Jean-Marc Aïchoun kann als erfahrene Führungskraft auf mehr als 25 Jahre Erfahrung im internationalen Verkauf und Marketing von Software zurückblicken.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Precisamente para los nuevos ejecutivos que están familiarizándose con la dimensión social, será importante apoyarse en un nuevo orden económico.
Besonders für junge Führungskräfte, die mit der sozialen Dimension vertraut gemacht werden, ist Unterstützung in einer neuen Wirtschaftsordnung wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repasando los expedientes de todos los ejecutivos ascendidos en Folsom Foods en los últimos cinco años.
Berichte über jede Führungskraft, die bei Folsom Foods innerhalb der letzten fünf Jahre befördert wurde.
Las nuevas instituciones intervencionistas creadas sobre la marcha mediante actos legislativos limitaron el poder discrecional de los ejecutivos en las crisis anteriores.
Die unumschränkte Macht der Führungskräfte wurde in vergangenen Krisen durch neue interventionistische Institutionen gedrosselt, die eilig von der Legislative geschaffen wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Miles de ejecutivos fueron a la cárcel por saquear a sus compañías.
Tausende von Führungskräften mussten ins Gefängni…weil sie ihre Banken geplündert hatten.
Korpustyp: Untertitel
Asociación de Cooperativas Argentinas tiene 24 ejecutivos y 1 filial
ES
Los jueces son expertos en complejidad, lo que no se puede decir de los parlamentarios o incluso del ejecutivo.
Richter sind Experten für komplexe Zusammenhänge, was man von den Abgeordneten und auch von der Exekutive nicht behaupten kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el ejecutivo actual de los Estados Unidos viola este perímetro, todos arderemos juntos.
Wenn die derzeitige Exekutive der Vereinigten Staaten diese Grenze missachtet, werden wir alle gemeinsam brennen.
Korpustyp: Untertitel
Los tres poderes democráticos tradicionales (legislativo, ejecutivo y judicial) no han sido separados lo suficientemente bien en el tema de las patentes de software.
Die drei traditionellen demokratischen Gewalten (Legislative, Exekutive und Judikative) werden bei der Softwarepatente-Frage nicht ausreichend getrennt.
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik
Korpustyp: Webseite
El consejo de la empresa debería establecer el calendario de forma que el ejecutivo siempre conserve el nivel deseado de propiedad de acciones.
Der Vorstand des Unternehmens muss dann den Plan so festlegen, dass sichergestellt wird, dass die Manager immer den gewünschten Eigenkapitalanteil behalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ejecutivos de Suez visitaron los edificios de la empresa publica de aguas.
Suez Manager besuchten die Gebäude der öffentlichen Wasserversorgung.
Los ejecutivos multinacionales citan con frecuencia a China como su destino favorito para hacer inversiones, pero muchos se quejan también de la creciente corrupción.
Manager multinationaler Konzerne geben zwar häufig an, China sei ihr bevorzugtes Investitionsland, aber viele dieser Manager beklagen sich auch über die ausufernde Bestechung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los ejecutivos lleva a sus hijas a una sala de juegos y cuando ganan, obtienen boletos que pueden canjear por premios.
Einer der Manager nimmt seine Töchter in eine Spielhalle mit und wen sie gewinnen, kriegen sie Wertmarken, die sie für Preise eintauschen.
Korpustyp: Untertitel
El ejecutivo experimentado toma las riendas para acelerar el rápido crecimiento de la empresa y ampliar las relaciones de partners a nivel mundial
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
CAMBRIDGE - Las compensaciones de los altos ejecutivos es ahora una preocupación central de los consejos de las empresas y de las instancias reguladoras gubernamentales.
CAMBRIDGE - Abfindungen für Manager stehen jetzt ganz oben auf der Agenda von Vorständen und staatlichen Aufsichtsbehörden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si una prostituta y un ejecutivo despiadado se pueden enamora…...cualquiera puede.
Wenn eine Nutte und ein herzloser Manager sich verlieben können, dann kann das jeder.
Korpustyp: Untertitel
Con frecuencia, los ejecutivos deben trasladarse por la ciudad o el mundo de manera inmediata para llevar a cabo sus negocios.
AT
¿Va ayudar de alguna manera la Comisión al ejecutivo japonés para resolver su actual problema de seguridad nuclear?
Wird die Kommission der japanischen Regierung helfen, das gegenwärtige Problem der nuklearen Sicherheit zu lösen?
Korpustyp: EU DCEP
Averigüé que hay antecedente…...de que el poder ejecutivo haya actuado contra la prens…...durante crisis nacionales.
Ich habe einen Präzedenzfall gefunden, bei dem die Regierung in Zeiten einer nationalen Krise gegen die Presse vorgegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
La independencia de los titulares de las EFS y de los „miembros“ sólo se garantiza si son designados para un período lo suficientemente prolongado y fijo y si su destitución sólo se puede realizar mediante un proceso independiente del poder ejecutivo y sus autoridades.
Die Unabhängigkeit der ORKB-Leitung ist jedoch nur dann gewährleistet, wenn sie für eine ausreichend lange und fixe Amtszeit ernannt ist und ihre Abberufung nur im Rahmen eines von Regierung und Behörden unabhängigen Verfahrens möglich ist.
Por supuesto, el que haya opiniones extremistas en la rama ejecutiva no convierte a Estados Unidos en un Estado totalitario.
Selbstverständlich ist das Vorhandensein solcher extremistischer Ansichten in der amerikanischen Regierung kein Beweis, dass Amerika zu einem totalitären Staat geworden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus jueces son nombrados por decreto ejecutivo, y no son independientes ni imparciales para conocer de los asuntos, presentados normalmente en virtud de disposiciones muy amplias y generales sobre la seguridad nacional, recogidas en el Código Penal o en la legislación sobre ciberdelitos o antiterrorista.
Die Vorsitzenden Richter, die von der Regierung ins Amt berufen werden, sind weder unabhängig noch unparteiisch. Die Fälle, die vor der Kammer verhandelt werden, beziehen sich meist auf weit gefasste und vage formulierte Bestimmungen aus dem Strafgesetzbuch bezüglich der Staatssicherheit oder auf Antiterrorgesetze und Gesetze gegen Internetkriminalität.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los informadores llevan meses quejándose de las presiones que ejerce el ejecutivo marroquí debidas a la cobertura del conflicto del Sáhara Occidental.
Die Journalisten beschweren sich seit Monaten über den Druck, den die marokkanische Regierung wegen der Berichterstattung über den Westsaharakonflikt ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
Estas autoridades serán totalmente independientes de los intereses del sector de la electricidad y del Poder ejecutivo .
Diese Behörden müssen von den Interessen der Elektrizitätswirtschaft und der Regierung vollkommen unabhängig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, solo el 15 % de los parlamentos y asambleas y el 11 % de los ejecutivos regionales están dirigidas por mujeres.
Doch werden nur 15 % der Parlamente und 11 % der Regierungen von Frauen geleitet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión respecto al conflicto en el este y la tensa relación que mantienen los Ejecutivos sudanés y eritreo?
Was gedenkt die Kommission in Anbetracht des Konflikts im Osten und der engen Verbindung zwischen den Regierungen Sudans und Eritreas zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
ejecutivoGeschäftsführende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para atarlo todo mejor, el director ejecutivo lo nombra el Consejo de administración a propuest…de la Comisión (artículo 25), y los miembros de los grupos científicos son nombrados por este mismo Consejo a propuest…del director ejecutivo (artículo 27).
Um alles noch besser abzusichern, werden der Geschäftsführende Direktor durch den Verwaltungsrat auf Vorschlag…der Kommission (Artikel 25) und die Mitglieder der Wissenschaftlichen Gruppen ebenfalls durch den Verwaltungsrat auf Vorschlag des Geschäftsführenden Direktors (Artikel 27) ernannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, el director ejecutivo pondrá a disposición del Foro Consultivo toda la información necesaria.
Zu diesem Zweck stellt der Geschäftsführende Direktor dem Beirat alle erforderlichen Informationen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General ejecutivo adoptará todas las medidas necesarias para garantizar el buen funcionamiento del SEAE, incluida su gestión administrativa y presupuestaria.
Der Geschäftsführende Generalsekretär trifft alle erforderlichen Maßnahmen für das reibungslose Funktionieren des EAD, einschließlich dessen Verwaltung und Haushaltsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General ejecutivo estará asistido por dos Secretarios Generales adjuntos.
Der Geschäftsführende Generalsekretär wird von zwei Stellvertretenden Generalsekretären unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, el Secretario General ejecutivo del SEAE podrá solicitar que los servicios pertinentes de la Comisión le presten asistencia.
Zu diesem Zweck kann der Geschäftsführende Generalsekretär des EAD Unterstützung durch die einschlägigen Kommissionsdienststellen beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General ejecutivo del SEAE organizará los archivos del servicio.
Der Geschäftsführende Generalsekretär des EAD organisiert das Archiv des Dienstes.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director ejecutivo transmitirá los programas y el informe al Parlamento Europeo, al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros, y ordenará su publicación.
Der Geschäftsführende Direktor übermittelt die Programme und den Bericht dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und den Mitgliedstaaten und trägt für ihre Veröffentlichung Sorge.
Korpustyp: EU DCEP
El Director ejecutivo participará, sin derecho de voto, en las reuniones de la Junta directiva, y asumirá las funciones de secretaría.
Der Geschäftsführende Direktor nimmt ohne Stimmberechtigung an den Sitzungen des Verwaltungsrats teil und stellt das Sekretariat bereit.
Korpustyp: EU DCEP
El Foro consultivo estará presidido por el Director ejecutivo
Den Vorsitz im Beirat führt der Geschäftsführende Direktor
Korpustyp: EU DCEP
El Director ejecutivo será nombrado por el Consejo de Administración sobre la base de una lista de candidatos propuestos por la Comisión como resultado de un concurso general, tras la publicación de una convocatoria de manifestación de interés en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas y en otro medio.
Der Geschäftsführende Direktor wird vom Verwaltungsrat auf der Grundlage einer Bewerberliste ernannt, die von der Kommission nach einem allgemeinen Auswahlverfahren im Anschluss an die Veröffentlichung eines Aufrufs zur Interessenbekundung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften und an anderer Stelle vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU DCEP
ejecutivoGeschäftsführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cargo: Presidente Director ejecutivo del Banco Sepah.
Funktion: Vorstandsvorsitzender und Geschäftsführer der Bank Sepah.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no lograr que su personal llegara a un consenso, el ejecutivo en jefe decidió pedirle su opinión al distribuidor del periódico.
Nachdem auch der Geschäftsführer keinen Konsens unter seinen Redakteuren herbeiführen konnte, entschied er, den Chef des Zeitungsvertriebs um seine Meinung zu fragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ejecutivo en jefe dio la orden en ese sentido.
Der Geschäftsführer gab entsprechende Anweisungen aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ejecutivo de la tabacalera que genere grandes ganancias obtendrá una recompensa mucho mayor.
Der Geschäftsführer im Tabakkonzern, der einen höheren Profit erzielt, wird eine Gehaltserhöhung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
David es el vicepresidente ejecutivo más jove…...de Morgan Stanley.
David ist jüngster stellvertretender Geschäftsführer bei Morgan Stanley.
Korpustyp: Untertitel
El redesarrollo de USR del sitio abandonad…fue anunciado por el presidente ejecutivo Lawrence Robertson este año.
Geschäftsführer Lawrence Robertson hatte Anfang des Jahre…die von USR geplante Sanierung des verfallenen Baus angekündigt.
Korpustyp: Untertitel
Vas a ir a la escuela, y vas a madurar y convertirte en un doctor o un abogado o un ejecutivo de negocios.
Du wirst zur Schule gehe…und dann wirst du aufwachsen und ein Arzt oder ein Anwalt oder ein Geschäftsführer werden.
Korpustyp: Untertitel
La forma de aumentar la eficiencia y la productividad laboral, la manera de resolver molestias y confusiones en nuestro entorno laboral y cómo superar el agotamiento, son asuntos que conciernen, todos ellos, tanto al trabajador como al ejecutivo.
ES
Wie man die Effizienz und Produktivität bei der Arbeit steigert, wie man Verstimmungen und Verwirrung am Arbeitsplatz in Ordnung bringt und wie man Erschöpfung überwindet, sind alles Angelegenheiten, die sowohl die Arbeiter als auch die Geschäftsführer etwas angehen.
ES
Ed Andrew es un consumado ejecutivo con experiencia en creación de equipos y planificación estratégica, junto con un historial probado de gestión rentable del cambio y desarrollo.
Ed Andrew ist erfolgreicher Geschäftsführer mit einem reichen Erfahrungsschatz in den Bereichen Teambildung und strategische Planung. Zudem ist er bekannt für seine Erfolge bei der Durchführung von Unternehmensveränderungen und der Generierung von Unternehmenswachstum.
Ponte en contacto con nosotros para solicitar una entrevista con un ejecutivo de Last.fm o para consultas generales relacionadas con los medios de comunicación.
ES
Antiguo piloto de la US Navy, ya fue ministro de la defensa en la administración del presidente Ford. También ya fue jefe del personal de la Casa Blanca, embajador de Estados Unidos en la OTAN, miembro del congreso americano y jefe ejecutivo de dos sociedades pertenecientes al grupo Fortuna 500. George W. Bush
Der ehemalige Pilot der US Navy hatte bereits unter Präsident Ford als Verteidigungsminister gedient, war Personalchef des Weissen Hauses, US-Botschafter bei der NATO, Abgeordneter im US Kongress und CEO zweier Unternehmen, die zu den "Fortune 500" gehören.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Tras ocupar diferentes puestos en Daimler, entre 2009 y 2012, Lipinsky fue Director ejecutivo de Daimler FleetBoard GmbH, responsable del desarrollo y la distribución de soluciones telemáticas para parques de vehículos industriales.
ES
Nach unterschiedlichen Stationen bei Daimler war Lipinsky von 2009 bis 2012 als CEO der Daimler FleetBoard GmbH für die Entwicklung und den Vertrieb von Telematik-Lösungen für Nutzfahrzeugflotten zuständig.
ES
Yates se incorporó a Ortho Clinical Diagnostics procedente de Merck KGaG, donde fue presidente y director ejecutivo de EMD/Merck Millipore, su división mundial de Ciencias de la Vida.
Vor seinem Engagement bei Ortho Clinical Diagnostics war Herr Yates Präsident und Geschäftsführer (CEO) von EMD/Merck Millipore, der globalen Life Science-Division von Merck KGaA.
El caso de que se trata aquí, de si es posible percibir una remuneración como miembro del Comité ejecutivo del BCE y al mismo tiempo cobrar una pensión por jubilación por una actividad anterior ya concluida, lo he respondido tres veces con un claro «sí».
Der Fall, um den es hier geht, nämlich ob es möglich ist, eine Vergütung als Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank und gleichzeitig aus einer abgeschlossenen früheren Tätigkeit eine Altersversorgung zu erhalten, diese Frage habe ich nun dreimal mit einem klaren "Ja" beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe, basado en una recomendación de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, que emite una opinión favorable al Consejo Europeo sobre la Recomendación del Consejo de nombrar a Peter Praet como miembro del Comité ejecutivo del Banco Central Europeo.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, in dem auf der Grundlage einer Empfehlung des Ausschusses für Wirtschaft und Währung eine befürwortende Stellungnahme zu der Empfehlung des Rates abgegeben wird, Peter Praet zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank zu ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los Estatutos asignan al Consejo del gobierno del BCE el cometido de establecer , a propuesta del Comité ejecutivo del BCE , las condiciones de contratación del personal del BCE ;
Der EZB-Rat ist satzungsgemäß dafür zuständig , die Beschäftigungsbedingungen für das Personal der EZB auf Vorschlag des Direktoriums der EZB festzulegen .
Korpustyp: Allgemein
DECISIÓN DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 12 de octubre de 1999 relativa al Reglamento interno del Comité ejecutivo del Banco Central Europeo ( BCE / 1999/7 ) ( 1999/811 / CE ) EL COMITÉ EJECUTIVO DEL BANCO CENTRAL EUROPEO ,
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 12 . Oktober 1999 hinsichtlich der Geschäftsordnung des Direktoriums der Europäischen Zentralbank ( EZB / 1999/7 ) ( 1999/811 / EG ) DAS DIREKTORIUM DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK ---
Korpustyp: Allgemein
Director ejecutivo del Departamento de Economía y Mercados Financieros , Oesterreichische Nationalbank
Mitglied des Direktoriums der OeNB , verantwortlich für die Ressorts Volkswirtschaft und Finanzmärkte
Korpustyp: Allgemein
Los miembros del Comité ejecutivo afectados personalmente por una decisión que se deba adoptar de conformidad con los apartados 1 , 3 o 4 del artículo 11 de los Estatutos no participarán en la votación .
Mitglieder des Direktoriums , die persönlich von einem anstehenden Beschluß nach Artikel 11.1 , 11.3 oder 11.4 der Satzung betroffen sind , nehmen nicht an der Abstimmung teil .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 6 Fecha y lugar de las reuniones del Comité ejecutivo 6.1 .
Artikel 6 Termin und Ort der Sitzungen des Direktoriums 6.1 .
Korpustyp: Allgemein
El Presidente podrá convocar también reuniones del Comité ejecutivo cuando lo considere necesario .
Der Präsident kann zudem Sitzungen des Direktoriums einberufen , wann immer er dies für notwendig hält .
Korpustyp: Allgemein
Esas decisiones sólo podrán adoptarse en presencia de todos los miembros del Comité ejecutivo , y siempre que el Presidente no vote en contra de ellas .
Solche Beschlüsse können nur in Anwesenheit aller Mitglieder des Direktoriums und nicht gegen die Stimme des Präsidenten getroffen werden .
Korpustyp: Allgemein
Las instrucciones del BCE serán adoptadas por el Comité ejecutivo y , acto seguido , notificadas en una de las lenguas oficiales de las Comunidades Europeas y firmadas en nombre del Comité ejecutivo por dos de sus miembros o por el Presidente .
EZB-Weisungen werden vom Direktorium in einer der Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaften erteilt und bekanntgegeben sowie im Auftrag des Direktoriums vom Präsidenten oder von zwei Mitgliedern des Direktoriums unterzeichnet .
Korpustyp: Allgemein
ejecutivoFührungskräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un retiro sólo para ejecutivo, y yo solo soy una secretaria.
Diese Maßnahme ist nur für Führungskräfte und ich bin nur eine Assistentin.
Korpustyp: Untertitel
Educación En colaboración con algunas de las compañías y escuelas de negocio más reconocidas de Europa, CIONET ofrecerá una serie de talleres intensivos, clases de máster especializadas y otras formaciones de carácter ejecutivo diseñadas específicamente para los altos cargos responsables de las TI.
(Weiter-) Bildung In Zusammenarbeit mit Europas führenden Business- und Management Schulen entwickelt CIONET aktuell sowohl lokale als auch internationale Weiterbildungsprogramme für CIOs, die aus kompakten Workshops, Master Classes und anderen Angeboten für IT Führungskräfte bestehen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Blue Arena es un programa de desarrollo gerencial y fue diseñado para el personal ejecutivo con experiencia en administración y con potencial para asumir tareas de mayor nivel.
Blue Arena ist ein Führungskräfteentwicklungs-Programm und richtet sich an erfahrene Führungskräfte mit dem Potenzial, Aufgaben der nächsten Hierarchieebende zu übernehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Coaching intercultural es una forma de coaching ejecutivo que se adapta a ayudar a los ejecutivos internacionales y empresas globales dedicadas a los negocios globales.
Interkulturelles Coaching ist eine Form von Coaching, die gezielt die globalen Fähigkeiten internationaler Führungskräfte und globaler Unternehmen stärkt.
Los miembros del consejo ejecutivo están comprometidos a establecer una gerencia cooperativa que implique delegar autoridad y responsabilidad a sus empleados.
Unsere Führungskräfte sind einem kooperativen Führungsstil verpflichtet. Sie geben ihren Mitarbeitern Freiräume und übertragen ihnen Autorität und Verantwortung.
En consecuencia, debe haber cierto control político parlamentario en unas condiciones apropiadas que debe proponernos, porque esa es la función de los parlamentos, especialmente del Parlamento Europeo: ejercer control sobre el ejecutivo con respecto a esta disposición.
Folglich sollte es logischerweise eine politische Kontrolle des Parlaments geben unter geeigneten Bedingungen, die Sie uns vorlegen sollten, denn es ist die Rolle der Parlamente, insbesondere des Europäischen Parlaments, die Kontrolle über das Exekutivorgan hinsichtlich dieser Maßnahme auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se proponen cambios para tener en cuenta la ampliación de la Unión, aclarar y mejorar el funcionamiento del consejo de administración y reforzar su función estratégica y el papel ejecutivo de la mesa.
Zweitens sind Änderungen vorgesehen, die der Erweiterung der Union Rechnung tragen, die Arbeitsweise des Verwaltungsrats präzisieren und verbessern und seine strategische Rolle sowie die Rolle des Vorstands als Exekutivorgan stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer en esta sala viví un sueño: en la Unión Europea había un solo ejecutivo, que era la Comisión, y un solo legislativo, que era el Parlamento, y de este sueño me despertó el Sr. Vitorino en su última intervención, recordándome que la parte ausente existía.
Gestern hatte ich in diesem Saal einen Traum: In der Europäischen Union gab es ein einziges Exekutivorgan, die Kommission, und ein einziges Legislativorgan, das Parlament. Aus diesem Traum wurde ich von Herrn Vitorino in seiner letzten Rede geweckt, in der er mich daran erinnerte, dass die abwesende Seite existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al remitir nuestras reflexiones a la Comisión, pedimos al ejecutivo comunitario que haga gala del mismo valor y la misma ambición para emprender en Ginebra una iniciativa política que pueda sentar las bases de una revisión del funcionamiento de algunos mecanismos que hoy, objetivamente, no funcionan.
Mit der Übermittlung unserer Erwägungen an die Kommission fordern wir das Exekutivorgan der Gemeinschaft auf, denselben Mut und denselben Ehrgeiz aufzubringen, um in Genf eine politische Initiative zu ergreifen, die den Weg zu einer Revision der Funktionsweise einiger Mechanismen, die heute offenkundig nicht einwandfrei funktionieren, zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es un ejecutivo político que está obligado a dar cuenta de su gestión al Parlamento elegido por sufragio universal.
Die Kommission ist ein politisches Exekutivorgan, das dem direkt gewählten Parlament zur Rechenschaft verpflichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida ilustra una vez más la obligación de la Comisión de rendir cuenta al Parlamento, al tiempo que brinda a la Comisión la oportunidad de informar directamente al Parlamento, en vez de a la prensa, sobre las decisiones que ha adoptado en su calidad de ejecutivo.
Das würde erneut die Rechenschaftspflicht der Kommission gegenüber dem Parlament verdeutlichen, böte aber andererseits auch der Kommission die Möglichkeit, nicht zunächst die Presse, sondern das Parlament über die von ihm als unserem Exekutivorgan gefaßten Beschlüsse direkt zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cualquier ejecutivo, la Comisión intenta dar continuidad a la gestión de los asuntos de Europa.
Wie jedes Exekutivorgan ist auch die Kommission bestrebt, bei der Lenkung der Geschicke Europas für Kontinuität zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana que viene, la Comisión Europea presentará su propuesta sobre las próximas perspectivas financieras para el período posterior a 2014, en la que, si mis informaciones se confirman, el ejecutivo comunitario tiene toda la intención de proponer un recorte del presupuesto agrícola comunitario.
In der kommenden Woche wird die Europäische Kommission ihren Vorschlag zu den finanziellen Aussichten für den Zeitraum nach 2014 vorlegen, in welchem, wenn sich meine Informationen als zutreffend erweisen, das gemeinschaftliche Exekutivorgan fest dazu entschlossen ist, Kürzungen am EU-Agrarhaushalt vorzuschlagen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy especialmente orgulloso de que en el nuevo ejecutivo europeo Italia ofrezca, en la persona del señor Tajani, continuidad de méritos y competencia al recibir una de las principales carteras, a saber, la de industria, que resulta de importancia estratégica en la gestión de la crisis y en la reorganización de la producción europea.
Ich bin besonders stolz darauf, dass Italien im neuen europäischen Exekutivorgan weiterhin mit Leistung und Kompetenz aufwartet, und zwar durch Herrn Tajani, dem mit dem Ressort für Industrie eines der Schlüsselgebiete anvertraut wurde, das für die Bewältigung der Krise und die Neuorganisation der europäischen Produktionsstruktur von strategischer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en el Parlamento vamos a plantear exigencias para una reforma del Consejo y esta doble estructura como órgano legislativo o ejecutivo tiene que regularse de algún modo, lo que es aún más necesario con una Unión de 20 ó 25 Estados.
Deshalb werden wir im Parlament uns auch darauf konzentrieren, Forderungen für eine Reform des Rates zu stellen, und diese Doppelstruktur als Legislativorgan oder als Exekutivorgan muß doch irgendwie geregelt werden, erst recht in einer Union der 20 oder 25 Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejecutivogeschäftsführende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, debo explicar en primer lugar que soy el presidente no ejecutivo de un grupo de comunicaciones regional británico de mediano tamaño.
Herr Präsident, ich sollte erklären, dass ich der nicht geschäftsführende Vorsitzende einer mittelgroßen regionalen Mediengruppe im Vereinigten Königreich bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adrian Nastase, el presidente ejecutivo del PDSR y su candidato para primer ministro, parece inclinarse hacia las reformas.
Adrian Nastase, der geschäftsführende Präsident der PDSR sowie deren Kandidat für das Amt des Premierministers, scheint zu Reformen zu tendieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Director ejecutivo debe garantizar que el BERT cumpla su cometido con eficacia e independencia.
Der geschäftsführende Direktor sollte dafür Sorge tragen, dass das BERT seine Aufgaben effizient und unabhängig erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
El Director ejecutivo propuesto no participará en la preparación o votación de dicha decisión.
Der designierte geschäftsführende Direktor nimmt an der Ausarbeitung dieses Beschlusses und an der Abstimmung darüber nicht teil.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, el Director ejecutivo no solicitará ni aceptará ninguna instrucción de ningún Gobierno ni de ningún organismo.
Der geschäftsführende Direktor darf darüber hinaus Weisungen von Regierungen oder sonstigen Stellen weder einholen noch entgegennehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El Director ejecutivo debe ser un alto funcionario con responsabilidades operativas en el BERT, responsable ante el Consejo de Reguladores.
Der geschäftsführende Direktor sollte ein leitender Mitarbeiter mit operativen Zuständigkeiten im BERT sein, der dem Regulierungsrat gegenüber rechenschaftspflichtig ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Director ejecutivo será nombrado por el Consejo de Reguladores sobre la base del mérito, las cualificaciones y la experiencia pertinentes en relación con las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas.
Der geschäftsführende Direktor wird vom Regulierungsrat auf der Grundlage erworbener Verdienste, Fertigkeiten und Erfahrungen im Bereich der elektronischen Kommunikationsnetze und -dienste ernannt.
Korpustyp: EU DCEP
El Director ejecutivo debería preparar, no establecer, el orden del día.
Der geschäftsführende Direktor ist nicht für die Festlegung der Tagesordnungen, sondern für ihre Vorbereitung zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
El Director ejecutivo debe ser un alto funcionario con responsabilidades operativas en el BERT.
Der geschäftsführende Direktor sollte ein leitender Mitarbeiter mit operativen Zuständigkeiten im BERT sein.
Korpustyp: EU DCEP
El Director ejecutivo elaborará un informe anual de actividades para el BERT, junto con una declaración de fiabilidad.
Der geschäftsführende Direktor erstellt einen jährlichen Tätigkeitsbericht des BERT sowie eine Zuverlässigkeitserklärung.
Korpustyp: EU DCEP
ejecutivoGeschäftsführenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presentamos las enmiendas de compromiso para sacar adelante las principales prioridades en las que ha insistido siempre este Parlamento: en primer lugar, una audiencia parlamentaria para el director ejecutivo propuesto del nuevo organismo y un periodo de tres meses para que el Parlamento exprese su opinión sobre los candidatos a una pequeña junta directiva muy especializada.
Wir haben die Kompromissabänderungsanträge eingebracht, um die wichtigsten Prioritäten zu unterstützen, die dieses Parlament stets betont hat: erstens, eine parlamentarische Anhörung der Bewerber für das Amt des Geschäftsführenden Direktors der neuen Behörde und eine dreimonatige Frist für das Parlament, um seine Stellungnahme zu den Bewerbern für einen kleinen und stark konzentrierten Verwaltungsrat abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para atarlo todo mejor, el director ejecutivo lo nombra el Consejo de administración a propuest…de la Comisión (artículo 25), y los miembros de los grupos científicos son nombrados por este mismo Consejo a propuest…del director ejecutivo (artículo 27).
Um alles noch besser abzusichern, werden der Geschäftsführende Direktor durch den Verwaltungsrat auf Vorschlag…der Kommission (Artikel 25) und die Mitglieder der Wissenschaftlichen Gruppen ebenfalls durch den Verwaltungsrat auf Vorschlag des Geschäftsführenden Direktors (Artikel 27) ernannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Junta Directiva de la Autoridad, a propuesta del director ejecutivo, elaborará la lista de las organizaciones competentes, indicando sus ámbitos de competencia específicos, en particular en materia de evaluación de la seguridad de los alimentos y los piensos modificados genéticamente, sobre la base del examen contemplado en el apartado 1.
Auf Vorschlag des Geschäftsführenden Direktors erstellt der Verwaltungsrat der Behörde anhand der in Absatz 1 vorgesehenen Prüfung das Verzeichnis der zuständigen Organisationen unter Angabe ihrer besonderen Zuständigkeitsbereiche, insbesondere auf dem Gebiet der Bewertung der Unschädlichkeit gentechnisch veränderter Lebens- und Futtermittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista se actualizará periódicamente, a propuesta del director ejecutivo de la Autoridad, teniendo en cuenta las revisiones o las nuevas propuestas de designación realizadas por los Estados miembros.
Das Verzeichnis wird auf Vorschlag des Geschäftsführenden Direktors der Behörde regelmäßig aktualisiert. Berücksichtigt werden dabei die vorgenommenen Anpassungen bzw. die von den Mitgliedstaaten vorgelegten neuen Benennungsvorschläge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SEAE será gestionado por un Secretario General ejecutivo, que actuará bajo la autoridad del Alto Representante.
Der EAD wird von einem Geschäftsführenden Generalsekretär verwaltet, der dem Hohen Vertreter unterstellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
una dirección general de asuntos administrativos, personal, presupuesto, seguridad y sistemas de comunicación e información que opere en el marco del SEAE bajo la gestión del Secretario General ejecutivo.
Eine Generaldirektion für Verwaltung, Personal, Haushalt, Sicherheit sowie Kommunikations- und Informationssysteme, die im Rahmen des EAD unter der Leitung des Geschäftsführenden Generalsekretärs tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
un servicio jurídico, situado bajo la autoridad administrativa del Secretario General ejecutivo, que trabajará en estrecha colaboración con los Servicios Jurídicos del Consejo y de la Comisión,
eine Rechtsabteilung, die der Verwaltungsaufsicht des Geschäftsführenden Generalsekretärs untersteht und die eng mit den Juristischen Diensten des Rates und der Kommission zusammenarbeitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
La labor de cada delegación será evaluada periódicamente por el Secretario General ejecutivo del SEAE; dicha evaluación incluirá auditorías financieras y administrativas.
Der Betrieb jeder Delegation wird regelmäßig durch den Geschäftsführenden Generalsekretär des EAD bewertet; die Bewertung beinhaltet auch Finanz- und Verwaltungsprüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La salida de Stanley Fischer como primer subdirector ejecutivo del FMI ofreció una oportunidad ideal para reexaminar la ideología del Consenso de Washington del Fondo, consistente en privatización, liberalización (sobre todo comercial) y macroestabilización.
Als Stanley Fischer den Posten des stellvertretenden Geschäftsführenden Direktors des IWF abgab, war das die ideale Gelegenheit, um die Ideologie des IWF seit dem Washingtoner Konsens in Bezug auf Privatisierung, Liberalisierung (insbesondere den Freihandels) und Stabilisierung der Volkswirtschaften neu zu überprüfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Junta directiva aprobará los estatutos de la Autoridad basándose en una propuesta del Director ejecutivo.
Der Verwaltungsrat nimmt die Geschäftsordnung der Behörde auf der Grundlage eines Vorschlags des Geschäftsführenden Direktors an.
Korpustyp: EU DCEP
ejecutivoleitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reconoce los esfuerzos realizados por el personal ejecutivo de la Agencia a fin de alentar una decisión del Consejo de Administración para revisar el sistema de remuneración de los servicios de los Estados miembros basado en los costes reales;
erkennt die Bemühungen der leitenden Mitarbeiter der Agentur an, einen Beschluss des Verwaltungsrats zur Überarbeitung des Systems der Vergütung der Leistungen der Mitgliedstaaten nach Maßgabe der tatsächlichen Kosten zu erwirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 12, apartado 2, letra a), del régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas, los ciudadanos de los Estados de la AELC que disfruten de todos sus derechos como ciudadanos podrán ser contratados por el Director ejecutivo de la Agencia.”;
In Abweichung von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften können Staatsangehörige der EFTA-Staaten, die ihre vollen staatsbürgerlichen Rechte genießen, vom leitenden Direktor der Agentur unter Vertrag genommen werden.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería permitirse que el personal de control de las exportaciones informe directamente al ejecutivo senior si necesita autoridad para detener una transacción.
Das Ausfuhrkontrollpersonal sollte befugt sein, dem leitenden Mitarbeiter direkt zu berichten, wenn es die Erlaubnis benötigt, eine Transaktion zu stoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandato del director ejecutivo de la Agencia Ferroviaria Europea
Amtszeit des leitenden Direktors der Europäischen Eisenbahnagentur
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 881/2004, por el que se crea una Agencia Ferroviaria Europea, en lo que atañe al mandato del director ejecutivo
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 881/2004 zur Errichtung einer Europäischen Eisenbahnagentur hinsichtlich der Amtszeit des leitenden Direktors
Korpustyp: EU DCEP
Mandato del director ejecutivo de la Agencia Ferroviaria Europea ***I
Amtszeit des leitenden Direktors der Europäischen Eisenbahnagentur ***I
Korpustyp: EU DCEP
del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 881/2004, por el que se crea una Agencia Ferroviaria Europea, en lo que atañe al mandato del director ejecutivo
des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 881/2004 zur Errichtung einer Europäischen Eisenbahnagentur hinsichtlich der Amtszeit des leitenden Direktors
Korpustyp: EU DCEP
d) un compromiso por escrito de la empresa, firmado por el ejecutivo sénior al que se refiere la letra c), según el cual la empresa tomará todas las medidas necesarias para cumplir y hacer cumplir todas las condiciones específicas relacionadas con el uso final y la exportación de cualquier producto o componente concreto recibido;
d) eine von dem unter Buchstabe c genannten leitenden Mitarbeiter unterzeichnete schriftliche Verpflichtungserklärung des Unternehmens, dass es alle notwendigen Vorkehrungen trifft, um sämtliche Bedingungen für die Endverwendung und Ausfuhr eines ihm gelieferten Verteidigungsgutes einzuhalten und durchzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 881/2004, por el que se crea una Agencia Ferroviaria Europea, en lo que atañe al mandato del director ejecutivo
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 881/2004 zur Errichtung einer Europäischen Eisenbahnagentur hinsichtlich der Amtszeit des leitenden Direktors
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 881/2004, por el que se crea una Agencia Ferroviaria Europea, en lo que atañe al mandato del director ejecutivo
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 881/2004 zur Errichtung einer Europäischen Eisenbahnagentur hinsichtlich der Amtszeit des leitenden Direktors
Korpustyp: EU DCEP
ejecutivovollstreckbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente requerimiento se hará ejecutivo, a menos que se presente ante el órgano jurisdiccional escrito de oposición dentro del plazo indicado en la letra b).
Der Zahlungsbefehl wird vollstreckbar, wenn nicht bei dem Gericht innerhalb der unter Buchstabe b vorgesehenen Frist Einspruch eingelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de tal acuerdo se hará ejecutivo a menos que, en el caso de que se trate, bien el contenido de ese acuerdo sea contrario al Derecho del Estado miembro donde se formule la solicitud, bien la legislación de ese Estado miembro no contemple su carácter ejecutivo.
Der Inhalt einer solchen Vereinbarung wird vollstreckbar gemacht, es sei denn, in dem betreffenden Fall steht der Inhalt der Vereinbarung dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde, entgegen oder das Recht dieses Mitgliedstaats sieht die Vollstreckbarkeit des Inhalts nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumento auténtico es ejecutivo en el Estado miembro de origen Hecho en Fecha
Die öffentliche Urkunde ist im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar Geschehen zu am
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrán carácter inapelable y ejecutivo para ambas partes un día completo después de su notificación.
Sie sind endgültig und für beide Parteien nach einem vollen Tag ab ihrer Notifizierung vollstreckbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
d. El presente requerimiento se hará ejecutivo a menos que se presente al órgano jurisdiccional escrito de oposición dentro del plazo indicado en la letra b).
d. Der Zahlungsbefehl wird vollstreckbar, wenn nicht bei dem Gericht innerhalb der unter Buchstabe b vorgesehenen Frist Einspruch eingelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el requerimiento se hará ejecutivo a menos que se presente un escrito de oposición ante el órgano jurisdiccional de conformidad con lo establecido en el artículo 16;
der Zahlungsbefehl vollstreckbar wird, wenn nicht bei dem Gericht nach Artikel 16 Einspruch eingelegt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia del requerimiento europeo de pago, declarado ejecutivo por el órgano jurisdiccional de origen, que cumpla las condiciones necesarias para determinar su autenticidad,
eine Ausfertigung des von dem Ursprungsgericht für vollstreckbar erklärten Europäischen Zahlungsbefehls, die die für seine Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt,
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado miembro donde un documento público o un acuerdo entre partes sea ejecutivo expedirá, automáticamente a las partes , un certificado del documento utilizando el formulario cuyo modelo figura en el anexo II del presente Reglamento.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem eine öffentliche Urkunde oder eine Vereinbarung zwischen den Verfahrensbeteiligte vollstreckbar ist, stellt den Beteiligten von Amts wegen unter Verwendung des Formblatts in Anlage II dieser Verordnung eine Kurzfassung der Urkunde oder Vereinbarung aus.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido de un acuerdo puede convertirse en ejecutivo mediante una resolución o sentencia o un acto auténtico por un órgano jurisdiccional u otra entidad pública competente, de conformidad con la legislación del Estado miembro en el que se formula la solicitud.
Der Inhalt einer solchen Vereinbarung kann nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde, durch ein Urteil, eine Entscheidung oder eine öffentliche Urkunde durch ein Gericht oder eine andere zuständige Stelle vollstreckbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido de un acuerdo puede ser hecho ejecutivo mediante una resolución judicial, una decisión o un acto auténtico de un órgano jurisdiccional o cualquier otra entidad competente de conformidad con la legislación del Estado miembro en el que se formula la solicitud.
Der Inhalt der Vereinbarung kann nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde, durch ein Urteil, eine Entscheidung oder eine öffentliche Urkunde durch ein Gericht oder eine andere zuständige Stelle vollstreckbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
ejecutivoKommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el Consejo no ha establecido todavía su postura respecto al programa de la Comisión, sin duda está de acuerdo –y está dispuesto a suscribirse a ellas– con las tres prioridades principales identificadas por el ejecutivo comunitario: ampliación, estabilidad y crecimiento sostenible.
Obwohl der Rat seinen Standpunkt zum Programm der Kommission noch nicht bestimmt hat, teilt er zweifellos – und ist bereit, ihnen zuzustimmen – die drei großen, von der Europäischen Kommission festgelegten Schwerpunktaufgaben: Erweiterung, Stabilität und nachhaltiges Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - (IT) Agradezco a la señora Harkin que haya destacado el trabajo que está haciendo la Comisión y también haya pedido un mayor compromiso por parte del ejecutivo.
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Ich danke Frau Harkin dafür, dass sie in ihren Ausführungen einerseits die von der Kommission geleistete Arbeit gewürdigt hat, andererseits aber auch die Kommission zu noch größeren Anstrengungen auffordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr esto, debemos aprovechar al máximo cualquier opción de financiación posible. En este sentido, insto al ejecutivo europeo a desarrollar y movilizar instrumentos y programas que prestan apoyo de la UE y que estén diseñados específicamente para el desarrollo del turismo en Europa, de conformidad con la Estrategia Europa 2020.
Diesbezüglich fordere ich die Europäische Kommission dazu auf, in Übereinstimmung mit der Strategie Europa 2020 Instrumente und Programme zu entwickeln und zu mobilisieren, um eine EU-Förderung bieten zu können, die speziell auf die Entwicklung des Tourismus in Europa abgestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poder ejecutivo y poder legislativo están a partir un piñón para escamotear, como en el famoso cuadro de Vermeer, la verdad a los ojos de los curiosos que son los ciudadanos europeos. Reconozco que, en este ejercicio, señora Grossetête, me ha impresionado.
Das Eurostat-Dossier hat dem Ansehen der Europäischen Kommission und ihres Präsidenten geschadet, und er würde – unserer Meinung nach – gut daran tun, die gebührenden Konsequenzen daraus zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el ejecutivo de la UE declara que el nivel de este aumento no pone en peligro al sector vinícola de la UE, nos hemos abstenidos en la votación en vista de que existen dudas a este respecto y para defender los intereses de la agricultura portuguesa.
Obwohl die Kommission verlauten lässt, dass die Erhöhung keine Gefahr für die Weinindustrie in der EU bedeute, haben wir uns in Anbetracht gewisser Zweifel und im Interesse der portugiesischen Landwirtschaft enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que nos diera alguna aclaración, una respuesta clara a la cuestión vital que el Parlamento le formula: ¿pretende continuar como jefe del ejecutivo, o ha decidido presentar su candidatura a las próximas elecciones europeas?
Wir erwarten von Ihnen eine Klarstellung bzw. eine klare Antwort auf die grundsätzliche Frage, die das Parlament an Sie richtet: beabsichtigen Sie, weiterhin die Kommission anzuführen, oder haben Sie beschlossen, zu den bevorstehenden Europawahlen zu kandidieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en respuesta a otra pregunta socialista sobre la eventualidad de que el caso pueda desestabilizar a todo el ejecutivo, etc."
Ebenfalls zur Beantwortung einer anderen sozialistischen Anfrage zur Möglichkeit, dass der Fall die gesamte Kommission destabilisieren könnte usw. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De estos 10 millones adicionales, la Eurocámara sugiere dejar cinco en la reserva a la espera de que el director ejecutivo de la agencia presente una propuesta para que las operaciones en el Sur de Europa (Hera, Nautilus y Poseidón) sean permanentes desde enero de 2009.
Das Parlament ersucht die Kommission daher, bis 1. März 2009 einen ehrgeizigen Plan für eine angemessene Erhöhung der Mittel zur Bewältigung des Klimawandels vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son, dadas las circunstancias, los objetivos concretos que se ha fijado el ejecutivo europeo en materia de biodiversidad?
Wie gestalten sich infolgedessen die konkreten Ziele der Kommission mit Blick auf die biologische Vielfalt?
Korpustyp: EU DCEP
El ejecutivo de la UE tendrá la tarea de evaluar y analizar dichas operaciones, así como de hacer propuestas y supervisar su desarrollo.
Die Kommission wird eine zentrale Rolle spielen, indem sie Evaluierungen, Analysen und Monitoring Berichte liefern sowie Vorschläge machen wird.
Korpustyp: EU DCEP
ejecutivogeschäftsführender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente y Director no ejecutivo del Melli Bank PLC, designado por la UE.
Präsident und nicht geschäftsführender Direktor der von der EU benannten Melli Bank PLC
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio de sus funciones, el comité de remuneraciones ha de garantizar que la remuneración de cada consejero ejecutivo o gerente sea proporcionada a la que se pague a los demás consejeros ejecutivos o gerentes y a otros miembros del personal de la empresa.
Der Vergütungsausschuss sollte bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben sicherstellen, dass die Vergütung einzelner geschäftsführender Direktoren oder Vorstandsmitglieder in einem angemessenen Verhältnis zur Vergütung anderer geschäftsführender Direktoren oder Vorstandsmitglieder sowie anderer Personalmitglieder der Gesellschaft steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el consejo de administración o de supervisión haya adoptado decisiones sobre las cuales algún administrador ejecutivo o supervisor tenga serias reservas, éste deberá extraer las consecuencias correspondientes.
Hat der Verwaltungs-/Aufsichtsrat Beschlüsse gefasst, gegen die ein unabhängiger nicht geschäftsführender Direktor bzw. ein Aufsichtsratsmitglied ernste Vorbehalte hat, sollte diese Person daraus alle geeigneten Konsequenzen ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente y Director no ejecutivo del Melli Bank.PLC, señalado por la UE.
Präsident und nicht geschäftsführender Direktor der von der EU benannten Melli Bank PLC
Korpustyp: EU DGT-TM
Tawanda Mutasah es director ejecutivo de la Open Society Initiative for Southern Africa.
Tawanda Mutasah ist geschäftsführender Direktor der Open Society Initiative für Südafrika.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Xi, se dice, hoy está en línea para convertirse en vicepresidente y director ejecutivo de la secretaría del partido, mientras que Li muy probablemente obtenga el puesto de vicepremier ejecutivo.
Xi, so heißt es, sei nun als Vizepräsident und geschäftsführender Leiter des Parteisekretariats vorgesehen, während Li geschäftsführender Vizepräsident werden dürfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oliver Lewis es director ejecutivo del Centro de Defensa de la Discapacidad Mental, la organización de derechos humanos que representó a Pavel Shtukaturov ante la Corte Europea de Derechos Humanos.
Oliver Lewis ist geschäftsführender Direktor des Mental Disability Advocacy Center, jener Menschenrechtsorganisation, die Pavel Shtukaturov vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte vertrat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ammar Abdulhamid, disidente, escritor y blogger sirio, es fundador y director ejecutivo de la Fundación Tharwa, una organización sin fines de lucro radicada en Estados Unidos dedicada a mejorar la dinámica intercomunal en el mundo musulmán, y es miembro del Centro Saban para Políticas de Oriente Medio en la Brookings Institution.
Ammar Abdulhamid, ein syrischer Dissident, Autor und Blogger, ist Gründer und geschäftsführender Direktor der Tharwa Foundation, einer gemeinnützigen Organisation mit Sitz in den USA, die sich der Verbesserung der gemeindeübergreifenden Dynamik in der muslimischen Welt widmet. Zudem ist er Dozent am Saban Center für Nahostpolitik der Brookings Institution.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manfred Weber es director ejecutivo de la Asociación de Bancos Alemanes
Manfred Weber ist geschäftsführender Vorstand des Bundesverbandes deutscher Banken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera persona que utilizó Vista en mi empresa fue nuestro vicepresidente ejecutivo.
Die erste Person in meinem Unternehmen, die Vista verwendete, war unser geschäftsführender Vizepräsident.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ejecutivogeschäftsführenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que ha obtenido el FMI durante el último año son malas noticias. Primero vino una amarga disputa sobre el nombramiento de un nuevo director ejecutivo:
Schlechte Neuigkeiten waren das Einzige, wofür der IWF im vergangenen Jahr gut war. Zunächst gab es einen entzweienden Streit über die Berufung eines neuen geschäftsführenden Direktors:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El golpe final lo constituye la renuncia del primer subdirector ejecutivo del FMI, Stanley Fischer, quien estaba a cargo de asegurar la continuidad y el buen juicio, así como la moral del personal.
Der finale Schlag kam dann schließlich in Form des Rücktritts des ersten stellvertretenden geschäftsführenden Direktors des IWF, Stanley Fischer, der für die Gewährleistung einer gewissen Kontinuität sowie für gesunden Menschenverstand und Arbeitsmoral stand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mandato del director ejecutivo de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria
Amtszeit des geschäftsführenden Direktors der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 178/2002 en lo que atañe al mandato del director ejecutivo de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 hinsichtlich der Amtszeit des geschäftsführenden Direktors der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 178/2002 en lo que atañe al mandato del director ejecutivo de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria ( COM(2005)0190 [10] - C6-0146/2005 - 2005/0081(COD) ).
- Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 hinsichtlich der Amtszeit des geschäftsführenden Direktors der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit ( KOM(2005)0190 [10] - C6-0146/2005 - 2005/0081(COD) ).
Korpustyp: EU DCEP
(c) un Director ejecutivo,
(b) einen geschäftsführenden Direktor.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo podrá solicitar al Presidente del Consejo de Reguladores o al Director ejecutivo que le informe sobre asuntos pertinentes relacionados con las actividades del BERT .
Das Europäische Parlament kann den Vorsitzenden des Regulierungsrats oder den geschäftsführenden Direktor auffordern, ihm über maßgebliche Fragen im Zusammenhang mit den Tätigkeiten des BERT Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Reguladores proporcionará orientaciones al Director ejecutivo en la ejecución de las tareas de éste.
Der Regulierungsrat berät den geschäftsführenden Direktor bei der Wahrnehmung von dessen Aufgaben.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Reguladores nombrará al Director ejecutivo.
Der Regulierungsrat ernennt den geschäftsführenden Direktor.
Korpustyp: EU DCEP
En caso necesario, la comisión competente del Parlamento Europeo podrá pedir al Director ejecutivo que tome la palabra y responda a las posibles preguntas formuladas por sus miembros.
Gegebenenfalls kann der zuständige Ausschuss des Europäischen Parlaments den geschäftsführenden Direktor auffordern, das Wort zu ergreifen und Fragen seiner Mitglieder zu beantworten.
Korpustyp: EU DCEP
ejecutivoExekutivausschusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombramiento de una persona independiente para formar parte de los consejos de administración y ejecutivo de la Agencia fomenta el intercambio de opiniones y la cooperación.
Die Benennung einer unabhängigen Persönlichkeit als Mitglied des Verwaltungsrates und des Exekutivausschusses der Agentur fördert den Meinungsaustausch und die Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de la misma fecha , el Consejo sustituirá a dicho Comité ejecutivo .
Ab demselben Zeitpunkt wird der Rat an die Stelle des genannten Exekutivausschusses treten .
Korpustyp: Allgemein
Decisión del Comité ejecutivo, de 22 de diciembre de 1994, relativa a la puesta en aplicación del Convenio de aplicación de Schengen de 19 de junio de 1990 [SCH/Com-ex (94) 29, 2a rev.] (DO L 239 de 22.9.2000, p. 130).
Beschluss des Exekutivausschusses vom 22. Dezember 1994 über das Inkraftsetzen des Schengener Durchführungsübereinkommens (SCH/Com-ex (94) 29, 2. Rev.) (ABl. L 239 vom 22.9.2000, S. 130).
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisiones del Comité ejecutivo, de 7 de octubre de 1997 [SCH/Com-ex 97 (27), rev. 4] para Italia y [SCH/Com-ex 97 (28), rev. 4] para Austria.
Beschlüsse des Exekutivausschusses vom 7. Oktober 1997 (SCH/com-ex 97(27) Rev. 4) für Italien und (SCH/com-ex 97(28) Rev. 4) für Österreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión del Comité ejecutivo, de 22 de diciembre de 1994, relativa al certificado de transporte de estupefacientes o sustancias psicotrópicas en el marco de un tratamiento médico [105];g) en el ámbito del medio ambiente:
Beschluss des Exekutivausschusses vom 22. Dezember 1994 bezüglich der Bescheinigung für das Mitführen von Suchtstoffen und/oder psychotropen Stoffen gemäß Artikel 75 (SCH/Com-ex(94)28 rev.) [105];g) im Bereich Umwelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión del Comité ejecutivo de 7 de octubre de 1997 relativa a la evolución del SIS (SCH/Com-ex (97) 24);
Beschluss des Exekutivausschusses vom 7. Oktober 1997 bezüglich der Entwicklung des SIS (SCH/Com-ex (97) 24);
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión del Comité ejecutivo de 15 de diciembre de 1997 sobre la modificación del Reglamento financiero relativo al C.SIS (SCH/Com-ex (97) 35);
Beschluss des Exekutivausschusses vom 15. Dezember 1997 bezüglich der Änderung der C.SIS-Finanzregelung (SCH/Com-ex (97) 35);
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión del Comité ejecutivo de 21 de abril de 1998 relativa al C.SIS con 15/18 conexiones (SCH/Com-ex (98) 11);
Beschluss des Exekutivausschusses vom 21. April 1998 bezüglich des C.SIS mit 15/18 Anschlüssen (SCH/Com-ex (98) 11);
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión del Comité ejecutivo de 25 de abril de 1997 relativa a al adjudicación del estudio preliminar del SIS II (SCH/Com-ex (97) 2 rev. 2);
Beschluss des Exekutivausschusses vom 25. April 1997 betreffend die Vergabe der Vorstudie des SIS II (SCH/Com-ex (97) 2, Rev 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión del Comité ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa al gasto de instalación del C.SIS (SCH/Com-ex (99) 4);
Beschluss des Exekutivausschusses vom 28. April 1999 bezüglich der Einrichtungskosten für das C.SIS (SCH/Com-ex (99) 4);
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecutivoExecutive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evolution examina la creciente popularidad del coaching ejecutivo.
«Nos esforzamos a fondo para poner nuevos límites a los productos que desarrollamos», afirma Richard Northcote, miembro del comité ejecutivo de la compañía.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Larry Page, CEO original de Google hasta 2001, volvió a ocupar su cargo en abril de 2011. Eric Schmidt, el presidente ejecutivo actual de Google, ocupó este cargo durante diez años.
ES
Larry Page, der bis 2001 der ursprüngliche CEO von Google war, nimmt im April 2011 diese Position wieder ein. Nach 10 Jahren als CEO ist Eric Schmidt jetzt Executive Chairman bei Google.
ES
Sachgebiete: radio militaer personalwesen
Korpustyp: Webseite
Si usted es un ejecutivo o superior, le invitamos a unirse al Fundador y CEO de Young Living D. Gary Young para una de las dos sesiones exclusivas de capacitación de liderazgo.
Wenn Sie einen Rang ab Executive einnehmen, sind Sie zu einem von zwei exklusiven Schulungsveranstaltungen zum Thema Führung mit Gary Young, Gründer und Geschäftsführer von Young Living, eingeladen.
Sachgebiete: psychologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los miembros deben calificar como ejecutivo o superior al menos una vez antes del 31 de mayo de 2014, con el fin de recibir una invitación para asistir a una de las sesiones.
Um eine Einladung zu einer der Veranstaltungen zu erhalten, müssen Mitglieder vor dem 31. Mai 2014 mindestens ein Mal einen Rang ab Executive erreichen.
Sachgebiete: psychologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Con nuestra bonificación para el equipo Rising Star (Estrella ascendente) puede lograr la prosperidad a medida que progresa de distribuidor hasta ejecutivo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Actualmente, éstas son las únicas entidades regionales autónomas con un reparto de poderes legislativo, ejecutivo y judicial.
Derzeitig sind dies die beiden einzigen regionalen Selbstverwaltungskörperschaften mit einer strikten Teilung der legislativen, exekutiven und judikativen Gewalt.
Korpustyp: EU DCEP
Recuperación de Información es una rama ejecutiva.
Die Informationsbeschaffung ist ein exekutiver Zweig.
Korpustyp: Untertitel
El Presidente tiene principalmente funciones representativas, si bien cuenta con ciertos poderes ejecutivos.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Consejo debe tener el poder de iniciativa respecto a los textos europeos y ejercer el poder ejecutivo.
Dem Rat muß das Initiativrecht für die Ausarbeitung europäischer Texte zukommen, er muß die exekutive Gewalt ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las complicadas negociaciones entre gobierno y parlamento o las correcciones judiciales de actos legislativos o ejecutivos no siempre parecen llevar a la meta.
DE
Umständliche Verhandlungen zwischen Regierung und Parlament oder richterliche Korrekturen legislativer sowie exekutiver Akte erscheinen nicht immer zielführend.
DE
Sachgebiete: marketing finanzen politik
Korpustyp: Webseite
En el pasado las tareas ejecutivas de la Comisión aumentaron, mientras disminuían su labor política y legislativa en términos relativos.
In der Vergangenheit haben die exekutiven Aufgaben der Kommission zugenommen, während ihre politischen und legislativen Aktivitäten im Verhältnis dazu abnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le dará prioridad a las subvenciones de Emergencia solicitadas por un dirigente ejecutivo de LCIF basadas en su testimonio personal del desastre natural.
Einem Antrag auf Notfallzuschuss von einem exekutiv Amtsträger von LCI wird, basierend auf seiner/ihrer persönlichen Bezeugung einer Naturkatastrophe, Priorität zugesprochen.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El mandato de los directores será renovable y el mandato del directorejecutivo podrá renovarse una vez.
Die Amtszeit der Direktoren ist verlängerbar, die Amtszeit des Exekutivdirektors kann jedoch nur einmal verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania tiene una cuota de aprox. el 6%, siendo por tanto uno de los países que más contribuye a la labor del FMI, y participa de manera determinante en la toma de decisiones a través de un directorejecutivo alemán.
DE
Deutschland ist mit einem Kapitalanteil von rund 6 Prozent einer der wichtigen Anteilseigner des Internationalern Währungsfonds und wirkt über einen deutschen Exekutivdirektor maßgeblich an den Entscheidungen des Gremiums mit. www.imf.org
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ejercerá la autoridad disciplinaria sobre el directorejecutivo y, de acuerdo con este, sobre los directores;
übt die Disziplinargewalt über den Exekutivdirektor sowie, im Einvernehmen mit dem Exekutivdirektor, über die Direktoren aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania tiene una cuota de aprox. el 6%, siendo por tanto uno de los países que más contribuye a la labor del FMI, y participa de manera determinante en la toma de decisiones a través de un directorejecutivo alemán. www.imf.org
DE
Deutschland ist mit einem Kapitalanteil von rund 6 Prozent einer der wichtigen Anteilseigner des Internationalern Währungsfonds und wirkt über einen deutschen Exekutivdirektor maßgeblich an den Entscheidungen des Gremiums mit. www.imf.org
DE
Sachgebiete: geografie auto media
Korpustyp: Webseite
Cuando le pregunté a un directorejecutivo si se estaba hablando de devolver los bonos, la respuesta no sólo no fue no, sino una agresiva defensa del sistema de bonos.
Als ich einen CEO fragte, ob die Rückgabe der Boni im Gespräch sei, war die Antwort nicht bloß ein Nein, sondern eine aggressive Verteidigung des Bonussystems.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paul Maritz, directorejecutivo de Pivotal, habla sobre el poder y la versatilidad de los lagos de datos comerciales.
En Estados Unidos, la única pregunta era si las juntas directivas obligarían a algún directorejecutivo a dimitir y, en ese caso, cuál sería el monto de su liquidación.
In Amerika stellt sich bloß die Frage, ob ein Verwaltungsrat einen CEO zum Rücktritt zwingt, und wenn ja, wie hoch seine Abfindung sein wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diez mil empleados se reúnen para ver una difusión por Web de video en vivo de su directorejecutivo que informará los resultados del primer trimestre.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
En Japón, el directorejecutivo de un banco importante se habría disculpado con sus empleados y su país y no habría aceptado su pensión ni sus bonos para que los afectados pudieran distribuir ese dinero entre sí. También habría renunciado.
In Japan hätte sich der CEO einer Großbank bei Mitarbeitern und Land entschuldigt und auf Betriebsrente und Bonus verzichtet, damit jene, die aufgrund der Versäumnisse seines Unternehmens litten, an dem Geld hätten teilhaben können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ryan Friedlinghaus es el fundador y directorejecutivo de West Coast Customs y tiene más de 20 años de experiencia en la industria de personalización de vehículos..
ES
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La creación de CCI como entidades jurídicas únicas dirigidas por un directorejecutivo supone una clara ruptura respecto del enfoque tradicional para varios beneficiarios.
Die Einrichtung der KIC als juristische Personen mit einem Geschäftsführer bedeutet eine klare Weiterentwicklung des traditionellen Ansatzes mit vielen Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría ser presidente de Barnes Global, pero mi padre aún es el directorejecutivo.
Ich kann Präsident von Barnes Global werden, aber mein Vater ist immer noch Geschäftsführer.
Korpustyp: Untertitel
Bernd Sauter, directorejecutivo de la División Rotativas de Muller Martini afirma, “Estamos encantados de asociarnos con QuadTech.
Solo uno de cada diez miembros de los consejos de administración en las empresas de la UE es una mujer y solo el 3 % de los directoresejecutivos son mujeres.
Nur eines von 10 Vorstandsmitgliedern in Unternehmen in der EU ist eine Frau, und nur 3 % der Geschäftsführer sind weiblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy la directoraejecutiva provisoria de Queen Consolidated.
Ich bin der amtierende Geschäftsführer von Queen Consolidated.
Korpustyp: Untertitel
Tras la fusión de Compaq y HP, se convirtió en Vicepresidente, directorejecutivo de HP France.
Sachgebiete: geografie auto politik
Korpustyp: Webseite
director ejecutivoVorstandsvorsitzender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Klaus Berka, fundador de Analytik Jena AG, como directorejecutivo es responsable de la estrategia empresarial, el desarrollo de productos y las actividades empresariales nacionales e internacionales.
DE
Klaus Berka, Gründer der Analytik Jena AG, zeichnet als Vorstandsvorsitzender für die Unternehmensstrategie, Produktentwicklung und die Aktivitäten des Unternehmens im In- und Ausland verantwortlich.
DE
Entre 2006 y 2008, fui directorejecutivo del Institute of Directors de Irlanda, órgano encargado de representar los intereses colectivos de los dirigentes de empresas en Irlanda.
Von 2006 bis 2008 war ich Vorstandsvorsitzender des Unternehmerverbands Institute of Directors in Ireland, der die kollektiven Interessen der Wirtschaftsführer in Irland vertritt.
Korpustyp: EU DCEP
“La seguridad alimentaria mundial es un gran desafío”, expresó Greg Page, directorejecutivo de Cargill.
Audiencia de D. Thierry Breton, presidente y directorejecutivo de FT, ante la comisión de investigación sobre la gestión de las empresas públicas, sesión del 4 de junio de 2003.
Anhörung von Thierry Breton, Vorstandsvorsitzender von FT, vor der Enquetekommission über das Management öffentlicher Unternehmen, Sitzung vom 4. Juni 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
"La realización de este proyecto nos emociona especialmente ya que una de nuestras oficinas se encuentra a dos pasos de aquí", señala Klaus Gehrlicher, fundador y directorejecutivo de Gehrlicher Solar AG.
„Die Umsetzung dieses Projektes liegt uns vor allem deshalb am Herzen, weil unser Unternehmenssitz nur einen Steinwurf entfernt liegt“, betont Klaus Gehrlicher, Vorstandsvorsitzender der Gehrlicher Solar AG.
Peter Hays Gries es profesor de Ciencia Política en la Universidad de Colorado, directorejecutivo del Diálogo Chino-americano y autor de China's New Nationalism:
Peter Hays Gries ist Professor für Politikwissenschaft an der University of Colorado, Vorstandsmitglied des Sino-American Security Dialogue und Verfasser des Buches China's New Nationalism:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadelmann es fundador y directorejecutivo de la Drug Policy Alliance, la cual promueve alternativas a la guerra global contra las drogas, y es autor de Cops Across Borders:
Nadelmann ist der Begründer und Vorstandsmitglied der Vereinigung Drug Policy Alliance, die für Alternativen zum globalen Drogenkrieg eintritt sowie Autor von Cops Across Borders:
Korpustyp: Zeitungskommentar
director ejecutivogeschäftsführender Direktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Previamente había prestado mis servicios como directorejecutivo de la Federación de Industrias de Suecia.
Zuvor war ich als GeschäftsführenderDirektor des Verbandes der Schwedischen Industrie tätig.
Korpustyp: EU DCEP
Miembro del Consejo de administración (directorejecutivo), Banco Português de Investimento (BPI), uno de los principales grupos bancarios privados portugueses, encargado del presupuesto, de la contabilidad y del control de los riesgos en el mercado financiero.
Vorstandsmitglied (GeschäftsführenderDirektor) der Banco Português de Investimento (BPI), einer führenden privaten portugiesischen Bankgruppe, mit Zuständigkeit für Haushalt, Rechnungslegung und Kontrolle der Finanzmarktrisiken.
Korpustyp: EU DCEP
director ejecutivoGeneraldirektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el directorejecutivo de Parmalat y otras personas han sido detenidas bajo sospecha de fraude y acciones delictivas,
in der Erwägung, dass der Generaldirektor von Parmalat und mehrere weitere Personen unter dem Verdacht betrügerischer und krimineller Handlungen festgenommen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Comité ejecutivoExekutivausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es miembro del ComitéEjecutivo del Grupo AXA.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
· el hundimiento paralelo de una presencia republicana mayor de edad en el poderejecutivo.
- Das zweite Merkmal ist die auf Null herabgesunkene Präsenz erwachsener Republikaner in der Exekutive.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No sólo tienen la buena capacidad de comunicación y coordinación, pero también tienen equipo de almacenamiento y servicios de logística profesional con poderejecutivo.
Tiene que haber alguien que ostente el poderejecutivo.
Es muss jemanden geben, der die Exekutive ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostendrá conferencias con diputados mexicanos, representantes del poderejecutivo de los estados de Jalisco y Guanajuato, con periodistas y defensores de derechos humanos en México.
DE
Er wird Gespräche führen mit mexikanischen Abgeordneten, Vertretern der Exekutive der mexikanischen Bundesstaaten Jalisco und Guanajuato, mexikanischen Menschenrechtsverteidigern und Journalisten.
DE
Sachgebiete: religion e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
No soy el poderejecutivo. Sí soy Presidente de esta Casa en este momento.
Ich bin nicht die Exekutive, sondern amtiere zur Zeit als Präsident dieses Hohen Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder ejecutivoExekutivgewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo tienen la buena capacidad de comunicación y coordinación, pero también tienen equipo de almacenamiento y servicios de logística profesional con poderejecutivo.
haben Sie nicht nur die gute Möglichkeit der Kommunikation und Koordination, sondern auch professionelle Lager- und Logistik-Services-Team mit Exekutivgewalt.
Desconfiaban del poderejecutivo y pensaban que el presidente debía tener un poder discrecional bastante menor que los distintos Reyes Jorge de la época.
Sie misstrauten der Exekutivgewalt und fanden, der Präsident sollte eher weniger uneingeschränkte Machtbefugnisse haben als die verschiedenen Könige namens George zu jener Zeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esas acciones constituirán un abuso descarado del poderejecutivo.
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
Korpustyp: Untertitel
Las amplias oportunidades en la construcción, la economía y el poderejecutivo se abren para el jugador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La contraproducente propensión de semejante poderejecutivo, no vigilado con rigor, resulta ahora evidente para todo el mundo.
Die selbstschädigenden Tendenzen einer derart laxen Überwachung der Exekutivgewalt sind heute für alle sichtbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esas acciones constiturán un abuso descarado del poderejecutivo.
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
Korpustyp: Untertitel
El poderejecutivo es ejercido por el Consejo de Ministros, procedentes del partido más grande de la Asamblea y encabezado por el Primer Ministro y por el Presidente de la República, elegido por los miembros de la Asamblea.
ES
Die Exekutivgewalt liegt beim Ministerrat. Dieser besteht aus der größten Partei der Versammlung und wird vom Ministerpräsidenten und dem Präsidenten der Republik geleitet
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estas personas carecen del derecho humano fundamental de elegir a su propio poderejecutivo.
Diese Menschen verfügen nicht über das grundlegende Menschenrecht, selbst ihre Exekutivgewalt wählen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actos delegados son actos generales que pueden modificar aspectos innecesarios de un acto legislativo de base proporcionando un mandato para delegar poderejecutivo a la Comisión.
Delegierte Rechtsakte sind in Wahrheit allgemeine Rechtsakte, die unter Umständen unnötige Aspekte eines Basisrechtsakts modifizieren und somit ein Mandat für die Übertragung der Exekutivgewalt an die Kommission schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sunitas, que componen a lo sumo el 20 %, reciben el puesto estatal con mayor poderejecutivo, el de primer ministro.
Die Sunniten, die höchstens 20% der Bevölkerung stellen, haben das Staatsamt mit der größten Exekutivgewalt - das des Ministerpräsidenten - erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
poder ejecutivoexekutive Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo debe tener el poder de iniciativa respecto a los textos europeos y ejercer el poderejecutivo.
Dem Rat muß das Initiativrecht für die Ausarbeitung europäischer Texte zukommen, er muß die exekutiveGewalt ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo más evidente es el de que no se consumen las elecciones o se deniegue el poderejecutivo a Yushchenko.
Das größte Risiko ist, dass die Wahlen nicht abgeschlossen werden oder dass man Juschtschenko die exekutiveGewalt vorenthält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión debe ejecutar, debe ser el poderejecutivo de la Unión Europea y el Parlamento tiene que ser el poder legislativo.
Die Kommission muss das ausführende Organ, die exekutiveGewalt der Europäischen Union sein, und das Europäische Parlament muss die legislative Gewalt ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporciona orientación y define las principales directrices sobre políticas que se han de seguir, pero no es un poderejecutivo ni tampoco un poder legislativo.
Er liefert Leitlinien, und er definiert die grundlegenden Strategieleitlinien, die einzuhalten sind, aber er hat keine exekutiveGewalt, er hat keine legislative Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el principio de subsidiariedad, el poderejecutivo debe radicar al nivel más bajo posible excepto en el caso de que la designación de poder a un nivel superior presente ventajas considerables.
Nach dem Subsidiaritätsprinzip sollte die exekutiveGewalt bei der denkbar untersten Ebene liegen, sofern mit der Zuweisung der Zuständigkeit an eine höhere Ebene nicht erhebliche Vorteile verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder ejecutivoVollzugsgewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La simplificación y mejora del funcionamiento de Europol pueden lograrse a través de medidas dirigidas a ampliar las posibilidades de que Europol ayude y apoye a los servicios responsables de la aplicación de la ley en los Estados miembros, sin prever poderesejecutivos para el personal de Europol.
Mit Maßnahmen, die darauf ausgerichtet sind, die Möglichkeiten von Europol zur Unterstützung der zuständigen Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten zu erweitern, ohne dem Personal von Europol Vollzugsgewalt zu übertragen, lässt sich die Funktionsweise von Europol weiter vereinfachen und verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
comité ejecutivoExekutivausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consejo de administración, que está asistido por un comitéejecutivo, adopta:
ES
Empfang des Exekutivausschusses an der ESENESR, Teilnahme von französischen Schulinspektoren an thematischen Workshops der SICI in verschiedenen Ländern Europas.
EUR
En el comitéejecutivo estará representado al menos un representante del subsector de captura de cada Estado miembro interesado.
In den Exekutivausschuss wird aus jedem beteiligten Mitgliedstaat mindestens ein Vertreter des Fangsektors entsandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombrará al contable y a los miembros del comitéejecutivo y a los auditores internos;
die Ernennung des Rechnungsführers, der Mitglieder des Exekutivausschusses und der Mitglieder der internen Auditstelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración estará asistido por el comitéejecutivo establecido en el artículo 7.
Der Vorstand wird vom Exekutivausschuss gemäß Artikel 7 unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este consejo de administración debería estar compuesto por representantes nacionales nombrados por los Estados miembros y estar presidido por un presidente responsable de un comitéejecutivo.
Dieses Führungsgremium soll aus nationalen, von Mitgliedstaaten ernannten Vertretern bestehen und würde unter der Leitung eines Vorsitzenden stehen, dem ein Exekutivausschuss zur Seite steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asamblea general nombrará un comitéejecutivo compuesto por hasta 24 miembros.
Die Generalversammlung ernennt einen Exekutivausschuss mit bis zu 24 Mitgliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asamblea general nombrará un comitéejecutivo compuesto por un máximo de veinticinco miembros.
Die Generalversammlung ernennt einen Exekutivausschuss von bis zu 25 Mitgliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asamblea general nombrará un comitéejecutivo compuesto por entre doce y dieciocho miembros.
Die Generalversammlung ernennt einen Exekutivausschuss aus 12 bis 18 Mitgliedern.
Korpustyp: EU DCEP
título ejecutivoVollstreckungstitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento crea un títuloejecutivo europeo para los créditos que no son impugnados por sus deudores.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Mit der Verordnung wird ein Europäischer Vollstreckungstitel für unbestrittene Forderungen eingeführt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se podrá expedir un único títuloejecutivo en relación con varios créditos, siempre que se refieran a una misma persona.
Für mehrere Forderungen kann ein einziger Vollstreckungstitel ausgestellt werden, wenn die Forderungen ein und dieselbe Person betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, solo los métodos de notificación o traslado enumerados en el Reglamento están permitidos para que la sentencia pueda certificarse como títuloejecutivo europeo.
ES
So sind nur die in der Verordnung aufgeführten Zustellungsarten zulässig; andernfalls kann die Entscheidung nicht als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
o contra el rechazo de una solicitud cabrá interponer los recursos que prevea el Derecho nacional contra la expedición de títulosejecutivos.
sind die Rechtsbehelfe zulässig, die das nationale Recht gegen die Erteilung von Vollstreckungstiteln vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
título ejecutivovollstreckbarer Titel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que se pueda obtener un títuloejecutivo, independientemente del importe de la deuda, normalmente en un plazo de
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, daß ein vollstreckbarerTitel unabhängig von dem Betrag der Geldforderung in der Regel binnen
Korpustyp: EU DCEP
formalizar el devengo de títulos de crédito a cargo de personas distintas de los Estados miembros en una decisión que constituirá títuloejecutivo a tenor del artículo 299 del TFUE.
die Feststellung einer Forderung gegenüber anderen Schuldnern als Mitgliedstaaten durch einen Beschluss formalisieren, der ein vollstreckbarerTitel gemäß Artikel 299 AEUV ist.
Korpustyp: EU DCEP
La institución podrá formalizar el devengo de títulos de crédito a cargo de personas distintas de los Estados miembros en una decisión que constituirá títuloejecutivo a tenor del artículo 299 del TFUE.
Das Organ kann die Feststellung einer Forderung gegenüber anderen Schuldnern als Mitgliedstaaten durch einen Beschluss formalisieren, der ein vollstreckbarerTitel gemäß Artikel 299 AEUV ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva únicamente define el término «títuloejecutivo», pero no debe regular los diferentes procedimientos para la ejecución forzosa de dicho título ni las condiciones bajo las cuales se puede detener o suspender la ejecución forzosa del mismo.
Diese Richtlinie definiert den Begriff „vollstreckbarerTitel“, sie sollte jedoch weder die verschiedenen Verfahren der Zwangsvollstreckung eines solchen Titels regeln, noch die Bedingungen, unter denen die Zwangsvollstreckung eines solchen Titels eingestellt oder ausgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«títuloejecutivo» toda decisión, sentencia u orden de pago, ya sea de pago inmediato o de pago a plazos, dictada por un tribunal u otra autoridad competente, incluidas las que son ejecutivas provisionalmente, que permita al acreedor obtener la ejecución forzosa de su crédito frente al deudor.
„vollstreckbarerTitel“ Entscheidungen, Urteile oder Zahlungsbefehle — auch vorläufig vollstreckbare — eines Gerichts oder einer anderen zuständigen Behörde, nach denen eine Zahlung unverzüglich oder in Raten zu leisten ist und mit denen der Gläubiger seine Forderung gegen den Schuldner im Wege der Zwangsvollstreckung beitreiben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
secretario ejecutivoExekutivsekretär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El SecretarioEjecutivo de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE), el ex Presidente del Gobierno polaco Dr. Marek Belka, anunció la celebración de una conferencia de continuidad en Asia Central en el otoño de 2008.
DE
Der Exekutivsekretär der VN-Wirtschaftskommission für Europa (UNECE), der ehemalige polnische Ministerpräsident Dr. Marek Belka, kündigte die Ausrichtung einer Folgekonferenz in Zentralasien im Herbst 2008 an.
DE
Toma nota del informe del SecretarioEjecutivo del Convenio sobre la Diversidad Biológica que le transmitió el Secretario General en su sexagésimo primer período de sesiones;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Exekutivsekretärs des Übereinkommens über die biologische Vielfalt, den der Generalsekretär der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung übermittelt hat;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del SecretarioEjecutivo del Convenio sobre la Diversidad Biológica que le presentó el Secretario General en su quincuagésimo octavo período de sesiones;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Exekutivsekretärs des Übereinkommens über die biologische Vielfalt, den der Generalsekretär der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung vorgelegt hat;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del SecretarioEjecutivo del Convenio sobre la Diversidad Biológica que le transmitió el Secretario General en su quincuagésimo noveno período de sesiones;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Exekutivsekretärs des Übereinkommens über die biologische Vielfalt, den der Generalsekretär der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung übermittelt hat;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del SecretarioEjecutivo del Convenio sobre la Diversidad Biológica relativo a labor del Convenio;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Exekutivsekretärs des Übereinkommens über die biologische Vielfalt über die Tätigkeiten im Rahmen des Übereinkommens;
Korpustyp: UN
La Comisión remitirá la información contemplada en el apartado 3 al SecretarioEjecutivo de la CGPM.
Die Kommission leitet die Informationen gemäß Absatz 3 an den Exekutivsekretär der GFCM weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General nombrará un SecretarioEjecutivo para el Tribunal, así como el personal que se considere necesario.
Der Generalsekretär stellt dem Gericht einen Exekutivsekretär und andere für notwendig erachtete Bedienstete zur Verfügung.
Korpustyp: UN
La Comisión remitirá la información que reciba de los Estados miembros al SecretarioEjecutivo de la CGPM.
Die Kommission leitet die Angaben der Mitgliedstaaten an den Exekutivsekretär der GFCM weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 2 de noviembre de 2005 el SecretarioEjecutivo de la Convención presentó un breve informe verbal de ese período de sesiones a la Asamblea General.
Einen kurzen mündlichen Bericht über diese Tagung trug der Exekutivsekretär des Übereinkommens der Generalversammlung am 2. November 2005 vor.
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del SecretarioEjecutivo del Convenio sobre la Diversidad Biológica, presentado por el Secretario General a la Asamblea General;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Exekutivsekretärs des Übereinkommens über die biologische Vielfalt, den der Generalsekretär der Generalversammlung vorgelegt hat;
Korpustyp: UN
resumen ejecutivoZusammenfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Foundstone presenta un informe de los resultados obtenidos mediante las herramientas automatizadas junto con un resumenejecutivo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Estos informes contienen normalmente un resumenejecutivo, junto con los pormenores de las actividades del proyecto y el resultado final del trabajo.
Solche Berichte enthalten in der Regel eine Zusammenfassung des Projekts mit ausführlichen Informationen über die während des Projektes durchgeführten Maßnahmen sowie das Endergebnis der Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Guía de buenas prácticas en políticas de flexibilidad interna corporativa - Resumenejecutivo ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Creo que es una forma muy clara y fácilmente legible de presentar resultados de auditorías, y me da la impresión de que en los resúmenesejecutivos del Tribunal se recurre cada vez más a una fórmula parecida.
Ich halte dies für eine sehr klare und leserfreundliche Darstellung der Prüfungsergebnisse, und ich habe den Eindruck, dass in den Zusammenfassungen des Hofes zunehmend ein ähnliches Verfahren angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Consejo EjecutivoExekutivrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intervención de la Santa Sede en la Asamblea plenaria del ConsejoEjecutivo de la UNESCO sobre el tema:
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ocho puestos del ConsejoEjecutivo son atribuidos a la región europea (incluidos los Estados miembros de la Unión Europea).
Acht Sitze des Exekutivrats sind der Europäischen Region (einschließlich der Mitgliedstaaten der Europäischen Union) zugewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Patrono de la Fundación Científica de la Asociaciación Española Contra el Cáncer (AECC), Miembro del ConsejoEjecutivo Nacional de la AECC y Miembro del Comité Técnico Nacional de la AECC, así como Instaurador, Presidente Técnico y Vicepresidente Provincial de la AECC en Málaga (durante 31 años:
ES
Schirmherr der wissenschaftlichen Stiftung der Spanischen Krebshilfe (AECC), Mitglied des nationalen Exekutivrates der AECC und Mitglied des Nationalen technischen Ausschusses der AECC sowie Gründer, technischer Präsident und Landesvizepräsident der AECC in Málaga (31 Jahre:
ES
El ConsejoEjecutivo será responsable de la gestión estratégica del BERT y ofrecerá orientación e instrucciones al Director Ejecutivo en el desempeño de sus funciones.
Der Exekutivrat ist für die strategische Leitung des BERT verantwortlich, er leitet den Exekutivdirektor bei der Erfüllung seiner Aufgaben an und erteilt ihm Weisungen.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón sería necesario ir a un ConsejoEjecutivo que se concentre especialmente en la política exterior.
Aus diesem Grund wäre es in der Tat notwendig, zu einem Exekutivrat überzugehen, der sich insbesondere auf die Außenpolitik konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Director Ejecutivo será responsable de la gestión de la operación cotidiana del BERT y actuará siguiendo las instrucciones del ConsejoEjecutivo.
Der Exekutivdirektor ist für die Leitung des Tagesgeschäfts des BERT verantwortlich und handelt auf Weisung des Exekutivrates.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, los demás miembros de la comunidad internacional han aportado diversos importes a la KEDO y son miembros de ésta, aunque no forman parte de su ConsejoEjecutivo.
Andere Mitglieder der internationalen Gemeinschaft haben danach unterschiedliche Beträge für die KEDO bereitgestellt und sind KEDO-Mitglieder, haben aber keinen Sitz im Exekutivrat.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución EC-XLI.4 del ConsejoEjecutivo de la Comisión Oceanográfica Intergubernamental.
Resolution EC-XLI.4 des Exekutivrats der Zwischenstaatlichen Ozeanografischen Kommission.
Korpustyp: UN
(Rogier) VAN DER SANDE, gedeputeerde (miembro del ConsejoEjecutivo) de la Provincia de Zuid-Holland.
(Rogier) VAN DER SANDE, Gedeputeerde (Mitglied des Exekutivrates) der Provinz Zuid-Holland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto IV: Visitas de representantes del ConsejoEjecutivo a las instalaciones de destrucción de armas químicas
Projekt IV: Besuche von Vertretern des Exekutivrats bei Chemiewaffen-Vernichtungsanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Directorio EjecutivoExekutivdirektorium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El DirectorioEjecutivo apoyó la explicación que se incluye en los párrafos 41-42 del documento complementario.
En junio, el DirectorioEjecutivo del FMI hizo justamente eso, al alcanzar un amplio consenso sobre la actualización de la supervisión para hacerla más específica y efectiva.
Im vergangenen Juni hat das Exekutivdirektorium des IWF genau das getan und dabei einen allgemeinen Konsens erzielt, den Überwachungsprozess zu aktualisieren, um ihn fokussierter und effektiver zu gestalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Fondo también publica los puntos clave de los debates del DirectorioEjecutivo sobre dichos programas.
En esa época encabezaba equipos de hasta 15 economistas, que tuvieron que preparar en un plazo muy reducido la documentación para que el DirectorioEjecutivo decidiera sobre préstamos de hasta 100 millones de dólares estadounidenses.
Dabei leitete ich Teams mit bis zu 15 Wirtschaftsexperten, die innerhalb kurzer Zeit Dokumentationen für die Entscheidungen des Exekutivdirektoriums der Weltbank über Kredite in Höhe von bis zu 100 Millionen USD vorbereiten mussten.
Korpustyp: EU DCEP
El DirectorioEjecutivo apoyó la definición de una desalineación fundamental de los tipos de cambio tal como se establece en el párrafo 6 del documento complementario.
En diciembre de 1998 , el BCE se convirtió en el único banco central del mundo en obtener el estatuto de observador en el Fondo Monetario Internacional y en la actualidad asiste a todas las reuniones del DirectorioEjecutivo del FMI en las que se tratan cuestiones relacionadas con la Unión Económica y Monetaria .
Im Dezember 1998 wurde der EZB als einziger Zentralbank der Welt vom Internationalen Währungsfonds ( IWF ) Beobachterstatus eingeräumt . Sie nimmt nun an allen Sitzungen des Exekutivdirektoriums des IWF teil , die sich mit für die Wirtschafts - und Währungsunion relevanten Themen befassen .
Korpustyp: Allgemein
En diciembre de 1998, el BCE se convirtió en el único banco central del mundo en obtener el estatuto de observador en el Fondo Monetario Internacional y en la actualidad asiste a todas las reuniones del DirectorioEjecutivo del FMI en las que se tratan cuestiones relacionadas con la Unión Económica y Monetaria.
ES
Im Dezember 1998 wurde der EZB als einziger Zentralbank der Welt vom Internationalen Währungsfonds (IWF) Beobachterstatus eingeräumt. Sie nimmt an allen Sitzungen des Exekutivdirektoriums des IWF teil, die sich mit für die Wirtschafts- und Währungsunion relevanten Fragen befassen.
ES
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Parlamentarización equivale a igualdad de derechos en materia legislativa, plenos derechos presupuestarios y elección y control con respecto al órgano ejecutivo.
Parlamentarisierung bedeutet gleichberechtigte Gesetzgebung, volles Haushaltsrecht und Wahl sowie Kontrolle der Exekutive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hotel ofrece dormitorios en suite bien equipados, además de una suite ejecutiva, un bar y un restaurante.
UK
Pero, ¿ pueden administrar un poder ejecutivo donde trabajan millones?
Aber können sie eine Exekutive leiten, die Millionen Menschen beschäftigt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
agente ejecutivoGerichtsvollzieher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agentesejecutivos no indicaron el valor en que habían tasado los bienes embargados, ni tampoco si la señora Borys debía prepararse a otro embargo más.
Die Gerichtsvollzieher machten keine Angaben, mit welchem Wert der konfiszierte Besitz angesetzt wird und ob Andżelika Borys mit weiteren Beschlagnahmungen rechnen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Ayer, agentesejecutivos belarusos penetraron en la vivienda de Andżelika Borys, máxima responsable de la Asociación de Ciudadanos Polacos de Belarús, no reconocida por Minsk.
Gestern sind belarussische Gerichtsvollzieher in die Wohnung von Andżelika Borys, der Vorsitzenden des von Minsk nicht anerkannten Bunds der Polen in Belarus, eingedrungen.
Korpustyp: EU DCEP
Director EjecutivoDirektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Gobernadores nombró DirectorEjecutivo del MEDE a Klaus Regling, el actual Consejero Delegado del FEEF.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sus prioridades específicas para 2003 seguirán consistiendo en asesorar al DirectorEjecutivo sobre:
Spezielle Prioritäten für 2003 sind weiterhin die Beratung des Direktors in folgenden Fragen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es un DirectorEjecutivo.
Das sind die Direktoren des Rates.
Korpustyp: Untertitel
En esa ocasión contaremos con la participación de los Señores Manfred Wilhelmy, DirectorEjecutivo de la Fundación Chilena del Pacífico, Hernán Gutiérrez, Académico de la Universidad de Chile, y Jorge Rodríguez Grossi, Decano de la Facultad de Economía y Negocios, Universidad Alberto Hurtado, quienes entregarán sus puntos de vista en la materia.
DE
Im Anschluss der Buchpräsentation werden Manfred Wilhelmy, Direktor der Fundación Chilena del Pacífico, Hernán Gutiérrez, Dozent an der Universidad de Chile und Jorge Rodríguez Grossi, Dekan der Fakultät für Wirtschaft und Handel der Universidad Alberto Hurtado, eine jeweilige Stellungnahme zur aktuellen Situation und zukünftigen Herausforderungen der Pazifikallianz abgeben.
DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nombrará al DirectorEjecutivo y a sus dos adjuntos;
er ernennt den Hauptgeschäftsführer und bis zu zwei Stellvertreter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de las felicitaciones de Volker Tschirch, DirectorEjecutivo de la AGA Unternehmensverband (aso- ciación de empresas medianas exportadoras) y Eduard Dubbers-Albrecht, Vicepresidente de la Cámara de Comercio de Bremen, los artistas del grupo 'Get The Shoe' realizaron su impresionante show de malabares con conos de luz.
DE
Nach den Grußworten von Volker Tschirch, Hauptgeschäftsführer des AGA Unternehmensverbands und Eduard Dubbers-Albrecht, Vizepräses der Handelskammer Bremen, zeigten die Künstler der Gruppe „Get The Shoe“ mit ihrer Martial Juggling Arts Show, was man so alles mit Leuchtkegeln ver- anstaltet, um an die Schuhe des Kontrahenten zu kommen.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
nombrará al DirectorEjecutivo y a sus dos adjuntos;».
er ernennt den Hauptgeschäftsführer und seine beiden Stellvertreter;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta del DirectorEjecutivo o de un Estado miembro, la Junta Directiva puede establecer la posibilidad de que los Estados miembros confíen a la Agencia, sobre bases contractuales, la gestión administrativa y financiera de actividades comprendidas en su ámbito de atribuciones.
ES
Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines Mitgliedstaates beschließen, dass die Agentur von Mitgliedstaaten auf vertraglicher Grundlage mit der Verwaltung und dem Finanzmanagement von bestimmten Tätigkeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, betraut wird.
ES