecutar acciones que respondan a los objetivos de ambos programas.
Das Programm kann sich Ressourcen mit anderen Unionsinstrumenten, insbesondere mit dem Programm "Rechte, Gleichstellung und Unionsbürgerschaft" teilen, um Maßnahmen durchzuführen, die den Zielen beider Programme entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
expresa su preocupación, en el caso de Croacia, por el hecho de que una atención insuficiente a este último aspecto pudiera impedirles contar con la capacidad administrativa y la experiencia necesarias para poder ejecutar la ayuda de la Unión;
zeigt sich im Falle Kroatiens beunruhigt darüber, dass die unzulängliche Berücksichtigung der letztgenannten möglicherweise dazu führt, dass diese nicht über angemessene Verwaltungskapazitäten und entsprechende Erfahrung verfügen, um die EU-Hilfe durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
subraya, no obstante, que es necesario adoptar nuevas acciones sostenidas, dado que, en la mayoría de los ámbitos, la Comisión aún no ha autorizado a Croacia a ejecutar la ayuda de preadhesión sin controles ex ante;
betont jedoch, dass weitere nachhaltige Maßnahmen erforderlich sind, da die Kommission Kroatien in den meisten Bereichen noch nicht dazu ermächtigt hat, die Heranführungshilfe ohne Ex-ante-Kontrollen durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de participación guardarán una relación y una proporción con la necesidad de garantizar la capacidad del concesionario de ejecutar la concesión, teniendo en cuenta el objeto de la concesión y la finalidad de garantizar una competencia real.
Die Teilnahmebedingungen müssen in Bezug und angemessenem Verhältnis zu der Notwendigkeit, die Fähigkeit des Konzessionsnehmers, die Konzession in Anbetracht des Konzessionsgegenstands durchzuführen, sicherzustellen, und dem Zweck, echten Wettbewerb zu garantieren, stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de ejecutar dichos proyectos es competencia de los Estados miembros y depende de las capacidades de financiación pública, y su viabilidad socioeconómica con arreglo a lo dispuesto en el artículo 7 del Reglamento (UE) no 1315/2013.
Die Entscheidung, diese Vorhaben durchzuführen, fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und ist von der Verfügbarkeit öffentlicher Mittel und der wirtschaftlichen Tragfähigkeit der Vorhaben gemäß Artikel 7 der Verordnung (EU) Nr. 1315/2013 abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
que Francia tiene previsto ejecutar a favor de las sociedades de carreras
die Frankreich zugunsten der Pferderennveranstalter durchzuführen plant
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda estatal que Francia tiene previsto ejecutar en favor de las sociedades de carreras es compatible con el mercado interior con arreglo al artículo 107, apartado 3, letra c), del TFUE.
Die Beihilfe, die Frankreich zugunsten der Pferderennveranstalter durchzuführen plant, ist mit dem Binnenmarkt im Sinne von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de ejecutar el Programa COSME, la Comisión adoptará programas de trabajo anuales de conformidad con el procedimiento de examen al que se refiere el artículo 21, apartado 2.
Um das COSME-Programm durchzuführen, beschließt die Kommission Jahresarbeitsprogramme unter Einhaltung des in Artikel 21 Absatz 2 genannten Prüfverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecutarrealisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollamos, diseñamos y ejecutamos soluciones para los sistemas transportadores en la solución automotriz con los siguientes puntos fuertes:
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La primera redacción del Plan Parcial de Muntanyans es de 1988, pero no fue ejecutado.
Die erste Fassung des Teilbebauungsplans Muntanyans datiert von 1988, wurde jedoch nicht realisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de los requerimientos que pueda tener, nosotros estamos en condiciones de satisfacerlos e incluso ejecutar grandes proyectos dentro de un corto periodo de tiempo.
Sachgebiete: bau technik immobilien
Korpustyp: Webseite
La aplicación de las estipulaciones a los alimentos para animales elaborados en la propia finca es un asunto que no puede ser ejecutado ni controlado en la práctica.
Die Anwendung der Rechtsvorschriften bei der Herstellung von Futtermitteln im landwirtschaftlichen Betrieb kann in der Praxis eben nicht realisiert und kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejecutarUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
seguir reforzando el marco de la lucha contra el blanqueo de dinero y ejecutar un plan que garantice la aplicación de prácticas mejoradas en lo que se refiere a la diligencia debida con la clientela y la transparencia de las entidades, en línea con las mejores prácticas;
Weitere Stärkung des Rahmens für die Bekämpfung von Geldwäsche und Umsetzung eines Aktionsplans für die Anwendung verbesserter Verfahren in Bezug auf die Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden und die Transparenz juristischer Personen im Einklang mit bewährten Praktiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tales ventas se pretendía ejecutar un plan general urbanístico (en lo sucesivo, «el Plan»), que había sido adoptado por el Ayuntamiento el 21 de junio de 2005.
Die Verkäufe dienten der Umsetzung eines Gesamtentwicklungsplans, der am 21. Juni 2005 von der Gemeinde angenommen worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el Estado miembro debe proporcionar a la Comisión y a los demás Estados miembros toda la documentación de apoyo necesaria para verificar la competencia del organismo de reconocimiento seleccionado para ejecutar la legislación de la Unión.
In solchen Fällen legt der Mitgliedstaat der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten alle Unterlagen vor, die zum Nachweis der Kompetenz der Anerkennungsstelle, die er für die Umsetzung der Rechtsvorschriften der Union auswählt, erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecutar las decisiones adoptadas por el Consejo de Administración;
die Umsetzung der vom Verwaltungsrat gefassten Beschlüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Creación de las herramientas necesarias para ayudar a ejecutar eficazmente el proyecto.
Entwicklung der erforderlichen Instrumente, die zur wirksamen Umsetzung des Projekts beitragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias similares, un deudor privado habría intentado ejecutar el acuerdo.
Ein privater Gläubiger hätte in vergleichbare Lage die Umsetzung der Vereinbarung verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas para garantizar la capacidad de los organismos intermedios y de los beneficiarios para ejecutar el programa de proyectos.
Maßnahmen zur Sicherstellung der Kapazität von zwischengeschalteten Einrichtungen und Begünstigten zur Umsetzung der Projektplanung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de ejecutar la sentencia Xinshiji del Tribunal General, la Comisión publicó el 3 de diciembre de 2011 un anuncio de reapertura parcial de la investigación antidumping [9] («el primer anuncio de reapertura»).
Am 3. Dezember 2011 veröffentlichte die Kommission eine Bekanntmachung [9] zur teilweisen Wiederaufnahme der Antidumpinguntersuchung („erste Wiederaufnahmebekanntmachung“) zwecks Umsetzung des Xinshiji-Urteils des Gerichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores afectados pidieron a la Comisión que esperara a la decisión final del Tribunal para reabrir el procedimiento antidumping y ejecutar la sentencia en cuestión.
Die betroffenen Einführer machten geltend, die Kommission solle vor der Wiederaufnahme des Antidumpingverfahrens zwecks Umsetzung des fraglichen Urteils zuerst die endgültige Entscheidung des Gerichtshofs abwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros serán responsables de ejecutar los programas y llevar a cabo sus tareas con arreglo al presente Reglamento al nivel que consideren apropiado, de conformidad con el marco institucional, jurídico y financiero del Estado miembro de que se trate y supeditado al cumplimiento del presente Reglamento y otras normas pertinentes de la Unión.
Die Mitgliedstaaten sind verantwortlich für die Umsetzung der Programme und die Durchführung ihrer Aufgaben im Rahmen dieser Verordnung auf der Ebene, die sie als geeignet erachten, gemäß dem institutionellen, rechtlichen und finanziellen Rahmen des betreffenden Mitgliedstaats sowie nach Maßgabe dieser Verordnung und anderem einschlägigen Unionsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecutarAusführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben desarrollar una estrategia para ejecutar el mandato y al mismo tiempo tratar de establecer el centro de gravedad político y militar de la misión y sostener un proceso de paz potencialmente frágil.
Sie müssen eine Strategie zur Ausführung des Mandats entwickeln und dabei gleichzeitig versuchen, das politische und militärische Gravitationszentrum der Mission herzustellen und einen möglicherweise labilen Friedensprozess in Gang zu halten.
Korpustyp: UN
- ¿Está de acuerdo la Comisión en que la proporcionalidad debe ser un elemento clave para toda ODE que se emita y que el Estado ejecutor podría negarse a ejecutar una ODE si se demostrara que no supera la prueba de proporcionalidad, por ejemplo en caso de delitos menores tal como se definen en la legislación nacional?
– Stimmt die Kommission zu, dass die Verhältnismäßigkeit eine maßgebliche Rolle bei der Ausstellung des EHB spielen sollte und dass der vollstreckende Mitgliedstaat die Ausführung des EHB ablehnen kann, wenn die Prüfung der Verhältnismäßigkeit negativ ausfällt, zum Beispiel im Falle von Vergehen, die durch die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften als äußerst geringfügig eingestuft werden?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tendrá derecho en todo momento a retirar la subdelegación de poderes para ejecutar créditos operativos a los Jefes de Delegación, sin que por ello se les descargue de cualquier responsabilidad respecto del período durante el cual les fueron reconocidos dichos poderes subdelegados.
Die Kommission hat jederzeit das Recht, die Weiterübertragung von Befugnissen zur Ausführung von operationellen Mitteln auf die Delegationsleiter zurückzuziehen; damit werden sie nicht der Haftung für den Zeitraum enthoben, während dem sie mit den übertragenen Befugnissen ausgestattet waren.
Korpustyp: EU DCEP
(10) «fondos de inversión»: vehículos de inversión constituidos específicamente, con el único objeto de reunir activos de inversores e invertirlos en un conjunto diversificado de activos, incluidos los fondos de pensiones y vehículos utilizados para poner en marcha y ejecutar los regímenes de pensión colectivos;
10. „Investmentfonds“ sind eigens geschaffene Anlageinstrumente, die zu dem alleinigen Zweck der Sammlung von Vermögenswerten von Anlegern und ihrer Anlage in einem diversifizierten Pool von Vermögenswerten einschließlich Pensionsfonds und Finanzinstrumenten zur Umsetzung und Ausführung kollektiver Pensionssysteme ins Leben gerufen werden ;
Korpustyp: EU DCEP
Al incluir en la definición los fondos de pensiones y los vehículos utilizados para poner en marcha y ejecutar los regímenes de pensión colectivos, se crea una igualdad de condiciones y se elimina una distorsión
Mit der Einbindung von Pensionsfonds und Finanzinstrumenten, die zur Umsetzung und Ausführung kollektiver Pensionssysteme herangezogen werden, werden gleiche Wettbewerbsbedingungen geschaffen und Wettbewerbsverzerrungen beseitigt.
Korpustyp: EU DCEP
· Es demasiado temprano, dentro del ejercicio presupuestario, para efectuar reducciones sustanciales en determinadas líneas operativas (todavía quedan cuatro meses para ejecutar el presupuesto).
· Es ist zum jetzigen Zeitpunkt des Haushaltsjahres noch zu früh, um bei bestimmten operationellen Haushaltslinien einschneidende Kürzungen vorzunehmen (da für eine Ausführung noch annähernd vier Monate Zeit zur Verfügung steht).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según el artículo 274 del Tratado CE, la Comisión es responsable de ejecutar el presupuesto con arreglo al principio de buena gestión financiera,
in der Erwägung, daß die Kommission gemäß Artikel 274 des EG-Vertrags die Verantwortung für die Ausführung des Haushaltes entsprechend den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung trägt,
Korpustyp: EU DCEP
Expresando su deseo de que los principios de legalidad, regularidad, ahorro, coste/eficacia, y buena gestión financiera recogidos en la legislación de la UE se respeten plenamente al ejecutar el presupuesto del PE,
mit dem Wunsch, daß die Ausführung des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments ausnahmslos nach den in der EU-Gesetzgebung festgelegten Grundsätzen Rechtmäßigkeit, Ordnungsmäßigkeit, Wirtschaftlichkeit, Kosteneffizienz und wirtschaftliche Haushaltsführung erfolgt,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que las empresas de inversión de otros Estados miembros, que están autorizadas a ejecutar órdenes de clientes o a actuar por cuenta propia, tengan derecho de asociación o tener acceso a mercados regulados establecidos en su territorio mediante uno o todos los siguientes mecanismos:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Wertpapierhäuser aus anderen Mitgliedstaaten, die für die Ausführung von Kundenaufträgen oder für den Handel auf eigene Rechnung zugelassen sind, auf eine oder mehrere der nachstehend genannten Weisen Mitglied der in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen "geregelten Märkte" werden können oder zu diesen Märkten Zugang haben:
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que cree sin demora un grupo de trabajo encargado de ejecutar la nueva línea presupuestaria de apoyo a Timor Oriental;
fordert die Kommission auf, unverzüglich einen Arbeitsstab zur Ausführung der neuen Haushaltslinie für die Unterstützung Osttimors einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
ejecutarDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También están procurando reforzar la capacidad nacional para actividades relativas a las minas y ejecutar operaciones de desminado; vigilar el respeto de los derechos humanos por medio de una dependencia especial adscrita a la oficina del Coordinador Residente; y fortalecer la coordinación internacional a fin de ayudar al Gobierno a organizar una conferencia de donantes.
Darüber hinaus arbeiten sie daran, die nationalen Fähigkeiten zur Durchführung von Antiminenprogrammen und von Minenräummaßnahmen zu stärken, durch eine dem Büro des Residierenden Koordinators angeschlossene Sondereinheit die Achtung der Menschenrechte zu überwachen und die internationale Koordinierung zu stärken, um der Regierung bei der Veranstaltung einer Geberkonferenz behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
Insta a los países a que sigan tomando medidas para ejecutar iniciativas de efecto rápido;
40. fordert die Länder nachdrücklich auf, auch weiterhin Maȣnahmen zur Durchführung rasch wirkender Initiativen zu ergreifen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, por conducto de los órganos apropiados y dentro de los límites de los recursos disponibles, siga adoptando medidas para ejecutar el programa de acción aprobado en la Conferencia Internacional sobre la Relación entre Desarme y Desarrollo de 19872;
2. ersucht den Generalsekretär, über die zuständigen Organe und im Rahmen der verfügbaren Mittel auch künftig Maßnahmen zur Durchführung des auf der Internationalen Konferenz von 1987 über den Zusammenhang zwischen Abrüstung und Entwicklung verabschiedeten Aktionsprogramms2 zu treffen;
Korpustyp: UN
Reconoce también los esfuerzos realizados por los Estados Miembros para desarrollar capacidades nacionales y locales destinadas a ejecutar el Marco de Acción de Hyogo, incluso estableciendo plataformas nacionales para la reducción de los desastres, y alienta a los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a que desarrollen tales capacidades;
9. erkennt außerdem an, dass sich die Mitgliedstaaten um den Aufbau nationaler und lokaler Kapazitäten zur Durchführung des Hyogo-Rahmenaktionsplans bemühen, namentlich durch die Einrichtung nationaler Plattformen für Katastrophenvorsorge, und ermutigt die Mitgliedstaaten, solche Kapazitäten aufzubauen, sofern sie dies noch nicht getan haben;
Korpustyp: UN
Insta también a los asociados para el desarrollo a que hagan todo lo posible individualmente por aumentar su apoyo financiero y técnico para ejecutar el Programa de Acción;
10. legt jedem einzelnen Entwicklungspartner eindringlich nahe, alles in seinen Kräften Stehende zu tun, um die finanzielle und technische Unterstützung für die Durchführung des Aktionsprogramms zu erhöhen;
Korpustyp: UN
Subraya también la importancia crucial de organizar actividades integradas y coordinadas de seguimiento, observación e información, para ejecutar eficazmente el Programa de Acción en los planos nacional, subregional, regional y mundial;
15. betont außerdem, dass eine integrierte und koordinierte Weiterverfolgung, Überwachung und Berichterstattung für die wirksame Durchführung des Aktionsprogramms auf nationaler, subregionaler, regionaler und globaler Ebene von entscheidender Bedeutung ist;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional de donantes a que, cuando proceda, proporcione asistencia financiera y material que permita ejecutar programas de desarrollo comunitario que beneficien tanto a los refugiados como a las comunidades que los reciben, de común acuerdo con los países de acogida y de conformidad con los objetivos humanitarios;
21. fordert die internationale Gebergemeinschaft auf, nach Bedarf finanzielle und materielle Hilfe bereitzustellen, die in Absprache mit den Gastländern und in Übereinstimmung mit humanitären Zielen die Durchführung gemeinwesengestützter Entwicklungsprogramme ermöglicht, die sowohl den Flüchtlingen als auch den Gastgemeinden zugute kommen;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional de donantes a que proporcione asistencia material y financiera para ejecutar programas destinados a reparar los daños causados por la presencia de refugiados en la infraestructura y el medio ambiente de los países de asilo;
23. fordert die internationale Gebergemeinschaft auf, materielle und finanzielle Hilfe für die Durchführung von Programmen zur Sanierung der von der Anwesenheit von Flüchtlingen in Asylländern betroffenen Umwelt und Infrastruktur bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Para ejecutar las reformas descritas en el presente informe habrá que prestar atención a tres ámbitos fundamentales: la gestión del proceso de cambio en sí, la capacitación y la tecnología de la información.
Bei der Durchführung der in diesem Bericht aufgezeigten Reformen muss das Augenmerk auf drei maßgebliche Bereiche gelegt werden: die Steuerung des Wandlungsprozesses selbst, die Weiterbildung und die Informationstechnik.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, dentro los límites de los recursos existentes, brinde todo el apoyo necesario a los centros regionales para que éstos puedan ejecutar sus programas de actividades;
5. ersucht den Generalsekretär, den Regionalzentren im Rahmen der vorhandenen Mittel jede erforderliche Unterstützung bei der Durchführung ihrer Aktivitätenprogramme zu gewähren;
Korpustyp: UN
ejecutarvollziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras 24 meses sin ejecuciones, Bielorrusia ha ejecutado a tres presos en lo que va de 2014.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En los últimos 12 meses han sido ejecutadas 111 personas.
In den letzten zwölf Monaten sind einhundertelf Hinrichtungen vollzogen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitame que a pesar de nuestras diferencias, yo mismo ejecute su veredicto.
Erlauben Sie mir, dass ich Ihr Urteil selbst an mir vollziehe.
Korpustyp: Untertitel
Grupo Mecalux ejecutó en diciembre de 2005 la opción de compra sobre el 100% de las acciones de Esmena, con lo que ambas compañías pasan a integrarse en un único proyecto común.
ES
Die Gruppe Mecalux vollzog im Dezember 2005 die Kaufoption über 100% der Esmena-Aktien, wodurch sich die beiden Gesellschaften zu einem Gemeinschaftsprojekt vereinen.
ES
Sachgebiete: controlling auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También está claro que los resultados obtenidos por ese medio deben ser ejecutados y que esto pueda asegurarse también a través del Reglamento.
Es ist auch klar, dass die dort gefundenen Ergebnisse vollzogen werden müssen und dass das auch durch die Geschäftsordnung abgesichert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chen An, Li Ming. cometieron un crimen abominable. que ninguna legislación ni ley natural, ni la moral, ni la sociedad pueden tolerar. el castigo debe ser ejecutado.
Chen An, Li Ming haben ein abscheuliches Verbrechen begangen, welches weder legalisiert noch natürliches Recht ist, moralisch oder von der Gesellschaft toleriert werden kann. Die Strafe muss vollzogen werden.
Korpustyp: Untertitel
Las preguntas de Lanzmann giran en torno a lo acontecido en los lugares de exterminio de los judíos y tocan también el mecanismo de la burocracia de exterminio que comenzaba ya en los guetos y se ejecutaba en los campos de concentración.
DE
Lanzmanns Fragen kreisen um die Geschehnisse an den Stätten der Ermordung der Juden und berühren den Mechanismus der Vernichtungsbürokratie. Dieser begann bereits in den Ghettos und vollzog sich in den Konzentrations- und Vernichtungslagern.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Estado miembro que ejecuta las medidas que deben tomarse tras encontrar una respuesta positiva.
Mitgliedstaat, der nach einem Treffer die geeignete Maßnahme vollzieht
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaría listo para reaccionar rápidamente a situaciones de crisis y para ejecutar decisiones que representan un punto de vista común europeo.
Es könnte in Krisensituationen schnell reagieren und Entscheidungen vollziehen, die einen gemeinsamen europäischen Standpunkt darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto garantizan que la desagregación se ejecuta rápida y efectivamente a partir del 31 de diciembre de 2000.
Damit ist garantiert, dass die Entbündelung ab dem 13. Dezember 2000 rasch und effektiv vollzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejecutarverwirklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Instituto Nacional de Deportes, Educación Física y Recreación es el organismo encargado de dirigir, ejecutar y controlar la aplicación de la política del Estado y el Gobierno en cuanto a los correspondientes programas deportivos, de educación y cultura física, y de recreación física.
Das Nationalinstitut für Sport, Körpererziehung und Erholung ist beauftragt die Durchführung der Politik des Staates und der Regierung bezüglich der entsprechenden Sportprogramme, der Körpererziehung und –kultur, sowie der körperlichen Erholung zu leiten, zu verwirklichen und zu kontrollieren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
El presupuesto acordado para las RTE-T ya es insuficiente en estos momentos para ejecutar todos los proyectos prioritarios existentes.
Der vereinbarte Haushalt für die TEN-Verkehr ist bereits zu knapp bemessen, um alle prioritären Vorhaben zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio de Cultura es el organismo encargado de dirigir, orientar, controlar y ejecutar en el ámbito de su competencia la aplicación de la política cultural del Estado y el Gobierno, así como garantizar la defensa, preservación y enriquecimiento del patrimonio cultural de la nación cubana.
Das Ministerium für Kultur ist beauftragt, im Rahmen seiner Kompetenz, die Durchführung der Kulturpolitik des Staates und der Regierung zu leiten, orientieren, kontrollieren und zu verwirklichen, sowie den Schutz, die Wahrung und Bereicherung des kulturellen Erbes der kubanischen Nation zu gewährleisten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
La Presidencia británica está intentando utilizar a este Parlamento para ejecutar una política que ya ha sido rechazada por el Parlamento británico.
Der britische Ratsvorsitz versucht, mit Hilfe des Parlaments eine Politik zu verwirklichen, die vom britischen Parlament bereits abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países interesados se han comprometido a ejecutar este proyecto, cuya terminación está prevista para 2010.
Die beteiligten Länder haben sich verpflichtet, das Vorhaben, das bis 2010 fertig gestellt werden soll, zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, otros pasos son necesarios para mantener el impulso de la reforma y para ejecutar las prioridades establecidas en la Asociación para la Adhesión.
Allerdings bedarf es weiterer Schritte, damit der Reformeifer nicht nachlässt und die im Rahmen der Beitrittspartnerschaft festgelegten Prioritäten verwirklicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y nos consta que los Estados miembros hacen un esfuerzo, año tras año, tanto para financiar el presupuesto como para ejecutar las políticas comunitarias.
Und wir wissen, dass die Mitgliedstaaten Jahr für Jahr Anstrengungen unternehmen, um den Haushalt zu finanzieren und um die Gemeinschaftspolitiken zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la propuesta de la Comisión Europea, ya que supone que este programa consensuado que hemos logrado se ejecute.
Wir unterstützen den Vorschlag der Europäischen Kommission, damit dieses Programm, über das wir uns alle einig sind, verwirklicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas acciones se ejecutarán en coordinación con las realizadas dentro de los programas «Personas» y «Capacidades».
Diese Maßnahmen werden in Abstimmung mit den Maßnahmen der Programme „Menschen“ und „Kapazitäten“ verwirklicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es absurdo porque los compromisos contenidos en el presupuesto están ahí para ejecutarse, no para volver a pagar a los Estados miembros.
Das ist absurd, weil die Verpflichtungen des Haushaltsplans da sind, um verwirklicht zu werden, und nicht, um den Mitgliedstaaten wieder zurück gezahlt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejecutardurchführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo general se trata de proyectos que pueden ejecutarse en el plazo de un año;
DE
Empresas americanas y europeas están ejecutando conjuntamente un proyecto de explotación petrolera y las autoridades del Chad prohíben cualquier oposición a dicho proyecto.
Amerikanische und europäische Unternehmen führen gemeinsam ein Projekt zur Erdölförderung durch, und die Behörden des Tschad verbieten jegliche Opposition gegen dieses Vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Chakotay, ejecute una serie de diagnósticos estándar.
Mr Chakotay, führen Sie alle Standard-Diagnosen durch.
Korpustyp: Untertitel
Antes de ejecutar una estrategia es necesario asegurarse de que el enfoque cumple con los siguientes objetivos:
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Evaluación de la sostenibilidad, eficacia y repercusión de las tareas que se ejecutaron mediante Acciones Comunes y Decisiones del Consejo anteriores.
Bewertung der Nachhaltigkeit, Effizienz und Wirkung der Aufgaben, die im Wege früherer Gemeinsamer Aktionen und Beschlüsse des Rates durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue perfectamente planeado, pero fue ejecutado con incompetencia.
Der Überfall war perfekt geplant, wurde aber nachlässig durchgeführt.
Korpustyp: Untertitel
SilverFast ejecuta la optimización de la imagen y guarda los nuevos archivos de la imagen en el disco duro.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
ejecutarumbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los datos de Amnistía Internacional, cada año se ejecutan a unos 200 individuos ante miles de personas.
Angaben von Amnesty International zufolge werden jedes Jahr etwa 200 Menschen vor den Augen Tausender auf diese Weise umgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amenazan ejecutar a uno de mis hombres.
Drohen sie, einen meiner Männer umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Se teme que pudieran haber sido ejecutados en una enloquecida represalia.
Es wird befürchtet, dass sie in einer blindwütigen Vergeltungsmaßnahme umgebracht worden sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Bajo su jurisdicción como jueces, dos de cinco presos fueron ejecutados!
Unter Ihrer Zuständigkeit als Richter wurden 2 von 5 Gefangenen umgebracht!
Korpustyp: Untertitel
El primer y principal llamamiento de la resolución es un llamamiento dirigido a Irán para que no emprenda de nuevo este camino, que admita la libertad religiosa y que no ejecute a ninguna persona por motivos de religión.
Ein allererster Appell in dieser Entschließung richtet sich an die Adresse des Iran, diesen Weg nicht aufs neue zu beschreiten, Glaubensfreiheit zuzulassen und Menschen ganz gewiß nicht aus religiösen Gründen umzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si son descubiertos, serán ejecutados.
Wenn die Namen rauskommen, werden sie umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Justamente, hace pocos días, nuestros colegas polacos me han solicitado recordar, a través de un minuto de silencio, la matanza ocurrida en Katyn, Miednoye y Járkov, donde 14 000 oficiales polacos fueron ejecutados a sangre fría por el régimen de Stalin el 5 de marzo de 1940.
Gerade vor ein paar Tagen baten unsere polnischen Kollegen um eine Schweigeminute in Gedenken an das Massaker in Katyn, Miednoje und Charkov, wo am 5. März 1940 vom Stalinregime 14 000 polnische Offiziere kaltblütig umgebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú eres el único que van a dejar ir después de que ejecuten a ese chico. ¿Correcto?
Du bist der, den sie gehen lassen, nachdem der Junge umgebracht wurde, stimmts?
Korpustyp: Untertitel
¿Perdón? Mi padre me crió diferente, antes de que tu raza lo ejecutara.
Ich verzeihe Di…...mein Vater hat mich nämlich anders erzoge…bevor Ihr Weißen Ihn umgebracht habt.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el que me ejecuta, me priva de esta vida, con todos mis recuerdos, anhelos, esperanzas e ideas?
Wer will mich umbringen? Mich und meine Erinnerungen, mein Bestreben, meine Hoffnungen, Gedanken?
Korpustyp: Untertitel
ejecutarauszuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su objetivo es ejecutar aplicaciones instaladas por el usuario, normalmente pero no de manera exclusiva, de carácter empresarial,
er ist dafür bestimmt, vom Benutzer installierte Anwendungen auszuführen, und zwar in der Regel, jedoch nicht ausschließlich, Unternehmensanwendungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ordenadores se encargarán de ejecutar los ingresos y gastos de Athena de conformidad con los principios de buena gestión financiera y de garantizar su legalidad y regularidad.
Den Anweisungsbefugten obliegt es, die Einnahmen und Ausgaben von Athena nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung auszuführen sowie deren Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tomador del seguro tenga el poder o la facultad discrecional de tomar decisiones de inversión relativas a instrumentos específicos en dicha póliza de seguro de vida o de ejecutar operaciones relativas a instrumentos específicos para esa póliza de seguro de vida.
der Versicherungsnehmer über die Befugnis oder das Ermessen verfügt, Investitionsentscheidungen in Bezug auf spezifische Instrumente im Rahmen dieser Lebensversicherung zu treffen oder Geschäfte in Bezug auf spezifische Instrumente für diese Lebensversicherung auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sistema operativo consiste en varios programas fundamentales que necesita el ordenador para poder comunicar y recibir instrucciones de los usuarios; tales como leer y escribir datos en el disco duro, cintas, e impresoras; controlar el uso de la memoria; y ejecutar otros programas.
Ein Betriebssystem besteht aus verschiedenen fundamentalen Programmen, die von Ihrem Computer benötigt werden, um mit Benutzern zu kommunizieren und Anweisungen von ihm zu erhalten, um auf Festplatten, Bandlaufwerke und Drucker zu schreiben, um die Verwendung des Arbeitsspeichers zu verwalten und um andere Software auszuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es menos probable que un sistema Linux se colapse, además tiene mejor capacidad para ejecutar múltiples programas al mismo tiempo y es más seguro que muchos otros sistemas operativos.
Linux ist auch weniger absturzgefährdet, besser dazu geeignet, mehr als ein Programm gleichzeitig auszuführen, und sicherer als viele andere Betriebssysteme.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al enviar cualquier material o información a Lenovo usted le otorga a Lenovo la licencia irrestricta e irrevocable para utilizar, reproducir, exhibir, ejecutar, modificar, transmitir y distribuir ese material o información, y otorga asimismo su consentimiento para que Lenovo utilice para cualquier propósito cualquier idea, concepto, o técnica que usted envíe.
Wenn Sie uns trotzdem vertrauliche Informationen oder Material schicken, räumen Sie Lenovo ein unbeschränktes, unwiderrufliches Recht ein, diese zu nutzen, zu reproduzieren, darzustellen, auszuführen, zu modifizieren, weiter zu versenden und zu verteilen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El entorno de ejecución Java SE contiene la máquina virtual de Java, bibliotecas de clases de tiempo de ejecución y el lanzador de aplicaciones Java que son necesario para ejecutar programas escritos en lenguaje de programación Java.
Das Java SE Runtime Environment enthält die Java Virtual Machine (JVM), Klassenbibliotheken und den Java application launcher, die notwendig sind, um Programme, die in der Programmiersprache Java geschrieben wurden, auszuführen.
Um diese auszuführen, deinstallieren Sie die vorhandene CS2-Anwendung und installieren Sie eine Spezialversion, für die keine Aktivierung erforderlich ist.
Sachgebiete: media internet versicherung
Korpustyp: Webseite
ejecutar las instrucciones de la sociedad de gestión excepto si son contrarias a la legislación nacional aplicable o al reglamento del fondo;
leistet den Weisungen der Verwaltungsgesellschaft Folge, es sei denn, dass sie gegen die anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften oder die Vertragsbedingungen des Investmentfonds verstoßen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso presupuestario es la operación mediante la cual se reservan los créditos necesarios para ejecutar los pagos resultantes de la ejecución de un compromiso jurídico.
Die Mittelbindung besteht darin, die Mittel vorzumerken, die erforderlich sind, um Zahlungen, die sich aus einer rechtlichen Verpflichtung ergeben, zu einem späteren Zeitpunkt leisten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debería examinar si la orden debería poder dictarse en una fase más temprana del litigio, por ejemplo, cuando el tribunal con competencia sobre el fondo considere que existe un riesgo real de que no se ejecute su resolución judicial, así como las salvaguardias pertinentes que deberían establecerse.
Die Kommission sollte prüfen, ob die Anordnung zu einem früheren Zeitpunkt des Verfahrens zur Verfügung stehen sollte, beispielsweise wenn das in der Sache zuständige Gericht die Auffassung vertritt, dass ein echtes Risiko besteht, dass seinem Urteil nicht Folge geleistet wird, und welche entsprechenden Schutzmaßnahmen vorgesehen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería examinar si el auto debería poder dictarse en una fase más temprana del litigio, por ejemplo, cuando el tribunal con competencia sobre el fondo considere que existe un riesgo real de que no se ejecute su resolución judicial, así como las salvaguardias pertinentes que deberían establecerse.
Die Kommission sollte prüfen, ob die Anordnung zu einem früheren Zeitpunkt des Verfahrens zur Verfügung stehen sollte, beispielsweise wenn das in der Sache zuständige Gericht die Auffassung vertritt, dass ein echtes Risiko besteht, dass seinem Urteil nicht Folge geleistet wird, und welche entsprechenden Schutzmaßnahmen vorgesehen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo incoará la Comisión un procedimiento contra Italia en virtud del artículo 260 con el fin de que se impongan multas a dicho país en tanto no ejecute la sentencia del TJCE?
Wann wird die Kommission ein Verfahren gemäß Artikel 260 gegen Italien eröffnen, das die Verhängung von Geldstrafen ermöglicht, falls Italien dem Urteil des Gerichtshofs nicht Folge leistet?
Korpustyp: EU DCEP
--- Pagos de márgenes efectuados con arreglo a contratos de derivados que deban ejecutarse en un plazo de un año , que representen una garantía en efectivo depositada a efectos de protección frente a un riesgo crediticio , pero que continúen siendo propiedad del depositante y sean reembolsables a éste al expirar el contrato .
--- Einschußleistungen , die im Rahmen von innerhalb eines Jahres zu liquidierenden Derivatenkontrakten geleistet werden , wobei sie eine Barmittel-Sicherheitsleistung zur Absicherung des Kreditrisikos darstellen , aber Eigentum des Einlegers bleiben und an diesen bei Liquidation des Kontrakts zurückzuzahlen sind .
Korpustyp: Allgemein
ejecutareinrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, la compañía ha establecido una serie de Oficinas de Promoción del Medio Ambiente para ejecutar junto a nuestro proceso de fabricación las operaciones comerciales y de fabricación.
ES
Hierzu hat das Unternehmen eine Reihe von Umwelt-Förderstellen eingerichtet, die in Verbindung mit unseren Produktions- und Handelsaktivitäten tätig sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión ejecutará el instrumento de riesgo compartido en el marco de la gestión centralizada indirecta de conformidad con lo dispuesto en los artículos 54 y 56 del Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002.
Das Risikoteilungsinstrument wird von der Kommission im Rahmen der indirekten zentralen Mittelverwaltung gemäß den Artikeln 54 und 56 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A mi juicio, resulta importante no sólo que los países miembros de la ASEAN ratifiquen los ocho convenios básicos de la OIT, algo que de momento sólo han hecho Camboya, Indonesia y Filipinas, sino que garanticemos asimismo la puesta en práctica de mecanismos para asegurar que se ejecuten adecuadamente.
Nach meinem Dafürhalten ist es nicht nur wichtig, dass die ASEAN-Mitglieder die acht wichtigsten Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation ratifizieren, was bisher nur Kambodscha, Indonesien und die Philippinen getan haben, sondern dass wir dafür Sorge tragen, dass Mechanismen eingerichtet werden, die auch ihre ordnungsgemäße Umsetzung gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejecutarermorden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso en el caso del Sr. Rushdie amenazan incrementando la recompensa a quien lo ejecute en nombre del régimen iraní.
Was Herrn Rushdie anbelangt, so drohen sie, indem sie die Belohnung für denjenigen erhöhen, der ihn im Namen des iranischen Regimes ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía ejecutó a un hombre negro importante.
Einer der bekanntesten schwarzen Männer Amerikas wurde von Polizisten ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Sólo en 2007 y 2008 se ha ejecutado a 15 jóvenes, y la situación de los delincuentes juveniles que se enfrentan a la pena de muerte ha llegado a un nivel inaceptable, incluso crítico, en Irán.
Allein in den Jahren 2007 und 2008 sind 15 Minderjährige ermordet worden. Die Situation minderjähriger Straftäter und Straftäterinnen, denen die Hinrichtung droht, hat im Iran ein nicht hinzunehmendes kritisches Ausmaß erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejecutarverrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los motores de maxon motor ejecutan su trabajo de forma absolutamente fiable incluso en las condiciones más difíciles, como por ejemplo sobre Marte, desde hace años.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Se han denegado los derechos sociales, el Estado tan solo brinda ayudas a los necesitados que acceden a ejecutar tareas comunitarias.
Die sozialen Rechte wurden vernachlässigt und die Bedürftigen werden nur unterstützt, wenn sie sich dazu bereit erklären, gemeinnützige Arbeit zu verrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejecutardurchziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Windows XP puede ejecutar a través de todas las acciones en la recuperación del sistema.
DE
El Director Ejecutivo ejecutará el presupuesto de la Autoridad.
Der Geschäftsführende Direktor führt den Haushaltsplan der Behörde aus.
Korpustyp: EU DCEP
Además, ejecuta el presupuesto, mantiene contactos con los servicios competentes de los Estados miembros y coordina la aplicación del programa de trabajo.
ES
Darüber hinaus führt er den Haushaltsplanaus, unterhält Kontakte zu den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten und koordiniert die Durchführung des Arbeitsprogramms.
ES