Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una explicación de cómo el alojamiento turístico cumple este criterio y un ejemplo de cómo se comunica a los clientes.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums durch den Beherbergungsbetrieb sowie ein Muster des entsprechenden Hinweises für die Gäste vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello necesitamos los datos de acceso con permiso de administrador según el siguiente ejemplo:
¿Está la Comisión dispuesta a seguir este ejemplo y a ceder los tejados de sus edificios con este fin?
Ist die Kommission bereit, auch bei einem solchen Modell mitzumachen und die Dächer ihrer Gebäude zur Verfügung zu stellen?
Korpustyp: EU DCEP
Las negociaciones E3+3 con Irán pueden servir como ejemplo de un mayor compromiso alemán y una señal para Moscú y Pekín de que los juegos diplomáticos en las Naciones Unidas pueden poner en riesgo su relación europea más importante.
Die E3+3-Verhandlungen mit dem Iran kann als Modell dienen, wie eine stärke Einbindung Deutschlands aussehen könnte. Ein solches Vorgehen würde außerdem Moskau und Peking signalisieren, dass diplomatische Spielchen auf VN-Ebene die Beziehung zu ihrem wichtigsten europäischen Partner gefährden können.
Europa es un ejemplo único en el mundo de cómo lograr una paz estable y duradera entre países antes enemigos.
Herr Barroso, verehrte Kommissarinnen und Kommissare, Europa ist das weltweit einzigartige Modell dafür, dass dauerhaft Frieden zwischen einst verfeindeten Ländern geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoró que " en primer lugar nos pone al día, por ejemplo, sobre la vulnerabilidad de sectores como el turismo ".
"Wir haben kein neues Modell, aber wir machen den ersten Schritt zu mehr Gerechtigkeit, um eine neue Gesellschaft aufzubauen."
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados pueden considerarse incluso un ejemplo de cooperación eficaz y adecuada entre las instituciones europeas.
Die Ergebnisse können sogar als Modell für eine effiziente und angemessene Zusammenarbeit zwischen den europäischen Organen angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen casos en algún Estado miembro que puedan servir de ejemplo para otros Estados miembros?
Gibt es Beispiele aus einem Mitgliedstaat, die andere Mitgliedstaaten als Modell nutzen können?
Un ejemplo ilustra nuestra ceguera: el de la unión aduanera con Turquía.
Zur Illustration unserer Blindheit sei nur ein Fall genannt: die Zollunion mit der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta resolución, mencionamos varios países como ejemplos de los déficit indiscutibles que existen en el ámbito de los derechos humanos.
Wir haben in dieser Entschließung bei unstreitigen Defiziten im Bereich der Menschrechte zur Illustration bereits einige Länder aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estoy de acuerdo con todo esto, he votado en contra del informe, porque constituye un ejemplo más de las tremendas injerencias europeas.
Obwohl ich all dem beipflichte, habe ich gegen den vorliegenden Bericht gestimmt, weil er eine weitere Illustration dafür ist, wie sehr sich Europa einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemploBeispiel hierfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos alimentarios han sido y son muchas veces motivo de fuertes emociones, como muestra el ejemplo de la carne de vacuno en Europa.
Wenn es um Lebensmittel geht, erhitzen sich mitunter die Gemüter. Rindfleisch ist in der Europäischen Union ein jüngeres Beispielhierfür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A manera de ejemplo permítanme mostrarles este libro, que se publicará dentro de dos semanas con el título de The politics of the past, the use and abuse of history (Los políticos del pasado, el uso y abuso de la historia) y en el que nosotros hemos cedido la palabra a los historiadores.
Als Beispielhierfür möchte ich Ihnen dieses Buch zeigen, das in zwei Wochen unter dem Titel Politics of the Past: The Use and Abuse of History (Vergangenheitspolitik: Vom Nutzen und Nachteil der Geschichte) veröffentlicht wird und in dem wir speziell Historiker haben zu Wort lassen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es el caso de las dioxinas, una de las emisiones típicas que se producen en la incineración.
Ein typisches Beispielhierfür sind Dioxine, die bei der Verbrennung entstehen und an die Umwelt abgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen ejemplo son las contradicciones que se derivan del hecho de que los Estados miembros han asumido la responsabilidad de la organización y la financiación; sin embargo, los servicios médicos se han incluido en la directiva de servicios.
Ein gutes Beispielhierfür sind die Widersprüche, die sich aus der Tatsache ergeben, dass die Mitgliedstaaten scheinbar für die Organisation und Finanzierung verantwortlich sind, während die medizinischen Leistungen unter die Dienstleistungsrichtlinie fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es el efecto que la baja salinidad en estos últimos años ha tenido sobre el éxito de la reproducción del bacalao en el Báltico.
Ein Beispielhierfür sind die Auswirkungen des geringen Salzgehalts in den letzten Jahren auf den Reproduktionserfolg des Kabeljaus in der Ostsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es la producción de leche en Grecia, donde el cártel de la leche está disminuyendo los precios de los productos en la propia explotación y manteniendo los precios del consumidor desmesuradamente altos, por lo que se cosechan grandes beneficios.
Ein Beispielhierfür ist die Milchproduktion in Griechenland. Dort hat das Milchkartell die Erzeugerpreise nach unten gedrückt und die Verbraucherpreise extrem hoch gehalten, sodass enorme Gewinne eingestrichen werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ejemplo, mencionaré la propuesta de que una parte de los COV de la pintura que reaccionan para formar el revestimiento que queda en la superficie pintada no deberían incluirse en la valoración del cumplimiento del valor límite de contenido de COV.
Als Beispielhierfür möchte ich den Vorschlag anführen, die bei der Trocknung der Lackschicht reagierenden Bestandteile bei der Bestimmung des nicht zu überschreitenden VOC-Grenzwerts unberücksichtigt zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe mejor ejemplo que la venta colectiva de derechos de televisión, tal como lleva a cabo la primera división inglesa (Premier League), con redistribución a todos los clubes, en contraste con la situación de España, donde dos clubes se reparten entre ellos más de la mitad de los ingresos de televisión.
Es gibt kein besseres Beispielhierfür als den zentralen Verkauf von Fernsehrechten, wie ihn beispielsweise die englische Premier League betreibt, dessen Erlös auf alle Vereine umgelegt wird. Im Gegensatz dazu können zwei spanische Vereine mehr als die Hälfte der Fernseheinnahmen in die eigene Tasche stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo del Libro Verde ha sido claro.
Ein klares Beispielhierfür ist das Grünbuch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo más reciente es la ayuda comunitaria por valor de 5 millones de euros en subvenciones para la gestión del proyecto del programa de mejora del sector del agua de la región metropolitana de Aman, además de la concesión de un importante crédito del Banco Europeo de Inversiones.
Das jüngste Beispielhierfür ist ein Zuschuss der Gemeinschaft in Höhe von 5 Millionen Euro für die Durchführung des Programms zur Verbesserung des Wassersektors im Großraum Amman sowie ein beträchtliches Darlehen der Europäischen Investitionsbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemploBeispiel anführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les pondré un ejemplo práctico.
Ich möchte ein konkretes Beispielanführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme facilitar un ejemplo.
Lassen Sie mich ein Beispielanführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme darles un ejemplo concreto.
Lassen Sie mich ein konkretes Beispielanführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daré un ejemplo: con la actual fórmula española que considera el territorio nacional como una sola circunscripción, en esta legislatura son miembros del Parlamento seis ciudadanos españoles que proceden del País Vasco español.
Ich darf ein Beispielanführen: Nach der derzeitigen spanischen Sichtweise (das ganze Land ist ein einziger Wahlkreis) sind in dieser Legislaturperiode sechs spanische Bürger aus dem Baskenland Mitglied des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme poner un ejemplo: el tráfico de mujeres y niños es una cuestión política central en la UE.
Ich möchte ein Beispielanführen. Der Sklavenhandel mit Frauen und Kindern ist eine wichtige politische Frage innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme poner un ejemplo: el 75 % de la tecnología relacionada con la energía eólica esta controlado por cuatro empresas en el mundo.
Lassen Sie mich ein Beispiel dafür anführen: 75 % der Windkrafttechnik wird von vier Unternehmen weltweit kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la transparencia, quisiera poner un ejemplo: el articulo 133 relativo a la política comercial.
Zur Transparenz möchte ich ein Beispielanführen: Artikel 133 zur Handelspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para argumentar mi postura, permítanme utilizar el ejemplo de nuestro Parlamento, que representa una versión a escala muy reducida de la UE multilingüe.
Lassen Sie mich zur Erläuterung meines Standpunkts das Parlament als Beispielanführen, denn es stellt ein deutlich verkleinertes Modell der mehrsprachigen EU dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata solo de un ejemplo y me gustaría conocer la opinión del Comisario al respecto: si en verdad queremos gestionar esos procesos, es imprescindible fortalecer y reformar los comités de empresa europeos.
Dafür möchte ich nur ein Beispielanführen – und ich möchte gern die Meinung des Herrn Kommissar zu dieser Frage hören –, wenn wir wirklich diese Prozesse bewältigen wollen, dann müssen wir unbedingt die Europäischen Betriebsräte stärken und reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pondré otro ejemplo: el Mediterráneo y América Latina son prioridades europeas, pero una buena Presidencia española, por proximidad y por relaciones privilegiadas, debiera ser capaz de destacar en relación con estas dos áreas geográficas.
Ich möchte ein anderes Beispielanführen: Der Mittelmeerraum und Lateinamerika sind europäische Prioritäten, aber eine gute spanische Präsidentschaft sollte aufgrund der Nähe und privilegierter Beziehungen in der Lage sein, in Bezug auf diese beiden geografischen Regionen eine herausragende Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemploFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que es otro ejemplo más de que no escucha con atención al Parlamento, porque la carta del Presidente de la Comisión de Asuntos Jurídicos contenía también observaciones críticas.
Ich fürchte, Sie haben in diesem Fall schon wieder nicht genau auf das Parlament gehört, denn auch im Brief des Vorsitzenden des Rechtsausschusses hat es durchaus kritische Bemerkungen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir a esta Asamblea que considere que las declaraciones que hizo ayer el señor Barroso también están relacionadas con Ucrania, pues es otro ejemplo en el que no deberíamos ser tímidos ni aprensivos.
Ich bitte dieses Hohe Haus, die gestrigen Äußerungen von Herrn Barroso auch auf die Ukraine zu beziehen, denn dies ist ein weiterer Fall, bei dem wir nicht furchtsam und ängstlich sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos, por ejemplo, como algo significativo en la colaboración interestatal, que los parlamentos nacionales gocen de mayores facultades que las que han tenido hasta hoy.
Für die zwischenstaatliche Arbeit ist es unserer Ansicht nach wichtig, daß die nationalen Parlamente mehr Einfluß bekommen, als es zur Zeit der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (NL) Cuando se producen circunstancias verdaderamente inusuales en Europa, debemos aplicar medidas igualmente inusuales, y aquí tenemos un ejemplo del hallazgo de una solución verdaderamente innovadora y desarrollada a medida gracias a los recursos del Fondo de Desarrollo Regional.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (NL) Wenn in Europa ganz außergewöhnliche Umstände herrschen, dann müssen wir auch zu ganz außergewöhnlichen Maßnahmen greifen. In diesem Fall wurde dank der Mittel aus dem Fonds für regionale Entwicklung wirklich eine maßgeschneiderte und innovative Lösung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo vemos, por ejemplo, como Eslovaquia ha quedado un poco al margen porque, en mi opinión, la Comisión se permite una injerencia en sus asuntos internos.
Gleichzeitig sehen wir jedoch den Fall der Slowakei, bei der es gewisse Schwierigkeiten gab, weil sich die Kommission meines Erachtens eine Einmischung in deren innere Angelegenheiten erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener cuidado de no promulgar leyes que, al intentar resolver un ejemplo de extremismo, en realidad ayuden a esa gente o lleven el miedo a los corazones de otras comunidades.
Wir müssen darauf achten, dass wir als Reaktion auf einen Fall von Extremismus keine Gesetze erlassen, die diesen Leuten sogar noch dienlich sind oder andere Gemeinschaften in Angst versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ustedes conocen el ejemplo -dado a conocer recientemente por la prensa francesa- del joven de Estrasburgo que envió dos curriculum vitæ rigurosamente idénticos a la misma empresa.
Sie kennen alle diesen Fall, der kürzlich von den französischen Zeitungen verbreitet wurde, bei dem ein junger Straßburger zwei vollkommen identische Lebensläufe an ein und dasselbe Unternehmen geschickt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noche se ha visto un ejemplo y yo he nombrado a la persona -al igual que lo vengo haciendo desde hace diez años- que ha abusado de este principio.
Heute abend ist der Fall eingetreten, und ich habe die betreffende Person genannt - wie ich das seit zehn Jahren zu tun pflege - die gegen dieses Prinzip verstoßen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un bonito ejemplo de buenas intenciones, pero es demasiado bueno para ser cierto.
Das ist ein schöner Fall von Wunschdenken, aber zu schön, um wahr zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en este ejemplo concreto, algunas de sus Señorías no deseaban que se realizara ninguna investigación acerca del impacto que tendría el proyecto sobre el medio ambiente.
In diesem besonderen Fall wollen einige Mitgliedstaaten jedoch nicht, dass die Folgen des Projekts auf die natürliche Umwelt untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemploBeispiels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera reconsiderar el pasado período partiendo del ejemplo concreto del empleo.
Herr Präsident, wenn Sie erlauben, möchte ich anhand des konkreten Beispiels der Beschäftigung einen Rückblick über die Vergangenheit vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera abordar más de cerca una de esas modificaciones con un ejemplo.
Auf einen der Änderungsanträge möchte ich abschließend anhand eines Beispiels näher eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos, por el ejemplo austríaco, que Europa ha reaccionado fuera del Tratado con medidas bilaterales y que no ha tenido fuerza, ya que el artículo 6 y el artículo 7 no lo permitían, para hacer respetar los grandes principios de los que se hace publicidad.
Wir wissen aufgrund des österreichischen Beispiels, als Europa außerhalb des Vertrags im Rahmen bilateraler Maßnahmen handelte, dass es nicht in der Lage war, weil Artikel 6 und 7 dies nicht vorsehen, die hehren Grundsätze durchzusetzen, auf die es sich beruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es muy importante la revisión, simplificación y mejora del tratamiento fiscal a las pequeñas y medianas empresas, lo cual también se ha de aplicar al tratamiento administrativo, al que hacía referencia con un ejemplo muy gráfico la ponente, Sra. Torres Marques.
Große Bedeutung kommt zweitens der Überprüfung, Vereinfachung und Verbesserung der steuerlichen Behandlung der kleinen und mittleren Unternehmen zu, was auch für die Verwaltungsverfahren gilt, wie die Berichterstatterin Frau Torres Marques anhand eines höchst anschaulichen Beispiels dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero exponerles el alcance de las decisiones en base a un ejemplo: el presente proyecto prevé que el genoma humano y las secuencias de genes en él contenidas se puedan patentar.
Ich will Ihnen die Tragweite der Entscheidungen anhand eines Beispiels vor Augen führen: Der vorliegende Entwurf sieht vor, daß das menschliche Genom und die darin enthaltenen Gensequenzen patentierbar sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la Carta Olímpica y sus principios fundamentales destacan que el olimpismo quiere ser el garante de un estilo de vida basado en la alegría del esfuerzo, el valor educativo del buen ejemplo y el respeto de los principios éticos fundamentales universales.
– Herr Präsident, in der olympischen Charta und ihren Grundprinzipien wird betont, dass der Olympiagedanke eine Lebensweise befördern will, die auf Freude an körperlicher Betätigung, auf den erzieherischen Wert des guten Beispiels und auf die Achtung fundamentaler und universell gültiger ethischer Prinzipien gegründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero ofrecer un ejemplo de dónde puede resultar diferencial realmente la Carta de los Derechos Carta Europea de los Derechos de los Consumidores de Energía.
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen anhand eines Beispiels zeigen, dass die Charta der Rechte der Energieverbraucher tatsächlich etwas bewirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos casos son el paradigma de un mal ejemplo y suscitan las siguientes preguntas: ¿dónde está el equilibrio entre intereses económicos de las empresas y los derechos de los trabajadores y de la sociedad?
Diese Fälle sind das Paradigma eines schlechten Beispiels und werfen folgende Fragen auf: Wo ist das Gleichgewicht zwischen den ökonomischen Interessen und den Interessen der Unternehmen sowie den Rechten der Arbeitnehmer und der Gesellschaft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Comisario Špidla ha mostrado un grado razonable de compromiso en cuanto a perseguir el tratamiento discriminatorio, y espero que lo haga: redimiría la reputación de la Comisión del ejemplo de Franco Frattini, que hace sólo unas semanas nos exhortaba a observar la justicia y la igualdad y ahora hace apología del prejuicio.
Ich denke, Kommissar Špidla hat ein angemessenes Engagement für die Verfolgung diskriminierender Behandlungsweisen gezeigt und zieht das hoffentlich auch durch: Er würde den guten Ruf der Kommission angesichts des Beispiels von Franco Frattini, der uns erst vor wenigen Wochen ermahnt hat, über Gerechtigkeit und Gleichheit zu wachen und nun die Vorurteile verteidigt, wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces echamos en falta este cuidado que voy a exponer sirviéndome de un ejemplo, como el proyecto prometido por el Presidente sobre la llamada reunificación familiar que se debate en el marco de la política de migración.
Diese Sorgfalt - das darf ich Ihnen hier anhand eines Beispiels darlegen - vermissen wir manchmal, wie etwa bei dem vom Präsidenten angesprochenen Entwurf zur so genannten Familienzusammenführung, die im Rahmen der Migrationspolitik diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemploz.B.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mal no surge solamente a causa da las religiones de estado, sino también a través de un fundamentalismo mal entendido que se sirve, por ejemplo, de semejante ley de la blasfemia que es aplicada con severidad.
Das Übel entsteht nicht nur durch Staatsreligionen, sondern auch durch einen falsch verstandenen Fundamentalismus, der z.B. ein solches Blasphemie-Gesetz, das streng angewendet wird, ausnutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de un régimen europeo que prevea o pueda prever, por ejemplo, una vinculación más intensa de los trabajadores, significa derroche de recursos por ambas partes y ocasiona también considerables costes económicos.
Das Fehlen einer europäischen Betriebsverfassung, die z.B. eine stärkere Einbindung der Arbeitnehmer vorsieht oder vorsehen kann, bedeutet Ressourcenverschleiß auf beiden Seiten und führt natürlich auch zu erheblichen Kosten auf der Wirtschaftsseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no queda claro si seguiremos pudiendo usar la deportación rápida en las zonas de tránsito, por ejemplo, que ha demostrado ser útil en Alemania.
Unklar ist aber, ob z.B. Schnellabschiebungen in Transitzonen, die sich ja in Deutschland durchaus bewährt haben, nach wie vor möglich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Sr. Lambrias, la política exterior y de seguridad común ha fracasado claramente en algunas esferas; por ejemplo en el caso de la antigua Yugoslavia, en Albania y en otras zonas del mundo.
Wie Herr Lambrias schon sagte, hat die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik in manchen Gebieten zweifellos versagt, so z.B. im ehemaligen Jugoslawien, in Albanien und anderen Krisenherden der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, ha decidido ampliar la reagrupación familiar a las parejas del mismo sexo, o sea, también a las relaciones entre lesbianas y homosexuales, y, además, también propone que se admitan a los efectos de la reagrupación familiar no sólo a los hijos, sino también a los ascendentes.
So hat er z.B. beschlossen, den Familiennachzug auf gleichgeschlechtliche Partnerschaften auszudehnen, d.h. auch auf lesbische und schwule Beziehungen, und er hat zusätzlich auch vorgeschlagen, daß man im Bereich des Familiennachzugs nicht nur Kinder, sondern auch Verwandte aufsteigender Linie nachziehen lassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa con el hombre de negocios norteamericano que, por ejemplo, trabaja para el Banco Chase Manhattan en Francfort y que vive allí con su familia, gana allí su dinero, lo gasta y participa en la vida?
Was ist eigentlich mit dem amerikanischen Geschäftsmann, der z.B. für die Chase-Manhattan-Bank in Frankfurt arbeitet und mit seiner Familie dort lebt, dort sein Geld verdient, sein Geld ausgibt, am Leben teilnimmt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros debemos tener en cuenta que la situación va a empeorar y que, por tanto, debemos plantearnos qué podemos hacer desde este Parlamento para mejorar la situación de las empresas europeas, por ejemplo, analizando y aprobando las propuestas de la Comisión dirigidas a evitar que las empresas europeas tengan que pagar gastos superfluos.
Jeder muss wissen, dass die Situation sehr ernst wird, und darum lohnt es sich, darüber nachzudenken, ob man die Lage der europäischen Unternehmen nicht auch dadurch verbessern kann, dass z.B. dieses Parlament die Vorschläge der Kommission, die darauf abzielen, überflüssige Kosten für europäische Unternehmen zu vermeiden, schnell aufgreift und schnell beschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay una sola palabra acerca de introducir normas jurídicamente vinculantes para la protección del medio ambiente y para la seguridad en el caso de las instalaciones productoras de energía en los países de la Europa oriental, al menos, en aquellas instalaciones que suministren, por ejemplo, energía eléctrica a la Unión Europea.
Mit keinem Wort wird erwogen, rechtsverbindliche Normen für Umweltschutz und Sicherheit für Energieerzeugungsanlagen in den osteuropäischen Ländern einzuführen, zumindest für solche Anlagen, die z.B. Elektrizität in die Europäische Union liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no puedo respaldar los numerosos puntos que demandan un «acercamiento de la legislación social y fiscal» (¡a causa de los artistas!), como por ejemplo, en el punto 16.
Ich kann jedoch den Punkten nicht zustimmen, die eine Annäherung der "sozialen und steuerlichen Rechtsvorschriften" (für Künstler!) fordern, wie das z.B. bei Punkt 16 der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas que no pueden invertir en el extranjero, por ejemplo para dar apoyo a iniciativas en el mercado, pueden también tener dificultades para desarrollarse en el plano nacional.
Für Unternehmen jedoch, die nicht im Ausland investieren können, um z.B. ihr Engagement auf dem dortigen Markt zu demonstrieren, kann es schwer werden, sich überhaupt, auch im Heimatland, zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemploso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 19 de mayo, por ejemplo, el Consejo mantuvo una conversación pormenorizada sobre los factores que influían en la capacidad del sector agropecuario para garantizar un suministro suficiente de alimentos.
So fand am 19. Mai im Rat eine ausführliche Diskussion über die Einflussfaktoren für das Leistungsvermögen des Agrarsektors statt, um eine angemessene Versorgung mit Nahrungsmitteln sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SWIFT, por ejemplo, ha afirmado que puede bloquear en tiempo real cualquier registro estadounidense si este viola las causas por las que se ha acordado.
So ist SWIFT nach eigenen Aussagen in der Lage, etwaige Suchanfragen der USA in Echtzeit zu blockieren, wenn diese dem vereinbarten Zweck zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El noroeste de Inglaterra, por ejemplo, puede generar más emisiones de vehículos que muchos otros lugares de Europa, pero como no tenemos la suerte de poder disfrutar mucho del sol, el ozono no es para nosotros un problema tan grave como puede serlo en España.
So mag der englische Nordwesten zwar mehr Kfz-Abgase erzeugen als viele andere Regionen in Europa, aber da wir mit nicht allzu viel Sonnenschein gesegnet sind, stellt die Ozonbelastung bei uns ein geringeres Problem dar als beispielsweise in Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hay que aprobar rápidamente proyectos legislativos pendientes como la directiva e-commerce o la directiva para la modificación de la protección de los derechos de autor.
So müssen bereits anhängige legislative Vorhaben, wie beispielsweise die e-commerce-Richtlinie oder die Richtlinie zur Novellierung des Urheberrechtschutzes zügig verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la extensión de terreno que los lapones han utilizado o han tenido tradicionalmente está claramente determinada.
So muss u. a. deutlich der Umfang des Landes identifiziert werden, das die Samen traditionell besitzen oder nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Swazilandia, por ejemplo, la asistencia escolar femenina ha descendido un 36%.
So ist in Swasiland der Schulbesuch von Mädchen um 36% zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, a menudo se dice -por ejemplo en los discursos de la Comisaria- que Europa debería concentrarse en lo esencial y que nuestra meta es acercar Europa a los ciudadanos.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Regelmäßig wird darüber gesprochen - so auch in Ihren Ausführungen -, dass Europa sich auf das Wesentliche konzentrieren sollte und wir Europa den Bürgern näher bringen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
America Online, por ejemplo, tiene su propio programa de empresas comerciales que garantiza la ayuda al consumidor para obtener reparación legal de cualquiera de las empresas que utilizan este proveedor.
So unterhält America Online ein eigenes Programm für den Online-Handel, mit dem es dem Verbraucher Unterstützung bei der Durchsetzung seines Rechts gegenüber Unternehmen, die AOL als Provider nutzen, garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la primera conferencia sindical euromediterránea, celebrada hace un año, que subrayó la ausencia de dimensión social.
So wurde auf der ersten Europa-Mittelmeer-Gewerkschaftskonferenz vor einem Jahr das Fehlen einer sozialen Dimension betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado un documento que resumía nuestros puntos de vista sobre algunas de las disposiciones del acuerdo - el artículo 31, por ejemplo, que no especifica las razones por las cuáles se puede emitir una licencia obligatoria.
Wir haben ein Dokument vorgelegt, in dem unsere Ansichten zu einigen Bestimmungen des Abkommens in kurzer Form dargelegt waren, so zu Artikel 31, in dem die Gründe, aus denen eine Zwangslizenz möglich ist, nicht näher angegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemploz. B.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros países han comenzado a ejercer su influencia en y sobre África de manera muy decidida: ahí esta China, por ejemplo.
Andere Länder beginnen verstärkt, ihren Einfluss in und auf Afrika geltend zu machen: Schauen Sie sich z.B. China an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe en parte a los sistemas jurídicos. Un ejemplo es la relación jurídica entre accionista y representante.
Das hat zum Teil auch etwas mit rechtssystematischen Gründen zu tun, z.B. ging es hier um das Rechtsverhältnis zwischen dem Stellvertretenden und dem Stellvertreter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miren el ejemplo de India.
Sehen Sie sich z.B. Indien an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden hacerse sobre el concepto de sexo, por ejemplo alegando que las mujeres no pueden ser policías o que los hombres no pueden trabajar en centros de cuidado de niños.
Es kann auf beide Geschlechter zutreffen, daß man z.B. sagt, daß Frauen nicht Polizistinnen sein können und Männer nicht Kinderpfleger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como varias de sus Señorías ya han señalado, plantea propuestas de mejora del cribado, por citar un ejemplo.
Darin ist viel von einer besseren Prävention und Bekämpfung von Brustkrebs die Rede. Viele haben darauf hingewiesen, dass dort Vorschläge z.B. für ein besseres Screening unterbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de lo que pretendo explicar es la incertidumbre que todavía siguen sintiendo numerosos inversores con un interés especial por participar en los países candidatos y en Rusia.
Das gilt z.B. für die anhaltende Verunsicherung vieler Investoren, die sich besonders in den Kandidatenländern und in Russland engagieren möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones con los países del Cuerno de África se ilustran con el ejemplo de Yibuti, que cuenta con un régimen autoritario y, sin embargo, aloja bases militares de países occidentales.
Der Umgang mit diesen Ländern am Horn von Afrika zeigt sich z.B. an Dschibuti. Dort haben alle möglichen westlichen Staaten Militärbasen, aber gleichzeitig gibt es vor Ort ein autoritäres Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería por tanto apoyar la investigación dirigida a desarrollar las tecnologías requeridas para crear un transporte sostenible y respetuoso con el medio ambiente, por ejemplo el desarrollo de combustibles alternativos y renovables, como el hidrógeno y las pilas de combustible.
Die Europäische Union sollte daher die Forschung und Entwicklung von Technologien fördern, die für nachhaltige und umweltfreundliche Verkehrskonzepte erforderlich sind, so die Entwicklung alternativer und erneuerbarer Kraftstoffe wie z.B. Wasserstoff und Brennstoffzellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es imposible resolver todos los problemas y que, por ejemplo, uno de los inconvenientes es que, por lo general, la producción de los envases y la de los medicamentos son procesos independientes y que por eso muchos medicamentos falsificados se están vendiendo en todo el mundo con los envases de los medicamentos originales.
Wir wissen, dass wir nicht alles lösen können, und wir wissen, dass es ein Problem gibt, wenn z.B. die Verpackung oftmals getrennt von den Arzneimitteln gefertigt wird und gefälschte Arzneimittel in echter Verpackung weltweit vertrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos tiempos, todas las ideas nuevas en el sector audiovisual en los Estados Unidos han surgido de la televisión, no de Hollywood, como en el pasado; valga de ejemplo la serie de televisión "24 horas".
Sämtliche neue Ideen im audiovisuellen Bereich gehen in den USA in jüngster Zeit vom Fernsehen aus, nicht mehr vom Hollywoodfilm, nehmen Sie z.B. die Serie "24" als Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemploBeispiel nennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les daré un ejemplo sencillo: en un artículo preliminar se expuso la existencia de una organización secreta de la CIA en Polonia.
Ich möchte hier nur ein Beispielnennen: In einer der Schilderungen geht es um die Enthüllung einer geheimen CIA-Organisation in Polen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿cuál es el contenido en grasa del alimento con el que está en contacto el material?
Um nur ein Beispiel zu nennen: Welchen Fettgehalt dürfen Lebensmittel haben, mit denen das Material in Berührung kommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le daré de inmediato un ejemplo que une, no sólo a los señores Barnier y Dalli, sino también a la señora Reding.
Ich sollte Ihnen direkt ein Beispielnennen, das nicht nur Herrn Barnier mit Herrn Dalli, sondern auch mit Frau Reding verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de esa base, quiero poner un ejemplo de cómo, desde esta Cámara, podemos ejercer cierta influencia.
Deshalb will ich ein Beispielnennen, wo wir auch als Parlament schon Einfluss nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a las valoraciones de fondo, pongo sólo un ejemplo.
Was die inhaltlichen Bewertungen anbelangt, so möchte ich hierfür nur ein Beispielnennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría mencionar un ejemplo: en mi región en concreto, en el este de Alemania, la política de cohesión ha tenido un efecto significativo desde 1990.
Ich möchte auch ein Beispielnennen: Gerade in meiner Region, im Osten von Deutschland, hat die Kohäsionspolitik seit 1990 Wirkung gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para darles un ejemplo reciente: en marzo, el Consejo Europeo adoptó, como saben, algunas cuestiones muy importantes para la energía y el medio ambiente; a saber, la protección contra el cambio climático.
Lassen Sie mich Ihnen ein aktuelles Beispielnennen: Im März hat der Europäische Rat, wie Sie alle wissen, einige wichtige Beschlüsse im Bereich Energie und Umwelt gefasst, insbesondere Maßnahmen gegen den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marie Skłodowska-Curie podría servirnos de ejemplo de una mujer, madre, esposa, científica, ganadora del Premio Nobel y europea ejemplar.
Ich denke, es ist deshalb an der Zeit, ein positives Beispiel zu nennen, nämlich Frau Marie Skłodowska-Curie, die als Frau, Mutter, Ehefrau, Wissenschaftlerin, Nobelpreisträgerin und beispielhafte Europäerin als Vorbild dienen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le daré otro ejemplo.
Ich werde Ihnen ein weiteres Beispielnennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como están las cosas, señor Presidente, creo que debería ser posible que los Estados miembros tuvieran más margen para determinar qué sectores se beneficiarán de un tipo reducido, y la causa de los trabajadores franceses de los servicios de restauración, por poner un ejemplo, me parece una de las más meritorias.
Angesichts der momentanen Sachlage bin ich der Meinung, Herr Präsident, dass die Mitgliedstaaten einen weitaus größeren Handlungsspielraum besitzen sollten, um die Sektoren zu bestimmen, für die ein ermäßigter Mehrwertsteuersatz gelten soll, und das Anliegen der Beschäftigten im französischen Gastronomiesektor, um nur dieses eine Beispiel zu nennen, erscheint mir höchst gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemploBeispiel vorangehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Europa unida debería ser un ejemplo para sus socios extranjeros.
Ein geeintes Europa sollte seinen ausländischen Partnern mit gutem Beispielvorangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y sus Estados miembros deben dar ejemplo y aportar una parte importante de esos fondos.
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten sollten mit gutem Beispielvorangehen und einen beträchtlichen Teil dieser Mittel bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de dictar lecciones de democracia, los gobiernos europeos deberían dar ejemplo y empezar por otorgar el derecho de voto a los tres millones de trabajadores inmigrantes turcos y kurdos que residen en los países de la UE.
Ehe sie anderen eine Lektion in Demokratie erteilen, sollten die europäischen Regierungen selbst mit gutem Beispielvorangehen und erst einmal den in den EU-Ländern lebenden drei Millionen türkischen und kurdischen Immigranten das Wahlrecht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que a finales de 2020, todos los edificios de nueva construcción deberán tener un consumo neto de energía casi nulo, algo que el sector público deberá haber logrado dos años antes, pues debería dar el ejemplo.
Erinnern wir uns daran, dass bis Ende 2020 alle Neubauten Niedrigstenergiegebäude sein sollen, und das Gleiche soll zwei Jahre vorher für den öffentlichen Sektor, der mit gutem Beispielvorangehen soll, erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento tiene que servir de ejemplo a otras instituciones.
Unser Parlament muss in Bezug auf die anderen Institutionen mit gutem Beispielvorangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que servir de ejemplo mostrando una postura unificada.
Dabei muss die Europäische Union mit gutem Beispielvorangehen, indem sie eine einheitliche Haltung demonstriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos de la administración pública deberían dar un buen ejemplo y pagar sus facturas de bienes y servicios en el plazo de un mes.
Öffentliche Verwaltungsorgane sollten mit gutem Beispielvorangehen, indem sie ihre Rechnungen für Güter und Dienstleistungen innerhalb eines Monats zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, se podría empezar aquí en el Parlamento Europeo y dar un buen ejemplo.
Man könnte jedoch hier im Europäischen Parlament beginnen und mit gutem Beispielvorangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe dar ejemplo.
Die Europäische Union muss mit gutem Beispielvorangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además tenemos que dar ejemplo.
Außerdem müssen wir mit gutem Beispielvorangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemploBeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ejemplo de choques de carácter local, la ponente menciona las repercusiones de la producción petrolífera del mar del Norte en el Reino Unido, la reunificación alemana, las inundaciones en Europa y las crisis de las vacas locas y de la peste porcina en los Países Bajos.
Als Beispiele für die länderspezifischen Schocks nennt der Berichterstatter die Auswirkungen der Ölförderung in der Nordsee auf Großbritannien, die Wiedervereinigung Deutschlands, die Überschwemmungen in Europa, die Rinderkrankheit BSE und die Schweinepest in den Niederlanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello es la incorporación al Tratado de las políticas de cohesión económica y social, de protección del consumidor y de medio ambiente, todas las cuales tienen como finalidad complementar y equilibrar las estrategias de apertura de los mercados y de liberalización.
Als Beispiele hierfür seien die Aufnahme der Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, des Verbraucherschutzes oder der Umweltpolitik in den Vertrag genannt, alles Bereiche, deren Ziel darin besteht, die Strategien der Öffnung und der Liberalisierung zu flankieren und im Gleichgewicht zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El llamamiento de Génova, hecho por diferentes fiscales, nos da otro ejemplo de que hay que hacer algo.
Der Genfer Appell einiger Staatsanwälte führt uns mit anderen Beispiele vor Augen, daß etwas getan werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo de la rotura de algunos pantanos hidroeléctricos está en la memoria de todos.
Auch Beispiele gebrochener Staudämme, die der Wasser- und Energieversorgung dienten, sind uns noch in Erinnerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface mencionar que en la UE ya tenemos más de un ejemplo de aplicación satisfactoria de las TIC para obtener un uso más eficiente de la energía.
Ich freue mich, hier sagen zu können, dass wir in der EU bereits viele Beispiele für den erfolgreichen Einsatz von IKT zur effizienteren Verwendung von Energie vorweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no hay necesidad de una burocracia excesiva para responder con eficacia a tales problemas. Lo que hace falta es la capacidad de dar ejemplo y seguir buenas prácticas con miras a garantizar los niveles más altos posibles de prevención y de potencial de intervención.
Um diese Probleme wirksam zu bewältigen, ist meines Erachtens kein übermäßiger bürokratischer Aufwand erforderlich, sondern vielmehr die Fähigkeit, Beispiele und vorbildliche Verfahren anzubieten, die darauf gerichtet sind, das höchstmögliche Niveau an Prävention und Interventionsmöglichkeiten zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se pueden imponer prohibiciones, como nos demuestra el ejemplo de Noruega e Islandia.
Die Einführung von Verboten ist möglich, wie die Beispiele Norwegen und Island zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello es Afganistán, y esperamos que Iraq se convierta algún día en un ejemplo de cómo una estrategia de este tipo puede dar sus frutos.
Eines der Beispiele dafür wäre z. B. Afghanistan, und wir hoffen, dass auch der Irak in Zukunft ein solches positives Beispiel werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos obligados a dar ejemplo y a mostrar a los Estados que todavía se encuentran en proceso de desarrollo industrial que existen otras vías distintas de la que nosotros seguimos.
Wir haben die Pflicht, Beispiele zu geben, wir haben die Pflicht, den Staaten, die sich noch in der industriellen Entwicklung befinden, zu zeigen, daß es noch andere Wege gibt als die, die wie beschritten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace referencia a los derechos fundamentales y yo soy muy sensible a ese tema, pero sin ningún ejemplo concluyente.
Es wurde auf die Grundrechte verwiesen, und dafür bin ich sehr empfänglich, aber ohne jegliche unterstützenden Beispiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemploetwa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciberataques podrían verse facilitados por varias circunstancias, por ejemplo cuando el autor de los mismos tengan acceso, en el marco de su empleo, a los sistemas de seguridad inherentes a los sistemas de información afectados.
Cyberangriffe könnten durch verschiedene Umstände erleichtert werden, so etwa, wenn der Täter im Rahmen seines Beschäftigungsverhältnisses über einen Zugang zu in den betroffenen Informationssystemen vorhandenen Sicherheitssystemen verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una capa marina puede tener una subcapa; por ejemplo una mancha de marea negra puede comprender una mancha principal y varias submanchas más pequeñas.
Zu einer Meeresschicht können Teilschichten gehören. So kann etwa ein Ölteppich aus einem Hauptteppich und mehreren kleineren Teilteppichen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para determinar la sujeción a medidas compensatorias de los supuestos sistemas de subvención, pidió también otra información distinta de la relativa a los productores exportadores incluidos en la muestra, por ejemplo relacionada con los mercados financieros en China o el mercado de derechos de uso del suelo.
Um jedoch die Anfecht–barkeit der angeblichen Subventionsprogramme zu prüfen, verlangte die Kommission neben den Informationen über in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller noch weitere Informationen, etwa über Finanzmärkte in China oder Märkte für Landnutzungs–rechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mantenimiento de la paz fracasa cuando los recursos no son suficientes y las estrategias no son adecuadas, como ocurrió reiteradamente en los años noventa en Rwanda y Sierra Leona, por ejemplo.
Die Friedenssicherung schlägt fehl, wenn die Ressourcen und Strategien nicht den Herausforderungen entsprechen - wie es in den 1990er Jahren mehrfach vorgekommen ist, so etwa in Ruanda und Sierra Leone.
Korpustyp: UN
Los pacientes con síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA) presentan un riesgo elevado de desarrollar retinitis por CMV u otras formas de enfermedades por CMV, como por ejemplo colitis.
Das Risiko für Patienten mit erworbenem Immundefekt-Syndrom (AIDS), eine CMV-Retinitis oder andere Formen einer CMV-Erkrankung, wie etwa eine Colitis, zu entwickeln, ist hoch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De este modo se limita considerablemente la influencia de inversores ajenos, como sucede por ejemplo en la Premier League inglesa.
Damit ist die Einflussnahme von Fremdinvestoren wie etwa in der Premier League in England massiv eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, para hacer posible el acceso a tareas tan cotidianas como hacer la compra, el eurodiputado apuesta por que se redacten las etiquetas de precios de forma qua también puedan leerlas los ciegos.
Die Beschäftigungsquote für Menschen mit Behinderungen beträgt nur etwa 45 % in der EU und sie sind eine der Gruppen, die am Stärksten von der Finanzkrise betroffen sind, heißt es in der durch Handzeichen angenommenen Entschließung.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿ha concedido la Comisión, con este objetivo concreto, ayuda financiera al amparo de un proyecto LIFE al «Plan de acción para la protección de tres especies de murciélago amenazadas en Flandes y los Países Bajos» mediante la compra, por ejemplo, de las canteras de arcilla de Ramsel?
Wenn dies der Fall sein sollte, könnte die Kommission dann mitteilen, ob sie — mit diesem spezifischen Ziel vor Augen — den „Aktionsplan für drei bedrohte Fledermausarten in Flandern und den Niederlanden“ über das LIFE-Projekt finanziell unterstützt, etwa beim Erwerb der Tongruben von Ramsel?
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe la posibilidad de financiar proyectos de investigación conjuntos, por ejemplo, de universidades turcas y de la Unión, sobre epidemiología, combate y de prevención de la hepatitis B con fondos europeos, procedentes por ejemplo del Séptimo Programa Marco de Investigación?
Besteht die Möglichkeit, gemeinsame Forschungsprojekte z. B. europäischer und türkischer Universitäten zur Epidemiologie und Bekämpfung sowie zur Prävention von Hepatitis B mit europäischen Mitteln, etwa aus dem Siebten Forschungsrahmenprogramm, zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que implique al Parlamento Europeo en el proceso de elaboración del informe de la Comisión sobre la CPD, por ejemplo, en relación con el cuestionario o el calendario, y que tenga en cuenta los informes de propia iniciativa del Parlamento;
fordert die Kommission auf, das Europäische Parlament in den Prozess der Ausarbeitung des PCD-Berichts der Kommission einzubinden, etwa was den Fragebogen, ein besseres Zeitmanagement und die Berücksichtigung der Initiativberichte des Parlaments betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
ejemploB
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora hay que colaborar en otros campos, por ejemplo, en lo que llamamos el Proceso de Lisboa. Son expresiones diferentes.
Hinzugekommen ist jetzt noch die Zusammenarbeit auf anderem Gebiet, so z. B im so genannten Prozess von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente deberíamos hacer todo lo que estuviera en nuestras manos por proteger la salud de las personas y procurar que no se vieran expuestas, ni en su lugar de trabajo ni en otros, a las sustancias que sabemos son fuertemente carcinógenas, como por ejemplo, el benceno.
Eigentlich müßten wir selbstverständlich alles nur Mögliche tun, um die Gesundheit der Menschen zu schützen und dafür sorgen, daß sie weder an ihrem Arbeitsplatz noch anderswo Stoffen ausgesetzt werden, z. B Benzol, von denen wir wissen, daß sie stark krebserregend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las líneas aéreas se vieron tentadas de abusar de su posición en los SIR, por ejemplo mediante la presentación parcial empleada a su favor.
Somit waren diese eher geneigt, ihre Stellung in den CRS zu missbrauchen, z. B. Anzeigen zu ihren Gunsten zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ya han tenido lugar un número interminable de cumbres internacionales en las que hemos hecho promesas como, por ejemplo, una educación para todos y la iniciativa Vía Rápida del Banco Mundial para ayudar a la infancia, sobre todo a las niñas, para que se beneficien de la educación.
Es hat bereits unendlich viele internationale Gipfeltreffen gegeben, auf denen wir Versprechen abgegeben haben, z. B. „Education for all“ und die Fast Track-Initiative der Weltbank, die Kindern und vor allem Mädchen den Zugang zu Bildung erleichtern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, hay que ser muy cuidadoso con estas reglas de detalle, en este caso, por ejemplo, de aranceles, plazos de gracia y cosas semejantes. Lo que se gana en eficacia se puede perder fácilmente por el aumento de los costes administrativos.
Man sollte ganz allgemein sehr vorsichtig sein mit allzu detaillierten Regelungen, z. B. Einer genauen Regelung der Gebühren, Fristen u.ä., denn die durch den höheren administrativen Aufwand entstehenden Kosten könnten leicht die Vorteile größerer Effektivität überwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación se ha llevado a cabo en estrecha cooperación con las partes relevantes interesadas y los Estados miembros, y se han recogido declaraciones, por ejemplo a través de un foro en Internet.
Die Untersuchung wurde in enger Zusammenarbeit mit den betreffenden Parteien und den Mitgliedstaaten durchgeführt, und es wurden Äußerungen zusammengetragen, z. B? über ein Forum im Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Ministra, ha dicho usted que queremos demostrar al mundo que somos capaces de luchar contra el cambio climático, que en las cumbres europeas no nos limitamos a hablar, sino que en la legislación de la UE practicamos con el ejemplo.
Frau Minister, Sie sagten, dass wir der Welt beweisen wollen, dass wir uns dem Klimawandel stellen können, dass wir auf den Ratstagungen nicht nur A sagen, sondern dass wir mit der Gesetzgebung in der Europäischen Union auch B sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la OCDE, es de crucial importancia la coordinación intergubernamental, al existir en la UE 27 políticas nacionales de innovación y una plétora de programas comunitarios (como, por ejemplo, PERE, plan EETE, NER 300, Europa INNOVATM, o los créditos del Fondo de Cohesión).
Der OECD zufolge ist die Koordinierung zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten der EU mit ihren 27 nationalen Innovationspolitiken und zahlreichen Innovationsprogrammen (z. B. Europäisches Konjunkturprogramm, SET-Plan, NER 300, Europe INNOVA, Kohäsionsfonds) ausschlaggebend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, por ejemplo, a un portugués que hable polaco, a estonios que hablen español y a suecos que hablen esloveno.
Ich meine z. B. Polnisch sprechende Portugiesen, Spanisch sprechende Esten und Slowakisch sprechende Schweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría examinar la posibilidad de delegar algunas cuestiones de las que se encarga actualmente la Comisión, como por ejemplo la educación y la sanidad.
Es wäre zu überlegen, ob sie nicht einige der Aufgaben übernehmen könnten, die heute von der Kommission erledigt werden, z. B in den Bereichen Ausbildung und Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemplowie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Materiales que incorporan residuos de industrias que procesan material radiactivo natural, por ejemplo:
Materialien mit Rückständen aus Industriezweigen, in denen natürlich vorkommende radioaktive Materialien verarbeitet werden, wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación de los tipos de lugares de trabajo y edificios con acceso público, por ejemplo escuelas, lugares de trabajo subterráneos o los situados en determinadas zonas, en los que se requieren la realización de medidas sobre la base de una evaluación del riesgo, teniéndose en cuenta, por ejemplo, las horas de ocupación.
Ermittlung von Kategorien von Arbeitsplätzen und öffentlich zugänglichen Gebäuden, wie Schulen und unterirdische Arbeitsplätze sowie Arbeitsplätze und Gebäude in bestimmten Gebieten, in bzw. an denen Messungen erforderlich sind, ausgehend von einer Risikobewertung, die beispielsweise den Aufenthaltszeiten Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «efecto dilución» puede cuantificarse utilizando técnicas de mercado aceptadas generalmente [por ejemplo, el precio teórico sin derechos de suscripción (TERP)].
Der „Verwässerungseffekt“ kann mit Hilfe allgemein anerkannter Methoden wie dem TERP (theoretical ex-rights price/theoretischer nach-Rechte Preis) quantifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de los apartados 1, 2 y 3, los Estados miembros tomarán medidas para concienciar a las personas a las que se aplica este artículo, por ejemplo, por medio de carteles en los lugares adecuados.
Unbeschadet der Absätze 1, 2 und 3 ergreifen die Mitgliedstaaten Maßnahmen, die zu einem gesteigerten Bewusstsein der von diesem Artikel betroffenen Personen beitragen, und zwar durch Maßnahmen wie öffentliche Hinweise an geeigneten Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvos y partículas de cobre, excepto cobre de cementación, polvos y partículas utilizados en la preparación de pinturas, por ejemplo de color bronceado o dorado (compuestos químicos), y granalla de cobre refinado
Pulver und Flitter, aus Kupfer, ohne Zementkupfer, zur Herstellung von Farben wie Bronze/Gold verwendete Pulver und Flitter (chemische Verbindungen) und Kupferschrot)
Korpustyp: EU DGT-TM
Quince de los cincuenta instaladores declararon realizar también otras actividades, por ejemplo en instalaciones de calefacción, eléctricas y, en cierta medida, eólicas.
15 der 50 Installateure gaben an, auch in anderen, nicht die Fotovoltaik betreffenden Tätigkeiten wie in den Bereichen Heizung, Elektroinstallationen und Windenergie zu einem gewissen Grad tätig zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se puede prever además la realización solo (en lotes satélite o animales sacrificados durante el ensayo) de valoraciones clave específicas, por ejemplo de neurotoxicidad o inmunotoxicidad (véase el punto 19).
Es kann jedoch auch vorgesehen werden, die Untersuchungen (in den Gruppen der Tiere, die im Verlauf der Studie getötet werden sollen, und in den Satellitengruppen) auf spezifische Schlüsselaspekte wie Neurotoxizität oder Immunotoxizität zu beschränken (siehe Nummer 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
la cesión en arrendamiento de suelo o de techos de edificios para la instalación, por ejemplo, de generadores eólicos o paneles solares;
die Verpachtung von Flächen oder Dachflächen nur für die Installation von Anlagen wie Windrädern oder Solarpanelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando el riesgo de crédito sea menos significativo (por ejemplo en el caso de entidades menos complejas, categorías de exposiciones irrelevantes o en situaciones en las que utilizar enfoques internos resultaría excesivamente gravoso) podría recurrirse a enfoques normalizados que se basen en calificaciones crediticias externas.
Standardisierte Ansätze, die sich auf externe Bonitätsbeurteilungen stützen, könnten hingegen verwendet werden, wenn das Kreditrisiko nicht ganz so bedeutend ist, wie es bei weniger komplexen Instituten und bei unbedeutenden Forderungsklassen der Fall ist, oder wenn die Nutzung interner Ansätze mit zu großem Aufwand verbunden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediciones continuas de los parámetros del proceso para comprobar la estabilidad del mismo, por ejemplo, temperatura, contenido de O2, presión y caudal.
Kontinuierliche Messungen von Prozessparametern, die die Prozessstabilität aufzeigen, wie Temperatur, O2-Gehalt, Druck und Volumenstrom
Korpustyp: EU DGT-TM
ejemploanderem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayamos que hay que abordar las consecuencias de esos cambios, por ejemplo mediante una mejor reunión y análisis de datos.
Wir betonen, dass es notwendig ist, sich mit den Auswirkungen dieser Veränderungen zu befassen, unter anderem durch eine verbesserte Datenerhebung und -analyse.
Korpustyp: UN
Señalando la labor del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático y la necesidad de desarrollar e incrementar las capacidades científicas y tecnológicas, por ejemplo, prestando apoyo constante al Grupo para favorecer el intercambio de datos e información científicos, especialmente en los países en desarrollo,
sowie Kenntnis nehmend von der Tätigkeit der Zwischenstaatlichen Sachverständigengruppe über Klimaänderungen sowie von der Notwendigkeit, wissenschaftlich-technische Kapazitäten auf- und auszubauen, unter anderem durch fortgesetzte Unterstützung der Sachverständigengruppe im Hinblick auf den Austausch wissenschaftlicher Daten und Informationen, insbesondere in den Entwicklungsländern,
Korpustyp: UN
d) Intensifiquen sus esfuerzos, haciendo participar a dirigentes de la comunidad, por ejemplo, para que se cobre más conciencia de la necesidad de prevenir y erradicar los delitos de honor cometidos contra la mujer y la niña, a fin de modificar las actitudes y comportamientos que permiten que se cometan y toleren tales delitos;
d) verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um das Bewusstsein dafür zu schärfen, dass Verbrechen gegen Frauen und Mädchen wegen verletzter Ehre verhütet und bekämpft werden müssen, mit dem Ziel, die Einstellungen und Verhaltensweisen, die die Begehung solcher Verbrechen zulassen, zu ändern, unter anderem unter Beteiligung führender Vertreter der Gemeinwesen;
Korpustyp: UN
Tanto los países industrializados como los países en desarrollo pueden cooperar para reducir las emisiones mundiales mediante la adopción de ciertas medidas, por ejemplo, la transferencia de tecnologías inocuas para el medio ambiente, el intercambio de los derechos de emisión y la eliminación de los subsidios y de los incentivos fiscales a los combustibles fósiles.
Sowohl die Industrie- als auch die Entwicklungsländer können zusammenarbeiten, um die Emissionen weltweit zu senken, unter anderem durch den Transfer umweltgerechter Technologien, Emissionshandel und die Abschaffung von Subventionen und Steueranreizen für fossile Brennstoffe.
Korpustyp: UN
e) Intensifiquen sus esfuerzos, haciendo participar a dirigentes de la comunidad, por ejemplo, a fin de que se cobre más conciencia de la necesidad de prevenir y erradicar los delitos de honor cometidos contra la mujer, a fin de modificar las actitudes y comportamientos que permiten que se cometan tales delitos;
e) verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um das Bewusstsein dafür zu schärfen, dass Verbrechen gegen Frauen wegen verletzter Ehre verhütet und bekämpft werden müssen, mit dem Ziel, die Einstellungen und Verhaltensweisen, die die Begehung solcher Verbrechen zulassen, zu ändern, unter anderem unter Beteiligung der führenden Vertreter der Gemeinwesen;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de la participación del sector privado en la aplicación de los objetivos del Convenio y el logro de la meta fijada para 2010, e invita a las empresas a que adapten sus políticas y prácticas de manera más explícita a los objetivos del Convenio, por ejemplo, estableciendo asociaciones;
10. betont, wie wichtig das Engagement des Privatsektors für die Verwirklichung der Zielsetzungen des Übereinkommens und die Erreichung der Zielvorgabe für 2010 ist, und bittet die Unternehmen, ihre Politiken und Praktiken deutlicher an den Zielen des Übereinkommens auszurichten, unter anderem auch durch Partnerschaften;
Korpustyp: UN
f) Alentar el espíritu empresarial entre los jóvenes, por ejemplo, fomentando la educación académica y no académica sobre dirección de empresas destinada a los jóvenes, aumentando su acceso a la microfinanciación y facilitando su participación en cooperativas y otras modalidades de empresas sociales, económicas o financieras;
f) junge Menschen zu unternehmerischer Initiative zu ermutigen, unter anderem durch die Förderung der schulischen und außerschulischen Bildung auf dem Gebiet der Unternehmertätigkeit für junge Menschen, die Erweiterung ihres Zugangs zu Mikrofinanzierung und die Erleichterung ihrer Beteiligung an Genossenschaften und anderen Formen von Sozial-, Wirtschafts- oder Finanzunternehmen;
Korpustyp: UN
Para aprovechar plenamente el potencial de esas tecnologías tenemos que cerrar la brecha digital, por ejemplo mediante mecanismos voluntarios de financiación, como el Fondo de Solidaridad Digital creado recientemente.
Um ihr Potenzial in vollem Umfang nutzen zu können, müssen wir die digitale Spaltung überwinden, unter anderem durch freiwillige Finanzierungsmechanismen wie den vor kurzem eingerichteten Fonds für digitale Solidarität.
Korpustyp: UN
b) Adopte nuevas medidas para sensibilizar al mundo empresarial con respecto a las oportunidades dentro del sistema de las Naciones Unidas, por ejemplo:
b) weitere Schritte zu ergreifen, um die Privatwirtschaft für die innerhalb des Systems der Vereinten Nationen bestehenden Möglichkeiten der Vergabe von Beschaffungsaufträgen zu sensibilisieren, unter anderem durch
Korpustyp: UN
La EMEA siguió prestando su apoyo al funcionamiento del MRFG en 2001, permitiendo, por ejemplo, la utilización de sus nuevas salas de reunión.
Die EMEA hat auch im vergangenen Jahr die Tätigkeit der MRFG unterstützt, unter anderem durch die Bereitstellung ihrer verbesserten Tagungseinrichtungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ejemplobeispielsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tienen importancia una serie ulterior de factores -por ejemplo, en los territorios montañosos de las fronteras, influyen en el clima las corrientes de aire de baja altura y la presencia de precipitaciones.
Eine ganze Reihe weiterer Faktoren spielen ebenfalls eine Rolle – beispielsweise haben die Grenzgebirge einen wesentlichen Einfluss auf die bodennahe Luftströmung und die Niederschlagsverteilung.
So bekämpften sich beispielsweise um das Jahr 2000 die teilweise demokratischen Länder Tansania und Burundi, Kenia und Äthiopien sowie Ghana und Togo.
US
Las administraciones nacionales pueden limitar el acceso a aquellos empleos del sector público que requieran ejercer competencias de la autoridad pública y proteger los intereses generales del Estado: por ejemplo, determinados puestos del servicio diplomático, las fuerzas armadas, la policía y las fuerzas de seguridad o la administración fiscal.
ES
Nationale Behörden können den Zugang zu Stellen im öffentlichen Dienst beschränken, zu deren Aufgabengebiet die Ausübung behördlicher Befugnisse und die Wahrung der allgemeinen Interessen des Staates zählen (beispielsweise bestimmte Stellen im diplomatischen Dienst oder bei den Streitkräften, der Polizei, den Sicherheitskräften oder Steuerbehörden).
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, se ha alcanzado un grado mínimo de armonización, por ejemplo con los límites comunes de los tipos del impuesto sobre el valor añadido (IVA), que imponen un tipo mínimo de IVA del 15 % sobre todos los productos (salvo exenciones y autorizaciones especiales).
ES
Dennoch ist bereits ein Mindestmaß an Harmonisierung erreicht, so gibt es beispielsweise bei der Mehrwertsteuer (MwSt) eine einheitliche Steuersatzspanne, die einen Mindestsatz der Mehrwertsteuer von 15 % für alle Produkte vorschreibt (ohne Befreiungen und Sondergenehmigungen).
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mejorar la cooperación entre el sector privado y las autoridades públicas, por ejemplo, garantizando la compatibilidad de las bases de datos existentes con objeto de aprovecharlas mejor;
ES
die Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Privatsektor und staatlichen Stellen, indem beispielsweise sichergestellt wird, dass die vorhandenen Datenbanken kompatibel sind und somit intensiver genutzt werden können;
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto se aplica especialmente a los sistemas de prestaciones bien concebidos (por ejemplo, los que reducen los niveles de las prestaciones a lo largo del tiempo), junto con las condiciones adecuadas, como los requisitos para buscar un puesto de trabajo.
ES
Dies gilt insbesondere für sinnvoll gestaltete Unterstützungssysteme (in denen beispielsweise im Laufe der Zeit die Höhe der Leistung abnimmt), flankiert durch angemessene Bedingungen wie die Verpflichtung, aktiv nach Arbeit zu suchen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, al entrar en un país de la UE, es posible que debas identificarte y, para residir más de tres meses en otro país de la UE, debes cumplir una serie de condiciones que dependen de que quieras residir allí para trabajar, estudiar o por otros motivos. http://europa.eu/youreurope/citizens/travel/index_en.htm
ES
So müssen Sie sich beispielsweise bei der Einreise in ein anderes EU-Land gegebenenfalls ausweisen oder – wenn Sie für mehr als drei Monate in einem anderen EU-Land leben – bestimmte Bedingungen erfüllen, je nachdem, ob Sie dort zum Beispiel arbeiten oder studieren. http://europa.eu/youreurope/citizens/travel/index_en.htm
ES
Es ist beispielsweise nicht sehr überzeugend, wenn angegeben wird, dass ein einzelnes LEADER-Projekt für die Schaffung der Hälfte aller Arbeitsplätze vor Ort verantwortlich ist.
ES
Sachgebiete: controlling verwaltung handel
Korpustyp: EU Webseite
A modo de ejemplo, actualmente los buques de la UE que faenan en el Mar del Norte llegan a descartar hasta la mitad de sus capturas, a fin de mantenerse en sus cuotas o bien porque el pescado conseguido carece de valor comercial.
ES
So werden beispielsweise in der Nordsee derzeit bis zur Hälfte der Fänge von EU-Schiffen zurückgeworfen, um Quoten einzuhalten oder weil die gefangenen Fische keinen Handelswert haben.
ES
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Su proceso de desarrollo es un claro ejemplo de lo bien que puede funcionar el modelo «Open Source»; incluso para tareas tan complejas como construir y mantener todo un sistema operativo.
Sein Entwicklungsprozess ist ein Beispieldafür, wie gut das Open-Source-Entwicklungsmodell funktionieren kann - sogar bei sehr komplexen Aufgaben wie dem Erstellen und Pflegen eines ganzen Betriebssystems.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este proyecto es otro ejemplo de que los clientes de Doka de todo el mundo pueden contar con los amplios conocimientos y la ayuda profesional de la central de Doka.
Dieses Projekt ist ein weiteres Beispieldafür, dass Doka-Kunden in aller Welt auf das geballte Know-how und die professionelle Unterstützung der Doka-Zentrale zählen können.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un ejemplo de éxito es la campaña publicitaria de V8, que dice "Podía haberme tomado un V8”. Roese dice que esto crea un instante fugaz de arrepentimiento, y por tanto una necesidad emocional momentánea que el consumidor querrá satisfacer la próxima vez que pase por el pasillo de las bebidas del supermercado.
US
Ein erfolgreiches Beispieldafür ist die Werbekampagne für den Gemüsesaft V8: „Ich hätte einen V8 trinken können.“ Laut Roese erzeugt diese Werbung ein flüchtiges Gefühl des Bedauerns, ein kurzes Gefühl eines Reizes, dem der Verbraucher beim nächsten Besuch des Supermarkts vielleicht nachgibt.
US
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Nunca se había visto en la historia un ejemplo de naciones que deciden voluntariamente ejercer juntas sus poderes soberanos, en interés exclusivo de sus pueblos, superando motivos seculares de rivalidad y desconfianza.
ES
Noch nie zuvor in der Geschichte der Menschheit hat es ein Beispieldafür gegeben, dass Nationen aus freien Stücken beschließen, ihre eigenen hoheitlichen Befugnisse im ausschließlichen Interesse ihrer Völker gemeinsam auszuüben und sich damit über jahrhundertealte Gründe für Rivalitäten und Misstrauen hinwegzusetzen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
ejemploB.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto podría ser consecuencia de la clase de trabajos que desempeñan las mujeres en este grupo de edad, que tienden a requerir menos esfuerzo físico que los desempeñados por hombres (por ejemplo, en la construcción).
US
Dies könnte auf die Art von Arbeit zurückzuführen sein, die normalerweise von Frauen dieser Altersgruppe ausgeübt werden, die körperlich eher weniger anstrengend ist als die der Männer (z. B. auf dem Bau).
US
Con el fin de mejorar la eficacia del Sistema Estadístico Europeo (SEE), el ESGAB pide una modernización urgente de la producción de estadísticas europeas, por ejemplo, mediante un mayor desarrollo, en estrecha colaboración con las oficinas de protección de datos, del uso de los datos administrativos.
ES
Im Hinblick auf die zu verbessernde Effektivität des Europäischen Statistischen Systems (ESS) fordert ESGAB die dringend notwendige Modernisierung europäischer Statistikproduktion, z. B. durch die weitere Entwicklung der Nutzung von Verwaltungsdaten in enger Kooperation mit Datenschutzkommissionen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También subrayan que este aspecto debería ser visible para los ciudadanos, por ejemplo, evitando realizar cambios en los cargos directivos de las autoridades estadísticas durante las campañas electorales o poco después de elecciones.
ES
Nachdrücklich betont ESGAB zudem, dass die fachliche Unabhängigkeit statistischer Institutionen für die Öffentlichkeit klar erkennbar ist, z. B. indem Wechsel an deren Führungsspitze während oder im Anschluss an eine Wahl vermieden werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En las llamadas nacionales, el número internacional deberá modificarse con arreglo a las normas más recientes de la organización nacional de telecomunicaciones (por ejemplo, incluyendo un prefijo local entre el prefijo del país y el número de teléfono específico).
ES
Bei einem Inlandsanruf ist die internationale Nummer gemäß den neuesten Vorgaben der Telekommunikationsbehörde des Landes anzupassen (z. B. durch Einfügen einer Ortskennzahl zwischen der Landeskennzahl und der eigentlichen Telefonnummer).
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: EU Webseite
Otra técnica fundamental para diferenciar los elementos del texto es la aplicación de un «protocolo de balizado», es decir, la indicación del nivel lógico de todos los elementos del texto (por ejemplo, título de capítulo, de sección; texto normal, texto sangrado;
ES
Eine weitere wichtige technische Lösung zur Unterscheidung der verschiedenen Textelemente ist der Einsatz eines „Auszeichnungsprotokolls“ zwecks Kennzeichnung der logischen Ebene der einzelnen Textelemente (z. B. Titel von Kapiteln und Abschnitten, fortlaufender Text, eingerückter Text, Querverweise).
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
[Esta fórmula se utiliza cuando el Reglamento no es aplicable a o en todos los Estados miembros: por ejemplo, Estados miembros que no están en la zona del euro (véase el Reglamento (UE) nº 1210/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo), cooperaciones reforzadas, etc.]
ES
(Diese Formel wird verwendet, wenn die Verordnung nicht in allen Mitgliedstaaten anwendbar ist, z. B. wenn sich sie sich lediglich auf Mitgliedstaaten bezieht, deren Währung der Euro ist (vgl. Verordnung (EU) Nr. 1210/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates).)
ES
Sachgebiete: verlag mathematik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
En las publicaciones monolingües, si las direcciones se presentan con la misma estructura en todas las versiones lingüísticas (por ejemplo, en un cuadro con una lista de direcciones que deba aparecer en la misma página de la publicación en todas las versiones), se seguirán las mismas normas que para las publicaciones multilingües.
ES
Werden in einsprachigen Veröffentlichungen die Adressen in allen Sprachfassungen in der gleichen Aufmachung dargestellt (z. B. in einer Tabelle mit einer Liste von Adressen, die in allen Sprachfassungen auf der gleichen Seite erscheint), so kommen die Regeln für mehrsprachige Veröffentlichungen zur Anwendung.
ES
Sachgebiete: mathematik linguistik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se mencionen las lenguas de publicación de una obra (por ejemplo, en catálogos de publicaciones), conviene citarlas según las siguientes fórmulas (véase la regla mencionada en el punto 7.2.1):
ES
Bei der gegebenenfalls erforderlichen Angabe der Sprachen einer Veröffentlichung (z. B. in Veröffentlichungskatalogen) sollten folgende Regeln beachtet werden (siehe 7.2.1):
ES
Sachgebiete: mathematik film universitaet
Korpustyp: EU Webseite
los actos de procedimiento previo (por ejemplo, propuestas, iniciativas, solicitudes, recomendaciones, aprobaciones o dictámenes previstos por los Tratados), que pueden o no llevar nota a pie de página:
ES
Verfahrensakte (z. B. Vorschläge, Initiativen, Anträge, Empfehlungen, oder in den Verträgen vorgesehene Stellungnahmen). Diese Angaben können mit oder ohne Fußnote stehen:
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
procedimientos administrativos (por ejemplo, anuncios de oposiciones, de contratación, de puestos vacantes, licitaciones, convocatorias de propuestas, anuncios de adjudicación, guías aplicables a las oposiciones generales, listas de reserva, etc.),
ES
Verwaltungsverfahren (z. B. Bekanntmachungen von Auswahlverfahren, Stellenausschreibungen, Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, Aufrufe zur Interessenbekundung, Bekanntmachungen von Ausschreibungen, Leitfäden zu Auswahlverfahren usw.),
ES
En ella tenemos el ejemplomodelo del trabajo europeo.
Wir haben hier das Musterbeispiel der europäischen Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preguntas se han justificado, y por eso es muy importante que se haga de la cuestión portuguesa un ejemplomodelo de cómo una crisis puede mantenerse bajo control, gestionarse y evitar su propagación.
Die Fragen waren gerechtfertigt, und daher ist es sehr wichtig, dass die portugiesische Frage ein Musterbeispiel dafür sein sollte, wie eine Krise unter Kontrolle gehalten, gelöst und ihre Ausbreitung verhindert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por ejemplozum Beispiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Windows porejemplo arranca un sintetizador suave automáticamente si la síntesis hardware no funciona.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ejemplo positivopositives Beispiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplopositivo fueron las plantaciones de Pseudotsuga y Roble rojo , y desde la perspectiva actual se podía haber previsto que no resultaran los experimentos con Cedrus y Gymnocladus.
DE
Als positivesBeispiel konnten die Anbauten von Douglasien und Roteiche gelten - aus heutiger Sicht vorhersehbar negativ waren zum Beispiel die Versuche etwa mit Zeder (Cedrus) und Geweihbaum (Gymnocladus).
DE
Estoy satisfecho, por ejemplo, de que un Estado miembro solo haya destruido 47.000 ovejas sin que ninguna de ella haya dado positivo.
Ich stelle zum Beispiel mit Befriedigung fest, dass in einem Mitgliedstaat 47 000 Schafe getötet wurden, obwohl kein einziges positives Testergebnis vorlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consumir sustancias ilegale…...es un ejemplo muy positivo a nuestra hija.
Der Konsum illegaler Drogen ist ein sehr positivesBeispiel für unsere Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Dicho acuerdo podría llegar a convertirse en un primer ejemplopositivo en el ámbito de la autorregulación en la Unión Europea.
Dies kann ein erstes positivesBeispiel für den Bereich der Selbstregulierung in der Europäischen Union werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que usar sustancias sicotrópicas ilegale…es un ejemplo muy positivo para nuestra hija.
Der Konsum illegaler Drogen ist ein sehr positivesBeispiel für unsere Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Además, también lo considero un ejemplopositivo y a seguir por nuestros socios alrededor del mundo.
Es liefert zudem unseren Partnern weltweit ein positivesBeispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darles un ejemplopositivo en este ámbito.
Zu diesem Thema möchte ich Ihnen ein positivesBeispiel nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esas esperanzas de que fuera un ejemplopositivo se han frustrado.
Leider haben sich die Hoffnungen auf ein positivesBeispiel nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería una señal de nuestro apoyo a la Corte Penal Internacional, así como un ejemplopositivo para otros gobiernos.
Das ist ein Signal für die Unterstützung des Gerichtshofs, aber auch ein positivesBeispiel für andere Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es sumamente equilibrado y representa un ejemplo raro y positivo de integración entre las políticas sanitarias y agrícolas de la Unión Europea.
Der Bericht ist sehr ausgewogen und stellt ein seltenes, positivesBeispiel für die Verzahnung der Landwirtschafts- und der Gesundheitspolitik der EU dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejemplo negativonegatives Beispiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El campo de deportes en Beuren es un ejemplonegativo, el campo de deportes en Waltershofen, el campo de deportes en Ratzenried.
DE
Hungría ofrece actualmente un ejemplonegativo de ello; en ese país se están aplicando límites a los precios con efecto retroactivo como medida tributaria anticrisis.
Wir haben jetzt ein negativesBeispiel in Ungarn, wo rückwirkende Preislimits zur Krisenbesteuerung eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ejemplonegativo se puede mencionar Brent Spar, donde se perdió mucha credibilidad debido a informaciones falsas.
Als negativesBeispiel sei hier nur Brent Spar genannt, wo durch falsche Information viel Glaubwürdigkeit verlorenging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos usar este principio con respecto a personas acusadas de terrorismo, no podemos dar nosotros un ejemplonegativo.
Wenn wir diesen Grundsatz auf diejenigen anwenden wollen, die des Terrorismus beschuldigt werden, dürfen wir selbst kein negativesBeispiel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treinta días laborables (!), como propone la Comisión, constituiría un ejemplonegativo respecto de todas las normativas nacionales en la UE en materia de acceso a la información.
30 Arbeits(!)tage, wie von der Kommission vorgeschlagen, würden ein negativesBeispiel im Vergleich zu allen nationalen Gesetzen über den Zugang zu Informationen innerhalb der EU darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Otro ejemplonegativo, señor Presidente, es que, también pasado mañana, el Consejo –que critico con fuerza– dará como respuesta un enfoque global de la inmigración.
Ein weiteres negativesBeispiel, Herr Präsident, ist, dass der Rat – den ich stark kritisiere – ebenfalls übermorgen mit einem globalen Ansatz auf die Einwanderung antworten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, si se obtiene un resultado falso negativo en un estudio con control positivo periódico, es posible dudar de los resultados negativos obtenidos con sustancias problema en el intervalo transcurrido entre el último estudio con control positivo periódico aceptable y el estudio con control positivo periódico inaceptable.
Wenn zum Beispiel ein falsch negatives Ergebnis in der periodischen PC-Studie auftritt, können negative Ergebnisse für die Prüfsubstanz, die in dem Zeitraum zwischen der letzten akzeptablen periodischen PC-Studie und der inakzeptablen periodischen PC-Studie aufgetreten waren, in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ejemplo
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen