linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ejemplar Exemplar 701
Ausgabe 25 Muster 22 Heft 3 Probe 2
[ADJ/ADV]
ejemplar beispielhaft 218 vorbildlich 162 exemplarisch 66

Verwendungsbeispiele

ejemplar Exemplar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También puede solicitar un ejemplar impreso de cualquier publicación gratuita, siempre que se encuentre disponible.
Jeweils ein Exemplar jeder kostenlosen Veröffentlichung kann zudem – sofern vorrätig – als Druckexemplar angefordert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El exportador conservará los ejemplares no 2 y no 4.
Die Exemplare Nr. 2 und Nr. 4 bleiben beim Ausführer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He estado hojeando algunos viejos ejemplares del periódico de su padre.
Wir gingen ein paar alte Exemplare der Zeitung ihres Vaters durch.
   Korpustyp: Untertitel
La edición del 2004 es responsabilidad de la asociación mejicana y serán impresos 5.000 ejemplares. DE
Die Auflage des Jahres 2004 wird vom mexikanischen Verband betreut und in 5.000 Exemplaren gedruckt. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asimismo deben asegurarse de que en cada vehículo equipado esté disponible un ejemplar de las instrucciones de uso del fabricante.
Ferner sollten die Arbeitgeber sicherstellen, dass in allen entsprechend ausgerüsteten Fahrzeugen ein Exemplar der Benutzerinformationen des Herstellers verfügbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como me aconsejó el Dr. Bicard, envie ejemplares a cuatro editoriales parisinas.
Ich folgte Dr. Bicards Rat und schickte vier Exemplare an die besten Verlage.
   Korpustyp: Untertitel
Por esta razón han existido siempre coleccionistas de ejemplares raros y bellos.
Darum hat es schon immer Sammler besonders seltener und schöner Exemplare gegeben.
Sachgebiete: kunst tourismus foto    Korpustyp: Webseite
La autorización de exportación se hará en cuatro ejemplares numerados de 1 a 4.
Eine Ausfuhrgenehmigung wird in vier Exemplaren mit den laufenden Nummern 1 bis 4 ausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que comprar todos los ejemplares de todos los periódicos.
Wir müssen sämtliche Exemplare aller Zeitungen von San Francisco kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Emma ya está planeando crear más ejemplares de la silla para exponerlos en diferentes galerías. EUR
Emma plant, noch weitere Exemplare des Stuhls herzustellen und diese dann in verschiedenen Galerien auszustellen. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ejemplar falso . . .
prácticas ejemplares . . . .
ejemplar anticipado . . . .
ejemplar dedicado .
ejemplar gratuito .
ejemplar intonso .
ejemplar virgen .
ejemplar numerado .
ejemplar descabalado .
ejemplar suelto .
ejemplar descolorido . .
ejemplar deslucido . .
ejemplar cortado .
ejemplar pautado .
ejemplar reglado .
ejemplar de prensa .
ejemplar para comentario .
ejemplar de control .
ejemplar de reenvío .
ejemplar en pliegos .
ejemplar en ramas .
remanente de ejemplares . .
ejemplar en cartón .
ejemplar para examen . .
ejemplar de autor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ejemplar

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era una chica ejemplar.
Sie war ein gutes, anständiges Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo muchos ejemplares antiguos.
Ich habe Stapel alter Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Miren a ese ejemplar.
Sehen Sie sich das an.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un ejemplar falso.
Das war bestimmt 'ne Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
el ejemplar destinado al titular;
das Blatt für den Inhaber;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atze, el ejemplar del Dinar.
Atze, die Klischees des Dinar.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene algunos ejemplares muy raros.
Sie haben ein paar ausgesprochen seltene Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto un ejemplar. Como éste.
Alle außer einer, wie dieser.
   Korpustyp: Untertitel
Procure no dañar ningún ejemplar.
Beschädigen Sie keine davon.
   Korpustyp: Untertitel
La coordinación debe ser ejemplar.
Ich will eine Koordination aller Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Edición limitada de 1.000 ejemplares
Limited Edition von 1.000 Exemplaren
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edición limitada de 1.000 ejemplares
Limited Edition von 1500 signierten Exemplaren
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Adquiere ejemplares artísticos en Photos.com ES
Für Ihre Wand auf Photos.com kaufen ES
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Ejemplar, pero hay un detalle.
Mustergültig, bis auf eine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que querrá cinco ejemplares.
Ich nehme an, dass sie fünf Kopien davon wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Edición limitada de 1.000 ejemplares
Limitierte Auflage von 1000 Exemplaren
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Se considera ejemplar en su gremio?
Würden Sie sagen, Sie waren in Ihrem Geschäft beispielgebend?
   Korpustyp: Untertitel
Nº de EJEMPLARES MUERTOS DURANTE LA TRANSFERENCIA
ANZAHL TOTE FISCHE BEI ÜBERNAHME
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se van a editar más ejemplares?
Sollen noch mehr gedruckt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Cierra todos los ejemplares abiertos de & kspread;.
Schließt alle geöffneten & kspread;-Fenster.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Quién puja por este espécimen ejemplar?
Was bietet ihr mir für dieses Prachtexemplar?
   Korpustyp: Untertitel
Démosle a este traidor un castigo ejemplar.
Statuieren wir ein Exempel an diesem Verräter, ein für allemal.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los ejemplares deberán ser liberados inmediatamente.
Die Fische werden umgehend freigesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro trabajo debería ser ejemplar al respecto.
Unsere Arbeit sollte dabei beispielgebend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el número de ejemplares del objeto.
Menge der eingeführten Gegenstände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario constará de 3 ejemplares:
Der Vordruck umfasst drei Blätter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de ejemplares conservados en las redes
Zahl der in Netzen mitgeführten Fische
   Korpustyp: EU DGT-TM
acompañar a los équidos, en ejemplar original;
in der Urschrift mitgeführt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de ejemplares en las redes
Anzahl in Netzen mitgeführter Fische
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte conservará un ejemplar original.
Ein Original wird von jeder Partei verwahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las flores cortadas de ejemplares reproducidos artificialmente.
Schnittblumen oder künstlich vermehrte Pflanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
acompañar al esperma en su ejemplar original.
das Sperma im Original begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EJEMPLAR PARA LA AUTORIDAD DE EXPEDICIÓN
BLATT FÜR DIË AUSSTELLENDE BEHÖRDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
las flores cortadas de ejemplares reproducidos artificialmente;
Schnittblumen von künstlich vermehrten Pflanzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales ejemplares deberán arrojarse inmediatamente al mar.
Untermaßige Fische sind nach dem Fang unverzüglich ins Meer zurückzuwerfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad y número exactos de ejemplares sacrificados;
genaue Menge und Anzahl der entnommenen Tiere,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los ejemplares deberán ser liberados inmediatamente.
Sie werden umgehend freigesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, he examinado el ejemplar de Fargas.
Ich habe Fargas Buch überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Afiladas Un buen ejemplar De dragón joven
lm Großen und Ganze…ein prächtiger junger Drache.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, examiné el ejemplar de Fargas.
Ich habe Fargas Buch überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
El formulario constará de dos ejemplares:
Das Formblatt besteht aus 2 Exemplaren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántos ejemplares del informe se distribuyeron?
In wie viel Exemplaren wurde der Bericht verbreitet?
   Korpustyp: EU DCEP
Es un fino ejemplar de molar humano.
Ein Prachtexemplar von menschlichem Backenzahn.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no necesitas portarte de manera ejemplar.
Es gibt keinen Grund, sich hier zu benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tú eres una jefa ejemplar
Denn als Chefin Waren Sie für uns ein grosses Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Un digno ejemplar de los Bailey.
Das gibt dir eine Ahnung von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Consigue un ejemplar de Deus Ex:
Zum Launch von Deus Ex:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cada avión es un ejemplar único. EUR
Jedes Flugzeug ein Unikat. EUR
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Cada árbol cervecero es un ejemplar único. EUR
Jeder Bierbaum ist ein Unikat. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Todo Porsche es un ejemplar único.
Jeder Porsche ist einmalig.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Saal convence totalmente con calidad ejemplar ES
Qualität, die im Poster steckt ES
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Erica Hosseini es una deportista ejemplar. ES
Erica Hosseini ist eine echte Sportskanone. ES
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
para ediciones pequeñas de hasta 500 ejemplares
für kleine Auflagen bis ca. 500 Stück
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen typografie    Korpustyp: Webseite
El arte de crear ejemplares únicos. ES
Die Kunst, Unikate zu schaffen ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También habría sido un hermoso ejemplar antes.
Es wäre auch vorher kein Prachtexemplar gewesen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Disfrute de un ejemplar de Holland Herald
Schmökern Sie in unserem Bordmagazin Holland Herald.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es el mayor ejemplar de la sierra; ES
Dieser Baum ist einer der größten dieses Gebirges. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Puede conseguir ejemplares anteriores de este boletín.
Hier gibt es ältere Ausgaben dieser Nachrichtenseite.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ejemplar gratuito de periódico gratuito en recepción EUR
Kostenlose Zeitung an der Rezeption EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ejemplar gratuito de periódico en recepción. EUR
Kostenlose Tageszeitungen an der Rezeption. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ejemplar gratuito de periódico en el vestíbulo EUR
Kostenlose Zeitung im Foyer erhältlich EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ejemplar gratuito de periódico en recepción EUR
Kostenlose Tageszeitung an der Rezeption EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ejemplar gratuito de periódico en recepción EUR
Kostenlose Lokalzeitung an der Rezeption EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ejemplar gratuito de periódico en recepción EUR
Kostenlose Zeitung an der Rezeption erhältlich EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ejemplar gratuito de periódico en el vestíbulo EUR
Zeitung gratis im Foyer verfügbar EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ejemplar gratuito de periódico en recepción EUR
Kostenlose Zeitung an der Rezeption verfügbar EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Regalamos tres ejemplares de Gran Turismo 6
Die Gran Turismo 6 X-BOW Challenge - qualifiziere dich jetzt!
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
¿Tiene al menos un ejemplar del Wall Street Journal?
Man wird doch hier das Wall Street Journal lesen können?
   Korpustyp: Untertitel
Ferris no tiene lo que consideramo…una asistencia ejemplar?
- dass Ferris häufiig abwesend ist?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre fui buen marido, buen padre y un empleado ejemplar.
Ich war immer nur Ehemann und Vater, ein zuverlässiger Angestellter.
   Korpustyp: Untertitel
Examina cada nuevo ejemplar, encuentra códigos ocultos, descífralos.
Überprüfen Sie jeden neuen Artikel, finden Sie versteckte Kodes und entschlüsseln Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Es un ejemplar de soldad…altamente evoluclonado, un asesino formidable.
Es handelt sich hier um eine hoch entwickelte Soldaten-Kast…um einen schlagkräftigen Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
− ser coherente con el papel ejemplar del sector público;
- im Einklang mit der Vorbildrolle des öffentlichen Sektors sein,
   Korpustyp: EU DCEP
Número de ejemplares, peso vivo total y peso medio
Anzahl Fische, Gesamtgewicht und Durchschnittsgewicht
   Korpustyp: EU DCEP
– acompañar en su ejemplar original a los productos;
- die Sendung im Original begleiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Abre un nuevo ejemplar de & kspread; con el mismo documento.
Öffnet ein neues & kspread;-Fenster mit dem gleichen Dokument.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
por "pérdidas" no se entenderán los daños punitivos o ejemplares.
schließt "Schaden" einen der Strafe oder der Abschreckung dienenden Schadenersatz nicht ein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha retirado la Comisión los ejemplares ya distribuidos?
Außerdem möchte ich wissen, ob die EU‑Kommission bereits ausgelieferte Kalender wieder eingezogen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Se venden 172.000 ejemplares al día en los Estados Unidos.
172.000 Comics werden in den USA pro Tag verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
El informe expone claramente dicho extremo de un modo ejemplar.
Der Bericht macht das auf hervorragende Weise deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disposición a compartir solidariamente no es precisamente ejemplar.
Die Bereitschaft zur solidarischen Teilung ist nicht gerade ausgeprägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que se presenta es totalmente ejemplar.
Dies ist ein Text mit eindeutigem Beispielcharakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo es válido para el voluminoso ejemplar del Acta.
Ähnlich sieht es mit dem riesigen Protokollband aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el proceso de Bosnia es ejemplar.
Deshalb trägt der Bosnien-Prozess Modellcharakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar hemos hecho mucho y desempeñamos un papel ejemplar.
Ich sage es noch einmal: Wir haben viel getan und eine beispielgebende Rolle ausgeübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cantidad (en peso) y número exactos de ejemplares sacrificados;
genaue Menge (Gewichtsangabe) und Anzahl der entnommenen Tiere,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos llevado a cabo una reforma realmente ejemplar.
Wir haben einen wirklichen Paradigmenwechsel herbeigeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cantidad de ejemplares del mismo instrumento o aparato.
Menge der eingeführten Instrumente oder Apparate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un ejemplar para el titular, que llevará el número 2;
Blatt 2 ist für den Inhaber bestimmt und trägt die Nummer 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el ejemplar que deberá remitirse a la autoridad de expedición.
das Blatt, das an die ausstellende Behörde zurückgeschickt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El DUA de exportación/seguridad se extiende en tres ejemplares:
Das Einheitspapier Ausfuhr/Sicherheit wird in drei Exemplaren ausgefertigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
acompañar a los embriones en su ejemplar original.
die Embryonen im Original begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadernillo, los ejemplares irán por el siguiente orden:
Sie sind im Vordrucksatz in folgender Reihenfolge geordnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
por «pérdidas» no se entenderán los daños punitivos o ejemplares.
„Schaden“ schließt keinen Schadenersatz mit Strafwirkung bzw. der Abschreckung dienenden Schadenersatz ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las flores cortadas de ejemplares reproducidos artificialmente; y
Schnittblumen von künstlich vermehrten Pflanzen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho ejemplar quedará depositado ante el Secretario General.
Die Urschrift wird beim Generalsekretär hinterlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia se expedirá en un solo ejemplar.
Die Fahrerlaubnis wird in einem einzigen Original erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por «pérdidas» no se entenderán las indemnizaciones punitivas o ejemplares.
schließt „Schaden“ einen der Strafe oder der Abschreckung dienenden Schadensersatz nicht ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de ejemplares muertos durante la transferencia, peso total
Anzahl toter Fische bei Übernahme, Gesamtgewicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de ejemplares, peso vivo total y peso medio
Anzahl Fische, gerundetes Gesamtgewicht und Durchschnittsgewicht
   Korpustyp: EU DGT-TM