Asimismo deben asegurarse de que en cada vehículo equipado esté disponible un ejemplar de las instrucciones de uso del fabricante.
Ferner sollten die Arbeitgeber sicherstellen, dass in allen entsprechend ausgerüsteten Fahrzeugen ein Exemplar der Benutzerinformationen des Herstellers verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como me aconsejó el Dr. Bicard, envie ejemplares a cuatro editoriales parisinas.
Ich folgte Dr. Bicards Rat und schickte vier Exemplare an die besten Verlage.
Korpustyp: Untertitel
Por esta razón han existido siempre coleccionistas de ejemplares raros y bellos.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
La consulta ha abarcado, mediante la difusión de más de 30.000 ejemplares del Libro Verde, una serie de 17 conferencias nacionales en las que han participado cerca de 5.000 directivos de empresas y administraciones públicas.
Zu dieser Beratung gehörte die Verbreitung von mehr als 30 000 Ausgaben des Grünbuchs und eine Serie von 17 nationalen Konferenzen, an denen fast 5 000 Vertreter von Betrieben und öffentlichen Einrichtungen teilgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba cenando cuando me dieron un ejemplar del Grito de la ciudad.
Ich aß zu Abend und man gab mir eine Ausgabe des Stadtausrufers.
Korpustyp: Untertitel
Igual de rápido parecen haberse agotado los ejemplares de este periódico sueco.
La Comisión procurará, en cooperación con los Estados miembros, reunir ejemplares de nuevos documentos de viaje con objeto de ponerlos en común.
Die Kommission bemüht sich in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten darum, Muster der neuen Reisedokumente zu beschaffen, damit diese allen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso si tuviésemos ejemplares, no podríamos excluir a Pritchard o incluir a McKeen.
Selbst wenn wir Muster hätten, könnten wir weder Pritchard ausschließen noch McKeen einschließen.
Korpustyp: Untertitel
El examen UE de tipo de un ascensor incluye el examen de un ejemplar representativo de un ascensor completo.
Die EU-Baumusterprüfung eines Aufzugs umfasst die Untersuchung eines repräsentativen Musters eines vollständigen Aufzugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se utilice una etiqueta, se remitirá un ejemplar de la misma.
Wird ein Kennzeichen verwendet, ist davon ein Muster einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se utilice una etiqueta, se remitirá un ejemplar de la misma.
Wird ein Kennzeichen verwendet, dann ist davon ein Muster einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprueba y certifica que un ejemplar representativo de la producción considerada cumple lo dispuesto en la presente Directiva,
feststellt und bescheinigt, dass ein repräsentatives Muster der geplanten Fertigung den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht,
Korpustyp: EU DCEP
El organismo notificado podrá solicitar otros ejemplares, si el programa de ensayos lo requiere.
Die benannte Stelle kann weitere Muster verlangen, wenn sie sie für die Durchführung des Prüfungsprogramms benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
El organismo notificado podrá pedir otros ejemplares si así lo exige el programa de ensayos.
Die benannte Stelle kann weitere Muster verlangen, wenn sie diese für die Durchführung des Prüfungsprogramms benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar al organismo competente el texto y la presentación de cada tipo de envase o un ejemplar de cada tipo distinto de envase.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die auf den einzelnen Verpackungsarten verwendeten Texte und deren Gestaltung und/oder ein Muster jeder einzelnen Verpackungsart vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada ejemplar representativo de la producción considerada, el fabricante o su representante elaborará el expediente técnico contemplado en el punto 1 del anexo VI.
Für jedes repräsentative Muster der betreffenden Fertigung erstellt der Hersteller oder sein Bevollmächtigter die in Anhang VI Nummer 1 genannten technischen Unterlagen.
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Tras haber ojeado los ejemplares antiguos, me pregunté por qué no podía sentir la relevancia que esta revista tenía en los círculos correspondientes.
DE
Nachdem wir die alten Hefte durchgesehen haben, habe ich mich gefragt, warum ich die Relevanz, die diese Zeitschrift inhaltlich in der Szene hat, nicht fühlen kann?
DE
Procedimiento: para cada ensayo se tomarán dos ejemplares de una unidad de muestra (véase el punto 2.1.1 del presente Reglamento).
Verfahren – Für jede Prüfung sind zwei Proben eines Musters (siehe Absatz 2.1.1 dieser Regelung) zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se doblará una vez longitudinalmente un ejemplar de la unidad de muestra de 50 × 300 mm alrededor de un mandril de 3,2 mm, con el adhesivo en contacto con el mandril, durante un período de 1 segundo.
Eine Probe eines Musters von 50 mm bis 300 mm muss angeklebt auf einer Länge um einen 3,2 mm Dorn für eine Sekunde gebogen werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Al principio, una política exterior basada en la brillante reputación mundial de Nelson Mandela permitió al país proyectarse como un ciudadano internacional ejemplar.
Anfangs ermöglichte es eine auf Nelson Mandelas glänzendem weltweiten Ruf basierende Außenpolitik dem Land, sich als vorbildlichen internationalen Bürger zur Geltung zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sr. Whittake…sé lo apegado que se siente a este niñ…y que ha sido un padre ejemplar.
Mr. Whittaker, ich weiß, wie sehr Sie an diesem Kind hängen und daß Sie ein vorbildliches Elternteil waren.
Korpustyp: Untertitel
Esto sucedió de modo ejemplar y extraordinario en la familia de la beata Chiara Badano;
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Tribunal de Justicia deberá establecer castigos ejemplares, y sólo entonces podremos volver a hablar de confianza y de recuperación del consumo de carne bovina.
Der Gerichtshof wird exemplarische Strafen verhängen müssen, und erst dann werden wir wieder von Vertrauen und Wiederbelebung des Rindfleischverbrauchs sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El emperador anuncia que los cómplices de Sía se exponen a sanciones ejemplares.
Der Kaiser verkündet, dass Sias Komplize…exemplarische Strafen riskieren!
Korpustyp: Untertitel
Estos galardones tienen por objeto fomentar la proyección y ejecución de entornos y edificaciones accesibles, reconociendo las intervenciones públicas y privadas donde se haya contemplado la accesibilidad de manera ejemplar, de tal forma que favorezcan un cambio en la concepción del espacio.
Ziel dieser Auszeichnungen ist es, die Planung und Erstellung von barrierefreien Umfeldern und Gebäuden zu fördern. Ausgezeichnet werden öffentliche und private Projekte, die auf exemplarische Weise die Barrierefreiheit berücksichten und somit zu einer Veränderung bei der Gestaltung von den öffentlichen Bereichen beitragen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Creo que en los últimos seis meses el Consejo y el Parlamento Europeo han colaborado de forma ejemplar.
Ich glaube, dass der Rat und das Parlament in den vergangenen sechs Monaten auf exemplarische Weise zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ud. se da cuenta, Josselin Beaumont, que estaré obligado a requerir un castigo ejemplar?
Sind Sie sich darüber im klaren, Josselin Beaumon…...dass ich durch Ihr unsägliches Verhalten gezwungen sein werde, eine exemplarische Strafe zu fordern?
Korpustyp: Untertitel
En ningún caso se hará responsable a ningún miembro de Meteoalarm, por el usuario u otras terceras partes, de cualquier daño directo, indirecto, accidental, consecutivo, especial o ejemplar, o de pérdidas resultantes de una utilización correcta o incorrecta de estos datos.
ES
In keinem Fall können die Meteoalarm-Partner für jegliche direkte, indirekte, zufällige, folgliche, spezielle oder exemplarische Schäden oder Verluste durch jegliche Nutzung oderjeglichen Mißbrauch dieser Daten durch den Nutzer oder durch Dritte verantwortlich gemacht werden.
ES
Sachgebiete: ressorts universitaet internet
Korpustyp: Webseite
ejemplarBeispiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa quiere ser ejemplar en la lucha contra el calentamiento climático, pero Europa no puede aceptar la competencia desleal de los países que no imponen ninguna exigencia ecológica a sus empresas.
Europa will bei der Bekämpfung des Klimawandels ein Beispiel geben, aber Europa kann nicht den unlauteren Wettbewerb durch Länder hinnehmen, die ihren Unternehmen keinerlei Umweltauflagen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el número de lenguas y las dificultades técnicas, a pesar de que a veces se puedan producir algunos problemas como el que usted señala, en conjunto creo que somos una Asamblea ejemplar en el mundo en cuanto al respeto del multilingüismo.
Angesichts der Anzahl der Sprachen und der technischen Schwierigkeiten, vor denen wir stehen, bin ich der Meinung, dass dieses Parlament, auch wenn manchmal Probleme auftreten, wie das von Ihnen genannte, der Welt ein Beispiel für die Achtung der Mehrsprachigkeit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello entiendo que se hace necesario comprometer al sector público y privado en esta tarea y, en este sentido, creo que el sector público debe ser ejemplar.
Deshalb bin ich der Ansicht, dass der öffentliche und private Sektor unbedingt in diese Aufgabe eingebunden werden müssen und der öffentliche Sektor ein Beispiel zu geben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la Política Agrícola Común, una vez limados sus excesos y sus defectos, podría convertirse en una política ejemplar por su eficacia, su justicia y su alto grado de responsabilidad, capaz de responder al desafío alimentario y de aunar economía, sociedad y medio ambiente.
Ich glaube, dass die GAP, sobald die überflüssigen und fehlerhaften Punkte ausgebügelt sind, ein Beispiel für eine effektive, faire und verantwortungsvolle Politik werden könnte, die sich dem Ernährungsproblem stellt und gleichzeitig die Wirtschaft, die Gesellschaft und die Umwelt vereinen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el ámbito de las relaciones exteriores es ejemplar en relación con los grandes problemas a los que, desgraciadamente, todavía se enfrenta la Comisión.
So ist der Bereich der Außenbeziehungen ein Beispiel für die enormen Schwierigkeiten, mit denen die Kommission leider noch immer zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe ser ejemplar a la hora de garantizar a sus ciudadanos una vida mentalmente sana.
Die Europäische Union muss ein Beispiel geben, um ihren Bürgern ein Leben in psychischer Gesundheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atendiendo a lo dispuesto en el Decreto Ley no 393-B/98 y en la orden conjunta, así como en el ejemplar de contrato de prestación de servicios que le fue enviado, la Comisión concluye que la primera condición de la jurisprudencia Altmark se cumple.
Unter Beachtung der Festlegungen in der Gesetzesverordnung Nr. 393B/98 und im gemeinsamen Erlass sowie anhand des ihr als Beispiel übermittelten Dienstleistungsvertrags ist die Kommission zu der Einschätzung gelangt, dass die erste Voraussetzung der Altmark-Rechtsprechung erfüllt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma, las dimensiones y los contornos de las letras y de las cifras previstas para las marcas de la primera comprobación CE en el punto 3.1 se determinan en los dibujos adjuntos, de los que los dos primeros representan los elementos constitutivos del contraste y el tercero un ejemplar del mismo.
Form, Abmessungen und Umrisse der Buchstaben und Zahlen für die Stempel der EG-Ersteichung gemäß Nummer 3.1 werden durch beiliegende Zeichnungen festgelegt; die beiden ersten Zeichnungen stellen die Einzelteile des Stempels dar und die dritte zeigt ein Beispiel für die Gesamtausführung des Stempels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos por delante y eso hace vital para el mundo que nuestra evolución sea ejemplar.
Wir gehen voran, und es ist sehr wichtig für die Welt, dass wir mit den Entwicklungen bei uns ein Beispiel geben.
Korpustyp: EU DCEP
En una época en la que países que no pertenecen a la UE han prohibido ya totalmente el uso y la comercialización de cualquier tipo de amianto, sería ejemplar que los Estados miembros procedieran con la mayor celeridad posible a su prohibición.
Zu einer Zeit, in der die Länder außerhalb der EU bereits die Verwendung und die Vermarktung von jedweder Asbestart vollständig verboten haben, sollten die Mitgliedstaaten ein Beispiel setzen, indem sie so rasch wie möglich ein Verbot umsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
ejemplarUrschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe destacar que, en muchos otros acuerdos, la Comisión ha utilizado la fórmula neutra "Hecho en [....], el … de … de …, en doble ejemplar en cada una de las lenguas oficiales de las Partes, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico".
In diesem Zusammenhang ist zu berücksichtigen, dass die Kommission in zahlreichen anderen Abkommen die neutrale Fassung verwendet hat: "Geschehen zu…am…des Jahres…in zwei Urschriften…in allen Amtssprachen der Vertragsparteien, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hecho en Bamako, el 4 de abril de 2013, en doble ejemplar en lengua francesa.
Geschehen zu Bamako am vierten April zweitausenddreizehn in zwei Urschriften in französischer Sprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en las lenguas oficiales de ambas Partes contratantes.
Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in den Amtssprachen beider Vertragsparteien abgefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hecho en doble ejemplar en lenguas alemana, búlgara, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Abgefaßt in zwei Urschriften in bulgarischer, dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en las lenguas alemana, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, neerlandesa, polaca, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en lengua alemana, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, neerlandesa, polaca, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en lenguas alemana, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, neerlandesa, polaca, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión, redactada en doble ejemplar, será firmada por los copresidentes.
Dieser Beschluss wird in zwei Urschriften ausgefertigt und von den beiden Vorsitzenden unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo se establece en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca y urdesa, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache sowie Urdu abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejemplarbeispielhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LIFE es un instrumento europeo ejemplar, que ha demostrado su valor y no podemos avalar una renacionalización de esta política, tal como prevé la delegación de la gestión del 80 % del presupuesto en los Estados miembros.
LIFE ist ein beispielhaftes europäisches Instrument. Es hat sich bewährt, und wir können eine Renationalisierung dieser Politik nicht zulassen, indem, wie vorgesehen, 80 % der Mittel der übertragenen Verwaltung der Mitgliedstaaten unterliegen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un esfuerzo ejemplar y con resultados favorables de la Presidencia para establecer una colaboración razonable entre el Consejo y el Parlamento en todos los ámbitos de la política de la Unión. ¡Ésta ha sido, señor Presidente, la gran Presidencia de un pequeño país!
Ein beispielhaftes und erfolgreiches Bemühen der Präsidentschaft um eine vernünftige Zusammenarbeit zwischen Rat und Parlament auf allen Gebieten der Unionspolitik: das, Herr Präsident des Europäischen Rates, war die große Präsidentschaft eines kleinen Landes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ponente, considero este un comportamiento ejemplar que recomendaría a todos los Estados miembros, tanto actuales como futuros.
Als Berichterstatter sehe ich darin ein beispielhaftes Verhalten, das ich allen derzeitigen und allen künftigen Mitgliedstaaten empfehle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, a mí me parece que acercar las instituciones europeas a las preocupaciones de los ciudadanos es un método ejemplar. No debe abandonarse jamás.
Folglich ist meiner Ansicht nach die Annäherung der europäischen Institutionen an die Sorgen der Bürger ein beispielhaftes Verfahren, das niemals aufgegeben werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, de la Comisión -y sé que el Presidente Barroso comparte este punto de vista- espero una relación laboral ejemplar y una relación de confianza.
Zu guter Letzt erwarte ich von der Kommission - und ich weiß, dass Herr Barroso diese Ansicht teilt - ein beispielhaftes Arbeits- und Vertrauensverhältnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PSE. - Señor Presidente, creo que el código aduanero comunitario, en la forma en la que ha sido presentado por la Comisión y debatido por el Parlamento y el Consejo, ha recorrido un procedimiento ejemplar.
Herr Präsident! Meiner Ansicht nach hat der Zollkodex der Gemeinschaft in der Form, wie er von der Kommission präsentiert und vom Parlament und dem Rat diskutiert wurde, ein beispielhaftes Verfahren durchlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado CECA de 1952 tiene un mayor contenido social y un mayor rigor en materia de política de competencia y también dispone de un sistema estadístico ejemplar.
Der EGKS-Vertrag von 1952 ist sozial ausgeprägter, wettbewerbspolitisch strenger, und er verfügt auch über ein beispielhaftes statistisches System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin tener en cuenta detalles de menor importancia como que un monumento al separatista y nacionalista eslovaco, Stefanik, se considere como un elemento ejemplar del patrimonio de cooperación de la Unión Europea, esta iniciativa también fracasará en el intento de acercar a los ciudadanos a la UE.
Selbst unter Vernachlässigung kleinerer Details wie z. B. der Tatsache, dass ein Monument für den slowakischen Nationalisten und Separatisten Štefánik als beispielhaftes Artefakt für die Geschichte der Zusammenarbeit in der Europäischen Union eingestuft wird, wird auch diese neue Initiative die Menschen und die EU nicht näher zusammenbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución de Afganistán de 1963, promulgada por el Rey Zahir Shah, es un documento ejemplar.
Die von König Zahir Schah 1963 in Afghanistan verkündete Verfassung ist ein beispielhaftes Dokument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide un proyecto energético urgente y ejemplar para Gaza, posiblemente en la zona de Rafah, con objeto de garantizar la autonomía y la autosuficiencia de la producción de electricidad y la desalinización para la población;
fordert ein sofortiges und beispielhaftes Energieprojekt für den Gazastreifen, möglicherweise im Gebiet Rafah, um die Autonomie und die Selbstversorgung der Bevölkerung in Bezug auf die Stromerzeugung und die Entsalzung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
ejemplarvorbildlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su calidad de ponente, la señora Weiler ha hecho un buen trabajo, realmente ejemplar, llevándonos unidos de la mano a través de los complicados entresijos de la contratación pública.
Frau Kollegin Weiler kommt als Berichterstatterin das Verdienst zu, uns in vorbildlicher, kollegialer Weise durch dieses schwierige Dossier der öffentlichen Auftragsvergabe geführt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expertos en asuntos de ayuda al desarrollo de base eclesiástica, como mi colega el señor Dess, están realizando una labor ejemplar apoyando proyectos descentralizados, que para mí no son proyectos de prestigio, sino proyectos que realmente ayuden a las personas.
Experten für Fragen der kirchlichen Entwicklungshilfe, wie mein Kollege Albert Deß, sind in vorbildlicher Weise engagiert, um hier dezentrale Projekte zu unterstützen, die nicht Prestigeprojekte sind, sondern wirklich den Menschen helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está reconocido, eso ocurre en todas las guerras y la guerra de Kosovo no fue una guerra limpia, no fue una guerra ejemplar: fue la guerra posible.
Das ist bekannt, das geschieht in jedem Krieg, und der Kosovo-Krieg ist kein sauberer Krieg, kein vorbildlicher Krieg, sondern ein möglicher Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha aprovechado de modo ejemplar el reducido margen de actuación de que dispone el Parlamento Europeo en cuestiones agrícolas.
Sie hat in ganz vorbildlicher Weise den geringen Spielraum genutzt, den das Europäische Parlament in Agrarfragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento aborda de manera ejemplar los ajustes que hay que efectuar necesariamente en las directrices para las políticas de empleo a fin de lograr una mayor efectividad de las mismas.
Der Bericht bringt in vorbildlicher Weise die zur Verbesserung ihrer Effektivität notwendigen Änderungen der Leitlinien zur Beschäftigungspolitik zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, cuando se produjo la ampliación, usted y el Comisario Verheugen, a quien quiero mencionar, trabajaron de forma ejemplar.
Und im Zusammenhang mit der Erweiterung haben Sie und auch Kommissar Verheugen, den ich hier nennen will, in vorbildlicher Art und Weise gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ayuda fue prestada de manera ejemplar sobre una base de voluntariedad.
Sie wurde auf freiwilliger Basis in vorbildlicher Weise geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que se trata de una evolución positiva y esta evolución tiene que ver con la política de Hungría, que ha regulado de modo ejemplar sus problemas de minorías, adoptando una clara línea proeuropea que apoyan todos los partidos.
Aber ich glaube, dass dies eine positive Entwicklung ist, und diese Entwicklung hat mit der Politik Ungarns zu tun, das in vorbildlicher Weise seine Minderheitenprobleme geregelt hat, das eine klare pro-europäische Linie einnimmt, die von allen politischen Parteien getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué deberían tener que inspeccionar su territorio y definir zonas de riesgo, pese a disponer ya de una legislación ejemplar?
Warum müssen diese trotz vorbildlicher Gesetzgebung ihr gesamtes Staatsgebiet untersuchen und Risikogebiete definieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmando también la importancia de que las Naciones Unidas sean un empleador ejemplar,
sowie bekräftigend, wie wichtig es ist, dass die Vereinten Nationen ein vorbildlicher Arbeitgeber sind,
Korpustyp: UN
ejemplarvorbildliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un mundo en el que la maquinaria política se ha caracterizado históricamente por impedir la participación de la mujer en el poder económico y político, se trata de un modelo ejemplar que demuestra que una democracia con igualdad de género es posible y depende en gran medida del liderazgo político.
In einer Welt, in der das Getriebe der Politik die Teilhabe von Frauen an politischer und wirtschaftlicher Macht seit jeher blockiert, ist dies ein vorbildliches Modell, das beweist, dass Demokratie mit Geschlechterparität möglich ist und in hohem Maße von einer klaren politischen Führung abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - (FR) Señora Presidenta, en relación con los debates sobre Túnez, Egipto y otros países que actualmente están reclamando libertad, me gustaría decir que nuestra misión de observación en el Sur de Sudán para el referéndum fue una experiencia maravillosa y ejemplar.
im Namen der S&D-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, im Anschluss an die Diskussionen über Tunesien, Ägypten und andere Länder, die momentan Freiheit fordern, möchte ich sagen, dass unsere Beobachtungsmission in Südsudan anlässlich des Referendums ein wundervolles und vorbildliches Szenario war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que lamentablemente sólo gozamos de un derecho de consulta y la unanimidad en el Consejo es un requisito para la armonización fiscal, quisiera subrayar este agradecimiento como un cumplido del Parlamento al comportamiento ejemplar.
Obwohl wir leider nur Anhörungsrechte haben und die Einstimmigkeit im Rat die Voraussetzung für die Steuerharmonisierung ist, möchte ich diesen Dank hier unterstreichen als ein Kompliment des Parlaments für vorbildliches Verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, no se deben olvidar las inversiones realizadas en el marco de la recogida municipal de residuos biológicos así como las instalaciones de cocción autorizadas por las autoridades confiando en un sistema medioambiental ejemplar.
Darüber hinaus darf man jene Investitionen nicht vergessen, die im Rahmen der kommunalen Bioabfallsammlung sowie der behördlich genehmigten Abkochanlagen im Vertrauen auf ein umweltpolitisch vorbildliches System getätigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sería un proceder ejemplar y se ajustaría a la seriedad de la cuestión.
Das wäre ein vorbildliches Verfahren und würde dem Ernst der Sache gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, he querido subrayar cuán importante es que todos muestren un comportamiento ejemplar la víspera de varias ampliaciones sucesivas.
Daher wollte ich darauf hinweisen, wie wichtig es ist, daß sie im Hinblick auf die zahlreichen zu erwartenden Erweiterungen ein vorbildliches Verhalten an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro cuenta con una Ley sobre minorías que es ejemplar y que, en muchos aspectos, se basa en las experiencias del modelo de gobierno de las minorías locales de mi propio país, Hungría.
Montenegro hat ein vorbildliches Minderheitengesetz, das in vielen Punkten auf der Erfahrung fußt, die im Modell der lokalen Minderheitsregierung in meinem Heimatland Ungarn gewonnen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es tanto más interesante cuanto que el señor Ahtisaari y el señor Rehn son ambos finlandeses y Finlandia tiene un sistema ejemplar de integración de minorías.
Dies ist umso interessanter als Herr Ahtisaari und Herr Olli Rehn beide Finnen sind – und Finnland hat ein vorbildliches Minderheitensystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen una pareja ejemplar.
Sie sind ein vorbildliches Ehepaar.
Korpustyp: Untertitel
Verdaderamente es un acto ejemplar en un Samurai.
Ein wahrhaft vorbildliches Verhalten eines Samurai.
Korpustyp: Untertitel
ejemplarbeispielhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente la calificación de caso ejemplar es lo que justifica el que se hayan tratado las enmiendas con mucho cuidado.
Gerade die Einstufung als beispielhafter Fall rechtfertigt es, daß wir die Änderungsanträge mit großer Sorgfalt geprüft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido en cuenta de modo ejemplar los puntos de vista de los ponentes alternativos en la fase de formulación y los niveles de cooperación que hemos podido comprobar han sido muy fructíferos.
In beispielhafter Weise hat er bereits in der Vorbereitungsphase die Ansichten der Schattenberichterstatter berücksichtigt, und die Zusammenarbeit gestaltete sich fruchtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de nosotros, y los Estados en particular, deben trabajar ahora para poner de relieve el éxito ejemplar que la Conferencia de Durban representó para la Unión Europea.
Jeder von uns, insbesondere die Staaten, müssen nunmehr versuchen zur Geltung zu bringen, dass die Konferenz von Durban für die Europäische Union ein beispielhafter Erfolg war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la reunión de Dublín ha mostrado de forma ejemplar la inutilidad e imposibilidad de llevar adelante una PESC europea.
Frau Präsidentin, das Treffen von Dublin hat in beispielhafter Weise die Sinnlosigkeit und die Unmöglichkeit vor Augen geführt, eine europäische GASP durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva muestra precisamente que se ha tenido esto último muy en cuenta y es un proceso ejemplar sobre cómo se debería legislar, con un rewiew, con un examen a fondo y ordenado, escuchando a todos los afectados y, finalmente, con un proceso bueno, eficiente, rápido y preciso en el Parlamento Europeo.
Gerade diese Richtlinie zeigt, dass Fairness ausgelotet wurde, und ist ein beispielhafter Prozess dafür, wie man Gesetzgebung machen sollte, mit einem review, mit ordentlicher und gründlicher Prüfung, mit Anhörung aller Beteiligten und letztlich mit einem guten, effizienten, schnellen und präzisen Verfahren im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas elecciones, desde nuestro punto de vista, se celebraron ese día de forma ejemplar.
Nach unser aller Auffassung wurden diese Wahlen am Tag in beispielhafter Weise abgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, éste es un momento ejemplar que espero que indique una nueva postura para el futuro de quien, más que a la población, parece valorizar otros aspectos.
Dies ist daher ein beispielhafter Augenblick, ab dem sich hoffentlich jemand, der andere Aspekte mehr zu würdigen scheint als die Bevölkerung, eine neue Haltung anzueignen beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quiero felicitar cordialmente a la Comisión por su excelente propuesta y al ponente y los demás colegas por mejorarla de manera ejemplar y cooperativa y en un acuerdo temprano con el Consejo.
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Kommission zu ihrem ausgezeichneten Vorschlag recht herzlich gratulieren und auch dem Berichterstatter und den übrigen Kollegen meinen Glückwunsch aussprechen, die ihn in beispielhafter und kooperativer Weise verbessert und eine zügige Einigung mit dem Rat erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, habrán notado que el programa se completa con un informe financiero realmente ejemplar, garantizándose así no sólo el buen uso, sino también la alta calidad de las acciones.
Sie werden gleichzeitig festgestellt haben, daß zum Programm ein wirklich beispielhafter Finanzbogen vorgelegt wird, so daß nicht nur eine vernünftige Verwaltung, sondern auch eine hohe Qualität der Aktionen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros demuestran un dinamismo y un impulso europeo ejemplar.
Von den neuen Mitgliedstaaten gehen Dynamik und ein beispielhafter europäischen Schwung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemplarvorbildlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Austria, los mismos ciudadanos, apoyados intensamente por los medios de comunicación, la cadena de televisión ORF y la prensa, han mandado una señal europea muy personal con la ejemplar acción «Los vecinos nos necesitan».
In Österreich haben die Bürger selbst, tatkräftig unterstützt von den Medien, vom ORF und von den Zeitungen, in einer vorbildlichen Aktion "Nachbar in Not" ihr ganz persönliches europäisches Signal gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera darle expresamente las gracias en nombre de todos mis colegas, porque usted pertenece al grupo de Comisarios que cuida de forma ejemplar la cooperación con el Parlamento.
Ich möchte mich ausdrücklich für alle Kollegen hier bei Ihnen bedanken, denn Sie gehören zu den Kommissaren, die die Kooperation mit dem Parlament in einer sehr vorbildlichen Weise pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, la evaluación de los costes para la administración pública debería realizarla la Comisión de las Regiones y deberíamos aprovechar la oportunidad para presentar a la UE como oferente ejemplar de servicios.
Viertens: Die Schätzung der Kosten für die öffentliche Verwaltung sollte durch den ADR erfolgen, und wir sollten die Chance ergreifen, die EU als vorbildlichen Dienstleister darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, ¿está de acuerdo la Comisión con que la ciudad de Karlsruhe invirtiera recientemente grandes sumas de su propio dinero en un proyecto ejemplar de renovación y extensión de la escuela?
Fünftens: Stimmt mir die Kommission zu, dass die Stadt Karlsruhe erst vor Kurzem in einer vorbildlichen Aktion mit eigenem Geld große Summen in die Sanierung und Erweiterung der Schule investiert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición de una práctica ejemplar no sería sin duda en el sentido de nuestros ciudadanos.
Das Verbot einer vorbildlichen Praxis wäre sicher nicht im Sinne unserer Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de ocuparnos de que la Unión Europea preste ayuda también de forma efectiva allí donde, por ejemplo, las ONG, de manera ejemplar, la estén prestando.
Wir müssen uns darum kümmern, daß die Europäische Union auch tatsächlich überall dort Hilfe leistet, wo dies beispielsweise NGO in einer vorbildlichen Weise tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero trasladar mis felicitaciones más sinceras a la Sra. Rothe por su ejemplar trabajo con otros parlamentarios así como con el Consejo y la Comisión.
Herr Präsident, ich möchte Frau Rothe auf das Herzlichste zu ihrer vorbildlichen Zusammenarbeit mit den Kollegen im Parlament wie auch mit dem Rat und der Kommission beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el resultado de un duro trabajo y -como pienso- sobre todo de una ejemplar, llena de confianza, y siempre constructiva cooperación entre el Parlamento, la Comisión y el Consejo.
Es ist das Ergebnis harter Arbeit und - wie ich denke - vor allen Dingen auch eines vorbildlichen, vertrauensvollen und stets konstruktiven Zusammenwirkens von Parlament, Kommission und Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, hay que facilitar el control del pueblo, de los pueblos, de los electores, haciendo posible a escala de Estado -y además del papel de los parlamentos nacionales-, como ocurre en la ejemplar democracia suiza, que se recurra al referéndum y al referéndum de iniciativa popular.
Wir müssen aber im Gegenteil die Kontrollmöglichkeiten des Volkes, der Bürger, der Wähler einfacher gestalten, indem wir auf der Ebene der Staaten - und auch der Rolle der nationalen Parlamente - den Rückgriff auf das Referendum und auf das Volksbegehren ermöglichen, wie dies in der vorbildlichen Demokratie der Schweiz funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan posturas claras y nítidas en estas materias, como el ejemplar y concreto Informe Bourlanges, recientemente tratado.
Wir brauchen in diesem Bereich klare und deutliche Stellungnahmen, so wie in dem gerade behandelten vorbildlichen und konkreten Bericht Bourlanges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemplarKontrollexemplar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de las indicaciones fijadas en el Reglamento (CEE) no 3002/92, la casilla 104 del ejemplar de control T5 deberá hacer referencia al compromiso contemplado en el artículo 3, letras b) y c), y recoger una de las indicaciones recogidas en el anexo II.
Im Kontrollexemplar T5 ist zusätzlich zu den in der Verordnung (EWG) Nr. 3002/92 vorgesehenen Vermerken in Feld 104 die Verpflichtung gemäß Artikel 3 Buchstaben b und c und einer der in Anhang II aufgeführten Vermerke einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuando la oficina de aduana de salida o la oficina de destino del T5 haya tomado una muestra, en el ejemplar de control T5 o, en su caso, en el documento nacional que se envíe a la autoridad competente, se incluirá una de las menciones que figuran en el anexo I bis.»;
„Hat die Ausgangszollstelle oder die Bestimmungsstelle des Kontrollexemplars T5 eine Probe genommen, so ist auf dem Kontrollexemplar T5 oder gegebenenfalls auf dem nationalen Dokument, das an die zuständige Behörde zurückgeschickt wird, einer der in Anhang Ia aufgeführten Vermerke einzutragen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En este caso, la oficina de aduana de salida o la oficina de destino del T5 incluirá, en el ejemplar de control T5 o, en su caso, en el documento nacional que se remite a la autoridad competente, una de las menciones que figuran en el anexo I quater.».
„In diesem Fall bringt die Ausgangszollstelle oder die Bestimmungsstelle des Kontrollexemplars T5 auf dem Kontrollexemplar T5 oder gegebenenfalls dem nationalen Dokument, das an die zuständige Behörde zurückgeschickt wird, einen der in Anhang Ic aufgeführten Vermerke an.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la obligación de utilizar el ejemplar de control T5 indicado en los artículos 37 y 38 de este Reglamento no es necesaria y debe suprimirse.
Daher ist die in den Artikeln 37 und 38 derselben Verordnung vorgesehene Verpflichtung, das Kontrollexemplar T5 zu verwenden, nicht notwendig und sollte abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado de los envases (artículo 61) y menciones en el ejemplar de control T5 (artículo 70)
Angaben auf den Verpackungen (Artikel 61) und im Kontrollexemplar T5 (Artikel 70)
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir que el ejemplar de control T5 sea expedido por una autoridad designada a tal efecto, en lugar de ser expedido por el organismo de intervención vendedor;
zulassen, dass an Stelle der verkaufenden Interventionsstelle eine hierzu bezeichnete Behörde das Kontrollexemplar T5 ausstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
decidir que las personas habilitadas que tengan en su poder existencias de intervención puedan expedir el ejemplar de control T5 bajo la responsabilidad del organismo de intervención.
beschließen, dass zugelassene Lagerhalter von Interventionserzeugnissen unter Verantwortung der Interventionsstelle ein Kontrollexemplar T5 ausstellen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad que expida el ejemplar de control T5 enviará a título informativo una copia del mismo al organismo ante el que se haya constituido la garantía con arreglo al artículo 5 y conservará otra copia de dicho ejemplar.
Die Behörde, die das Kontrollexemplar T5 ausstellt, übersendet der Stelle, bei der die Sicherheit gemäß Artikel 5 geleistet wird, für Informationszwecke eine Durchschrift und behält selbst eine Durchschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos deberán hacer referencia al ejemplar de control T5, incluir una confirmación, por parte de la autoridad competente de control que haya controlado o mandado controlar la utilización de los productos, de que se ha respetado la utilización prevista e indicar la fecha en la que los productos han sido utilizados o han alcanzado su destino.
Die beizufügenden Belege müssen einen Bezug auf das Kontrollexemplar T5 enthalten, eine Bestätigung der zuständigen Kontrollbehörde, die die Verwendung der Erzeugnisse überwacht hat bzw. überwachen ließ, dass der vorgesehenen Verwendung entsprochen worden ist, sowie das Datum, an dem die Erzeugnisse der besonderen Verwendung und/oder Bestimmung zugeführt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de utilización del ejemplar de control T5, se rellenarán las casillas 103, 104, 106 y 107 y, en su caso, 105 de la sección «menciones especiales».
Wird das Kontrollexemplar T5 verwendet, so werden unter der Rubrik „Besondere Angaben“ die Felder 103, 104, 106, 107 sowie gegebenenfalls 105 ausgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejemplarKopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo en la mano un ejemplar de una revista publicada recientemente en la que aparece Zenaib Ahmed.
Ich habe vor mir die Kopie einer kürzlich erschienenen Zeitschrift, in der Zenaib Ahmed zu Wort kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a pesar de las reiteradas peticiones, los funcionarios de la Comisión no me han proporcionado hasta ahora un ejemplar de dicho documento.
Doch trotz wiederholter Anfragen haben es Beamte der Kommission bisher versäumt, eine Kopie dieses Dokuments bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo delante un ejemplar del acuerdo firmado el pasado mes de diciembre.
Ich habe hier eine Kopie der Einigung vom Dezember des vergangenen Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir al Comisario que tengo en mi poder un ejemplar del documento de trabajo de la Comisión sobre las propuestas, en el que no hay absolutamente nada nuevo.
Mir liegt eine Kopie des Arbeitspapiers der Kommission zu den Vorschlägen vor. Dieses Dokument enthält absolut nichts Neues.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Publicaciones Los usuarios podrán remitir un ejemplar del trabajo , tesis o publicación para cuya elaboración se haya consultado el Archivo del BCE .
Veröffentlichungen Die Besucher werden gebeten , nach Abschluss ihrer Arbeiten ein Exemplar oder eine Kopie des Aufsatzes , der Magister -/ Doktorarbeit oder anderweitigen Veröffentlichung , für die Unterlagen eingesehen wurden , vorzulegen .
Korpustyp: Allgemein
En el caso contemplado en el apartado 1, el solicitante de registro o usuario intermedio que lleve a cabo el ensayo facilitará a cada uno de los demás interesados un ejemplar del informe exhaustivo del estudio.
In einem Fall nach Absatz 1 stellt der Registrant oder nachgeschaltete Anwender, der den Versuch durchführt, allen anderen Beteiligten eine Kopie des umfassenden Studienberichts zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo interesado tendrá derecho a exigir que se prohíba a otra persona fabricar, importar o comercializar la sustancia si dicha persona no paga su cuota de los costes ni aporta una garantía por dicho importe o no hace entrega de un ejemplar del informe exhaustivo del estudio realizado.
Jeder Beteiligte kann einen Anspruch mit dem Ziel geltend machen, einem anderen Beteiligten die Herstellung, die Einfuhr oder das Inverkehrbringen des Stoffes zu untersagen, wenn dieser seinen Anteil an den Kosten nicht entrichtet, keine Sicherheit über diesen Betrag stellt oder keine Kopie des umfassenden Studienberichts zu der durchgeführten Studie übergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Defensor del Pueblo remitirá un ejemplar del informe a la institución afectada y al demandante.
Der Bürgerbeauftragte übermittelt eine Kopie des Berichts an das betroffene Organ und den Beschwerdeführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
un ejemplar de la evaluación a que hace referencia el artículo 4, apartado 2.
eine Kopie der Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema deberá ir acompañado de un ejemplar del formulario definido en el punto 4.1.4 anterior y de instrucciones que permitan su instalación de acuerdo con las disposiciones del Reglamento no 48.
Dem System sind eine Kopie des Mitteilungsblatts nach Absatz 4.1.4 und Anweisungen beizufügen, damit es nach den Vorschriften der Regelung Nr. 48 angebaut werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejemplarAusfertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El prestamista o intermediario de crédito indicará que el consumidor tiene derecho a que se le proporcione u ofrezca, según el caso, un ejemplar del proyecto de contrato de crédito como mínimo en el momento en que le haya hecho una oferta que vincule al prestamista.
Der Kreditgeber oder der Kreditvermittler weisen auf das Recht des Verbrauchers hin, dass er gegebenenfalls zumindest zum Zeitpunkt der Vorlage eines für den Kreditgeber verbindlichen Angebots eine Ausfertigung des Kreditvertragsentwurfs erhält oder ihm dies angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hoja de ruta deberá rellenarse de manera legible e indeleble, en doble ejemplar, bien por el transportista, bien por el conductor para cada viaje, antes del inicio de este.
Das Fahrtenblatt ist entweder vom Verkehrsunternehmer oder vom Fahrer vor Beginn einer jeden Fahrt in doppelter Ausfertigung in leserlicher und dauerhafter Schrift auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hecho en Ginebra el 30 de marzo de dos mil doce en un solo ejemplar y en los idiomas español, francés e inglés, siendo cada uno de los textos igualmente auténtico, salvo indicación en contrario en lo que concierne a los Apéndices.
Geschehen zu Genf am dreißigsten März zweitausendundzwölf in einer einzigen Ausfertigung in englischer, französischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, sofern betreffend die Anlagen zu diesem Übereinkommen keine anderslautende Bestimmung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de investigación del Estado miembro investigador principal remitirá un ejemplar del informe definitivo, simplificado o provisional, a la Comisión.
Die Untersuchungsstelle des für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaats übermittelt der Kommission eine Ausfertigung des Abschlussberichts, des vereinfachten Berichts oder des Zwischenberichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentar un ejemplar del formulario al servicio nacional, en el momento de la inscripción como solicitante de empleo/desempleado y, posteriormente, una vez al mes, para que lo rellene dicho servicio (punto B supra);
von der einzelstaatlichen Stelle bei Ihrer Arbeitsuchendmeldung/Arbeitslosmeldung und in der Folge einmal monatlich eine Ausfertigung dieses Vordrucks ausfüllen lassen (siehe Hinweise unter B);
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunto remitimos el formulario citado anteriormente con el ruego de que nos devuelva un ejemplar debidamente cumplimentado
Anbei überreichen wir Ihnen den betreffenden Vordruck, von dem Sie uns eine Ausfertigung ausgefüllt und unterschrieben zurücksenden wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un ejemplar para acompañamiento de la circulación de los productos gravados con impuestos especiales.
eine Ausfertigung, die die Bewegungen der der Verbrauchsteuer unterliegenden Produkte begleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 19, el documento T2L se extenderá en un solo ejemplar.
Vorbehaltlich des Artikels 19 wird das Versandpapier T2L in einfacher Ausfertigung ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda presentada en virtud del artículo 273 TFUE irá acompañada de un ejemplar del compromiso concertado entre los Estados miembros interesados.
Bei Klagen gemäß Artikel 273 AEUV ist der Klageschrift eine Ausfertigung des zwischen den beteiligten Mitgliedstaaten abgeschlossenen Schiedsvertrags beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo 63 (Ejemplar de control T5), en la casilla B del ejemplar 1 se añade el texto siguiente:
In Anhang 63 (Kontrollexemplar T5) wird Feld B der Ausfertigung 1 wie folgt ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
ejemplarvorbildliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo también quiero dar las gracias a todos los implicados en esta excelente comisión de investigación, particularmente a su Presidenta, la Sra. Redondo Jiménez, y al Sr. Kreissl-Dörfler, que han desempeñado un papel ejemplar durante todo el proceso.
Herr Präsident, ich schließe mich den Danksagungen an alle, die in diesem ausgezeichneten Untersuchungsausschuss mitgearbeitet haben, an. Mein besonderer Dank gilt seiner Vorsitzenden, Frau Redondo Jiménez, sowie Herrn Kreissl-Dörfler, die beide in diesem gesamten Prozess eine vorbildliche Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por lo demás, Señor Presidente, espero que el método ejemplar de trabajo del ministro Fischbach sea transferido como testigo a la próxima presidencia.
Aber ansonsten, Herr Präsident, hoffe ich nochmals, daß die nächste Präsidentschaft die vorbildliche Arbeitsweise von Minister Fischbach übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha sido y, sin duda, seguirá siendo una funcionaria pública ejemplar con un historial intachable.
Sie haben vorbildliche Leistungen erbracht, sind immer eine bemerkenswerte Beamtin gewesen und werden es auch bleiben, da bin ich mir sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos han demostrado que es posible tratar los asuntos europeos de una manera nueva y ejemplar, una manera mucho mejor que la conferencia intergubernamental, dado su trabajo democrático y abierto, con gran transparencia y que posibilita la participación de los ciudadanos.
Sie haben uns gezeigt, dass man sich den europäischen Fragen auf eine neue und vorbildliche Art nähern kann, die aufgrund ihrer demokratisch offenen und transparenten Arbeitsweise und der Möglichkeit der Bürgerbeteiligung der Form der Regierungskonferenz überlegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, ha sido un debate ejemplar que seguramente nos ayudará a volver a situar la discusión en el ámbito de la objetividad.
Ich glaube, daß das eine vorbildliche Debatte war, die wesentlich dazu beitragen kann, daß es uns gelingt, die Diskussion wieder auf den Boden der Objektivität zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, todo lleva a creer que se nos reserva un texto muy general, sobre el balance forzosamente brillante y ejemplar de 50 años de integración europea, sobre valores comunes naturalmente muy generosos y sobre objetivos inevitablemente ambiciosos, sobre todo en el ámbito social.
Wir werden offensichtlich einen ausgesprochen allgemein gehaltenen Text zu hören bekommen, der sich darauf beschränkt, eine zwangsläufig hervorragende und vorbildliche Bilanz des 50jährigen Aufbauwerks zu ziehen sowie die schlechterdings besonders selbstlosen gemeinsamen Werte und gewiss engagierten Zielsetzungen, vor allem im sozialen Bereich, aufzuzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inconcebible que los países que ya poseen una legislación ejemplar en materia de protección del suelo deban invertir una gran cantidad de tiempo y dinero en revisar la totalidad de su territorio para buscar posibles áreas de riesgo.
Es kann nicht sein, dass Länder, die bereits eine diesbezügliche vorbildliche Gesetzgebung haben, ihr ganzes Staatsgebiet, mit viel Geld und Zeit, erneut auf eventuelle Risikogebiete untersuchen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liechtenstein es una democracia ejemplar, mientras que en Rusia, en Chechenia, se sigue recurriendo a la tortura.
Liechtenstein ist eine vorbildliche Demokratie, während in Russland, in Tschetschenien nach wie vor mit Folter gearbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran parte del público pide mayor transparencia y una administración ejemplar, cosas que a menudo brillan por su ausencia.
Εin großer Teil der Öffentlichkeit fordert mehr Transparenz und eine vorbildliche Verwaltung, die zu wenig sichtbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, multiplicando los canales de comunicación, la Comisión se esfuerza por desarrollar con África lo que consideramos una cooperación ejemplar en el ámbito migratorio.
Die Kommission ist also bestrebt, über eine zunehmende Zahl von Kommunikationskanälen mit Afrika das zu gestalten, was wir uns als vorbildliche Partnerschaft im Migrationsbereich vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemplarExemplars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de una impresión de fondo de líneas entrecruzadas rojas que permita advertir cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de que se ha cumplido con la exigencia principal consistirá en la entrega a la autoridad competente del ejemplar no 1 del certificado de restitución debidamente imputado, con arreglo al artículo 32, apartado 2.
Als Nachweis für die Erfüllung der Hauptpflicht gilt die Vorlage des Exemplars Nr. 1 der Erstattungsbescheinigung mit den entsprechenden Abschreibungen gemäß Artikel 32 Absatz 2 bei der zuständigen Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye el documento de vigilancia propiamente dicho, irán revestidas de una impresión de fondo de garantía de color amarillo que haga perceptible a la vista cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das das eigentliche Überwachungsdokument darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck in gelber Farbe zu versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Weg vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el reverso del ejemplar no 2, se deben cumplimentar las casillas 24 a 27 para cada operación de exportación.
Auf der Rückseite des Exemplars Nr. 2 sind die Felder 24 bis 27 für jeden Ausfuhrvorgang auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de una impresión de fondo de líneas entrecruzadas rojas que permita advertir cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem roten guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se extenderá una copia adicional del ejemplar no 4 de la declaración T1 o T2, o del ejemplar del DAT, a efectos de la aplicación del artículo 12 del Convenio.
Für die Anwendung von Artikel 12 des Übereinkommens wird eine zusätzliche Kopie des Exemplars Nr. 4 der Versandanmeldung T1 oder T2 oder des Exemplars des Versandbegleitdokuments erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Control de la aduana de destino» del ejemplar no 5 de la declaración de tránsito, además de las indicaciones usuales relativas a la aduana de destino, una de las frases siguientes:
Prüfung durch die Bestimmungsstelle‛ des Exemplars Nr. 5 der Versandanmeldung zusätzlich zu ihren üblichen Vermerken den nachstehenden Vermerk an:
Korpustyp: EU DGT-TM
El recibo podrá extenderse en el modelo que figura en la parte inferior del reverso del ejemplar no 5 de la declaración de tránsito.
Bei Verwendung des Einheitspapiers als Versandanmeldung kann die Eingangsbescheinigung unter Verwendung des Feldes unten auf der Rückseite des Exemplars Nr. 5 ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Devolución del ejemplar no 5
Rücksendung des Exemplars Nr. 5
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de un fondo con guilloches de color rojo que haga perceptible cualquier falsificación realizada por medios mecánicos o químicos.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Weg vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejemplarbeispielhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.– Como miembro del Partido Escocés por la Independencia, el SNP, felicito al Gobierno irlandés por el modo ejemplar en que ha conducido su Presidencia semestral.
. Als Mitglied der schottischen Unabhängigkeitspartei, der SNP, gratuliere ich der irischen Regierung zu der beispielhaften Art und Weise, auf die sie diese sechsmonatige Ratspräsidentschaft geleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, no quiero terminar esta breve intervención sin agradecer a mi coponente, el profesor Tsatsos, su ejemplar voluntad de consenso y la alta calidad intelectual con que ha contribuido a lograrlo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte diese kurze Rede nicht abschließen, ohne meinem Ko-Berichterstatter, Professor Tsatsos, für seinen beispielhaften Konsenswillen und die hohe intellektuelle Qualität, mit der er zu seiner Erreichung beigetragen hat, meinen Dank auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Buttiglione, hombre libre y católico de convicción, ha sido sustituido por el señor Frattini, un masón ejemplar. La señora Udre, una letona acusada de euroescéptica por uno de sus compatriotas, también ha sido sustituida.
Herr Buttiglione, ein freier Mann katholischen Glaubens, ist durch Herrn Frattini, einen beispielhaften Freimaurer, ersetzt worden, ebenso wie auch Frau Udre, eine Lettin, die von einem ihrer Landsleute als Euroskeptikerin angeklagt worden war, ausgetauscht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Unión Europea que tuviera una política ejemplar sobre las minorías nacionales podría incluso intervenir de manera más efectiva también en el Cáucaso.
Eine Europäische Union mit einer beispielhaften nationalen Minderheitenpolitik könnte auch im Kaukasus noch wirkungsvoller handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a las colectividades territoriales, los voluntarios y las empresas públicas por su ejemplar movilización, pero, por desgracia, aún no van a poder descansar.
Ich beglückwünsche die Gebietskörperschaften, die Freiwilligen und die öffentlichen Unternehmen zu ihrem beispielhaften Einsatz, aber leider ist noch kein Ende ihrer Mühen abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea podría animar a estos países a través de su protección ejemplar de las minorías, pero ¿qué es lo que está ocurriendo en la Unión Europea en este momento?
Die Europäische Union könnte diese Länder durch ihren beispielhaften Minderheitenschutz ermutigen, was aber geschieht momentan in der Europäischen Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su reciente pasado ejemplar, Croacia ha demostrado que es parte integrante de la familia europea.
Mit seiner beispielhaften jüngsten Geschichte hat Kroatien bewiesen, dass es ein integraler Bestandteil der europäischen Familie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con su contribución ejemplar a la moderación salarial a lo largo de los últimos años.
Das gleiche gilt für ihren beispielhaften Beitrag zur Lohnmäßigung in den letzten Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Europa, sobre todo los jóvenes, tienen que conocer su historia y su lucha ejemplar en defensa de los derechos humanos.
Die Bürger Europas, vor allem die jungen, müssen von ihrer Geschichte und ihrem beispielhaften Kampf für Menschenrechte erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su afluencia masiva a las urnas y su comportamiento ejemplar, el pueblo congoleño ha dado una gran y bella lección de democracia y civismo a sus dirigentes y políticos, que no puede silenciarse.
Mit seiner starken Wahlbeteiligung und seinem beispielhaften Verhalten hat das kongolesische Volk seinen Führern und Politikern eine wunderbare Lektion in Demokratie und Bürgersinn erteilt, die nicht verschwiegen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemplarbeispielhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar las gracias a la Presidencia alemana, que ha demostrado una firmeza ejemplar en su llamamiento a la prohibición de la pena de muerte.
Ich möchte dem deutschen Ratsvorsitz danken, der mit seinem Aufruf zum Verbot der Todesstrafe eine beispielhafte Entschlossenheit gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Muchas gracias por esta labor ejemplar!
Vielen Dank für diese beispielhafte Arbeit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marie Skłodowska-Curie podría servirnos de ejemplo de una mujer, madre, esposa, científica, ganadora del Premio Nobel y europea ejemplar.
Ich denke, es ist deshalb an der Zeit, ein positives Beispiel zu nennen, nämlich Frau Marie Skłodowska-Curie, die als Frau, Mutter, Ehefrau, Wissenschaftlerin, Nobelpreisträgerin und beispielhafte Europäerin als Vorbild dienen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es contar con una política ejemplar sobre las minorías nacionales en cada Estado miembro de la UE: ¡no en el 41 %, sino en el 100 %!
Ziel ist eine beispielhafte nationale Minderheitenpolitik in jedem Mitgliedstaat der EU, also nicht in 41 % sondern in 100%!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad y la libertad son dos pilares de la Unión Europea, y entre ellos hay un buen equilibrio en esta disposición. Diría incluso que es un caso ejemplar que hay que destacar.
Die Sicherheit und die Freiheit sind zwei Säulen der Europäischen Union, und in dieser Verordnung wurde eine gute, ich würde sagen, beispielhafte und erinnerungswürdige Balance zwischen ihnen erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, fue una cooperación ejemplar y creo que ambas partes contribuyeron a la obtención de importantes progresos en el nuevo Tratado, sobre todo, en lo que se refiere a las cuestiones relacionadas con la ciudadanía.
Das war wirklich eine beispielhafte Zusammenarbeit, und ich denke, dass beide Seiten zu sehr bedeutenden Fortschritten bei dem neuen Vertrag, insbesondere bei den Fragen der Unionsbürgerschaft, beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán líderes en la puesta en marcha de una euro-región que dispondrá de órganos de gobierno e impulsará una cooperación europea ambiciosa y ejemplar de nueva generación.
Sie werden eine führende Rolle bei der Errichtung einer Euroregion mit Regierungsorganen spielen, die eine ambitiöse und beispielhafte europäische Zusammenarbeit der neuen Generation fördern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretenden imponer fuertes contracciones en los gastos internos y de cooperación, cuando, por ejemplo, el principal problema del momento, el desempleo, exigiría un esfuerzo ejemplar.
Es sollen harte Einschnitte bei den internen Ausgaben und den Geldern für die Zusammenarbeit gemacht werden, während das momentane Hauptproblem z.B., die Arbeitslosigkeit, beispielhafte Anstrengungen erfordern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, atacan a Cuba y a sus ciudadanos buscando inmiscuirse en su independencia y su soberanía, en sus éxitos económicos y sociales y en su solidaridad internacionalista ejemplar.
Wieder einmal greifen sie Kuba und dessen Volk an, indem sie sich in seine Unabhängigkeit und Souveränität einzumischen versuchen, in seine wirtschaftlichen und sozialen Erfolge und seine beispielhafte internationale Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la ayuda ejemplar de la UE en el proceso de desarrollo democrático en los Balcanes Occidentales y el hecho de que mantuviese la posibilidad de adhesión para los países de esta región contribuyó a que tuvieran lugar estos acontecimientos.
Zweifellos trug die beispielhafte Hilfe der EU im Prozess der Demokratisierung in den westlichen Balkanländern und die Tatsache, dass sie die Perspektive eines Beitritts für die Länder dieser Region offenhielt, zu diesen Entwicklungen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemplarKontrollexemplars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la obligación de utilizar el ejemplar de control T5 indicado en los artículos 160 y 161 de este Reglamento no es necesaria y debe suprimirse.
Die Verpflichtung zur Verwendung des Kontrollexemplars T5 gemäß den Artikeln 160 und 161 derselben Verordnung ist daher nicht notwendig und sollte gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La casilla 104 del ejemplar de control T5 se cumplimentará en la rúbrica “Otros” con una de las menciones que figuran en el anexo II bis».
In Feld 104 des Kontrollexemplars T5 wird unter der Rubrik ‚Andere‘ einer der in Anhang IIa aufgeführten Vermerke eingetragen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea aplicable el artículo 8 a las entregas efectuadas a una plataforma, la casilla 104 del ejemplar de control T5 se cumplimentará, bajo la rúbrica “Otros”, con una de las menciones que figuran en el anexo II ter.».
Bei Anwendung von Artikel 8 auf Lieferungen an eine Plattform wird in Feld 104 des Kontrollexemplars T5 unter der Rubrik ‚Andere‘ einer der in Anhang IIb aufgeführten Vermerke eingetragen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones especiales que deben figurar en la casilla 104 del ejemplar de control T5 cuando el producto se entregue mediante cisternas o contenedores:
Bei Anlieferung in Tankwagen oder Containern in Feld 104 des Kontrollexemplars T5 einzutragende besondere Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones especiales que deben figurar en la casilla 104 del ejemplar de control T5 cuando se trate de venta de leche desnatada en polvo procedente del almacenamiento público:
Beim Verkauf von Magermilchpulver aus öffentlichen Lagerbeständen in Feld 104 des Kontrollexemplars T5 einzutragende besondere Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
casilla 104 del ejemplar de control T5:
Feld 104 des Kontrollexemplars T5:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben designarse las demás autoridades y las autoridades aduaneras competentes para expedir el ejemplar de control T5 y para controlar la utilización o el destino de los productos procedentes de la intervención.
Es sind die Behörden zu bestimmen, die außer den Zollbehörden zur Ausstellung des Kontrollexemplars T5 sowie zur Überwachung der Verwendung und/oder Bestimmung der Interventionswaren befugt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interesado extenderá un original y dos copias del ejemplar de control T5.
Der Beteiligte füllt das Original und zwei Durchschriften des Kontrollexemplars T5 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original del ejemplar de control T5 se entregará al interesado o a su representante, que lo presentará a la autoridad de control competente del Estado miembro de utilización o destino.
Das Original des Kontrollexemplars T5 wird dem Beteiligten oder seinem Vertreter ausgehändigt, der es der zuständigen Kontrollbehörde des Mitgliedstaats der Verwendung und/oder Bestimmung vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de control competente del Estado miembro de utilización o destino visará el original del ejemplar de control T5 y lo devolverá directamente al organismo en el que esté depositada la garantía contemplada en el artículo 5.
Das Original des Kontrollexemplars T5 wird sofort, nachdem es von der zuständigen Kontrollbehörde des Mitgliedstaats der Verwendung und/oder Bestimmung mit einem entsprechenden Vermerk versehen worden ist, unmittelbar an die Stelle, bei der die Sicherheit gemäß Artikel 5 geleistet wurde, zurückgesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejemplarausgezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a una gestión ejemplar, ahora el fondo puede garantizar los derechos adquiridos hasta 2060.
Dank einer ausgezeichneten Verwaltung ist der Fonds heute in der Lage, die erworbenen Ansprüche bis 2060 zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa comunitario "Europa contra el cáncer" ha resultado muy eficaz, modélico y ejemplar y, por ello, deberíamos seguir este camino en el futuro.
Das Gemeinschaftsprogramm 'Europa gegen den Krebs? ist sehr effektiv und stellt ein ausgezeichnetes Beispiel dar, weshalb wir diesen Weg weiter verfolgen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que una política común sobre medio ambiente es algo que beneficia a todos los países europeos, incluso a los que ya tienen estrategias ejemplares, sencillamente porque los problemas ambientales no se detienen ante las fronteras de un país.
Ich glaube trotzdem, dass gerade die Umweltpolitik ein Bereich ist, der allen europäischen Staaten nützt, auch denjenigen, die schon ausgezeichnete Regelungen haben, weil Umweltprobleme nämlich nicht an Grenzen Halt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo no para ofender a la Comisión o a su personal, sino para insistir en que la cooperación es necesaria a fin de lograr lo que el Sr. Ruffolo, de forma tan ejemplar, ha expuesto.
Ich will die Kommission und ihre Mitarbeiter damit nicht kränken, sondern lediglich feststellen, dass wir die von Herrn Ruffolo in so ausgezeichneter Weise vorgegebenen Ziele nur erreichen können, wenn wir zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemplartadellos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El futuro de la tecnología dental es sin duda alguna digital, la satisfacción de futuros pacientes lleva el nombre de AmannGirrbach, es sinónimo de máxima precisión, función ejemplar, estética perfecta y protección amplia.
Die Zukunft der Dental-Technologie ist zweifelsohne eine digitale. Die Zufriedenheit zukünftiger Patienten heißt Amann Girrbach und steht für höchste Präzision, tadellose Funktion, lupenreine Ästhetik sowie umfassenden Schutz.