linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ejercicio presupuestario Haushaltsjahr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un máximo del 70 % de los gastos de funcionamiento del organismo subvencionables en el ejercicio presupuestario para el que se concede la subvención. ES
Höchstens 70% der förderfähigen Betriebskosten der Einrichtung in dem Haushaltsjahr, für das die Finanzhilfe gewährt wird. 6. BEGINN UND ENDE DER FINANZHILFEN ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante ejercicios presupuestarios sucesivos.»
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für zwei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, la Comisión ha de facilitar al TCE pruebas de auditoría de cada ejercicio presupuestario. ES
Zu diesem Zweck hat die Kommission dem Europäischen Rechnungshof für jedes Haushaltsjahr Prüfnachweise vorzulegen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante tres ejercicios presupuestarios sucesivos.
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für höchstens drei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el presupuesto de la UE los "créditos de compromiso" son promesas jurídicamente vinculantes de efectuar gastos que pueden pagarse a lo largo de varios ejercicios presupuestarios. ES
Im EU-Haushaltsplan sind "Mittel für Verpflichtungen" rechtsverbindliche Zusagen für Zahlungen, die sich über mehrere Haushaltsjahre erstrecken können. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el ejercicio presupuestario de 1997, dichos países pudieron beneficiarse de estos programas.
Diese Länder können die genannten Programme bereits ab dem Haushaltsjahr 1997 in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escasa aplicación práctica 4.- CASO PRÁCTICO DE UNA ENTIDAD PÚBLICA EN MALLORCA · diligencias penales por subvenciones otorgadas a determinadas asociaciones por parte de un ente público durante varios ejercicios presupuestarios · imputaciones:
wird selten praktisch angewendet 4.- PRAKTISCHES BEISPIEL EINER ÖFFENTLICHEN EINRICHTUNG AUF MALLORCA · strafgerichtliche Maßnahmen aufgrund von Subventionen, die verschiedenen Verbänden seitens öffentlicher Stellen über mehrere Haushaltsjahre hinweg gewährt wurden · Anschuldigung:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Los créditos para los proyectos piloto solicitados por la Comisión se consignarán en el presupuesto solo durante dos ejercicios presupuestarios sucesivos.
Die von der Kommission angeforderten Mittel für diese Pilotprojekte dürfen nur für höchstens zwei aufeinanderfolgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del segundo ejercicio presupuestario, los proyectos para los cuales se solicite una financiación se presentarán a la Comisión para ser examinados antes del 31 de marzo del ejercicio presupuestario al que deben imputarse (artículo 17). ES
Beginnend mit dem zweiten Programmjahr sind die für eine Finanzierung vorgeschlagenen Projekte der Kommission bis zum 31. März des Haushaltsjahrs zur Prüfung vorzulegen, für das die Finanzierung zu verbuchen ist (Art. 17). ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Apenas cabe registrar mejora alguna respecto del pasado ejercicio presupuestario.
Gegenüber dem vorigen Haushaltsjahr sind praktisch keine Verbesserungen zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


liquidación del ejercicio presupuestario .
cierre del ejercicio presupuestario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ejercicio presupuestario

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el ejercicio de aprobación del compromiso presupuestario.
für das Jahr der Mittelbindung steht.
   Korpustyp: EU DCEP
El período presupuestario abarca un ejercicio anual. ES
Der Haushaltszeitraum umfasst ein Kalenderjahr. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Revisión del déficit presupuestario griego del ejercicio 2009
Betrifft: Revision des griechischen Haushaltsdefizits des Jahres 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Las otras tres preguntas se refieren al ejercicio presupuestario.
Die nächsten drei Fragen betreffen alle die ZVE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para los ejercicios siguientes, una programación indicativa de recursos presupuestarios y de personal.
für die folgenden Jahre eine vorläufige Finanz- und Personalplanung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo primero en relación con el ejercicio presupuestario de este año son las mejoras del proceso.
Da sei in Bezug auf den diesjährigen Haushaltsvorentwurf zunächst einmal die Verbesserung des eigentlichen Verfahrens genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transferencias intracomunitarias de azúcar autorizadas en el marco del plan del ejercicio presupuestario 2009:
Im Rahmen des Programms 2009 genehmigte innergemeinschaftliche Transfers von Zucker:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los compromisos presupuestarios realizados en los últimos tres meses del ejercicio,
Mittelbindungen, die in den letzten drei Monaten des Jahres vorgenommen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El respeto de esta norma -el respeto de este principio presupuestario- es un must en el marco del rigor presupuestario que subyace tras el ejercicio de 1998.
Die Einhaltung dieser Regel, dieses Haushaltsprinzips ist ein Muß im Rahmen der Haushaltsgrenzen, die das Haushaltsjahrjahr 1998 auferlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados elegidos en 2009 tienen que estar preparados para utilizar el nuevo procedimiento presupuestario para el ejercicio de 2010.
Die EU wird durch eine Investition von 3,4 Milliarden Euro die "Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte, die im Rahmen der Programme entstehen oder entwickelt werden".
   Korpustyp: EU DCEP
Trataré sobre este asunto con mis servicios una vez que conozcamos los recursos presupuestarios disponibles para el próximo ejercicio.
Ich werde diese Frage mit meinen Dienststellen erörtern, sobald die Frage der Haushaltsmittel für das nächste Jahr geklärt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presupuesto general de la UE para el ejercicio presupuestario 2004 (DO L 53 de 23.2.2004, p. 1).
Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union 2004 (ABl. L 53 vom 23.2.2004).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se constituirá un «Grupo presupuestario» encargado de asistir a la Mesa en el ejercicio de sus competencias financieras y presupuestarias.
Es wird eine „Budgetgruppe“ gebildet, die das Präsidium bei der Wahrnehmung seiner Befugnisse in Budget und Finanzfragen unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A un mismo perceptor sólo podrá concedérsele por ejercicio presupuestario una única subvención de funcionamiento a cargo del presupuesto.
Der Antragsteller hat die Anweisungsbefugten unverzüglich von einer Mehrfachantragstellung und -förderung des Projekts in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quedará automáticamente liberada la parte de un compromiso presupuestario destinado a tales programas plurianuales que, a 31 de diciembre del tercer ejercicio siguiente a aquel en el que se consignó dicho compromiso presupuestario, cumpla alguna de las condiciones siguientes:
Bei Mehrjahresprogrammen werden diejenigen Teile einer Mittelbindung automatisch aufgehoben, die bis zum 31. Dezember des Jahres n+3 (n= Jahr der Mittelbindung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría informar la Comisión de si dicho Ayuntamiento presentó proyectos, obtuvo financiaciones y utilizó los posibles fondos en los ejercicios presupuestarios posteriores a 2001?
Kann die Kommission mitteilen, ob diese Stadt in den auf 2001 folgenden Haushaltsjahren Vorhaben eingereicht, Finanzmittel erhalten und verwendet hat?
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión señalaba la necesidad de asignar recursos presupuestarios para la aplicación del programa a cargo del presupuesto nacional de los ejercicios siguientes.
In dem Beschluss wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, in den nächsten Jahren aus dem Staatshaushalt Mittel für die Umsetzung des Programms bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Varios países de África estarían dispuestos a asociarse con la Unión Europea para poner en práctica esta acción durante el próximo ejercicio presupuestario.
Mehrere afrikanische Länder wären dazu bereit, Partner der Europäischen Union zu werden, um diese Quick Wins während des kommenden Haushaltszyklus umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
El análisis del informe sobre el ejercicio presupuestario 2005 pone de manifiesto recortes de gastos para los programas TACIS y MEDA.
Aus der Analyse des Haushaltsberichts 2005 ergeben sich Ausgabenkürzungen für die Programme TACIS und MEDA.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Cuentas debe presentar su informe anual, como muy tarde, el 31 de octubre del año siguiente al ejercicio presupuestario en cuestión.
Die Abgeordneten betonen, dass Mitgliedstaaten sicherstellen müssen, dass von Patienten, die Vorausgenehmigungen erhalten haben, Vorab- oder Ausgleichszahlungen nur in dem Umfang verlangt werden dürfen, der auch bei einer Behandlung zu hause angefallen wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Cuentas debe presentar su informe anual, como muy tarde, el 31 de octubre del año siguiente al ejercicio presupuestario en cuestión.
Gleichzeitig jedoch sind die Abgeordneten besorgt aufgrund der "wiederholten Kritik des Rechnungshofs betreffend die unzureichende Qualität der Kontrollen in den Mitgliedstaaten".
   Korpustyp: EU DCEP
que garantice la continuidad del programa para las regiones limítrofes con los países candidatos en el transcurso de los próximos ejercicios presupuestarios;
in den nächsten Haushaltsjahren die Kontinuität des Programms für die an die Beitrittsländer angrenzenden Regionen sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
En el Anexo IV del Reglamento 1156/2006 se establecen los límites máximos presupuestarios para el régimen de pago único por Estado miembro para el ejercicio 2006.
In Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1156/2006 werden die Obergrenzen für die Betriebsprämienregelung für das Jahr 2006 für jeden Mitgliedstaat festgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, la ampliación será un ejercicio sumamente difícil pero, si se cumplen ciertas condiciones, puede que no resulte imposible en términos presupuestarios.
Die Erweiterung wird zwar - und damit komme ich zum Schluß - einen äußerst schwierigen Prozeß darstellen, der jedoch bei Erfüllung bestimmter Voraussetzungen haushaltsmäßig vielleicht nicht unmöglich sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos vincular al próximo Parlamento, e impedir el ejercicio de los poderes presupuestarios de nuestra institución, mediante un acuerdo por mayoría simple.
Demzufolge können wir das nachfolgende Parlament nicht durch eine mit einfacher Mehrheit angenommene Vereinbarung binden und an der Ausübung seiner Haushaltsbefugnisse hindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente procedimiento presupuestario tiene como telón fondo el balance de cuentas del ejercicio anterior, que presentó un superávit de 11.000 millones de euros.
Die Haushaltsberatungen erfolgen vor dem Hintergrund des Jahresabschlusses des vergangenen Jahres mit einem Überschuss von 11 Mrd. Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera medida y la más completa consiste en dar prioridad a los anticipos del 50% de las primas por superficie en el presente ejercicio presupuestario.
Die dritte und umfangreichste Maßnahme ist das Vorziehen der Vorauszahlungen in Höhe von 50 % der Flächenprämien in dieses heurige Budgetjahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se ahorran pagos en concepto de intereses y, al mismo tiempo, se consigue generar márgenes presupuestarios de cara a los ejercicios futuros.
Auf diese Weise sparen wir Zinszahlungen und verschaffen uns so für die kommenden Jahre Haushaltsspielräume.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, en su discurso -un discurso ciertamente político- ha concedido usted mucha importancia a los aspectos presupuestarios.
Herr amtierender Ratspräsident! In Ihrer Rede - einer eindeutig politischen Rede - haben Sie den Haushaltsaspekten große Bedeutung beigemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ante todo rindo homenaje a la Presidencia del Consejo y a su actitud coadyuvante en este ejercicio presupuestario.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst der Ratspräsidentschaft danken und ihre kooperative Haltung in dieser Haushaltslesung würdigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . Los gastos consignados en el presupuesto serán autorizados para todo el ejercicio presupuestario anual de conformidad con el reglamento a que se refiere el artículo 322 .
SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind : Artikel 1
   Korpustyp: Allgemein
El Programa de Convergencia actualizado prevé un déficit presupuestario del 1,8% y del 2,2% del PIB en los ejercicios 2002/03 y 2003/04 , respectivamente .
Das aktualisierte Konvergenzprogramm sieht für 2002/03 und 2003/04 ein Haushaltsdefizit von 1,8 % bzw . 2,2 % des BIP vor .
   Korpustyp: Allgemein
El Programa de Convergencia actualizado se fija como metas unos déficit presupuestarios del 3,3% y del 2,6% del PIB en los ejercicios 2003/04 y 2004/05 , respectivamente .
Das aktualisierte Konvergenzprogramm sieht für die Jahre 2003/04 und 2004/05 ein Haushaltsdefizit von 3,3 % bzw . 2,6 % des BIP vor .
   Korpustyp: Allgemein
Como en ejercicios anteriores, puede anticiparse un superávit presupuestario, porque es probable que no se gaste todo el dinero de los Fondos Estructurales.
Wie in den vergangenen Jahren kann von einem Haushaltsüberschuss ausgegangen werden, weil wahrscheinlich nicht alle Mittel der Strukturfonds ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una declaración de fiabilidad es un ejercicio muy minucioso que incluye no sólo observaciones específicas sobre los distintos ámbitos presupuestarios, sino además una evaluación global.
Eine Zuverlässigkeitserklärung ist ein sehr detailliertes Dokument, das nicht nur spezifische Bemerkungen über unterschiedliche Haushaltsbereiche enthält, sondern auch eine allgemeine Bewertung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ejercicio presupuestario riguroso, el Parlamento ha encontrado la forma de mantener vivos estos objetivos e ideas, y eso es sumamente importante.
In diesem Sparhaushalt hat das Parlament Wege gefunden, um diese Ideen und Ziele am Leben zu erhalten, und das ist überaus wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, nosotros los políticos a cargo de los asuntos presupuestarios llevamos cinco años de exitosa cooperación.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, sehr geehrte Abgeordnete! Wir Haushaltspolitiker können heute zurückblicken auf fünf Jahre erfolgreicher Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos debates presupuestarios se han convertido en un ejercicio humillante en el que acabamos discutiendo, uno por uno, quién es y quién no es contribuyente neto.
Die jüngsten Haushaltsdebatten sind zu einer beschämenden Übung verkommen, in der detailliert diskutiert wird, wer Nettozahler ist und wer nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducción neta sin la retirada de las rutas deficitarias necesaria para restablecer la viabilidad, considerando también la expansión de capacidad prevista entre los ejercicios presupuestarios 2010 y 2013.
Nettoreduzierung ohne Streichung der defizitären Strecken, die zur Wiederherstellung der Rentabilität erforderlich ist, auch unter Berücksichtigung des geplanten Kapazitätsausbaus zwischen GJ2010 und GJ2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Control Presupuestario quería ir más lejos. No quería -en relación con la aprobación de la gestión en el ejercicio 1996- perder tiempo.
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle wollte weiter gehen und in bezug auf die Entlastung 1996 keine Zeit verschwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el enorme superávit presupuestario correspondiente al ejercicio 2000, que asciende a 11.600 millones de euros, demuestra que la gestión del presupuesto deja aún mucho que desear.
Herr Präsident! Der enorme Haushaltsüberschuss im Jahr 2000 in Höhe von 11,6 Milliarden EUR zeugt von der nach wie vor unzulänglichen Bewirtschaftung der Haushaltsmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1992, hace seis ejercicios presupuestarios, esta cifra se situaba ya, como límite superior de los gastos, en el 1, 20 %.
Für 1992, vor sechs Haushaltsjahren, lag diese Ziffer schon als Ausgabenobergrenze bei 1, 20 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quisiera elogiar la labor de la ponente, Sra. Dührkop Dührkop, que ha dedicado un gran esfuerzo a la elaboración del informe sobre este ejercicio presupuestario.
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin, Frau Dührkop Dührkop, ein Kompliment machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que Sus Señorías tienen la sensación de que existen lagunas, de que las condiciones del ejercicio de su control político y presupuestario no son óptimas.
Ich bin mir bewußt, daß Sie den Eindruck haben, daß es Mängel gibt, daß die Bedingungen für die Ausübung Ihrer politischen und haushaltspolitischen Kontrolle nicht optimal sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree el señor Presidente en ejercicio del Consejo que es lógico restar tal cantidad del aporte presupuestario a las regiones europeas?
Hält der Herr amtierende Ratspräsident es für richtig, daß den europäischen Regionen solch eine Summe des Haushaltsbeitrags vorenthalten wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que los ERIC lleven a cabo sus actividades de acuerdo con principios presupuestarios saneados, a efectos del ejercicio de su responsabilidad financiera.
In Anbetracht seiner finanziellen Verantwortung sollte ein ERIC bei der Ausübung seiner Tätigkeiten die Grundsätze einer soliden Haushaltsführung beachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento derogado seguirá siendo aplicable a los actos jurídicos y los compromisos correspondientes a los ejercicios presupuestarios anteriores a 2007.
Die aufgehobene Verordnung gilt weiterhin für Rechtsakte und Mittelbindungen zur Ausführung der Haushaltspläne für die Jahre vor 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el calendario previsto para la financiación comunitaria por ejercicio presupuestario, a lo largo de la duración total de los programas de actividades.
dem für die Gemeinschaftsfinanzierung vorgesehenen Zeitplan über die gesamte Laufzeit der Arbeitsprogramme, aufgeschlüsselt nach Haushaltsjahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos presupuestarios globales cubrirán la totalidad de los correspondientes compromisos jurídicos individuales contraídos hasta el 31 de diciembre del ejercicio N+1.
Die globalen Mittelbindungen decken die Gesamtkosten der ihnen entsprechenden rechtlichen Einzelverpflichtungen, die bis zum 31. Dezember des Jahres n+1 eingegangen worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos jurídicos individuales correspondientes a compromisos presupuestarios individuales o provisionales serán contraídos hasta el 31 de diciembre del ejercicio N.
Die rechtlichen Einzelverpflichtungen, die Einzelmittelbindungen oder vorläufigen Mittelbindungen entsprechen, werden bis zum 31. Dezember des Jahres n eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cualquier Estado miembro de la AELC y del EEE, la cuota aplicable al ejercicio presupuestario t, se calculará mediante la siguiente fórmula:
Bei jedem EWR/EFTA-Mitgliedstaat wird der auf das Finanzjahr t anzuwendende Anteil entsprechend folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde un punto de vista presupuestario, los eurodiputados quieren que los fondos comunitarios no usados durante un ejercicio puedan usarse al año siguiente.
Die Abgeordneten sind der Meinung, dass diese Gutachten von dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigt werden sollen (ÄA 41).
   Korpustyp: EU DCEP
Los Reglamentos derogados seguirán siendo aplicables a los actos jurídicos y compromisos relativos a la ejecución de los ejercicios presupuestarios anteriores a 2007.
Die aufgehobenen Verordnungen gelten weiterhin für Rechtsakte und Mittelbindungen zur Ausführung der Haushaltspläne der Jahre vor 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que unos depósitos en cuentas bancarias por un total de 15300000 EUR al final del ejercicio todavía representan un incumplimiento del principio presupuestario de equilibrio;
weist darauf hin, dass am Jahresende bestehende Einlagen in Bankkonten in Höhe von 15300000 EUR weiterhin den Grundsatz des Haushaltsausgleichs verletzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este aumento supone la previsión de un importe adicional anual de 4 a 5 millones de euros en los ejercicios presupuestarios de 2004 a 2006.
Diese Erhöhung setzt voraus, dass in den Haushaltsjahren 2004 bis 2006 jährlich weitere 4 bis 5 Mio. EUR bereit gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La comparación con el gasto en ejercicios presupuestarios previos resulta extremadamente difícil, dado que la nomenclatura ha cambiado con frecuencia a lo largo de los últimos años.
Ein Vergleich mit den Ausgaben in den vorangegangenen Haushaltsjahren ist angesichts eines Eingliederungsplans, der in den letzten Jahren häufigen Änderungen unterzogen wurde, äußerst schwierig.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprobó, a través de varios informes, la gestión financiera de las diversas instituciones y órganos europeos en el ejercicio presupuestario 2004.
In der Tagungswoche finden Sie die zusammenfassende Berichterstattung über die Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 26.-27.
   Korpustyp: EU DCEP
El compromiso presupuestario podrá fraccionarse en tramos anuales durante cuatro ejercicios, conforme a lo previsto en el artículo 76, apartado 3, del Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002.
Die Haushaltsverpflichtungen können gemäß Artikel 76 Absatz 3 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 in vier Jahrestranchen unterteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las condiciones que se determinen en aplicación del artículo 322 , los créditos que no correspondan a gastos de personal y que queden sin utilizar al final del ejercicio presupuestario sólo podrán ser prorrogados hasta el ejercicio siguiente .
Dänemark beteiligt sich nicht an der Annahme von Maßnahmen durch den Rat , die nach dem Dritten Teil Titel V des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgeschlagen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Los convenios de financiación con terceros países beneficiarios contemplados en la letra a) del apartado 1 se celebrarán, a más tardar, el 31 de diciembre del ejercicio n+1, siendo n el ejercicio de aprobación del compromiso presupuestario.
Die in Absatz 1 Buchstabe a genannten Finanzierungsvereinbarungen mit den Empfängerdrittländern werden spätestens am 31. Dezember des Jahres n + 1 geschlossen, wobei n für das Jahr der Mittelbindung steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los convenios de financiación con las entidades contempladas en el apartado 1, párrafo primero, letra a), se celebrarán a más tardar el 31 de diciembre del ejercicio n + 1, siendo n el ejercicio de aprobación del compromiso presupuestario.
Finanzierungsvereinbarungen mit den Einrichtungen nach Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe a werden spätestens am 31. Dezember des Jahres n + 1 geschlossen, wobei n für das Jahr der Mittelbindung steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 de octubre de cada año debe estar disponible, como mínimo, la cuarta parte del importe anual con el fin de cubrir las necesidades que pudieran surgir hasta el término del ejercicio presupuestario.
Am 1. Oktober eines jeden Jahres sollte mindestens ein Viertel des jährlichen Betrags verfügbar bleiben, damit ein bis zum Ende des Jahres auftretender Bedarf gedeckt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Este aumento temporal de la cofinanciación de la UE, que se establece previa solicitud del Estado miembro interesado, reduciría el importe de los fondos nacionales que se requieren en los ejercicios presupuestarios de 2011 y 2012.
Diese auf Antrag des betreffenden Mitgliedstaats gewährte vorübergehende Erhöhung der gemeinschaftlichen Kofinanzierung würde den Betrag der entsprechenden nationalen Mittel, die in den Haushaltsjahren 2011 und 2012 erforderlich sind, verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, este riesgo parece muy inferior si se compara con el riesgo de perder los pagos europeos en los ejercicios presupuestarios 2011 y 2012 por falta de fondos nacionales
Allerdings erscheint dieses Risiko im Vergleich zu dem Risiko, in den Haushaltsjahren 2011 und 2012 Gemeinschaftszahlungen aufgrund fehlender nationaler Mittel gänzlich einzubüßen, vernachlässigbar
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el Centro no haya respetado el principio de anualidad y pide que éste se tenga en cuenta cuando se calcule el porcentaje de ejecución de los créditos presupuestarios para los ejercicios 2010 y 2011;
4. bedauert, dass das Zentrum den Grundsatz der Jährlichkeit nicht eingehalten hat und fordert, dass die Ausführungsrate der Haushaltsmittel für die Jahre 2010 und 2011 entsprechend berücksichtigt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
El 1 de octubre de cada año deberá estar disponible, como mínimo, la cuarta parte de la suma anual con el fin de cubrir las necesidades que pudieran surgir hasta el término del ejercicio presupuestario.
Am 1. Oktober eines jeden Jahres sollte mindestens ein Viertel des jährlichen Betrags verfügbar bleiben, damit ein bis zum Ende des Jahres auftretender Bedarf gedeckt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Con cargo al ejercicio presupuestario del 2002 del Presupuesto General de la Unión Europea, se movilizarán 728 millones de euros en créditos de compromiso del Fondo de Solidaridad de la UE.
Im Rahmen des Gesamthaushalts der Europäischen Union für 2002 werden 728 Mio. Euro an Verpflichtungsermächtigungen aus dem EU-Solidaritätsfonds in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
que el valor total de los anticipos o pagos a cuenta registrados durante el ejercicio como pagos presupuestarios estaba subestimado en al menos 4.126 millones de ecus (puntos 8.23-8.24);
daß der Gesamtbetrag der Vorschuß- und Abschlagszahlungen, die während des Jahres als Haushaltszahlungen verbucht wurden, um mindestens 4 126 Mio. Ecu zu niedrig ausgewiesen war (Ziffern 8.23-8.24);
   Korpustyp: EU DCEP
En el presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2004 (en adelante "presupuesto 2004"), se utilizará el instrumento de flexibilidad para proporcionar la suma de 95 000 000 de euros mediante créditos de compromiso.
For the general budget of the European Union for the financial year 2004 (hereinafter "the 2004 budget"), the flexibility instrument shall be used to provide the sum of EUR 95 000 000 in commitment appropriations.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que el hecho de que los depósitos en cuentas bancarias al final del ejercicio ascendieran a un total de 86 800 000 de euros representa un quebrantamiento del principio presupuestario de equilibrio;
5. stellt fest, dass sich die zum Jahresende auf insgesamt 86 800 000 EUR belaufenden Bankguthaben einen Verstoß gegen den Grundsatz des Haushaltsausgleichs darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que el hecho de que los depósitos en cuentas bancarias al final del ejercicio asciendan a un total de 86 800 000 euros representa un quebrantamiento del principio presupuestario de anualidad;
4. weist darauf hin, dass die Bankguthaben, deren Gesamthöhe sich am Jahresende auf 86 800 000 EUR beliefen, einen Verstoß gegen den Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un artículo incluido en la rúbrica 5 del MFP y sólo comprende, tal como se indica en los comentarios presupuestarios, «los gastos a que deba hacer frente la Agencia en el ejercicio de sus actividades».
Sie sind unter Rubrik 5 der finanziellen Vorausschau aufgelistet und dienen laut der Erläuterungen zu dieser Haushaltslinie nur „der Deckung der Ausgaben, die der Agentur im Zuge der Wahrnehmung ihrer Tätigkeiten entstehen“.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las cuentas deberían cerrarse antes de que finalice el ejercicio presupuestario del año N+2, independientemente de la decisión política final sobre la aprobación de la gestión.
Der Rechnungsabschluss sollte jedoch bis zum Ende des Entlastungsjahres N+2, unabhängig von dem endgültigen politischen Beschluss über die Entlastung, vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo que se persigue es evitar que en cada ejercicio queden disponibles créditos presupuestarios sin garantías de que vayan a ser utilizados, lo que reduce, al mismo tiempo, el margen de la nueva rúbrica 3A.
Hierdurch wird verhindert, dass jedes Jahr Mittelansätze, die den Spielraum in der neuen Rubrik 3A einschränken, zur Verfügung gestellt werden müssen, ohne dass sichergestellt ist, dass sie genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como ya defendí ante la Comisión de Control Presupuestario, pienso que un acuerdo común sobre la aplicación de esta disposición del Tratado puede contribuir a una definición más adecuada de los objetivos del ejercicio.
Wie bereits im Haushaltskontrollausschuss vorgetragen, bin ich der Auffassung, dass ein gemeinsames Verständnis über die Anwendung dieser Vertragsbestimmung zu einer angemesseneren Herausstellung der angestrebten Ziele beitragen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá proponer al Consejo y al Parlamento Europeo las medidas necesarias que hagan posible la transferencia al siguiente ejercicio presupuestario, de los recursos no utilizados en los capítulos B1-1
Die Kommission kann dem Rat und dem Europäischen Parlament die erforderlichen Maßnahmen vorschlagen, mit denen die Übertragung der in den Kapiteln B1-1
   Korpustyp: EU DCEP
Descargo presupuestario Por otra parte, durante la sesión del martes la Eurocámara liberó al resto de instituciones europeas de su responsabilidad en la gestión del presupuesto comunitario correspondiente al ejercicio 2005.
Im Bericht des tschechischen Abgeordneten Jaromir Kohlicek (Vereinigte Linke) schließlich geht es um die Unabhängigkeit der Stellen, die dauerhaft damit beauftragt werden Havarien und deren Ursachen im Nachhinein zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
(4 quinquies) Procede prever, en los ejercicios presupuestarios futuros, los créditos para que los productos no cubiertos por el Anexo I del Tratado puedan beneficiarse plenamente de la utilización máxima del límite máximo OMC vigente.
(4d) In den einzelnen Haushaltsjahren sind die erforderlichen Mittel vorzusehen, damit die Erzeugnisse, die nicht unter Anhang I des Vertrags fallen, die geltende WTO-Obergrenze uneingeschränkt und optimal ausnutzen können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los importes de las previsiones que se han considerado, por países, para 2005 y 2006, y qué diferencias se observan con respecto a los créditos presupuestarios para los ejercicios 2005 y 2006?
Wie hoch sind die revidierten Mittelansätze nach Ländern für 2005 und 2006, und welche Differenz besteht gegenüber den Haushaltsmitteln für 2005 und 2006?
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que los grupos políticos sólo han contestado parcialmente al cuestionario que les presentó la Comisión de Control Presupuestario en el marco del proceso de aprobación de la gestión para el ejercicio 2002;
weist darauf hin, dass die Fraktionen den vom Ausschuss für Haushaltskontrolle im Rahmen des Entlastungsverfahrens 2002 unterbreiteten Fragebogen nur teilweise beantwortet haben;
   Korpustyp: EU DCEP
El 1 de octubre de cada año deberá estar disponible, como mínimo, la cuarta parte del importe anual con el fin de cubrir las necesidades que pudieran surgir hasta el término del ejercicio presupuestario.
Am 1. Oktober eines jeden Jahres bleibt mindestens ein Viertel des jährlichen Betrags verfügbar, damit ein bis zum Ende des Jahres auftretender Bedarf gedeckt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) El balance financiero de 2003 se ha regularizado para tener en cuenta lo reembolsable a la Comisión Europea en la liquidación del ejercicio presupuestario positivo de los años 2003 y 2002
(1) Der Jahresabschluss für 2003 wurde revidiert, um der Rückzahlung auf Grund des positiven Haushaltsertrags an die Europäische Kommission für die Jahre 2003 und 2002 Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
debido al carácter plurianual de la actividad de la Agencia, quedan aún créditos presupuestarios no utilizados por importe de 453 000 000 EUR, que deben ejecutarse en ejercicios posteriores a 2008, último año de existencia de la Agencia;
da die Tätigkeiten der Agentur auf mehrere Jahre angelegt sind, verbleiben noch nicht in Anspruch genommene Haushaltsmittel in Höhe von 453 000 000 EUR, die über das Jahr 2008 (dem letzten Jahr des Bestehens der Agentur) hinaus ausgeführt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una mera adaptación al nuevo Sistema Europeo de Cuentas, el SEC 95, que comenzó a aplicarse a partir del ejercicio presupuestario 2002 para calcular el PNB.
Die obligatorischen Ausgaben, die letztlich vom Rat bestimmt werden, machten in den siebziger Jahren 8 % der Gesamtausgaben aus und sind auf 58 % im Jahr 2003 angestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta previsto que lo largo del ejercicio presupuestario anual, la Comisión presente varias propuestas de presupuesto rectificativo con objeto el ajustar el presupuesto aprobado a las necesidades del momento.
Durch die vorgeschlagene Verordnung sollen die Lieferbindungen , d.h. die direkte oder indirekte Bindung der Gewährung von Hilfe an den Erwerb von Waren und Dienstleistungen im Geberland, weiter aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda el Informe del Tribunal de Cuentas sobre las cuentas anuales de la Agencia correspondientes al ejercicio 2006, acompañado de las respuestas de la Agencia, y pide a ésta que fomente el principio presupuestario de anualidad;
verweist auf den Bericht des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2006 der Agentur zusammen mit den Antworten der Agentur und fordert die Agentur auf, sich verstärkt um die Einhaltung des Haushaltsgrundsatzes der Jährlichkeit zu bemühen;
   Korpustyp: EU DCEP
Propone que la Comisión de Control Presupuestario conceda a la Comisión la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto de la Agencia Europea de Seguridad Aérea para el ejercicio 2004.
4. schlägt vor, dass der Haushaltskontrollausschuss der Kommission für 2004 in Bezug auf die Europäische Agentur für Flugsicherheit Entlastung erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el Comisario destacó el hecho de que, al ajustarse tanto Malta como Gozo a los objetivos de convergencia para el ejercicio presupuestario 2007-2013, el documento resultaba innecesario.
Das Kommissionsmitglied erklärte ferner, dass ein solcher Bericht nicht erforderlich sei, da sowohl Malta als auch Gozo im Haushaltszeitraum 2007‑2013 unter das Konvergenzziel fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Terence WYNN (PSE, UK), en nombre de la Comisión de Control Presupuestario, propondrá al pleno que apruebe la gestión de la Comisión Europea en la ejecución del presupuesto y proceda al cierre de cuentas del ejercicio 2003.
Bulgarien In der Entschließung, die der Empfehlung für Bulgarien beigefügt wird, heben die Abgeordneten die "erzielten hervorragenden Fortschritte" des Landes vor, betonen jedoch, dass die Reformen in die Praxis umgesetzt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta previsto que lo largo del ejercicio presupuestario anual, la Comisión presente varias propuestas de presupuesto rectificativo con objeto el ajustar el presupuesto aprobado a las necesidades o situaciones presupuestarias del momento.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier , weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Si, durante un ejercicio presupuestario, en primavera se ha gastado el 75%, ¿tendrá la Comisión que hacer una recomendación para que no se incurra en una catástrofe hasta primeros de octubre?
Wird die Kommission, wenn im Laufe eines Finanzjahres im Frühjahr 75 % ausgegeben wurden, eine Empfehlung abgeben müssen, dass bis Anfang Oktober keine Katastrophe eintreten darf?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia de la ayuda no es sólo un ejercicio presupuestario necesario, también es una prueba de la valentía política para señalar que el dinero de los contribuyentes debe utilizarse de un modo eficaz.
Die Wirksamkeit der Hilfe ist nicht allein eine notwendige Haushaltsübung, sondern auch ein Prüfstein für unseren politischen Mut, darauf hinzuweisen, dass das Geld der Steuerzahler wirksam eingesetzt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo para ello es el anteproyecto presupuestario del Parlamento Europeo para el ejercicio 2000. Como ponente quiero introducirles de forma breve en este debate, siempre que se produzca el mismo.
Den Anlaß dazu bietet der Haushaltsvorentwurf des Europäischen Parlaments für das Jahr 2000, in dessen Diskussion ich als Berichterstatterin kurz einführen möchte, vorausgesetzt, es kommt zu einer solchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que el año 2001 va a ser el último ejercicio presupuestario completo y en este contexto se debe valorar también la propuesta de la Comisión y la que ahora presentamos al Parlamento.
Das heißt, das Jahr 2001 bietet den letzten vollständigen Jahreshaushalt, und das bildet auch den Hintergrund für die Beurteilung des Kommissionsvorschlags und des Vorschlags, den wir dem Parlament unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balance y los datos sobre las cuentas del ejercicio de 1998 corroboran las conclusiones previas. Parece ser que la Comisión del Sr. Santer aprobó un marco de control presupuestario, en el cual las malversaciones de fondos eran posibles.
Die Bilanzen und Daten für das Jahr 1998 bestätigen frühere Schlußfolgerungen: Die Kommission Santer scheint eine Haushaltsdisziplin akzeptiert zu haben, die Betrug und Mißbrauch zuließ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que decir, por otra parte, que el Parlamento Europeo ha actuado y colaborado responsablemente en los últimos ejercicios presupuestarios para aligerar el camino hacia la convergencia de los Estados miembros.
Andererseits müssen wir jedoch auch feststellen, daß das Europäische Parlament in den vergangenen Haushaltsjahren verantwortungsbewußt gehandelt und zusammengearbeitet hat, um den Weg hin zur Konvergenz der Mitgliedstaaten zu ebnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a esta cuestión, debo decir que tenemos que comprobar conjuntamente si los mayores créditos presupuestarios propuestos por el Parlamento son necesarios para los Fondos Estructurales del próximo ejercicio.
In diesem Punkt muss ich auch darauf hinweisen, dass wir natürlich gemeinsam prüfen müssen, ob die erhöhten Mittelansätze, die das Parlament hier vorschlägt, für die Strukturfonds im nächsten Jahr vonnöten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta ocasión para agradecer la presencia de la Presidenta en ejercicio del Consejo durante la mayor parte del debate presupuestario; no es habitual que ocurra, y por eso se lo agradezco.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um dem Ratsvorsitz für seine Anwesenheit während des größten Teils der Haushaltsdebatte zu danken; das ist normalerweise nicht der Fall, und deshalb gilt ihm mein Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cabo de cinco ejercicios presupuestarios, estos recortes suponen una cantidad muy importante para una política de ayuda al desarrollo que disminuye en términos relativos, mientras que se nos llena la boca diciendo que queremos una Europa abierta al mundo.
Nach fünf Haushaltsjahren ist eine beachtliche Summe an Kürzungen im Bereich einer Entwicklungshilfepolitik zusammengekommen, die relativ gesehen an Bedeutung verliert, während wir immer wieder unseren Wunsch nach einem weltoffenen Europa zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permite referirme a Dublín, se trata de una tarea bastante fácil, porque la Comisión de Control Presupuestario no duda en recomendar que se apruebe la gestión para el ejercicio 1994.
Wenn ich zu Dublin kommen darf, so ist dies eine ziemlich leichte Aufgabe, da der Ausschuß für Haushaltskontrolle ohne Zögern die Entlastung für das Jahr 1994 empfiehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte