Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los datos financieros podrán completarse en todo momento para consignar los eventos de un único ejercicio financiero.
Finanzdaten können zu einem beliebigen Zeitpunkt bereitgestellt werden, um die Ereignisse eines bestimmten Haushaltsjahres zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un máximo del 70 % de los gastos de funcionamiento del organismo subvencionables en el ejerciciopresupuestario para el que se concede la subvención.
ES
Höchstens 70% der förderfähigen Betriebskosten der Einrichtung in dem Haushaltsjahr, für das die Finanzhilfe gewährt wird. 6. BEGINN UND ENDE DER FINANZHILFEN
ES
Instrumente für handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeiten, die der Beteiligte zur Ausübung seines Berufs benötigt, gelten jedoch ebenfalls als persönliche Gegenstände.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Descripción de los derechos vinculados a los valores, incluida cualquier limitación de éstos, y del procedimiento para el ejercicio de tales derechos.
Beschreibung der Rechte — einschließlich ihrer etwaigen Beschränkungen —, die an die Wertpapiere gebunden sind, und des Verfahrens zur Ausübung dieser Rechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha excepción debe estar justificada por la naturaleza de la actividad o las condiciones de su ejercicio.
ES
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
El tratamiento farmacológico debe iniciarse simultáneamente con la dieta y el ejercicio.
Die medikamentöse Therapie kann gleichzeitig mit Diät und körperlichem Training begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ademá…de un programa de ejercicios físicos extremadamente rigurosos.
Plus, ein sehr hartes körperliches Training.
Korpustyp: Untertitel
CR7 Drive es una bebida de carbohidratos y electrolitos para mantener la resistencia durante el ejercicio prolongado, perfecta para tomar durante el ejercicio o deporte.
ES
CR7 Drive ist ein Kohlenhydrat-Elektrolyt-Drink, der zur Erhaltung der Ausdauerleistung während längerer Übungen beiträgt, perfekt für die Einnahme während des Trainings oder dem Sport.
ES
El movimiento físico y el ejercicio de varios grupos musculares son particularmente importantes para la salud durante este periodo.
In diesem Zeitabschnitt sind körperliche Bewegung und das Training verschiedener Muskelgruppen besonders wichtig für eine gesunde Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa de artes marciales es el mejor ejercicio físico.
Dieses Kampfsportprogramm ist das beste Training, das ich je hatte.
Korpustyp: Untertitel
Sistema cardiovascular Pese a que el ejercicio sobre el trampolín no parece muy agotador subjetivamente, constituye un ejercicio cardiovascular altamente eficaz.
HERZ-KREISLAUFSYSTEM Obwohl das Training auf dem Trampolin subjektiv nicht sehr anstrengend erscheint, ist es doch ein hochwirksames Herz-Kreislauf-Training.
Naturalmente, el deporte internacional es un ejercicio de patrioterismo nacional por otros medios.
Natürlich bietet die Welt des internationalen Sports eine Bühne, um nationalen Chauvinismus mit anderen Mitteln auszuleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mastique raíz de valeriana y haga más ejercicio.
Kauen Sie Baldrian-Wurzel und treiben Sie mehr Sport.
Korpustyp: Untertitel
Vacaciones saludables en familia no quiere decir sólo ejercicios o tratamientos en familia, también es importante disfrutar juntos de comida saludable.
Ein erholsamer Familienurlaub bedeutet nicht nur gemeinsamen Sport und Bewegung oder aufwendige Pflegeprogramme, sondern auch gemeinsames gesundes Essen.
Normalmente, la corrección debería abarcar el gasto efectuado a lo largo del periodo examinado, por ejemplo durante un ejercicio financiero.
Die Korrektur sollte sich im Normalfall auf die Ausgaben für die betreffende Maßnahme im geprüften Zeitraum, z. B. ein Wirtschaftsjahr, beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio económico 2008-2009, la situación general se deterioró de forma notable.
Im Wirtschaftsjahr 2008-2009 hat sich die durchschnittliche Lage erheblich verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma el mensaje queda claro y sin ambigüedades ante el gran desafío que es el presupuesto comunitario para el ejercicio 1997.
Deshalb sind die Signale angesichts der großen Herausforderung durch den Gemeinschaftshaushalt für das Wirtschaftsjahr 1997 völlig klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– número medio de empleados durante el ejercicio: 10
– durchschnittliche Beschäftigtenzahl im Verlauf des Wirtschaftsjahres: 10,
Korpustyp: EU DCEP
Desde comienzos del ejercicio 1998/1999, no ha sido necesario pagar ayuda al almacenamiento privado.
Seit Beginn des Wirtschaftsjahres 1998/99 ist es nicht mehr erforderlich, Beihilfen zur privaten Lagerhaltung zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aprovechar todas las posibilidades a nuestro alcance para conceder ayudas procedentes del presupuesto comunitario durante el resto del ejercicio 2006.
Wir müssen jede Möglichkeit ausnutzen, um für den Rest des Wirtschaftsjahres 2006 Beihilfen aus dem Gemeinschaftshaushalt bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo régimen entraría en vigor a partir del ejercicio 2001/2002 que, como sabrá su Señoría, comienza el 1 de noviembre de 2001.
Das neue System würde ab dem Wirtschaftsjahr 2001/2002 wirksam werden, das, wie dem Herrn Abgeordneten bekannt ist, am 1. November 2001 beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los stoks de intervención serán aproximadamente solamente de 2 millones de toneladas al finalizar el ejercicio económico y consistirán sobre todo en centeno y cebada.
Die Interventionsbestände dürften am Ende des Wirtschaftsjahres nur noch etwa 2 Mio. Tonnen betragen und vor allem aus Roggen und Gerste bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier empresa puede, por regla general, trasladar las pérdidas de un ejercicio económico para compensarlas con las ganancias de futuros ejercicios.
Ein Unternehmen kann seine in einem Wirtschaftsjahr erlittenen Verluste in der Regel vortragen, sie also mit den Gewinnen künftiger Wirtschaftsjahre verrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría informar la Comisión sobre las tendencias de la producción de cereales en la UE en el ejercicio 2008-2009?
Kann die Kommission Informationen über die Entwicklungstendenzen der Getreideproduktion in der EU im Wirtschaftsjahr 2008-2009 vorlegen?
Para llevar a cabo este ejercicio complejo y laborioso de evaluación y actualización sistemática del estándar, se requiere un alto grado de especialización.
ES
Diese komplizierte und zeitaufwändige Tätigkeit der Auswertung und der systematischen Aktualisierung des Standards erfordert ein hohes Maß an Spezialisierung.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb typografie
Korpustyp: EU Webseite
Deja bien sentado cuáles son las obligaciones que tienen que respetar en el ejercicio de las facultades de que disponen actualmente.
Aus der Charta gehen die Pflichten, die die Organe bei der Ausübung ihrer Tätigkeit zu beachten haben, eindeutig hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sara comenzó su carrera profesional como miembro, y luego responsable, de la asesoría jurídica de una importante empresa constructora y continuó el ejercicio de la abogacía en un reconocido despacho internacional.
Sara Oliver begann ihre Laufbahn als Mitglied und später als Leiterin der Rechtsabteilung eines namhaften Bauunternehmens und setzte ihre Tätigkeit als Anwältin in einer namhaften internationalen Kanzlei fort.
Se trata de un ejercicio, por supuesto, en el que el Parlamento Europeo ha estado muy implicado.
In diese Tätigkeit ist das Europäische Parlament übrigens eng eingebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros no recibirán ninguna remuneración por el ejercicio de sus funciones.
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no puede aceptar dicha enmienda. Entrañaría enormes dificultades para el ejercicio de cualquier intermediario de seguros.
Die Kommission kann diesem Änderungsantrag nicht stattgeben, da er enorme Schwierigkeiten für die Tätigkeit aller Versicherungsvermittler mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el ejercicio de dichas funciones realicé varios cursos y talleres de formación, tanto teóricos como prácticos, como por ejemplo:
Während dieser Tätigkeiten habe ich viele theoretische und praktische Fortbildungen und Workshops absolviert, so zum Beispiel
Korpustyp: EU DCEP
El mencionado ejercicio deberá haberse llevado a cabo con arreglo a los artículos 17, 18 y 19.
Die Tätigkeit muss gemäß den Artikeln 17, 18 und 19 ausgeübt worden sein.
Yoga ist viel mehr als einfach nur eine sportlicheBetätigung, da nicht nur das körperliche Befinden verbessert wird, sondern auch das psychologische und spirituelle.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
636 Siga estrictamente las instrucciones sobre la posología, control (pruebas de sangre y orina), dieta y actividad física (trabajo físico y ejercicio) que ha establecido con su médico.
Halten Sie sich hinsichtlich der Dosierung, Überwachung (Blut - und Urintests), Diät und körperlichen Aktivität (körperliche Arbeit und sportlicheBetätigung) genau an die mit Ihrem Arzt besprochenen Anweisungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puedes establecer un objetivo diario de calorías y alcanzarlo llevando un registro de lo que comes y del ejercicio que haces.
Sie können sich ein tägliches Kalorienziel setzen und dieses erreichen, indem Sie eintragen, was Sie essen und welche sportlicheBetätigung Sie ausüben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Siga estrictamente las instrucciones sobre la posología, control (pruebas de sangre y orina), dieta y actividad física (trabajo físico y ejercicio)), y técnica de inyección que ha establecido con su médico.
Halten Sie sich hinsichtlich der Dosierung, Überwachung (Blut- und Urintests), Diät und körperlichen Aktivität (körperliche Arbeit und sportlicheBetätigung) sowie der Injektionstechnik genau an die mit Ihrem Arzt besprochenen Anweisungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El control del estrés mediante la identificación y eliminación de sus causas, el ejercicio periódico, la relajación, así como una dieta sana y equilibrada pueden quitarle un peso de encima.
Stressbewältigung durch Erkennen und Beseitigen der Ursachen, regelmäßige sportlicheBetätigung, Entspannung sowie eine ausgewogene, gesunde Ernährung können helfen, den Kopf zu befreien.
Respete estrictamente las instrucciones sobre la dosificación, control (pruebas de sangre y orina), dieta y actividad física (trabajo físico y ejercicio) que ha establecido con su médico.
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Optisulin ist erforderlich Halten Sie sich hinsichtlich der Dosierung, Überwachung (Blut- und Urintests), Diät und körperlichen Aktivität (körperliche Arbeit und sportlicheBetätigung) genau an die mit Ihrem Arzt besprochenen Anweisungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deje que lo mimemos con una gran variedad de tratamientos faciales, masajes, envolturas corporales y otros tratamientos en una de nuestras once salas de tratamientos especializados, o haga ejercicio en nuestro gimnasio de vanguardia.
Hier verwöhnen wir Sie in einem unserer elf spezialisierten Einzelräume mit den unterschiedlichsten Gesichtsbehandlungen, Massagen, Ganzkörper-packungen und anderen Schönheitsbehandlungen. Für sportlicheBetätigung steht Ihnen unser modernes Fitness-Center zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Respete estrictamente las instrucciones sobre la dosificación, control (pruebas de sangre y orina), dieta y actividad física (trabajo físico y ejercicio) que ha establecido con su médico.
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Lantus ist erforderlich Halten Sie sich hinsichtlich der Dosierung, Überwachung (Blut- und Urintests), Diät und körperlichen Aktivität (körperliche Arbeit und sportlicheBetätigung) genau an die mit Ihrem Arzt besprochenen Anweisungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respete estrictamente las instrucciones sobre la dosificación, control (pruebas de sangre y orina), dieta y actividad física (trabajo físico y ejercicio), y técnica de inyección que ha establecido con su médico.
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Lantus ist erforderlich Halten Sie sich hinsichtlich der Dosierung, Überwachung (Blut- und Urintests), Diät und körperlichen Aktivität (körperliche Arbeit und sportlicheBetätigung) sowie der Injektionstechnik genau an die mit Ihrem Arzt besprochenen Anweisungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga estrictamente las instrucciones sobre la posología, control (pruebas de la sangre y orina), dieta y actividad física (trabajo físico y ejercicio) que ha establecido con su médico.
Halten Sie sich hinsichtlich der Dosierung, Überwachung (Blut- und Urintests), Diät und körperlichen Aktivität (körperliche Arbeit und sportlicheBetätigung) genau an die mit Ihrem Arzt besprochenen Anweisungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ejercicioDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos europeos tienen que soportar un exceso de burocracia que dificulta enormemente el inicio o el ejercicio de cualquier actividad.
Die Europäer müssen sich mit überzogener Bürokratie auseinandersetzen, wodurch sich die Aufnahme oder Durchführung von Geschäftsaktivitäten äußerst schwierig gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Conferencia de Durban fue mucho más que el ejercicio de un deber de memoria.
Doch die Konferenz von Durban war weitaus mehr als die Durchführung einer obligatorischen Gedenkveranstaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las próximas semanas, pediré a mis colegas que aprueben una directiva sobre los servicios en el mercado interior, y creo que esa directiva ayudará a resolver una serie de problemas planteados por el informe del Sr. Cashman en la medida en que reflejan restricciones al ejercicio y la prestación de servicios funerarios transfronterizos.
In den kommenden Wochen werde ich meine Kollegen darum bitten, eine Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt anzunehmen, und ich denke, diese Richtlinie wird dazu beitragen, eine Reihe der im Bericht von Herrn Cashman genannten Probleme zu lösen, sofern es sich um Bestimmungen zur Durchführung und Bereitstellung grenzüberschreitender Bestattungsdienste handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y al mismo tiempo, qué significa el ejercicio de una auténtica economía de mercado, qué dificultad hay para que se vayan adquiriendo las acciones que permitan que al final se llegue quizás a esa concertación, cómo se salvaguardan los intereses.
Gleichzeitig geht es darum, was Durchführung einer echten Marktwirtschaft bedeutet, welche Schwierigkeiten stehen der Durchführung von Aktionen, an deren Ende vielleicht diese Konzertierung steht, im Wege, und wie werden die Interessen gewahrt. Es handelt sich um ein wirklich ernst zu nehmendes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será preciso que, a través del ejercicio serio de los controles de que son responsables, los Estados demuestren ser dignos de la confianza que los demás Estados y la Comisión, garante de los Tratados, han depositado en ellos.
Die Staaten müssen sich durch gewissenhafte Durchführung der in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Kontrollen des Vertrauens als würdig erweisen, das ihnen die anderen Staaten und die Kommission, Hüterin der Verträge, entgegenbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que a través de un ejercicio absolutamente correcto de los diversos controles nos quitemos de encima, por fin, la fobia de los fraudes de todo tipo, que, como un cáncer, minan la confianza en nuestra Europa en construcción.
Absolute Genauigkeit bei der Durchführung der Kontrollen muß uns endlich von der Angst vor jeglichem Betrug befreien, die das Vertrauen in unser im Aufbau befindliches Europa unterminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, insto al Consejo a que apoye los esfuerzos del Parlamento para obligar a la Comisión a cumplir con el ejercicio de control y a lograr una mayor eficacia en lo que se refiere al personal.
Drittens fordere ich den Rat auf, das Parlament in seinem Bemühen zu unterstützen, die Kommission zur Durchführung der Screening-Maßnahmen und zu einer größeren Effizienz hinsichtlich ihres Personalbestands zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es indipensable que el Consejo se asocie de manera más estrecha al ejercicio de la programación legislativa.
Wir halten eine stärkere Beteiligung des Rates an der Durchführung des Legislativprogramms für unerläßlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que la Comisión, y eso también es competencia de la Comisión de Investigación, haga mayor uso del derecho en cuanto al 10 % que se les paga a los Estados Miembros para el ejercicio de control, sobretodo a las fronteras exteriores.
Wichtig ist auch, daß die Kommission, und das ist auch etwas vom Untersuchungsausschuß, viel mehr das Recht im Zusammenhang mit den 10 Prozent nutzt, die an die Mitgliedstaaten zur Durchführung der Kontrolle, vor allem an den Außengrenzen, gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modalidades y límites en el ejercicio de acciones colectivas, incluida la huelga, entran dentro del ámbito de las legislaciones y prácticas nacionales, incluida la cuestión de si pueden llevarse a cabo de forma paralela en varios Estados miembros.
Die Modalitäten und Grenzen für die Durchführung von Kollektivmaßnahmen, darunter auch Streiks, werden durch die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten geregelt; dies gilt auch für die Frage, ob diese Maßnahmen in mehreren Mitgliedstaaten parallel durchgeführt werden können.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
ejercicioRatspräsidentin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la Presidenta en ejercicio ha dicho que si preguntara usted a la gente de los Estados miembros lo que quiere, su respuesta sería muy clara.
Frau Präsidentin, die amtierende Ratspräsidentin hat darauf verwiesen, daß die Bürger in den Mitgliedstaaten, fragte man sie nach ihren Vorstellungen, eine klare Botschaft übermitteln würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo espero que, tras la declaración que ha hecho la Presidenta en ejercicio del Consejo, esta Cumbre de Tampere pueda suponer un compromiso firme de voluntad política por parte de la Unión, donde se recojan toda una serie de orientaciones claras y precisas que nos permitan seguir avanzando.
Frau Präsidentin! Ich hoffe, daß nach der Erklärung der amtierenden Ratspräsidentin dieser Gipfel von Tampere eine feste politische Willensverpflichtung der Union mit einer ganzen Reihe klarer und präziser Leitlinien darstellen kann, die uns ein weiteres Vorankommen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, Sra. Halonen, su discurso, con las propuestas concretas que ha incluido, me ha satisfecho especialmente porque refuerza la convicción de que Tampere puede realmente suponer un momento cumbre, un auténtico hito, un nuevo impulso al proceso de construcción europea.
Frau Halonen, Ihre Rede als amtierende Ratspräsidentin und die in ihr enthaltenen konkreten Vorschläge haben mich in jeder Hinsicht zufriedengestellt, denn sie bestärken mich in der Überzeugung, daß Tampere in der Tat ein herausragendes Ereignis und sowohl einen wichtigen Meilenstein als auch den Ausgangspunkt für den Prozeß der europäischen Integration darstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene demasiado sentido hablar de política de equidistancia en este contexto, señora Presidenta en ejercicio del Consejo.
In diesem Zusammenhang von Politik des gleichen Abstands zu sprechen, Frau amtierende Ratspräsidentin, hat nicht viel Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio, Comisario, la violencia creciente en Oriente medio nos impide ver el hecho de que no hace tanto tiempo, en lugar del actual sentimiento de desesperación, existía optimismo y la esperanza de que una paz permanente podía conseguirse.
Frau Präsidentin, Frau amtierende Ratspräsidentin, Herr Patten, die Spirale der Gewalt im Nahen Osten lässt uns vergessen, dass wir vor nicht allzu langer Zeit nicht wie jetzt vom Gefühl der Verzweiflung, sondern von Optimismus und der Hoffnung auf einen dauerhaften Frieden erfüllt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta en ejercicio, es muy triste que no dispongamos de ningún instrumento para vigilar de algún modo los compromisos que libremente se contraen en las conferencias ministeriales.
Frau amtierende Ratspräsidentin, es ist ein recht trauriger Zustand, wenn wir keine Instrumente dafür haben, die Verpflichtungen zu überwachen, die auf Ministerkonferenzen freiwillig eingegangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo este proceso, la Unión Europea debe tener un papel más importante -y me alegro de las palabras y propuestas que, en este sentido, ha expresado la señora Presidenta en ejercicio del Consejo- y no solamente como donante de fondos.
In diesem ganzen Prozeß muß die Europäische Union eine wichtigere Rolle spielen - und ich freue mich über die Worte und Vorschläge, die die Frau amtierende Ratspräsidentin in diesem Sinne zum Ausdruck brachte -, und nicht nur als Geldgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, señor Presidente, querría centrarme en un punto que ha sido señalado por la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo: el papel de Europa.
Herr Präsident! Ich wollte noch auf einen Punkt eingehen, auf den die Frau amtierende Ratspräsidentin hingewiesen hat: die Rolle Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítaseme expresar en primer lugar, en nombre de mi comisión, la enorme satisfacción con que acojo las observaciones formuladas por la Presidenta en ejercicio, que plantean la perspectiva de que sea posible alcanzar un acuerdo sobre el presupuesto muy rápidamente.
Herr Präsident, ich möchte zunächst im Namen meines Ausschusses sagen, wie sehr ich die Ausführungen der amtierenden Ratspräsidentin begrüße, die auf eine rasche Einigung über den Haushalt hoffen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, yo también desearía dar las gracias a los oradores que han intervenido para apoyar la posición de la Comisión - incluyendo a la Presidenta en ejercicio del Consejo -, así como a aquellas y aquellos que han augurado buena suerte a los negociadores.
(FR) Herr Präsident, auch ich möchte den Rednern sowie der amtierenden Ratspräsidentin danken, die sich für den Standpunkt der Kommission ausgesprochen haben, und ich bedanke mich auch bei all denen, die den Verhandlungsführern viel Glück gewünscht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercicioRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una propuesta de la Comisión para cambiar los tratados sin duda supone el ejercicio legal de sus competencias por parte de la misma y todos sabemos por experiencia que a menudo se hace necesario cambiar los tratados para que los objetivos de los mismos se logren plenamente.
Ein Kommissionsvorschlag zur Vertragsänderung bedeutet mit Sicherheit, dass die Kommission legal im Rahmen ihrer Befugnisse handelt; und wir alle wissen aus Erfahrung, dass die Verträge häufig abgeändert werden müssen, damit deren Ziele in vollem Umfang erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda seguridad, en este ejercicio de revisión del reglamento, la Comisión tendrá en cuenta toda la información referente a la situación en la Ex República Yugoslava de Macedonia, a la luz de los criterios establecidos en el punto 5 expositivo del mencionado Reglamento.
Im Rahmen der Revision der Verordnung wird die Kommission mit Sicherheit alle Informationen nutzen, die für die Lage in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien ausgehend von den in der Erwägung Nr. 5 der genannten Verordnung niedergelegten Kriterien von Belang sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Dejando de lado la postura individual del Reino Unido, ¿está de acuerdo en que, en el ejercicio de la Presidencia, está haciendo arduos esfuerzos por llegar a un consenso en este asunto en su gira por los Estados miembros y discutir con ellos los diferentes objetivos?
Würden Sie mir, wenn wir den individuellen Standpunkt des Vereinigten Königreichs einmal beiseite lassen, darin beipflichten, dass sich das Vereinigte Königreich im Rahmen seiner Präsidentschaft energisch um einen Konsens in dieser Angelegenheit bemüht und dazu einzelne Mitgliedstaaten besucht, um mit ihnen die verschiedenen Ziele zu erörtern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constatamos una vez más que los líderes europeos no han estado a la altura de las circunstancias: han sido incapaces de salir de su ejercicio de contabilidad nacional, incapaces, en un momento crucial de crisis, de dar una señal positiva de visión política futura.
Wir stellen einmal mehr fest, dass die führenden europäischen Politiker den Umständen nicht gewachsen sind: Sie haben es nicht vermocht, über das Rechnen im nationalen Rahmen hinauszugehen, und sie haben es nicht vermocht, in einem entscheidenden Moment der Krise ein positives Zeichen einer zukunftsweisenden politischen Vision zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme repetir hoy aquí que el ejercicio más importante de reforma de esta Cámara –el intento de dotarnos de un estatuto que tardó tantos años y que obtuvo el voto de una mayoría de esta Cámara– fracasó por culpa de los Gobiernos, no por nuestra voluntad.
Lassen Sie mich heute hier wiederholen, dass für das Scheitern der im Rahmen der Reformierung dieses Hauses wichtigsten Aufgabe – des Versuchs, uns mit einem Statut auszustatten, dessen Ausarbeitung so viele Jahre gedauert hat und das in diesem Hause eine Mehrheit erhielt – die Regierungen und nicht unser fehlender Wille verantwortlich zu machen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de recordar a esta Asamblea y a la Comisión que el 90% de cerca de los 5.000 actos jurídicos adoptados cada año en la Unión Europea se dictan en ejercicio de facultades delegadas.
Ich möchte das Haus und die Kommission darauf aufmerksam machen, dass 90 % der jährlich etwa 5 000 Gesetze im Rahmen übertragener Befugnisse verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pretendemos abordar estos aspectos en el ejercicio de revisión actual.
Wir versuchen auch im Rahmen der laufenden Überprüfung, uns mit diesen Aspekten zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Gracias, señor Presidente en ejercicio del Consejo Europeo, por su determinación de continuar la labor de la Presidencia a pesar de la difícil situación en su país.
- Vielen Dank, Herr Präsident des Europäischen Rates, auch für Ihre Entschlossenheit, Ihre Arbeiten im Rahmen der Ratspräsidentschaft trotz der schwierigen Situation in Ihrem Land weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando junto con los Estados miembros en un ejercicio de programación conjunta de la UE para maximizar el impacto sobre el terreno.
Wir arbeiten mit den Mitgliedstaaten im Rahmen einer gemeinsamen EU-Programmplanung zusammen, um vor Ort eine maximale Wirkung erzielen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cosa muy distinta es el valor, la cifra, que el Banco Central Europeo, en ejercicio de su independencia, ha definido como objetivo identificable con el mandato que tiene, que es hacer respetar la estabilidad de precios.
Eine völlig andere Sache ist die Zahl, die ganz unabhängig davon von der Europäischen Zentralbank als Ziel im Rahmen ihres Mandats, der Gewährleistung der Preisstabilität, festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercicioPeriode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un estado de situación financiera al comienzo del ejercicio anterior, cuando una entidad aplique una política contable retroactivamente o realice una reexpresión retroactiva de partidas en sus estados financieros, o cuando reclasifique partidas en sus estados financieros de acuerdo con los párrafos 40A a 40D de la NIC 1.
eine Bilanz zu Beginn der vorangegangenen Periode, wenn ein Unternehmen eine Rechnungslegungsmethode rückwirkend anwendet oder Posten im Abschluss rückwirkend anpasst oder sie rückwirkend gemäß IAS 1 Paragraph 40A-40D umgliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
información comparativa con respecto al ejercicio anterior tal como se especifica en los párrafos 38 y 38A;
Vergleichsinformationen hinsichtlich der vorangegangenen Periode, so wie in den Paragraphen 38 und 38A spezifiziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad podrá presentar también esta información con respecto al ejercicio corriente o a ejercicios comparativos anteriores, pero no estará obligada a ello.
Ein Unternehmen kann diese Informationen für die laufende Periode oder frühere Vergleichsperioden ebenfalls vorlegen, muss dies aber nicht tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inversor ajustará de forma retroactiva el ejercicio anual inmediatamente anterior a la fecha de aplicación inicial, salvo en caso de que el inicio del primer ejercicio para el que sea practicable la aplicación de este párrafo sea el ejercicio en curso.
Dies kann der aktuelle Berichtszeitraum sein. Der Investor berichtigt rückwirkend das Geschäftsjahr, das der Erstanwendung unmittelbar vorausgeht, es sei denn, der Beginn der frühesten Periode, für die die Anwendung dieses Paragraphen gilt, ist der aktuelle Berichtszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el primer ejercicio para el que sea practicable la aplicación de este párrafo es el ejercicio corriente, el ajuste en el patrimonio neto se reconocerá al comienzo del ejercicio corriente.
Ist der Beginn der frühesten Periode, für die die Anwendung dieses Paragraphen durchführbar ist, der aktuelle Berichtszeitraum, so ist die Berichtigung des Eigenkapitals zu Beginn des aktuellen Berichtszeitraums anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad que haya aplicado las NIIF a un ejercicio anterior, como se describe en el párrafo 4A, revelará:
Ein Unternehmen, das die IFRS in einer früheren Periode wie in Paragraph 4A beschrieben angewandt hat, muss folgende Angaben machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
un estado de resultados y de otro resultado global del ejercicio;
eine Darstellung von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis („Gesamtergebnisrechnung“) für die Periode;
Korpustyp: EU DGT-TM
un estado de cambios en el patrimonio neto del ejercicio;
eine Eigenkapitalveränderungsrechnung für die Periode;
Korpustyp: EU DGT-TM
un estado de flujos de efectivo del ejercicio;
eine Kapitalflussrechnung für die Periode;
Korpustyp: EU DGT-TM
un estado de situación financiera al comienzo del ejercicio anterior, cuando una entidad aplique una política contable retroactivamente o realice una reexpresión retroactiva de partidas en sus estados financieros, o cuando reclasifique partidas en sus estados financieros de acuerdo con los párrafos 40A a 40D.
einer Bilanz zu Beginn der vorangegangenen Periode, wenn ein Unternehmen eine Rechnungslegungsmethode rückwirkend anwendet oder Posten im Abschluss rückwirkend anpasst oder Posten im Abschluss rückwirkend gemäß den Paragraphen 40A-40D umgliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercicioHaushaltsjahrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, los presupuestos rectificativos y suplementarios plantean otro tipo de problema y permiten hacer frente a situaciones imprevistas o introducir los ajustes necesarios al presupuesto como consecuencia del cierre de las cuentas del ejercicio anterior.
Die Berichtungs- und Nachtragshaushaltspläne lassen hingegen ein anders geartetes Problem erkennen; sie ermöglichen es, unvorhergesehene Situationen zu bewältigen oder nach dem Abschluss des vorangegangenen Haushaltsjahrs die notwendigen Korrekturen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona euro está creciendo este año un 2,6 %, quizás, incluso, algo más al final del ejercicio.
Das Euro-Währungsgebiet wächst dieses Jahr um 2,6 %, vielleicht zum Ende des Haushaltsjahrs sogar noch um etwas mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, está claro que en lo relativo al ejercicio 1997 tenemos interrogantes.
Nun steht jedoch außer Zweifel, daß hinsichtlich des Haushaltsjahrs 1997 Fragen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, y después del esfuerzo realizado para comprometer completamente los fondos a finales del año 1999, las peticiones en instancia a principios de este ejercicio para la financiación de nuevos proyectos eran forzosamente muy reducidas.
Einerseits war aufgrund der Bemühungen, die Mittel bis zum Ende des Jahres 1999 vollständig zu binden, zu Beginn dieses Haushaltsjahrs die Zahl der zur Entscheidung stehenden Anträge für die Finanzierung neuer Vorhaben entsprechend niedrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento no ha sido informado suficientemente, no está siendo plenamente informado de lo que ocurrió en el transcurso del ejercicio 1996.
Das Parlament ist nicht ausreichend, nicht völlig informiert darüber, was im Laufe des Haushaltsjahrs 1996 geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma se presenta en dos procedimientos separados: una auditoría anual sobre los gastos e ingresos del ejercicio y una serie de auditorías plurianuales destinadas a verificar la realidad de las operaciones y su conformidad con la normativa europea.
Das erste ist eine jährliche Prüfung der Einnahmen und Ausgaben eines einzelnen Haushaltsjahrs. Das zweite besteht in einer Reihe von mehrjährigen Prüfungen zum Nachweis des Wahrheitsgehalts der Operationen und ihrer Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca pide que la línea B7-8000 incluya una partida de 125 millones de euros para cubrir la financiación de este acuerdo durante el ejercicio 2001.
Der Ausschuss für Fischerei bittet, in die Linie B7-8000 eine Position von 125 Millionen Euro aufzunehmen, um die Finanzierung dieses Abkommens während des Haushaltsjahrs 2001 abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la Agencia de Seguridad Marítima, el 43 % de los créditos de pago fueron cancelados y se registró una concentración de transacciones hacia el final del ejercicio.
Tatsächlich wurden im Falle der Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs 43 % der Zahlungsermächtigungen annulliert, und es wurde eine Häufung von Vorgängen zum Ende des Haushaltsjahrs festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en caso de rechazo de la concesión de la aprobación de la gestión, hay que cerrar sin duda las cuentas del ejercicio.
Im Falle einer Verweigerung der Entlastung müssen jedoch die Konten des Haushaltsjahrs abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe abordar el presente proceso presupuestario según dos perspectivas distintas pero inseparables: como previsión normal de ingresos y gastos para el próximo ejercicio y como referencia para el nuevo marco financiero que se iniciará con el final de este mismo ejercicio.
Dieses Haushaltsverfahren muß aus zwei verschiedenen, jedoch untrennbar miteinander verbundenen Perspektiven gesehen werden: einmal als normale Vorausschau auf die Einnahmen und Ausgaben im nächsten Haushaltsjahr und zum anderen in bezug auf die neue Finanzielle Vorausschau, die am Ende dieses Haushaltsjahrs beginnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercicioErfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es responsabilidad del Parlamento, como única institución elegida de la Unión, salvaguardar y proteger la independencia del Defensor del Pueblo Europeo en el ejercicio de sus funciones para con los ciudadanos europeos.
Ich glaube, dass es in der Verantwortung des Parlaments, als dem einzigen gewählten Organ der EU, liegt, die Unabhängigkeit des Bürgerbeauftragten bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber der europäischen Öffentlichkeit zu schützen und zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo la mayor de la felicidad en el ejercicio de sus obligaciones.
Ich wünsche ihm viel Freude bei der Erfüllung seiner Pflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito a la Comisión Europea que se asegure de que el paquete de medidas de protección de las víctimas, que está previsto para 2011, proteja también a las víctimas de la delincuencia organizada y a las víctimas de violencia en el ejercicio del deber, a nivel europeo.
Ich appelliere an die Europäische Kommission sicherzustellen, dass das Maßnahmenpaket zum Schutz von Opfern, das für 2011 eingeplant ist, auch die Opfer der organisierten Kriminalität und Menschen, die sich zur Erfüllung ihrer Aufgaben im europäischen Ausland aufhielten und dort zum Opfer wurden, mit einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero desearle mucho éxito en el ejercicio de las funciones que se le han encomendado.
Ich wünsche ihm viel Erfolg bei der Erfüllung der ihm anvertrauten Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero desearle mucho éxito en el ejercicio de las funciones que se le han encomendado.
Ich wünsche ihr viel Erfolg bei der Erfüllung der ihr anvertrauten Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría explicar la Comisión de qué otros medios dispone para garantizar este cumplimiento? ¿Podría indicar, con objetividad y transparencia, en qué circunstancias podría utilizarlos en el marco del ejercicio de sus obligaciones?
Kann die Kommission erläutern, welche anderen Mittel zur Verfügung stehen, um die Einhaltung des internationalen Rechts durch Israel sicherzustellen, sowie objektiv und transparent darstellen, unter welchen Bedingungen sie diese im Rahmen der Erfüllung ihrer eigenen Verpflichtungen anwenden würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las concesiones se confunden demasiado a menudo con los contratos públicos: estos últimos conciernen a la compra de bienes consumidos por la autoridad local, mientras que las concesiones ofrecen a la autoridad pública la posibilidad de delegar en un tercero el ejercicio de una parte de sus misiones.
Die Konzessionen werden zu oft mit öffentlichen Aufträgen verwechselt: Letztere betreffen den Ankauf von Waren, die von kommunalen Behörden benötigt werden, während Konzessionen den öffentlichen Körperschaften die Möglichkeit geben, die Erfüllung eines Teils ihrer Aufgaben einer dritten Partei zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirigirá el diálogo político con terceros en nombre de la Unión y expresará la posición de la Unión en las organizaciones internacionales y en las conferencias internacionales.3. En el ejercicio de su mandato, el Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión se apoyará en un servicio europeo de acción exterior.
Er führt im Namen der Union den politischen Dialog mit Dritten und vertritt den Standpunkt der Union in internationalen Organisationen und auf internationalen Konferenzen.(3) Bei der Erfüllung seines Auftrags stützt sich der Außenminister der Union auf einen Europäischen Auswärtigen Dienst.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
las decisiones europeas necesarias para el ejercicio de las funciones encomendadas al Sistema Europeo de Bancos Centrales por la Constitución y por los presentes Estatutos;
Europäische Beschlüsse erlassen, die zur Erfüllung der dem Europäischen System der Zentralbanken nach der Verfassung und dieser Satzung übertragenen Aufgaben erforderlich sind;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
3 . En el ejercicio de su mandato , el Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión se apoyará en un servicio europeo de acción exterior , que trabajará en colaboración con los servicios diplomáticos de los Estados miembros 1 .
( 3 ) Bei der Erfüllung seines Auftrags stützt sich der Außenminister der Union auf einen Europäischen Auswärtigen Dienst . Dieser Dienst arbeitet mit den diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten zusammen .
Korpustyp: Allgemein
ejercicioBewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejercicio es indispensable para mantener en forma el corazón y fortalecer los huesos.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Una tercera parte de todos los cánceres podría evitarse si se modificaran importantes factores de riesgo, como el tabaquismo y el consumo de alcohol, y se promovieran al mismo tiempo una alimentación sana y la práctica de ejercicio físico.
ES
Ein Drittel aller Krebserkrankungen könnte durch Einwirkung auf verschiedene Risikofaktoren wie Rauchen und Alkoholkonsum sowie durch Förderung einer gesunden Ernährung und körperlicher Bewegung verhindert werden.
ES
Was versteht McDonald’s unter «balanced lifestyle»? Ein ausgewogener Lebensstil erfordert neben einer bewussten Ernährung auch ausreichend Bewegung.
ES
ADVERTENCIA Ingerir sólo en combinación con una alimentación equilibrada y suficiente toma de líquidos así como un estilo de vida saludable con mucho ejercicio.
Um unsere körperliche wie auch geistige Fitness bis ins hohe Alter zu gewährleisten, braucht es regelmäßige Bewegung und eine ausgewogene, gesunde Ernährung.
Menschen jeden Alters sollten die Gesundheit ihrer Knochen durch regelmäßige Bewegung und eine gesunde Ernährung mit ausreichenden Mengen an Calcium fördern.
un montón de ejercicio al aire libre, un montón de sueño, un poco de alcohol y - una alimentación sana "Una sonrisa cansada voló alrededor de sus labios:"
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
ejercicioGeschäftsjahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al finalizar el ejercicio, el Consejo de Administración presentará un informe al Consejo de Gobernadores y lo publicará, una vez aprobado.
Am Ende des Geschäftsjahres legt er dem Rat der Gouverneure einen Bericht vor und veröffentlicht ihn, nachdem er genehmigt ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El rendimiento de las inversiones de los productores de la Unión incluidos en la muestra, que expresa el resultado obtenido antes de impuestos como porcentaje del valor contable neto medio de los activos empleados en la producción de biodiésel en la apertura y el cierre del ejercicio, siguió la tendencia negativa de la rentabilidad.
Die Kapitalrendite der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller, d. h. das Ergebnis vor Steuern, ausgedrückt als Prozentsatz des durchschnittlichen Nettobuchwerts der bei der Herstellung von Biodiesel eingesetzten Aktiva zu Beginn und zum Ende des Geschäftsjahres, wies die gleiche negative Entwicklung auf wie die Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deducción de pérdidas del ejercicio en curso a efectos del artículo 36, apartado 1, letra a), del Reglamento (UE) no 575/2013
Abzug von Verlusten des laufenden Geschäftsjahres für die Zwecke des Artikels 36 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las pérdidas del ejercicio en curso ya hayan reducido los elementos del capital de nivel 1 ordinario como resultado de un informe financiero provisional o de cierre del ejercicio, no será necesario aplicar una deducción.
Wurden Verluste des laufenden Geschäftsjahres bereits infolge eines Zwischen- oder Jahresendberichts bei Posten des harten Kernkapitals berücksichtigt, ist ein Abzug nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las empresas aplicarán las modificaciones mencionadas en el artículo 1, apartado 1, a más tardar desde la fecha de inicio de su primer ejercicio a partir del 1 de enero de 2014.
Die Unternehmen wenden die in Artikel 1 Nummer 1 genannten Änderungen spätestens mit Beginn ihres ersten am oder nach dem 1. Januar 2014 beginnenden Geschäftsjahres an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad de inversión ajustará retroactivamente tanto el ejercicio anual inmediatamente precedente a la fecha de aplicación inicial como el patrimonio neto al inicio del ejercicio inmediatamente anterior, en función de cualquier diferencia entre:
Die Investmentgesellschaft hat sowohl das dem Zeitpunkt der ersten Anwendung unmittelbar vorausgehende Geschäftsjahr als auch das Eigenkapital zu Beginn des dem Berichtszeitraum unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres rückwirkend um etwaige Abweichungen zwischen folgenden Werten anzupassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad de gestión colectiva podrá decidir que la revocación o la retirada surta efecto únicamente al final del ejercicio.
Die Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung kann beschließen, dass eine solche Beendigung des Wahrnehmungsauftrags oder ein solcher Rechtsentzug nur zum Ende des Geschäftsjahres wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
estados financieros, que incluirán un balance o un estado de patrimonio, una cuenta de ingresos y gastos del ejercicio y un estado de los flujos de tesorería;
Jahresabschlüsse, darunter die Bilanz oder eine Vermögensübersicht, die Aufstellung der Erträge und Aufwendungen des Geschäftsjahres und eine Cashflow-Rechnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe total recaudado pero aún no atribuido a los titulares de derechos, desglosado por categoría de derechos gestionados y por tipo de utilización, indicando el ejercicio en que se recaudaron dichos importes,
der Gesamtsumme der eingezogenen, aber noch nicht den Rechtsinhabern zugewiesenen Beträge aufgeschlüsselt nach Kategorie der wahrgenommenen Rechte und Art der Nutzung mit Angabe des Geschäftsjahres, in dem die Beträge eingezogen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe total atribuido pero aún no repartido a los titulares de derechos, desglosado por categoría de derechos gestionados y por tipo de utilización, indicando el ejercicio en que se recaudaron dichos importes,
der Gesamtsumme der den Rechtsinhabern zugewiesenen, aber noch nicht an sie verteilten Beträge, aufgeschlüsselt nach Kategorie der wahrgenommenen Rechte und Art der Nutzung mit Angabe des Geschäftsjahres, in dem die Beträge eingezogen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercicioAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final del reportaje, haga clic en para acceder a los ejercicios correspondientes.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
ejercicioRatspräsidenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar las gracias al Presidente en ejercicio por su respuesta. Me complace escuchar que en los últimos seis meses se han hecho avances, en particular con el Grupo de trabajo para la seguridad del paciente.
(EN) Ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten für seine Erwiderung und freue mich, von den Fortschritten des letzten halben Jahres, insbesondere in der Arbeitsgruppe Patientensicherheit, zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, yo quisiera preguntarle al Presidente en ejercicio del Consejo si el Consejo de Ministros va a dar garantías de cumplimiento de la normativa comunitaria, si va a dar garantías de que las medidas existentes sobre la prohibición de harinas cárnicas en la fabricación de piensos se van a cumplir.
Deshalb möchte ich den amtierenden Ratspräsidenten fragen, ob der Ministerrat Garantien für die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschrift geben wird, ob er Garantien dafür geben wird, dass die bestehenden Maßnahmen in Bezug auf das Verbot von Tiermehl bei der Futtermittelherstellung eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente en ejercicio ha de saber que en la Conferencia del Commonwealth los Ministros de Asuntos Exteriores acordaron que, si el prometido regreso al gobierno civil en Nigeria no resultaba creíble, se decretarían un embargo de petróleo, una prohibición a las compañías aéreas, un embargo de armas y la congelación de los activos financieros.
Dem amtierenden Ratspräsidenten ist sicher bewußt, daß die Außenminister auf der Commonwealth-Konferenz übereinkamen, daß ein obligatorisches Ölembargo, der Boykott der Fluggesellschaften, ein Waffenembargo und das Einfrieren des Finanzvermögens folgen würden, wenn die versprochene Rückkehr zu einer Zivilregierung in Nigeria nicht glaubwürdig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados que han pedido ahora el uso de la palabra a propósito de la intervención del Presidente en ejercicio del Consejo podrán formular sus preguntas al final, porque creo que ésta tampoco es la última intervención del Presidente en ejercicio del Consejo.
Die Abgeordneten, die bei dieser Debatte mit der Teilnahme des amtierenden Ratspräsidenten um das Wort gebeten haben, können ihre Fragen am Ende stellen, denn dies ist meines Erachtens auch nicht die letzte Teilnahme des amtierenden Ratspräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de su petición de uso de la palabra, hay otras peticiones de intervención suscitadas por el discurso del Presidente en ejercicio del Consejo.
Außer Ihrer Bitte um Wortmeldung wurden nach der Rede des amtierenden Ratspräsidenten noch weitere Bitten um Wortmeldung vorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera pedirle, al tiempo que le solicito su comprensión, que formule su pregunta al Presidente en ejercicio del Consejo cuando haya concluido efectivamente el debate, porque aún tenemos más de diez oradores inscritos y no podemos dar preferencia a ningún diputado en perjuicio de otros.
Und außerdem habe ich noch eine Bitte und bedanke mich für Ihr Verständnis, nämlich, daß Sie Ihre Frage an den amtierenden Herrn Ratspräsidenten am Ende der Debatte stellen, da wir noch zehn vorgemerkte Redner haben. Und wir können keinen Redner auf Kosten der anderen bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Presidente en ejercicio y al Sr. Marín sus respectivas declaraciones, que han abordado esta cuestión -creo yo- exhaustivamente, teniendo presente en particular que el Presidente en ejercicio debe, por decirlo así, representar a los otros catorce Estados miembros.
Ich bin dem amtierenden Ratspräsidenten und Herrn Marín für ihre Stellungnahmen sehr verbunden, die diese Angelegenheit wahrscheinlich soweit wie möglich voranbringen werden, wenn man insbesondere bedenkt, daß der amtierende Ratspräsident sozusagen die restlichen vierzehn Mitgliedstaaten zu vertreten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que el Presidente en ejercicio formule algunas preguntas aceradas a ciertos Estados miembros y a ciertas empresas.
Ich möchte den amtierenden Ratspräsidenten eindringlich bitten, gewissen Mitgliedstaaten und gewissen Unternehmen einige sehr unverblümte Fragen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera simplemente preguntar al Presidente en ejercicio si tendría la amabilidad de responder a mi pregunta sobre la importancia de los criterios con los que juzgaremos el proceso de transición en Nigeria.
Herr Präsident, ich möchte den amtierenden Ratspräsidenten nur kurz bitten, meine Frage hinsichtlich der Bedeutung von Kriterien, an denen wir Fortschritte im Demokratisierungsprozeß in Nigeria messen können, zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me permito decirle al Presidente en ejercicio del Consejo que también se vuelve a la normalidad a través de una política más global y orgánica.
Ich erlaube mir, dem amtierenden Ratspräsidenten zu sagen, daß auch mit einer globaleren, kohärenteren Politik eine Rückkehr zur Normalität erfolgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercicioRatspräsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Haría el favor el Presidente en ejercicio del Consejo de darme alguna información sobre si ha logrado algún avance a ese respecto?
Könnte mich der amtierende Ratspräsident bitte darüber informieren, ob es irgendwelche Fortschritte in dieser Angelegenheit gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿puede asegurarme que el Presidente en ejercicio estará presente aquí, si deseamos formularle preguntas? Es que quería pedirle respuesta a una pregunta muy concreta que he formulado.
Herr Präsident, können Sie mir versichern, daß der amtierende Ratspräsident anwesend sein wird, wenn wir ihm Fragen stellen möchten, da ich um Antwort auf eine ganz bestimmte Frage bitten will, die ich gestellt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Presidente en ejercicio y al Sr. Marín sus respectivas declaraciones, que han abordado esta cuestión -creo yo- exhaustivamente, teniendo presente en particular que el Presidente en ejercicio debe, por decirlo así, representar a los otros catorce Estados miembros.
Ich bin dem amtierenden Ratspräsidenten und Herrn Marín für ihre Stellungnahmen sehr verbunden, die diese Angelegenheit wahrscheinlich soweit wie möglich voranbringen werden, wenn man insbesondere bedenkt, daß der amtierende Ratspräsident sozusagen die restlichen vierzehn Mitgliedstaaten zu vertreten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para eso, señor Presidente en ejercicio, en nuestro Grupo tenemos dos métodos que son el de poner tantas veces cuanto sea necesario las ideas al servicio de los ideales y buscar cada uno su ventaja en la ventaja común.
Zu diesem Zweck, Herr amtierender Ratspräsident, verfügen wir in unserer Fraktion über zwei Methoden: So oft wie nötig stellen wir Ideen in den Dienst von Idealen und suchen unseren eigenen Vorteil im gemeinsamen Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, señora Presidenta y señor Presidente en ejercicio del Consejo, y siguiendo las orientaciones de su propio programa, quiero entrar en algunos puntos de esa realidad europea a la que usted se refiere para recordar algunos de los elementos que desde este Parlamento consideramos esenciales.
Damit, Frau Präsidentin und Herr amtierender Ratspräsident, möchte ich in Anlehnung an die Struktur Ihre Programms auf einige Aspekte der Wirklichkeit in Europa eingehen, von der auch Sie gesprochen haben, und auf einige Fragen zu sprechen kommen, die wir in diesem Parlament als wesentlich erachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, las palabras que acaba usted de pronunciar ante nosotros tranquilizan, pero conserven la reputación que ha tenido Alemania -insisto- desde la segunda guerra mundial: la de un país eficaz, potente, rico y solidario, pero sobre todo solidario.
Herr amtierender Ratspräsident, Ihre heutigen Worte sind für uns zwar beruhigend, doch möchte ich Sie dringend darum ersuchen, Deutschland den Ruf zu bewahren, den es seit dem 2. Weltkrieg besitzt, nämlich den Ruf eines erfolgreichen, starken, reichen und solidarischen, vor allem solidarischen Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente en ejercicio dijo en aquella ocasión que vendría otra vez en el presente turno de preguntas y me daría las respuestas que pedí en el último período de sesiones pero no podía dar en ese momento.
Der amtierende Ratspräsident sagte damals, er werde in dieser Fragestunde wiederkommen und mir die Antworten geben, die ich in der vergangenen Fragestunde erbeten hatte und die er mir damals nicht geben konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Señorías, creo que esta Carta es simplemente la enésima demostración de la capacidad de la Unión y de nuestros Estados miembros para multiplicar los textos vacuos, las declaraciones de intenciones.
Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Meiner Meinung nach ist diese Charta lediglich die x-te Demonstration der Fähigkeit der Union, immer wieder bedeutungsleere Texte und Absichtserklärungen zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la palabra el Presidente en ejercicio del Consejo, Sr. Poos.
Herr Poos, Sie haben als amtierender Ratspräsident das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (FR) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Präsident der Europäischen Kommission, geschätzte Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercicioHaushaltsjahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ingresos recibidos durante el ejercicio
Im Verlauf des Haushaltsjahres eingezogene EInnahmen
Korpustyp: EU DCEP
Resultado del ejercicio (a-b)
Saldo des Haushaltsjahres (a-b)
Korpustyp: EU DCEP
(2) El saldo del ejercicio de 2001 a reembolsar a la Comisión corresponde al total del resultado del ejercicio más las amortizaciones (82 000 + 557 000 euros).
(2) Der der Kommission zu erstattende Saldo des Haushaltsjahres 2001 entspricht dem Gesamtergebnis des Haushaltsjahres und den Abschreibungen (82 000 + 557 000 Euro).
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1999, la Comisión debe presentar, además del resultado contable en sentido estricto, un resultado económico más amplio que tenga en cuenta los elementos que afectan a la situación patrimonial al final del ejercicio.
Seit 1999 muss die Kommission außer dem Rechnungsführungsergebnis im strengen Sinne ein erweitertes wirtschaftliches Ergebnis vorlegen, in dem die Elemente berücksichtigt werden, die die Vermögenssituation am Ende des Haushaltsjahres beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
∙ El inventario completo del posible activo y pasivo deberá estar disponible para el cierre del ejercicio 2003.
∙ Zum Abschluss des Haushaltsjahres 2003 muss die vollständige Bestandsaufnahme der bedingten Aktiva und Passiva verfügbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal considera desde 1994 que debe aportarse una solución a esta cuestión para poder distinguir primero entre los distintos tipos de pagos y después garantizar una transcripción inequívoca en las cuentas y en los estados financieros de final de ejercicio.
Der Rechnungshof ist bereits seit 1994 der Ansicht, dass für diese Frage eine Lösung gefunden werden muss, zunächst um zwischen den verschiedenen Zahlungsweisen unterscheiden zu können, dann aber auch um für diese eine eindeutige Übertragung in die Konten und Jahresabschlüsse zum Ende des Haushaltsjahres zu garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión aún no ha introducido un sistema de seguimiento que le dé garantías de la realidad y la disponibilidad de las sumas pendientes de las que pretende elaborar una lista al final del ejercicio.
Die Kommission hat noch kein Follow-up-System installiert, das ihr die Sicherheit der Vermittlung eines realen Bildes und der Verfügbarkeit der noch nicht ausbezahlten Beträge gibt, die sie am Ende des Haushaltsjahres erfassen will.
Korpustyp: EU DCEP
Las contrastaciones de datos entre los subsistemas, única garantía de la coherencia del conjunto, son laboriosas y dan resultados poco satisfactorios, en particular por lo que se refiere a la exhaustividad de la información que constituye la base de la elaboración de la situación patrimonial a final de ejercicio (véase el apartado 4).
Annäherungen der Daten zwischen den Teilsystemen als Gewähr für die Kohärenz des Gesamtsystems sind aufwändig und bringen nur sehr unbefriedigende Ergebnisse, vor allem was die vollständige Erfassung der Daten angeht, auf die sich die Ermittlung der Vermögenslage am Ende des Haushaltsjahres stützt (siehe Punkt 4).
Korpustyp: EU DCEP
Resultado del ejercicio (c
Ergebnis des Haushaltsjahres (c
Korpustyp: EU DCEP
(1) La evaluación de la parte de los créditos prorrogados que se han de considerar como gastos del ejercicio se ha efectuado sobre una base global y no a partir de un examen de las operaciones individuales.
(1) Die Bewertung des Anteils der übertragenen Mittel, die als Ausgaben des Haushaltsjahres anzusehen sind, wurde auf einer allgemeinen Grundlage und nicht auf der Grundlage einer Prüfung der einzelnen Vorgänge erstellt.
Korpustyp: EU DCEP
ejercicioGeschäftsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según sus propios datos y las informaciones aparecidas en diversos medios de comunicación, el banco Hypo Group Alpe Adria (HGAA) registrará pérdidas considerablemente superiores a mil millones de euros en el ejercicio 2009.
Die Hypo Group Alpe Adria (HGAA) wird laut eigenen Angaben und diversen Medienberichten im Geschäftsjahr 2009 „deutlich mehr als eine Milliarde“ Verlust schreiben.
Korpustyp: EU DCEP
, se multiplicará por la relación existente en el último ejercicio, entre el importe total de
entspricht, ist mit dem Quotienten zu multiplizieren, der sich für das letzte Geschäftsjahr aus dem Betrag der
Korpustyp: EU DCEP
sin deducción de las cesiones en reaseguro y a las aceptaciones en reaseguro, se multiplicará por la relación existente en el último ejercicio, entre el importe total de
entspricht, ist mit dem Quotienten zu multiplizieren, der sich für das letzte Geschäftsjahr aus dem Betrag der
Korpustyp: EU DCEP
El importe total de las multas y sanciones conminatorias periódicas no superará el 10 % de la cifra de negocios total de la organización reconocida durante el ejercicio anterior para las actividades que entran en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Die Geldbußen und Zwangsgelder betragen insgesamt höchstens 10 % des Gesamtumsatzes, den die Organisation im vorangegangenen Geschäftsjahr im Zusammenhang mit den unter diese Richtlinie fallenden Tätigkeiten erzielt hat.
Korpustyp: EU DCEP
a) el carácter o la calidad de los contratos de reaseguro haya cambiado de manera importante desde el último ejercicio;
a) sich die Art oder die Qualität der Rückversicherungsverträge seit dem letzten Geschäftsjahr erheblich geändert hat;
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los estados financieros correspondientes al ejercicio 2006 que se han aprobado, que han sido objeto de un dictamen de auditoría favorable por parte de un auditor independiente y el Comité de Vigilancia del BEI,
– unter Hinweis darauf, dass die Finanzausweise für das Geschäftsjahr 2006 genehmigt wurden und von einem unabhängigen Rechnungsprüfer und dem Prüfungsausschuss der EIB einen positiven Bestätigungsvermerk erhielten,
Korpustyp: EU DCEP
c) si el emisor así lo desea, una indicación de la probable evolución futura del emisor y de sus filiales, al menos para el resto del ejercicio, que reseñe cualquier incertidumbre y riesgo significativos que puedan afectar a esa evolución.
c) wenn der Emittent dies will, Angaben zur voraussichtlichen Entwicklung des Emittenten und seiner Tochterunternehmen, die mindestens das verbleibende Geschäftsjahr umfassen, einschließlich aller bedeutsamen Unsicherheiten und Risiken, die diese Entwicklung beeinflussen können.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 5 y el apartado 3 del artículo 6 de la presente Directiva, el Estado miembro de origen podrá disponer que los requisitos del apartado 4 del artículo 5 y del apartado 3 del artículo 6 sólo se apliquen para cada ejercicio a partir de enero de 2010.
Abweichend von Artikel 5 Absatz 4 und Artikel 6 Absatz 3 dieser Richtlinie kann der Herkunftsmitgliedstaat festlegen, dass die Bestimmungen des Artikels 5 Absatz 4 sowie des Artikels 6 Absatz 3 lediglich für jedes Geschäftsjahr gelten, dass im Januar 2010 oder danach beginnt.
Korpustyp: EU DCEP
En cada ejercicio financiero, las compañías aéreas comunitarias deberán presentar a las autoridades competentes para la concesión de licencias las cuentas auditadas del ejercicio anterior en el plazo de seis meses tras la fecha de cierre de la contabilidad.
Das Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft muss der zuständigen Genehmigungsbehörde in jedem Geschäftsjahr den geprüften Abschluss für das vorangegangene Geschäftsjahr innerhalb von sechs Monaten nach dem Stichdatum des Jahresabschlusses vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
i) el importe de las remuneraciones para el ejercicio, desglosado por remuneraciones fijas y variables, y el número de beneficiarios;
i) die Höhe der Vergütung für das Geschäftsjahr, aufgeteilt in feste und variable Vergütung, sowie Zahl der Begünstigten;
Korpustyp: EU DCEP
ejercicioJahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2002 la Organización tenía en funcionamiento 15 misiones de mantenimiento de la paz de magnitud y alcance diversos y con un costo total sumado del orden de los 2.800 millones de dólares de los EE.UU., en el ejercicio que terminaba el 30 de junio de ese año.
Im Juni 2002 befanden sich 15 VN-Friedenssicherungsmissionen von unterschiedlicher Größenordnung und Reichweite mit einem Gesamtkostenaufwand von etwa 2,8 Milliarden US-Dollar für das am 30. Juni 2002 endende Jahr im Einsatz.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, el presupuesto rectificativo n° 2/2002, que ahora examina el Parlamento, no constituye más que la primera parte de la transferencia de créditos no utilizados del pasado ejercicio a la parte de ingresos del presupuesto de este año.
Der dem Parlament jetzt vorliegende Berichtigungshaushaltsplan Nr. 2/2002 ist daher nur der erste Teil der Übertragung der im vergangenen Jahr nicht ausgeschöpften Mittel auf die Einnahmenseite des diesjährigen Haushaltsplans.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que ayude a las agencias a aplicar con la mayor exactitud posible el programa de trabajo acordado para el ejercicio siguiente, de manera que las actividades se planifiquen y se realicen adecuadamente, en particular para evitar cambios importantes y de última hora en la carga de trabajo;
fordert die Kommission auf, die Agenturen dabei zu unterstützen, das für das bevorstehende Jahr vereinbarte Arbeitsprogramm möglichst genau einzuhalten, damit die Tätigkeiten ordnungsgemäß geplant und durchgeführt und insbesondere größere kurzfristige Änderungen der Arbeitsbelastung vermieden werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que ayude a las agencias a aplicar con la mayor exactitud posible el programa de trabajo acordado para el siguiente ejercicio, de manera que las actividades se planifiquen y se realicen adecuadamente, en particular para evitar cambios importantes de última hora en la carga de trabajo;
fordert die Kommission auf, die Agenturen dabei zu unterstützen, das für das bevorstehende Jahr vereinbarte Arbeitsprogramm möglichst genau einzuhalten, damit die Tätigkeiten ordnungsgemäß geplant und durchgeführt und insbesondere größere kurzfristige Änderungen der Arbeitsbelastung vermieden werden können;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede proporcionar la Comisión un desglose de la ejecución (pagos) de la IEDDH (actualmente línea 19.04) para 2001, 2002, 2003 y 2004 y señalar qué elementos constituyen, para cada ejercicio, prórrogas de un presupuesto anterior y a qué ejercicio corresponden dichas prórrogas?
Kann die Kommission die im Rahmen der Umsetzung der EIDHR (derzeit Haushaltslinie 19.04) geleisteten Zahlungen für die Jahre 2001, 2002, 2003 und 2004 einzeln aufgliedern und außerdem für jedes Jahr angeben, bei welchen Beträgen es sich um Übertragungen aus einem früheren Haushalt handelt und jeweils das betreffende Jahr nennen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la elección de las prioridades del presupuesto 2007, el primero del próximo MFP, no sólo determinará las políticas europeas del próximo ejercicio, sino que también tendrá indudablemente un efecto estratégico duradero en los próximos ejercicios,
in der Erwägung, dass die Wahl der Prioritäten für den Haushaltsplan 2007, den ersten der kommenden MFR, nicht nur über die europäischen Politiken im nächsten Jahr entscheiden wird, sondern zweifellos einen strategischen Effekt mit Blick auf künftige Jahre haben wird,
Korpustyp: EU DCEP
Todos los hechos que se imputan tuvieron lugar en Milán el 13 de marzo de 2003, en relación con la aprobación del proyecto de presupuesto del Municipio de Milán para el ejercicio 2003.
Die betreffenden Vorkommnisse ereigneten sich alle am 13. März 2003 in Mailand in Verbindung mit der Feststellung des Haushaltsplans der Stadt Mailand für das Jahr 2003.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de 2006 los créditos estarán sujetos a un acuerdo de la Autoridad Presupuestaria sobre las perspectivas financieras del ejercicio 2007 en adelante.
Haushaltsmittel für die Zeit nach 2006 unterliegen der Zustimmung der Haushaltsbehörde zum nächsten Finanzrahmen für das Jahr 2007 und später.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante carta de 29 de septiembre de 2003, la Comisión comunicó a los actuales Info-Points Europa que el nuevo Reglamento financiero, que entró en vigor el 1 de enero de 2003, y sus normas de ejecución prohiben la concesión de una subvención de funcionamiento para el ejercicio 2004.
Mit Schreiben vom 29. September 2003 hat die Kommission den bestehenden Info-Points Europa mitgeteilt, dass mit der neuen Haushaltsordnung, die am 1. Januar 2003 in Kraft trat, und ihren Durchführungsbestimmungen die Gewährung eines Betriebkostenzuschusses für das Jahr 2004 nicht mehr möglich sei.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de 2006 los créditos de compromiso estarán sujetos a un acuerdo de la Autoridad Presupuestaria sobre las perspectivas financieras del ejercicio 2007 en adelante.
Haushaltsmittel für die Zeit nach 2006 unterliegen der Zustimmung der Haushaltsbehörde zum nächsten Finanzrahmen für das Jahr 2007 und später.
Korpustyp: EU DCEP
ejercicioWahrnehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su determinación de luchar contra esas plataformas y actividades políticas, que pueden redundar en desmedro del ejercicio de los derechos humanos y libertades fundamentales y de la igualdad de oportunidades;
2. bekundet ihre Entschlossenheit, sich politischen Programmen und Aktivitäten zu widersetzen, die die Wahrnehmung der Menschenrechte und Grundfreiheiten und der Chancengleichheit untergraben können;
Korpustyp: UN
Los investigadores de la OSSI también encontraron obstáculos en el ejercicio de sus funciones.
Die Ermittler des AIAD stießen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben ebenfalls auf Hindernisse.
Korpustyp: UN
Se reconocerá a los miembros del Subcomité para la Prevención y de los mecanismos nacionales de prevención las prerrogativas e inmunidades que sean necesarias para el ejercicio independiente de sus funciones.
Mitglieder des Unterausschusses für Prävention und der nationalen Präventionsmechanismen genießen die für die unabhängige Wahrnehmung ihrer Aufgaben notwendigen Vorrechte und Immunitäten.
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados partes en el Estatuto de Roma que todavía no lo hayan hecho a que promulguen legislación nacional para hacer efectivas las obligaciones dimanantes del Estatuto de Roma y cooperen con la Corte Penal Internacional en el ejercicio de sus funciones, y recuerda que los Estados partes deben prestar asistencia técnica a este respecto;
4. fordert die Vertragsstaaten des Römischen Statuts auf, sofern sie es noch nicht getan haben, innerstaatliche Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Verpflichtungen aus dem Römischen Statut zu erlassen und mit dem Internationalen Strafgerichtshof bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben zusammenzuarbeiten, und verweist auf die von Vertragsstaaten diesbezüglich bereitgestellte technische Hilfe;
Korpustyp: UN
El Presidente, en el ejercicio de sus funciones, queda subordinado a la autoridad de la Conferencia.
Bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben untersteht der Präsident der Konferenz.
Korpustyp: UN
El ejercicio de una función de liderazgo de mayor envergadura en el sistema de las Naciones Unidas, con el respaldo de una mayor capacidad en esferas esenciales también ayudará al ACNUDH a cumplir su labor de coordinación y a promover la congruencia en todo el sistema.
Die Wahrnehmung einer stärkeren Führungsrolle innerhalb des Systems der Vereinten Nationen, gestützt auf höhere Kapazitäten in Schlüsselbereichen, wird dem OHCHR außerdem helfen, seiner Koordinierungsfunktion gerecht zu werden und die systemweite Kohärenz zu fördern.
Korpustyp: UN
El abogado defensor de una persona sospechosa o acusada que haya sido reconocido como tal por las Salas Especiales no será objeto de medida alguna por parte del Gobierno Real de Camboya que pueda redundar en desmedro del ejercicio libre e independiente de sus funciones en virtud del presente Acuerdo.
Die Königliche Regierung Kambodschas wird den von den Außerordentlichen Kammern zugelassenen Verteidiger eines Verdächtigen oder Angeklagten keiner Maßnahme unterwerfen, die ihn an der freien und unabhängigen Wahrnehmung seiner Aufgaben nach diesem Abkommen hindern kann.
Korpustyp: UN
b) La inviolabilidad de todos los documentos relacionados con el ejercicio de sus funciones como abogado defensor de un sospechoso o acusado;
b) die Unverletzlichkeit aller Schriftstücke, die mit der Wahrnehmung seiner Aufgaben als Verteidiger eines Verdächtigen oder Angeklagten zusammenhängen;
Korpustyp: UN
Tampoco serán objeto de ninguna medida por parte de esas autoridades que pueda redundar en detrimento del ejercicio libre e independiente de sus funciones.
Sie werden von den Behörden keiner Maßnahme unterworfen, die sie an der freien und unabhängigen Wahrnehmung ihrer Aufgaben hindern kann.
Korpustyp: UN
Los funcionarios rendirán cuentas al Director de su comportamiento en el ejercicio de sus funciones.
Das Personal ist bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben dem Direktor gegenüber verantwortlich.
Korpustyp: UN
ejercicioPraxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La esencia de este ejercicio consiste en tomar los ocho preceptos y guardarlos puramente durante veinticuatro horas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, existe un punto débil en el ejercicio actual de la competencia de la Comisión para rechazar solicitudes si las considera incompletas de forma discrecional.
Meiner Ansicht nach gibt es in der bisherigen Praxis einen Schwachpunkt in der Befugnis der Kommission, Anträge abzulehnen, die sie nach freiem Ermessen als unvollständig erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos, Charlie, con publicidad dirigida podría duplicar el tamaño de mi ejercicio.
Komm schon, Charlie, mit zielorientierter Werbung könnte ich die Größe meiner Praxis verdoppeln.
Korpustyp: Untertitel
Debido a que este ejercicio se realiza con la motivación de bodhichita es un método muy poderoso para purificar el karma destructivo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En colaboración con otros interlocutores e instituciones involucrados, estamos cofinanciando varias iniciativas preparatorias sobre el buen gobierno y el ejercicio constitucional y técnicas de negociación.
In Zusammenarbeit mit anderen beteiligten Partnern und Institutionen finanzieren wir gemeinsam mehrere Initiativen zur Vorbereitung der Regierungsstruktur, der verfassungsrechtlichen Praxis und zu Verhandlungsfertigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos extraer la esencia de esta preciosa existencia humana, debemos esforzarnos por realizar este ejercicio tan a menudo como nos sea posible.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Podría hacerse un ejercicio semejante con la cosecha de adormidera en el Afganistán, y me gustaría que su Señoría contemple seriamente esta posibilidad.
Eine ähnliche Praxis könnte es für die Mohnernte in Afghanistan geben, und ich würde mich freuen, wenn sich der Herr Abgeordnete dies ernstlich zu Eigen machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleva más de cuatro décadas en el ejercicio constante del periodismo y sus formidables crónicas y audaces entrevistas lo han convertido en una de las figuras más leídas del país.
Er hat mehr als vier Jahrzehnte in der Praxis von Journalismus und wegen seinen tollenReportagen und kühnenInterviews ist er eine der Persönlichkeiten des Landes, die am meisten gelesen ist.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
En mi ejercicio de la abogacía no he conocido a nadie que no hubiese devuelto gustoso la indemnización si a cambio hubiese podido conseguir que el daño causado a su salud no hubiese ocurrido nunca.
Ich kenne aus meiner anwaltlichen Praxis keinen, der dieses Schmerzensgeld nicht gerne wieder hergegeben hätte, wenn er dafür den Gesundheitsschaden ungeschehen hätte machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está directamente relacionada con el ejercicio de la responsabilidad social de los autores y periodistas, el trabajo de los editores y la publicación y distribución de información a través de cualquier medio.
Sie ist direkt mit der Praxis von sozial verantwortlicher Autorenschaft und Journalismus, der redaktionellen Arbeit, Verlagstätigkeit und der Verbreitung von Informationen durch alle Medien verknüpft.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ejercicioJahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el ejercicio, el Consejo de Administración volvió a examinar el sistema de gobierno de la Agencia y constató su capacidad para satisfacer las expectativas razonables de los interesados.
Während des Jahres hat der Verwaltungsrat die Regelungen zur Verwaltungsstruktur für die Agentur erneut geprüft und sich von der Fähigkeit überzeugt, die berechtigten Erwartungen der Beteiligten zu erfüllen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el ejercicio, se han instalado varios programas informáticos de banca electrónica.
Im Laufe des Jahres wurde eine Reihe von Software-Produkten für die elektronische Abwicklung von Bankgeschäften installiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión presentará, no más tarde del 30 de septiembre del ejercicio n-2, y para cada instrumento de política exterior, un documento de estrategia política plurianual que incluya un capítulo específico sobre un marco financiero indicativo plurianual.
Die Kommission legt für jedes außenpolitische Instrument spätestens zum 30. September des Jahres n-2 ein mehrjähriges Strategiepapier vor, das auch ein besonderes Kapitel mit einem indikativen mehrjährigen Finanzrahmen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se adjunte al presupuesto de cada ejercicio un informe ad hoc sobre el saldo de los créditos no utilizados y prorrogados de los ejercicios precedentes, indicando las razones por las que los recursos no han sido utilizados, así como las modalidades y el calendario de su futura utilización;
fordert, dass dem Haushaltsplan eines jeden Jahres ein spezieller Bericht über die Restmittel der Vorjahre beigefügt wird, aus dem hervorgeht, warum diese Mittel nicht verwendet wurden und wie und wann sie verwendet werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Observa que la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto del Observatorio debería basarse en mayor medida en la actividad del Observatorio a lo largo del ejercicio en cuestión;
stellt fest, dass sich die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Beobachtungsstelle stärker auf ihre Leistung während des ganzen Jahres stützen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
* Incluidos recursos propios de los grupos, ajustes y devoluciones durante el ejercicio (fuente: DG 8)
* einschließlich fraktionseigene Mittel, Anpassungen und Erstattungen während des Jahres (Quelle: GD 8)
Korpustyp: EU DCEP
Elogia la calidad del informe anual de actividad del Defensor del Pueblo, y celebra la inclusión del seguimiento dado durante el ejercicio a las anteriores decisiones del Parlamento en el marco de la aprobación de la gestión.
11. lobt die Qualität des jährlichen Tätigkeitsberichts des Bürgerbeauftragten und begrüßt die Einbeziehung der während des Jahres erfolgten Weiterbehandlung der früheren Entlastungsbeschlüsse des Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto del Observatorio debería basarse en mayor medida en la actividad del Observatorio a lo largo del ejercicio en cuestión.
4. stellt fest, dass sich die Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans für die Beobachtungsstelle stärker auf die Leistung der Stelle während des ganzen Jahres stützen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de un importe suplementario de 1 000 millones de euros para pagos en los Fondos Estructurales al final del ejercicio constituye una novedad.
Der Bedarf eines zusätzlichen Betrags von 1,0 Mrd. EUR für Zahlungsermächtigungen bei den Strukturfonds am Ende des Jahres ist eine neue Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
congelar o reducir el importe de los créditos destinados a las líneas afectadas durante el siguiente ejercicio y/o
die Mittelansätze für die betreffenden Haushaltslinien im Haushaltsplan des folgenden Jahres einzufrieren oder zu kürzen bzw.
Korpustyp: EU DCEP
ejercicioAusbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La finalidad de este concepto es obligar al Estado de acogida a tener en cuenta la formación recibida por el solicitante, aún en un Estado miembro en el que el ejercicio correspondiente no esté regulado.
ES
Dadurch soll der Aufnahmestaat dazu verpflichtet werden, die vom Antragsteller erhaltene Ausbildung zu berücksichtigen, einschließlich derjenigen, die er in einem Mitgliedstaat absolviert hat, in dem die entsprechende Ausbildung nicht reglementiert wäre.
ES
La mantequilla que entre dentro del ejerciciocontingentario 2008 puede expedirse de Nueva Zelanda a partir de noviembre de 2007.
Butter des Kontingentsjahrs 2008 darf ab November 2007 in Neuseeland versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejerciciocontingentario discurrirá del 1 de julio al 30 de junio.
Das Kontingentsjahr beginnt am 1. Juli und endet am 30. Juni.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 1, punto 1, se aplicará a partir del ejerciciocontingentario de 2015.
Artikel 1 Nummer 1 gilt ab dem Kontingentsjahr 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados serán válidos del 1 de enero al 31 de diciembre del ejerciciocontingentario.
Die Lizenzen gelten vom 1. Januar bis zum 31. Dezember des Kontingentsjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún saldo no utilizado al final de un ejerciciocontingentario se transferirá a otro ejerciciocontingentario.
Am Ende eines Kontingentsjahres ungenutzte Mengen werden nicht auf ein anderes Kontingentsjahr übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de certificados de exportación para algunos grupos de productos y contingentes superan las cantidades disponibles para el ejerciciocontingentario 2014.
Bei einigen Erzeugnisgruppen und Kontingenten überschreiten die Ausfuhrlizenzanträge die für das Kontingentsjahr 2014 verfügbaren Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 1, apartado 3, se aplicará a los certificados de exportación expedidos para el ejerciciocontingentario 2010 y los siguientes.
Artikel 1 Absatz 3 gilt für Ausfuhrlizenzen für das Kontingentsjahr 2010 und die darauf folgenden Kontingentsjahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 2 del artículo 1 se aplicará a los certificados de exportación expedidos para el ejerciciocontingentario 2007 y los siguientes.
Artikel 1 Nummer 2 gilt für Ausfuhrlizenzen, die für das Kontingentsjahr 2007 und folgende ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 1, apartado 5, se aplicará a los certificados de exportación expedidos para el ejerciciocontingentario iniciado el 1 de julio de 2009.
Artikel 1 Absatz 5 gilt für Ausfuhrlizenzen für das Kontingentsjahr ab 1. Juli 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será aplicable a partir del ejerciciocontingentario que comienza el 1 de enero de 2014.
Sie gilt ab dem Kontingentsjahr, das am 1. Januar 2014 beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercicio presupuestarioHaushaltsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un máximo del 70 % de los gastos de funcionamiento del organismo subvencionables en el ejerciciopresupuestario para el que se concede la subvención.
ES
Höchstens 70% der förderfähigen Betriebskosten der Einrichtung in dem Haushaltsjahr, für das die Finanzhilfe gewährt wird. 6. BEGINN UND ENDE DER FINANZHILFEN
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante tres ejerciciospresupuestarios sucesivos.
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für höchstens drei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el presupuesto de la UE los "créditos de compromiso" son promesas jurídicamente vinculantes de efectuar gastos que pueden pagarse a lo largo de varios ejerciciospresupuestarios.
ES
Im EU-Haushaltsplan sind "Mittel für Verpflichtungen" rechtsverbindliche Zusagen für Zahlungen, die sich über mehrere Haushaltsjahre erstrecken können.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el ejerciciopresupuestario de 1997, dichos países pudieron beneficiarse de estos programas.
Diese Länder können die genannten Programme bereits ab dem Haushaltsjahr 1997 in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escasa aplicación práctica 4.- CASO PRÁCTICO DE UNA ENTIDAD PÚBLICA EN MALLORCA · diligencias penales por subvenciones otorgadas a determinadas asociaciones por parte de un ente público durante varios ejerciciospresupuestarios · imputaciones:
wird selten praktisch angewendet 4.- PRAKTISCHES BEISPIEL EINER ÖFFENTLICHEN EINRICHTUNG AUF MALLORCA · strafgerichtliche Maßnahmen aufgrund von Subventionen, die verschiedenen Verbänden seitens öffentlicher Stellen über mehrere Haushaltsjahre hinweg gewährt wurden · Anschuldigung:
Los créditos para los proyectos piloto solicitados por la Comisión se consignarán en el presupuesto solo durante dos ejerciciospresupuestarios sucesivos.
Die von der Kommission angeforderten Mittel für diese Pilotprojekte dürfen nur für höchstens zwei aufeinanderfolgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del segundo ejercicio presupuestario, los proyectos para los cuales se solicite una financiación se presentarán a la Comisión para ser examinados antes del 31 de marzo del ejerciciopresupuestario al que deben imputarse (artículo 17).
ES
Beginnend mit dem zweiten Programmjahr sind die für eine Finanzierung vorgeschlagenen Projekte der Kommission bis zum 31. März des Haushaltsjahrs zur Prüfung vorzulegen, für das die Finanzierung zu verbuchen ist (Art. 17).
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Si su deuda fiscal es inferior al importe del crédito solicitado, la cantidad excedente puede trasladarse a los ejerciciosfiscales siguientes.
Ist die Steuerschuld des Antragstellers geringer als der geltend gemachte Vergünstigungsbetrag, so kann der überschüssige Betrag auf nachfolgende Steuerjahre übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas en que se incurriera en un ejerciciofiscal podrían deducirse en los ejercicios fiscales siguientes.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Una tercera empresa recibió sólo una pequeña cantidad en el ejerciciofiscal de 2006.
Ein drittes Unternehmen erhielt lediglich einen kleinen Betrag im Steuerjahr 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base imponible se determinaría por cada ejerciciofiscal y se calcularía sustrayendo de los ingresos los ingresos exentos, los gastos deducibles y otros elementos deducibles.
ES
Die Steuerbemessungsgrundlage würde für jedes Steuerjahr ermittelt und errechnet sich aus den Erträgen abzüglich steuerfreier Erträge, abziehbarer Aufwendungen und sonstiger abziehbarer Posten.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En cada ejerciciofiscal, los productores de biodiésel podían participar en el plan presentando los formularios pertinentes.
Die Biodieselhersteller konnten sich in jedem Steuerjahr durch Einreichung der entsprechenden Formulare zu dem Programm anmelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas y los beneficios obtenidos durante un ejerciciofiscal determinado por un miembro del grupo se tienen en cuenta durante un período dado en la sociedad matriz.
ES
Die durch eine Konzerngesellschaft während eines Steuerjahres erzielten Gewinne und Verluste werden über einen bestimmten Zeitraum auf der Ebene der Muttergesellschaft berücksichtigt.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El período se determinará tomando como referencia los ejerciciosfiscales utilizados en el Estado miembro correspondiente.
Der Zeitraum bestimmt sich nach den in dem betreffenden Mitgliedstaat geltenden Steuerjahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercicio contableGeschäftsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información referida a un período se presentará con carácter acumulativo desde el primer día del ejerciciocontable hasta la fecha de referencia.
Angaben, die sich auf einen Zeitraum beziehen, werden kumulativ für den Zeitraum vom ersten Tag des Geschäftsjahres bis zum Stichtag gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información referida a un período se presentará con carácter acumulativo desde el primer día del ejerciciocontable hasta la fecha de referencia.
Daten, die sich auf einen Zeitraum beziehen, werden kumulativ für den Zeitraum vom ersten Tag des Geschäftsjahres bis zum Stichtag gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia sostiene que en aquel momento el ejerciciocontable iba de octubre a octubre.
Griechenland macht geltend, dass seitdem das Geschäftsjahr von Oktober bis Oktober läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe del gasto público total subvencionable de la operación, no recuperable al final del ejerciciocontable que se incluye en las cuentas
In der Rechnungslegung erfasster Gesamtbetrag der förderfähigen öffentlichen Ausgaben im Rahmen des Vorhabens, der am Ende des Geschäftsjahres nicht wiedereingezogen werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará el número de partícipes al final del ejerciciocontable.
Berücksichtigt werden sollte die Mitgliederzahl am Ende des Geschäftsjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos relativos al ejerciciocontable auditados para la muestra aleatoria
Ausgaben in Bezug auf das für die Zufallsstichprobe geprüfte Geschäftsjahr
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión deberá anotar en las cuentas las correcciones financieras correspondientes al ejerciciocontable en el que se decida la anulación.
Finanzielle Berichtigungen werden von der Verwaltungsbehörde im Abschluss für das Geschäftsjahr verbucht, in dem die Streichung beschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión deberá anotar en las cuentas las correcciones financieras correspondientes al ejerciciocontable en el que se decida la cancelación.
Finanzielle Berichtigungen werden von der Verwaltungsbehörde in der Rechnungslegung für das Geschäftsjahr verbucht, in dem die Streichung beschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo deben considerarse los importes relativos a contratos que sigan activos al final del ejerciciocontable.
Berücksichtigt werden nur Summen, die sich auf Verträge beziehen, die am Ende des Geschäftsjahres noch in Kraft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra podrá seleccionarse durante el ejerciciocontable o después del mismo.
Die Stichprobe kann während oder nach Ablauf des Geschäftsjahrs gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercicio económicoGeschäftsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta empresa familiar piensa en clave de generaciones y no de ejercicioseconómicos anuales.
La asignación de ingresos monetarios se efectuará al final de cada ejercicioeconómico .
Die Verteilung der monetären Einkünfte erfolgt jeweils am Ende eines jeden Geschäftsjahres .
Korpustyp: Allgemein
ejercicio socialGeschäftsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No será de aplicación por lo que respecta a los documentos contables que las empresas están obligadas a presentar para cada ejerciciosocial.
Sie gilt nicht für die Rechnungslegungsunterlagen, die Gesellschaften für jedes Geschäftsjahr vorzulegen haben.
Korpustyp: EU DCEP
El importe exigido a cada uno de los miembros no puede ser superior al 10% de su volumen de negocios total realizado en el ejerciciosocial anterior.
Der von einem Unternehmen geforderte Betrag kann 10 % seines im vorausgegangenen Geschäftsjahr erzielten Gesamtumsatzes nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de los requisitos del apartado 1, el programa de actividades deberá incluir, en relación con los tres primeros ejerciciossociales, lo siguiente:
Zusätzlich zu den in Absatz 1 dargelegten Anforderungen muss der Tätigkeitsplan für die ersten drei Geschäftsjahre folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los requisitos del apartado 1, el programa de actividades deberá incluir, para los tres primeros ejerciciossociales:
Der Tätigkeitsplan muss außerdem während der ersten drei Geschäftsjahre Angaben enthalten zu:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los requisitos del apartado 1, el programa de actividades deberá incluir, en relación con los tres primeros ejerciciossociales, lo siguiente:
Für die ersten drei Geschäftsjahre muss der Tätigkeitsplan zusätzlich zu den in Absatz 1 beschriebenen Anforderungen Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El margen de solvencia obligatorio se determinará con relación, bien al importe anual de las primas o cuotas, bien a la carga de siniestrabilidad media en los tres últimos ejerciciossociales.
Die geforderte Solvabilitätsspanne berechnet sich entweder nach den jährlichen Beitragseinnahmen oder nach der mittleren Schadensbelastung für die letzten drei Geschäftsjahre.
Korpustyp: EU DCEP
El margen de solvencia obligatorio se determinará con relación, bien al importe anual de las primas o cuotas, bien a la carga de siniestrabilidad media en los tres últimos ejerciciossociales.
Die geforderte Solvabilitätsspanne berechnet sich entweder nach den jährlichen Prämien- oder Beitragseinnahmen oder nach der mittleren Schadensbelastung für die letzten drei Geschäftsjahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligatorio se determinará con relación, bien al importe anual de las primas o cuotas, bien a la carga media de siniestralidad en los tres últimos ejerciciossociales.
beechnet sich entweder nach den jährlichen Beitragseinnahmen oder nach der mittleren Schadenbelastung für die letzten drei Geschäftsjahre.
Korpustyp: EU DCEP
imponer a las empresas y asociaciones de empresas multas de hasta un 10% del volumen de negocios total realizado durante el ejerciciosocial anterior por cada una de las empresas que participen en la infracción, cuando, de forma deliberada o por negligencia:
gegen Unternehmen und Unternehmensvereinigungen durch Entscheidung Geldbußen bis zu einem Höchstbetrag von 10 % des im vorausgegangenen Geschäftsjahr von jedem an der Zuwiderhandlung beteiligten Unternehmen erzielten Gesamtumsatzes festsetzen, wenn sie vorsätzlich oder fahrlässig
Korpustyp: EU DCEP
, mediante Decisión, imponer a las empresas y asociaciones de empresas multas de hasta un 1% del volumen de negocios total realizado durante el ejerciciosocial anterior cuando, de forma deliberada o por negligencia:
gegen Unternehmen und Unternehmensvereinigungen durch Entscheidung Geldbußen bis zu einem Höchstbetrag von 1 % des im vorausgegangenen Geschäftsjahr erzielten Gesamtumsatzes festsetzen, wenn sie vorsätzlich oder fahrlässig
Korpustyp: EU DCEP
ejercicio abiertooffenes Jahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania garantizará que el Estado federado de Berlín lance un procedimiento abierto, transparente y no discriminatorio en cuanto se hayan autorizado las cuentas anuales de Bankgesellschaft Berlin AG correspondientes al ejercicio 2005, y velará por que dicho procedimiento concluya antes del 31 de diciembre de 2007.
Deutschland stellt sicher, dass das Land Berlin ein offenes, transparentes und diskriminierungsfreies Veräußerungsverfahren einleitet, sobald der Konzernabschluss der Bankgesellschaft Berlin AG für das Jahr 2005 gebilligt wurde, und dieses bis zum 31. Dezember 2007 abschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercicio oralmündliche Übung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante este ejercicio práctico, los participantes deberán evaluar la expresión oral y escrita en las mismas condiciones que en un examen del DILF (en tiempo limitado y con un solo visionado).
EUR
Bei dieser praktischen Übung müssen die Teilnehmer mündliche und schriftliche Produktionen unter den gleichen Bedingungen wie bei einer DILF-Prüfung beurteilen (begrenzte Zeit und eine einzige Ansicht).
EUR
Los créditos de compromiso y de pago de la rúbrica nº 2 modificada por el Consejo se basan en la información más reciente de que se dispone y pueden revisarse a la luz de la tradicional nota rectificativa que la Comisión presente al final de cada ejercicioagrícola.
Die vom Rat geänderten Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen unter Rubrik 2 beruhen auf den jüngsten verfügbaren Informationen und können anhand des traditionellen Berichtigungsschreibens, das die Kommission am Ende jedes Landwirtschaftsjahres vorlegt, überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
ejercicio siguientefolgendes Haushaltsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un fichero que se atenga a las anteriores normas tendrá la siguiente apariencia (ejemplo referido al ejercicio de 2004):
Eine Datei hätte somit folgendes Aussehen (Beispiel für das Haushaltsjahr 2004):
Korpustyp: EU DGT-TM
Un fichero que se atenga a las anteriores normas tendrá la siguiente estructura (ejemplo referido al ejercicio de 2004):
Eine ordnungsgemäße Datei hätte somit folgendes Aussehen (Beispiel für das Haushaltsjahr 2004):
Korpustyp: EU DGT-TM
Un fichero que se atenga a las anteriores normas deberá ajustarse a la siguiente estructura (ejemplo referido al ejercicio de 2007):
Eine ordnungsgemäße Datei hätte somit folgendes Aussehen (Beispiel für das Haushaltsjahr 2007):
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercicios anterioresfrühere Haushaltsjahre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los ejerciciosanteriores al citado, estos plazos serán los siguientes:
Für frühereHaushaltsjahre gelten folgende Fristen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldos de recursos propios procedentes del IVA y de recursos propios PNB/RNB relativo a ejerciciosanteriores (capítulos 3 1 y 3 2)
Überschuss der für frühereHaushaltsjahre abgeführten MwSt- und BSP/BNE-Eigenmittel (Kapitel 3 1 und 3 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
hacer ejercicioSport treiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu hijo debe hacerejercicio tan a menudo como sea posible o por lo menos jugar al aire libre.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Se puede duchar, bañar, nadar y hacerejercicio siguiendo su vida normal mientras use el parche.
Sie können, während Sie das Pflaster tragen, ganz normal duschen, baden, schwimmen und Sporttreiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se preocupa por su salud, haceejercicio casi cada día.
Er achtet sehr auf die Gesundheit, treibt fast täglich Sport.
Korpustyp: Untertitel
Quería jugar al poker, mejorar mi juego, entrenar a otros, leer libros, hacerejercicio, meditar, salir con los amigos, ver a la familia y a mi novi…pero no tenía tiempo para nada.
Ich wollte Poker spielen, mein Spiel verbessern, andere Spieler coachen, Bücher lesen, Sporttreiben, meditieren, Zeit mit Freunden verbringen, mit meiner Familie, meiner Freundi…Ich fand nur einfach nicht die Zeit, all dies zu tun.