Un máximo del 70 % de los gastos de funcionamiento del organismo subvencionables en el ejerciciopresupuestario para el que se concede la subvención.
ES
Höchstens 70% der förderfähigen Betriebskosten der Einrichtung in dem Haushaltsjahr, für das die Finanzhilfe gewährt wird. 6. BEGINN UND ENDE DER FINANZHILFEN
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante tres ejerciciospresupuestarios sucesivos.
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für höchstens drei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el presupuesto de la UE los "créditos de compromiso" son promesas jurídicamente vinculantes de efectuar gastos que pueden pagarse a lo largo de varios ejerciciospresupuestarios.
ES
Im EU-Haushaltsplan sind "Mittel für Verpflichtungen" rechtsverbindliche Zusagen für Zahlungen, die sich über mehrere Haushaltsjahre erstrecken können.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el ejerciciopresupuestario de 1997, dichos países pudieron beneficiarse de estos programas.
Diese Länder können die genannten Programme bereits ab dem Haushaltsjahr 1997 in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escasa aplicación práctica 4.- CASO PRÁCTICO DE UNA ENTIDAD PÚBLICA EN MALLORCA · diligencias penales por subvenciones otorgadas a determinadas asociaciones por parte de un ente público durante varios ejerciciospresupuestarios · imputaciones:
wird selten praktisch angewendet 4.- PRAKTISCHES BEISPIEL EINER ÖFFENTLICHEN EINRICHTUNG AUF MALLORCA · strafgerichtliche Maßnahmen aufgrund von Subventionen, die verschiedenen Verbänden seitens öffentlicher Stellen über mehrere Haushaltsjahre hinweg gewährt wurden · Anschuldigung:
Los créditos para los proyectos piloto solicitados por la Comisión se consignarán en el presupuesto solo durante dos ejerciciospresupuestarios sucesivos.
Die von der Kommission angeforderten Mittel für diese Pilotprojekte dürfen nur für höchstens zwei aufeinanderfolgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del segundo ejercicio presupuestario, los proyectos para los cuales se solicite una financiación se presentarán a la Comisión para ser examinados antes del 31 de marzo del ejerciciopresupuestario al que deben imputarse (artículo 17).
ES
Beginnend mit dem zweiten Programmjahr sind die für eine Finanzierung vorgeschlagenen Projekte der Kommission bis zum 31. März des Haushaltsjahrs zur Prüfung vorzulegen, für das die Finanzierung zu verbuchen ist (Art. 17).
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Apenas cabe registrar mejora alguna respecto del pasado ejerciciopresupuestario.
Gegenüber dem vorigen Haushaltsjahr sind praktisch keine Verbesserungen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercicio presupuestarioHaushaltsjahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace asimismo que nuestras instituciones hayan llegado a un acuerdo en torno a los aspectos de esta nota de modificación que se refieren al gasto para el desarrollo rural, los acuerdos de pesca y la inclusión en el presupuesto del excedente disponible procedente del anterior ejerciciopresupuestario y que asciende a 1.200 millones de EUR.
Ebenso freue ich mich über die Übereinstimmung, die unsere Institutionen in den Punkten des Berichtigungsschreibens erzielt haben, die sich auf die Ausgaben für die Entwicklung des ländlichen Raums, die Fischereiabkommen und die Einsetzung des vorhandenen Überschusses des vorangegangenen Haushaltsjahres in Höhe von 1,2 Milliarden EUR in den Haushaltsplan beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no debe ocurrir y para los Balcanes está a disposición el mismo importe que este año, si bien una parte ya se ha podido adelantar en la financiación a final del ejerciciopresupuestario.
Das darf nicht geschehen, und so steht für den Balkan der gleiche Betrag zur Verfügung wie in diesem Jahr, wobei ein Teil jetzt schon, zum Ende des Haushaltsjahres, in der Finanzierung vorgezogen werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, efectivamente, en ese ejerciciopresupuestario en el que se basarán las modalidades definitivas del acceso de unos y otros a la moneda única.
Denn auf der Grundlage dieses Haushaltsjahres werden die endgültigen Modalitäten für den Zugang oder Nichtzugang zur einheitlichen Währung festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir esto muy claramente al final de este ejerciciopresupuestario en reconocimiento de la política europea tras este decenio de confusiones en los Balcanes.
Dies sollte man nach diesem Jahrzehnt der Wirren auf dem Balkan für die europäische Politik am Ende dieses Haushaltsjahres ganz klar sagen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sus deliberaciones conduzcan a un consenso que despeje el camino para una rápida ejecución en el nuevo ejerciciopresupuestario.
Ich hoffe, dass Ihre Beratungen in einen Konsens münden werden, der möglichst schon zu Beginn des neuen Haushaltsjahres den Weg für eine rasche Umsetzung öffnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos -y sé lo difícil que es, pues en cooperación con la Comisión hemos realizado también el intento de mejorar este procedimiento- es más seguridad en los procedimientos, también en lo que se refiere a los gastos que son de esperar en el correspondiente ejerciciopresupuestario.
Wir brauchen aber - und ich weiß, wie schwierig das ist, denn wir haben in der Kooperation mit der Kommission auch den Versuch unternommen, dieses Verfahren zu verbessern - mehr Verfahrenssicherheit, auch was die erwarteten Ausgaben des jeweiligen Haushaltsjahres angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí quisiera, señor Presidente, aprovechar este debate para decir dos cosas que me parecen importantes: primero, reiterar la observación que ha hecho la Sra. Miranda de que el Gobierno mexicano tiene que asumir el compromiso de retirar esa subida unilateral de aranceles. Y eso, antes de que acabe este ejerciciopresupuestario.
Ich möchte diese Aussprache nutzen, um zwei Dinge anzusprechen, die mir wichtig scheinen: Erstens möchte ich die Bemerkung von Frau Miranda aufgreifen, daß die mexikanische Regierung die Verpflichtung übernehmen muß, diese einseitige Erhöhung der Zölle zurückzunehmen, und zwar vor Ablauf dieses Haushaltsjahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, la Comisión ha señalado, en relación con los recortes de los recursos asignados a los Fondos estructurales llevados a cabo por las autoridades presupuestarias, su intención de proponer la asignación de fondos suplementarios durante el ejerciciopresupuestario en caso de que fuera imprescindible.
Sie hat aber im Zusammenhang mit den von der Haushaltsbehörde vorgenommenen Mittelkürzungen bei den Strukturfonds erklärt, daß sie im Laufe des Haushaltsjahres zusätzliche Mittel vorschlagen will, sofern sich dies als unbedingt notwendig erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, en los últimos años los pagos del correspondiente ejerciciopresupuestario se han empleado cada vez más para liquidar los compromisos de ejercicios presupuestarios anteriores.
Immerhin sind in den letzten Jahren die Zahlungen des jeweiligen Haushaltsjahres ja auch verstärkt zur Abwicklung von Verpflichtungen aus früheren Haushaltsjahren verwendet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda que apunta a una modificación del ejerciciopresupuestario significaría realmente también desde nuestro punto de vista una considerable simplificación.
Der Änderungsantrag, der auf die Änderung des Haushaltsjahres abzielt, würde in der Tat auch aus unserer Sicht eine beträchtliche Vereinfachung bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercicio presupuestarioHaushaltsjahrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, han procedido ustedes a la segunda lectura del presupuesto de 2005, el primer ejerciciopresupuestario completo de la Unión Europea de 25 Estados miembros y de la puesta en práctica del nuevo Estatuto de los funcionarios.
Herr Präsident, Sie sind zu Ihrer zweiten Lesung des Haushalts 2005 übergegangen, des ersten vollen Haushaltsjahrs der Europäischen Union von 25 Mitgliedstaaten und der Umsetzung des neuen Beamtenstatuts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, el Tribunal de Cuentas, al igual que hizo para 1994, considera que para 1995 tampoco puede conceder una garantía general sobre la legalidad y regularidad de los procedimientos de pago del ejerciciopresupuestario.
Aber auch dieses Mal muß ich feststellen, daß der Berichterstatter und der Haushaltskontrollausschuß aus den Untersuchungen des Rechnungshofes nicht die richtigen Schlüsse ziehen. Denn wie schon 1994 ist der Rechnungshof auch hier der Meinung, daß er keine umfassende Zuverlässigkeitsbescheinigung für die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der den Zahlungen des Haushaltsjahrs 1995 zugrundeliegenden Vorgänge erteilen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el problema del ejerciciopresupuestario del 2001 es más un problema de calidad que un problema de cantidad.
Herr Präsident! Das Problem des Haushaltsjahrs 2001 ist eher ein Problem der Qualität als der Quantität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una evaluación anual sobre la evolución del funcionamiento y el coste adicional de esta reforma impone una concertación al principio de cada ejerciciopresupuestario.
Die jährliche Einschätzung der Entwicklung der Funktionsweise sowie der Mehrkosten dieser Reform macht eine Abstimmung zu Beginn jedes Haushaltsjahrs erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada fin de ejerciciopresupuestario deja aparecer un excedente que muestra que el importe de los créditos votados no corresponde a las necesidades reales.
Zum Abschluss jedes Haushaltsjahrs verbleibt ein Restbetrag, der zeigt, dass die in den Haushalt eingestellten Mittel nicht dem tatsächlichen Bedarf entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos controles podrán efectuarse antes del cierre de las cuentas del ejerciciopresupuestario considerado.
Diese Prüfungen können vor Abschluss der Rechnung des betreffenden Haushaltsjahrs durchgeführt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Por consiguiente, el importe correspondiente del artículo presupuestario 17 03 06 se transferirá a la partida 17 03 01 01 al principio del ejerciciopresupuestario, y los gastos de gestión administrativa del programa se acogerán a la partida 17 01 04 06.
Daher wird der unter Haushaltsartikel 17 03 06 verfügbare entsprechende Betrag zu Beginn des Haushaltsjahrs auf den Posten 17 03 01 01 übertragen und die Verwaltungsausgaben dieses Programms werden durch den Haushaltsposten 17 01 04 06 abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reserva mencionada en el apartado 1 habrá de constituirse antes de finalizar el ejerciciopresupuestario mediante transferencia efectuada con arreglo al procedimiento previsto en los artículos 24 y 26.».
Die Reserve nach Absatz 1 ist vor Ablauf des Haushaltsjahrs im Wege von Mittelübertragungen nach dem Verfahren der Artikel 24 und 26 zu mobilisieren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos que no se hubieren utilizado al término del ejerciciopresupuestario en el que fueron consignados serán anulados.
Mittel, die am Ende des Haushaltsjahrs, für das sie in den Haushaltsplan eingestellt wurden, nicht in Anspruch genommen worden sind, verfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos de compromiso disociados y los créditos no disociados que no hayan sido comprometidos aún al cierre del ejerciciopresupuestario podrán ser prorrogados en lo que se refiere a:
Bei den Mitteln für Verpflichtungen und den bei Ende des Haushaltsjahrs noch nicht gebundenen nichtgetrennten Mitteln können übertragen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercicio presupuestarioGeschäftsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las estadísticas aduaneras chinas, las importaciones en la India del producto investigado procedentes de la RPC se incrementaron de 4,8 millones de m2 en el ejerciciopresupuestario 2009-2010 a 29,3 millones de m2 en el ejercicio financiero 2012-2013.
Den chinesischen Zollstatistiken zufolge haben die Einfuhren der untersuchten Ware aus der VR China nach Indien von 4,8 Mio. m2 im Geschäftsjahr 2009/2010 auf 29,3 Mio. m2 im Geschäftsjahr 2012/2013 zugenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, como admitió NLMK, los costes de producción correspondientes al ejerciciopresupuestario 2001, que coincidía en seis meses con el período de investigación, se habían infravalorado cerca de un 50 % en su respuesta al cuestionario.
So wurden, wie NLMK einräumte, in der Antwort auf den Fragebogen die Produktionskosten für das Geschäftsjahr 2001, das sich mit dem Untersuchungszeitraum um sechs Monate überschnitt, um 50 % zu niedrig angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones correspondían a los costes iniciales de reparación de las cadenas de producción después de su adquisición y se consignaron en un solo ejerciciopresupuestario, ya que la empresa consideró que la vida útil de los activos reparados sería de menos de un año.
Die getätigten Investitionen entsprachen den anfänglichen Kosten für die Reparatur der Produktionslinien nach ihrem Kauf und wurden in nur einem Geschäftsjahr ausgewiesen, da das Unternehmen davon ausging, dass die Nutzungsdauer der reparierten Anlagen weniger als ein Jahr betragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará a cada ejerciciopresupuestario de las empresas que empiece o sea posterior al 1 de enero de 2005 a más tardar.
Sie gilt für jedes Geschäftsjahr eines Unternehmens, das spätestens am oder nach dem 1. Januar 2005 beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe incluir un resumen de cómo se aplicó dicha política durante el ejerciciopresupuestario precedente.
Sie sollte auch einen Überblick darüber geben, wie die Vergütungspolitik im vorangehenden Geschäftsjahr umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que la declaración haga especial hincapié en todo cambio significativo que se haya producido en la política de remuneraciones de la empresa en relación con el ejerciciopresupuestario precedente.
Etwaige erhebliche Änderungen an der Vergütungspolitik der börsennotierten Gesellschaft gegenüber dem vorangehenden Geschäftsjahr sollten besonders hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los documentos contables por cada ejerciciopresupuestario, que deben publicarse de conformidad con las Directivas 78/660/CEE [6], 83/349/CEE [7], 86/635/CEE [8] y 91/674/CEE [9] del Consejo;
die nach Maßgabe der Richtlinien des Rates 78/660/EWG [6], 83/349/EWG [7], 86/635/EWG [8] und 91/674/EWG [9] für jedes Geschäftsjahr offen zu legenden Unterlagen der Rechnungslegung;
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia de las cuentas anuales del último ejerciciopresupuestario previo a la presentación de la solicitud cuyas cuentas se hayan cerrado (para organismos no públicos sin fines lucrativos).
eine Kopie der Jahresabrechnung für das letzte vor der Vorlage des Antrags abgeschlossene Geschäftsjahr (für Stellen ohne Erwerbszweck außer öffentlichen Einrichtungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
un informe anual con un cuadro de las sumas satisfechas a cada partido político y cada fundación política a escala europea, por cada ejerciciopresupuestario en que se hayan pagado subvenciones,
einen Jahresbericht mit einer Übersicht über die an jede politische Partei und jede politische Stiftung auf europäischer Ebene gezahlten Beträge, und zwar für jedes Geschäftsjahr, für das Finanzhilfen gezahlt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, proporcione información sobre cualquier tipo de subvención comunitaria que su organización/grupo haya recibido o solicitado en el último ejerciciopresupuestario.
Listen Sie bitte alle Gemeinschaftszuschüsse auf, die Ihre Einrichtung/ Organisation/ Gruppe im letzten Geschäftsjahr erhalten/ beantragt hat.
Korpustyp: EU EAC-TM
ejercicio presupuestarioRechnungsjahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de las subvenciones concedidas en 2004, el período de subvencionabilidad de los gastos podrá comenzar el 1 de enero de 2004, siempre y cuando dichos gastos no sean anteriores a la fecha de presentación de la solicitud de subvención ni al comienzo del ejerciciopresupuestario del beneficiario.
Für die im Jahr 2004 gewährten Zuschüsse gilt, dass der Zeitraum der Förderfähigkeit am 1. Januar 2004 beginnen kann; allerdings dürfen die Ausgaben weder vor dem Tag der Einreichung des Zuschussantrags noch vor Beginn des Rechnungsjahres des Empfängers beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2004 podrá establecerse, para los beneficiarios cuyo ejercicio presupuestario comience antes del 1 de marzo, una excepción a la obligación de firmar el convenio de subvención en los cuatro primeros meses a contar desde el comienzo del ejerciciopresupuestario del beneficiario, establecida en el apartado 2 del artículo 112 del Reglamento financiero.
Bei denjenigen Zuschussempfängern, deren Rechnungsjahr vor dem 1. März des laufenden Jahres beginnt, kann im Jahr 2004 von der in Artikel 112 Absatz 2 der Haushaltsordnung enthaltenen Verpflichtung zur Unterzeichnung der Fördervereinbarung innerhalb der ersten vier Monate nach Beginn des Rechnungsjahres des Empfängers abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos subvencionables no podrán ser anteriores a la fecha de presentación de la solicitud de subvención ni antes de comenzar el ejerciciopresupuestario del beneficiario.
Die förderfähigen Kosten dürfen weder vor dem Zeitpunkt der Antragstellung noch vor Beginn des Rechnungsjahres des Empfängers getätigt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de las subvenciones concedidas en 2004, el período de elegibilidad podrá comenzar el 1 de enero de 2004, siempre y cuando dichos gastos no sean anteriores a la fecha de presentación de la solicitud de subvención ni al comienzo del ejerciciopresupuestario del beneficiario.
Für die im Jahr 2004 gewährten Finanzhilfen gilt, dass der Förderfähigkeitszeitraum am 1. Januar 2004 beginnen kann; allerdings dürfen die betreffenden Ausgaben weder vor dem Tag der Einreichung des Zuschussantrags noch vor Beginn des Rechnungsjahres des Empfängers anfallen.
Korpustyp: EU DCEP
1 Con respecto a las subvenciones concedidas en 2004, el período de elegibilidad podrá comenzar el 1º de enero de 2004, siempre y cuando dichos gastos no sean anteriores a la fecha de presentación de la solicitud de subvención ni al comienzo del ejerciciopresupuestario del beneficiario.
1 Für die im Jahr 2004 gewährten Finanzhilfen gilt, dass der Förderfähigkeitszeitraum am 1. Januar 2004 beginnen kann; allerdings dürfen die betreffenden Ausgaben weder vor dem Tag der Einreichung des Zuschussantrags noch vor Beginn des Rechnungsjahres des Empfängers anfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a las subvenciones concedidas en 2004, el período de elegibilidad podrá comenzar el 1 de enero de 2004, siempre y cuando dichos gastos no sean anteriores a la fecha de presentación de la solicitud de subvención ni al comienzo del ejerciciopresupuestario del beneficiario.
Für die im Jahr 2004 gewährten Finanzhilfen gilt, dass der Förderfähigkeitszeitraum am 1. Januar 2004 beginnen kann; allerdings dürfen die betreffenden Ausgaben weder vor dem Tag der Einreichung des Zuschussantrags noch vor Beginn des Rechnungsjahres des Empfängers anfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a las subvenciones concedidas en 2004, el período de elegibilidad podrá comenzar el 1 de enero de 2004, siempre y cuando dichos gastos no sean anteriores a la fecha de presentación de la solicitud de subvención ni al comienzo del ejerciciopresupuestario del beneficiario.
Für die im Jahr 2004 bewilligten Finanzhilfen gilt, dass der Förderfähigkeitszeitraum am 1. Januar 2004 beginnen kann; allerdings dürfen die betreffenden Ausgaben weder vor dem Tag der Einreichung des Zuschussantrags noch vor Beginn des Rechnungsjahres des Zuschussempfängers anfallen .
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a las subvenciones concedidas en 2004, el período de elegibilidad de los gastos podrá comenzar el 1º de enero de 2004, siempre y cuando dichos gastos no sean anteriores a la fecha de presentación de la solicitud de subvención ni al comienzo del ejerciciopresupuestario del beneficiario
Für die im Jahr 2004 gewährten Zuschüsse gilt, dass der Zeitraum der Förderfähigkeit am 1. Januar 2004 beginnen kann, vorausgesetzt, dass die betreffenden Ausgaben weder vor dem Tag der Einreichung des Zuschussantrags noch vor Beginn des Rechnungsjahres des Empfängers getätigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En 2004 podrá establecerse, para los beneficiarios cuyo ejercicio presupuestario comience antes del 1° de marzo, una excepción a la obligación de firmar el convenio de subvención antes de que hayan transcurrido cuatro meses desde el comienzo del ejerciciopresupuestario del beneficiario, prevista en el apartado 2 del artículo 112 del Reglamento Financiero.
Bei denjenigen Zuschussempfängern, deren Rechnungsjahr vor dem 1. März des laufenden Jahres beginnt, kann im Jahr 2004 von der in Artikel 112 Absatz 2 der Haushaltsordnung enthaltenen Verpflichtung zur Unterzeichnung der Fördervereinbarung innerhalb der ersten vier Monate nach Beginn des Rechnungsjahres abgewichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a las subvenciones concedidas en 2004, el período de elegibilidad de los gastos podrá comenzar el 1 de enero de 2004, siempre y cuando dichos gastos no sean anteriores a la fecha de presentación de la solicitud de subvención ni al comienzo del ejerciciopresupuestario del beneficiario.
Für die im Jahr 2004 gewährten Zuschüsse gilt, dass der Zeitraum der Förderfähigkeit am 1. Januar 2004 beginnen kann, vorausgesetzt, dass die betreffenden Ausgaben weder vor dem Tag der Einreichung des Zuschussantrags noch vor Beginn des Rechnungsjahres des Empfängers getätigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
ejercicio presupuestarioRechnungsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2004 podrá establecerse, para los beneficiarios cuyo ejerciciopresupuestario comience antes del 1 de marzo, una excepción a la obligación de firmar el convenio de subvención en los cuatro primeros meses a contar desde el comienzo del ejercicio presupuestario del beneficiario, establecida en el apartado 2 del artículo 112 del Reglamento financiero.
Bei denjenigen Zuschussempfängern, deren Rechnungsjahr vor dem 1. März des laufenden Jahres beginnt, kann im Jahr 2004 von der in Artikel 112 Absatz 2 der Haushaltsordnung enthaltenen Verpflichtung zur Unterzeichnung der Fördervereinbarung innerhalb der ersten vier Monate nach Beginn des Rechnungsjahres des Empfängers abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las contribuciones empresariales regulares de BT ascendieron a 395 millones GBP en el ejerciciopresupuestario 2006/07.
Im Rechnungsjahr 2006/2007 beliefen sich die regelmäßigen Arbeitgeberbeiträge von BT auf 395 Mio. GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo primero del presente apartado solo será de aplicación a la primera solicitud que presente a un ordenador competente el mismo beneficiario en un mismo ejerciciopresupuestario.
Unterabsatz 1 gilt nur für den Erstantrag, den ein und derselbe Empfänger in ein und demselben Rechnungsjahr bei einem zuständigen Anweisungsbefugten stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las subvenciones concedidas en 2007 en virtud de la letra a) del Anexo I, será posible que el período elegible para el gasto empiece el 1 de enero de 2007, siempre y cuando el gasto no sea anterior a la fecha en la cual comienza el ejerciciopresupuestario para el beneficiario.
Für im Jahr 2007 nach Anhang I Buchstabe a gewährte Finanzhilfen kann der Zeitraum der Förderungsfähigkeit der Ausgaben am 1. Januar 2007 beginnen, sofern die Ausgaben nicht vor dem Zeitpunkt getätigt werden, zu dem das Rechnungsjahr des Mittelempfängers beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del primer párrafo sólo se aplicarán a la primera solicitud presentada por el beneficiario a un ordenador en un ejerciciopresupuestario.
Unterabsatz 1 gilt nur für den Erstantrag, den ein- und derselbe Empfänger in ein- und demselben Rechnungsjahr bei einem Anweisungsbefugten stellt.
Korpustyp: EU DCEP
En 2004 podrá establecerse, para los beneficiarios cuyo ejerciciopresupuestario comience antes del 1° de marzo, una excepción a la obligación de firmar el convenio de subvención antes de que hayan transcurrido cuatro meses desde el comienzo del ejercicio presupuestario del beneficiario, prevista en el apartado 2 del artículo 112 del Reglamento Financiero.
Bei denjenigen Zuschussempfängern, deren Rechnungsjahr vor dem 1. März des laufenden Jahres beginnt, kann im Jahr 2004 von der in Artikel 112 Absatz 2 der Haushaltsordnung enthaltenen Verpflichtung zur Unterzeichnung der Fördervereinbarung innerhalb der ersten vier Monate nach Beginn des Rechnungsjahres abgewichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En 2004 podrá establecerse, para los beneficiarios cuyo ejerciciopresupuestario comience antes del 1° de marzo, una excepción a la obligación de firmar el convenio de subvención antes de que hayan transcurrido cuatro meses desde el comienzo del ejercicio presupuestario del beneficiario, prevista en el apartado 2 del artículo 112 del Reglamento Financiero.
Bei denjenigen Zuschussempfängern, deren Rechnungsjahr vor dem 1. März des laufenden Jahres beginnt, kann im Jahr 2004 von der in Artikel 112 Absatz 2 der Haushaltsordnung enthaltenen Verpflichtung zur Unterzeichnung der Fördervereinbarung innerhalb der ersten vier Monate nach Beginn des Rechnungsjahres des Empfängers abgewichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) las prioridades anuales , los objetivos perseguidos y los resultados previstos para los créditos autorizados durante el ejerciciopresupuestario;
(a) die Jahresprioritäten sowie die mit den bewilligten Mitteln für das Rechnungsjahr zu erreichenden Ziele und erwarteten Ergebnisse;
Korpustyp: EU DCEP
a) las prioridades del período , los objetivos perseguidos y los resultados previstos para los créditos autorizados durante cada ejerciciopresupuestario;
(a) die Prioritäten für den Zeitraum sowie die mit den bewilligten Mitteln für jedes Rechnungsjahr zu erreichenden Ziele und erwarteten Ergebnisse;
Korpustyp: EU DCEP
ejercicio presupuestarioHaushaltsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de todo el ejerciciopresupuestario dependerá de la cooperación de las dos ramas de la autoridad presupuestaria.
Das Ergebnis des gesamten Haushaltsverfahrens hängt von der Zusammenarbeit der beiden Zweige der Haushaltsbehörde ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera esencial solucionar el problema estructural de falta de los recursos humanos necesarios para gestionar los fondos de cooperación al desarrollo y para ello se compromete a asignar, a través del ejerciciopresupuestario, los recursos pertinentes;
erachtet es für grundlegend, dass das strukturelle Problem im Zusammenhang mit dem Mangel an Personal, das für die Verwaltung der Mittel für die Entwicklungszusammenarbeit notwendig ist, gelöst wird, und verpflichtet sich daher, im Rahmen des Haushaltsverfahrens entsprechende Mittel bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce los esfuerzos efectuados por el Parlamento durante los dos últimos años para aplicar un ejercicio de reasignación; lamenta que muchas otras instituciones no estén aplicando una política de reasignación eficaz; espera que estas instituciones conviertan la reasignación en una parte integral de su ejerciciopresupuestario durante los próximos años;
erkennt die Anstrengungen an, die das Parlament in den letzten zwei Jahren im Bereich der Umschichtung von Stellen unternommen hat; bedauert, dass viele andere Organe keine wirksame Umschichtungspolitik betreiben; erwartet, dass diese Organe die Umschichtung in den kommenden Jahren zu einem integralen Bestandteil ihres Haushaltsverfahrens machen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente los textos necesarios e inicie los procedimientos lo antes posible para poder asignar recursos al Fondo Internacional para Irlanda durante el ejerciciopresupuestario 2007; pide además a la Comisión que aclare la base jurídica del programa PEACE;
fordert die Kommission auf, die notwendigen Texte vorzulegen und sobald wie möglich Verfahren einzuleiten, die die Bereitstellung von Mitteln für den Internationalen Fonds für Irland während des Haushaltsverfahrens 2007 ermöglichen; fordert die Kommission ferner auf, die Rechtsgrundlage für das Programm Peace zu klären;
Korpustyp: EU DCEP
Los sectores del transporte y el turismo, que se van visto especialmente afectados por la crisis económica y que suponen más del 10 % del PIN y más del 20 % de las emisiones totales de CO2 de la UE, merecen una especial atención en el marco de este ejerciciopresupuestario.
Die Sektoren Verkehr und Fremdenverkehr, die von der Wirtschaftskrise besonders schwer betroffen waren und mehr als 10 % des BIP ausmachen und für über 20 % der weltweiten CO2-Emissionen der EU verantwortlich sind, verdienen im Rahmen dieses Haushaltsverfahrens besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce los esfuerzos efectuados por el Parlamento durante los dos últimos años para aplicar un ejercicio de reasignación; lamenta que muchas otras instituciones no estén aplicando una política de reasignación eficaz; espera que estas instituciones conviertan a la reasignación en una parte integral de su ejerciciopresupuestario durante los próximos años;
5. erkennt die Anstrengungen an, die das Parlament in den letzten zwei Jahren im Bereich der Umschichtung von Stellen unternommen hat; bedauert, dass viele andere Organe keine wirksame Umschichtungspolitik betreiben; erwartet, dass diese Organe die Umschichtung in den kommenden Jahren zu einem integralen Bestandteil ihres Haushaltsverfahrens machen;
Korpustyp: EU DCEP
A falta de un fundamento jurídico para la asignación de recursos al IFI durante el ejerciciopresupuestario 2007, la Comisión no ha podido consignar dotaciones presupuestarias en el AP, limitándose a la mención «p.m.».
Ohne eine Rechtsgrundlage für die Bereitstellung von Mitteln für den IFI während des Haushaltsverfahrens 2007 war die Kommission nicht in der Lage, Haushaltsmittel im HVE vorzusehen, und hat daher den p.m.-Vermerk eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
ejercicio presupuestarioRechnungsjahrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en que se conceden subvenciones para gastos de funcionamiento, la norma según la cual debe firmarse necesariamente un acuerdo en el plazo de cuatro meses a partir del inicio del ejerciciopresupuestario del beneficiario ha resultado ser innecesariamente rígida.
Die Vorschrift, dass bei Finanzhilfen für Betriebskosten die erforderliche Vereinbarung spätestens vier Monate nach dem Beginn des Rechnungsjahrs des Empfängers unterzeichnet werden muss, hat sich als unnötig starr erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo máximo para la concesión de una subvención de funcionamiento será de seis meses a partir del comienzo del ejerciciopresupuestario del beneficiario.
Betriebskostenzuschüsse werden binnen sechs Monaten nach Beginn des Rechnungsjahrs des Empfängers gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de concesión de una subvención de administración, el convenio de subvención se firmará o se notificará la decisión de subvención en un plazo de seis meses a partir del comienzo del ejerciciopresupuestario del beneficiario.
Im Fall von Beiträgen zu den Betriebskosten wird binnen sechs Monaten nach Beginn des Rechnungsjahrs des Begünstigten die Finanzhilfevereinbarung unterzeichnet oder der Finanzhilfebeschluss zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá una subvención de funcionamiento en el plazo de seis meses tras el comienzo del ejerciciopresupuestario del beneficiario.
Betriebskostenzuschüsse werden binnen sechs Monaten nach Beginn des Rechnungsjahrs des Empfängers gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo máximo para la firma del convenio de una subvención de funcionamiento será de cuatro meses desde el comienzo del ejerciciopresupuestario del perceptor.
Die Vereinbarung über die Gewährung eines Betriebskostenzuschusses wird spätestens vier Monate nach Beginn des Rechnungsjahrs des Empfängers unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
ejercicio presupuestarioGeschäftsjahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta modificación debería surtir efecto excepcionalmente al inicio del ejerciciopresupuestario de la empresa el 1 de enero de 2005 o posteriormente, es decir, antes de la publicación del presente Reglamento.
Diese Änderung sollte ausnahmsweise erstmals in der Berichtsperiode eines am 1. Januar 2005 oder danach beginnenden Geschäftsjahres angewandt werden, d. h. zu einem Zeitpunkt vor der Veröffentlichung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos con posibilidad de optar a una financiación no podrán ser anteriores a la fecha de presentación de la solicitud de subvención ni al comienzo del ejerciciopresupuestario del beneficiario.
Die förderfähigen Kosten dürfen weder vor dem Zeitpunkt der Antragstellung noch vor Beginn des Geschäftsjahres des Begünstigten getätigt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) en la medida en que la empresa de reaseguros no asuma ningún riesgo de inversión y la asignación para cubrir los gastos de gestión no se fije por un período superior a cinco años, una cantidad equivalente al 25 % de los gastos de administración netos de dicha actividad correspondientes al último ejerciciopresupuestario;
c) sofern das Rückversicherungsunternehmen kein Anlagenrisiko trägt, die Zuweisung zur Deckung der Verwaltungskosten jedoch für einen Zeitraum von mehr als fünf Jahren festgesetzt wird, einen Betrag von 25 v. H. der Nettoverwaltungskosten des letzten Geschäftsjahres für dieses Geschäft;
Korpustyp: EU DCEP
En la primera ronda de consultas, la Comisión presentó la idea de la elaboración de informes trimestrales obligatorios tanto para los emisores de acciones como para los emisores de obligaciones durante cada trimestre del ejerciciopresupuestario.
In der ersten Konsultationsrunde äußerte die Kommission den Gedanken, die Quartalsberichte sowohl für Aktienemittenten als auch für Anleiheemittenten für jedes Quartal des Geschäftsjahres zur Pflicht zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
ejercicio presupuestarioHaushaltsplans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguirá aplicándose a los actos jurídicos y compromisos de ejecución del ejerciciopresupuestario del año 2006.
Sie gilt weiterhin für Rechtsakte und Mittelbindungen zur Ausführung des Haushaltsplans des Jahres 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
El viernes 16 de abril de 2010, la Comisión aprobó el proyecto de presupuesto rectificativo nº 4/2010, que tiene por objeto presupuestar el excedente resultante de la ejecución del ejerciciopresupuestario 2009 .
Am Freitag, dem 16. April 2010 hat die Kommission den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 4/2010 angenommen, mit dem die Überschüsse, die sich bei der Ausführung des Haushaltsplans 2009 ergeben haben, förmlich in den Haushaltsplan 2010 eingesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
La ejecución del ejerciciopresupuestario 2009 arroja un excedente de 2 253 591 199 euros.
Im Zuge der Ausführung des Haushaltsplans 2009 ergab sich ein Überschuss im Betrag von 2 253 591 199 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
La ejecución del ejerciciopresupuestario 2009 arroja un excedente de 2 253 591 199 euros procedentes de:
Im Zuge der Ausführung des Haushaltsplans 2009 ergab sich ein Überschuss im Betrag von 2 253 591 199 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
ejercicio presupuestarioHaushaltsplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Empezará ya eso a tener repercusiones posiblemente en alguna forma de modificación del ejerciciopresupuestario que el Parlamento tendrá que concluir en el último trimestre de este año respecto del presupuesto para 2001? ¿Y puede decir si la Comisión tiene previsto ese procedimiento?
Wird sich dies möglicherweise bereits in einer Art Änderungsantrag zum Haushaltsplan niederschlagen, den ja das Parlament im letzten Quartal dieses Jahres im Hinblick auf den Haushalt für das Jahr 2001 abschließen muß, und können Sie bereits sagen, ob die Kommission mit einem solchen Verfahren rechnet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario nº 3/2001 de la Unión Europea para el ejerciciopresupuestario 2001 - Sección III - Comisión, Sección VI - Comité Económico y Social, Sección VII - Comité de las Regiones (9802/2001 - C5-0271/2001
Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushalts Nr. 3/2001 der Europäischen Union zum Haushaltsplan 2001 - Einzelplan III - Kommission, Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuss, Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen (9802/2001 - C5-0271/2001
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario nº 4/2001 de la Unión Europea para el ejerciciopresupuestario 2001 - Sección III - Comisión (9803/2001 - C5-0272/2001
Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushalts Nr. 4/2001 der Europäischen Union zum Haushaltsplan 2001 - Einzelplan III - Kommission (9803/2001 - C5-0272/2001
Korpustyp: EU DCEP
ejercicio presupuestarioLaufe des Haushaltsjahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los créditos de compromiso cubrirán el coste total de los compromisos jurídicos contraídos durante el ejerciciopresupuestario.
Die Mittel für Verpflichtungen decken die Gesamtkosten der rechtlichen Verpflichtungen, die im LaufedesHaushaltsjahres eingegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad que supere el importe máximo concedida indebidamente durante el ejerciciopresupuestario precedente;
der den Höchstbetrag übersteigende Betrag, der im Laufedes vorangegangenen Haushaltsjahres zu Unrecht genehmigt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe que supere el máximo concedido indebidamente durante el ejerciciopresupuestario precedente;
der den Höchstbetrag übersteigende Betrag, der im Laufedes vorangegangenen Haushaltsjahres zu Unrecht genehmigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercicio presupuestarioHaushaltjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los créditos anuales correspondientes a la ayuda del FEDER a programas transfronterizos y de las cuencas marítimas con arreglo al IEV y a programas transfronterizos con arreglo al IPA II se consignarán en las líneas presupuestarias correspondientes de dichos instrumentos para el ejerciciopresupuestario de 2014.
Die jährlichen Mittel der EFRE-Unterstützung für grenzübergreifende und die Meeresbecken betreffende Programme im Rahmen des ENI und für grenzübergreifende Programme im Rahmen des IPA II werden für das Haushaltjahr 2014 in die entsprechenden Haushaltslinien dieser Instrumente eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos anuales correspondientes a la ayuda del Fondo de Cohesión mencionada en el párrafo primero se anotarán en las líneas presupuestarias pertinentes del Mecanismo «Conectar Europa» a partir del ejerciciopresupuestario de 2014.
Die jährlichen Mittel, die der in Unterabsatz 1 genannten Unterstützung aus dem Kohäsionsfonds entsprechen, werden ab dem Haushaltjahr 2014 in die jeweiligen Haushaltslinien der Fazilität "Connecting Europe" eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos anuales correspondientes a la ayuda de los Fondos Estructurales mencionada en el párrafo primero se anotará en las líneas presupuestarias pertinentes del instrumento de ayuda para las personas más necesitadas con el ejerciciopresupuestario de 2014.
Die jährlichen Mittel, die der in Unterabsatz 1 genannten Unterstützung aus den Strukturfonds entsprechen, werden für das Haushaltjahr 2014 in die jeweiligen Haushaltslinien des Instruments "Hilfe für benachteiligte Bevölkerungsgruppen" eingesetzt.
El reembolso se efectuará mediante deducción mensual de la retribución del agente interesado, y los anticipos deberán haberse reembolsado en su totalidad en el momento de abonarse la paga del último mes del ejerciciopresupuestario.
Zur Rückzahlung derartiger Vorschüsse wird monatlich ein entsprechender Betrag von den Dienstbezügen einbehalten; die volle Rückzahlung muss mit der Auszahlung des letzten Monatsgehalts des betreffendenHaushaltsjahres abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estados financieros de cada fondo gestionado por el Centro en nombre de terceros incluirán un balance y una cuenta de ingresos y gastos, y reflejarán la situación a 31 de diciembre del ejerciciopresupuestario de que se trate.
Der Jahresabschluss für jeden vom Zentrum für fremde Rechnung verwalteten Fonds umfasst eine Vermögensübersicht und eine Haushaltsrechnung, in denen die Lage am 31. Dezember des betreffendenHaushaltsjahres dargestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada institución y organismo a que hace referencia el artículo 141 preparará un informe sobre la gestión presupuestaria y financiera del ejerciciopresupuestario.
Jedes Organ und jede Einrichtung nach Artikel 141 erstellt einen Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des betreffendenHaushaltsjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercicio presupuestarioHaushaltsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ejerciciopresupuestario de 2000 el Parlamento Europeo introdujo una nueva línea (B5‑503) con el título de "Compromiso local para el empleo", con objeto de integrar mejor la estrategia europea de empleo a escala local y regional.
Im Haushaltsverfahren 2000 führte das Europäische Parlament eine neue Haushaltslinie (B5-503) mit dem Titel „Lokales Engagement für Beschäftigung“ ein, und zwar mit dem Ziel, die europäische Beschäftigungsstrategie auf lokaler und regionaler Ebene besser zu verankern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presenta un resumen del programa de formación continua y sus objetivos principales para el ejerciciopresupuestario de 2008.
Die Kommission legte eine Zusammenfassung für das Programm Lebenslanges Lernen, seine wesentlichen Zielsetzungen und Zielvorgaben für das Haushaltsverfahren 2008 vor.
Korpustyp: EU DCEP
ejercicio presupuestariogesamten Haushaltsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La declaración de fiabilidad estará basada en la supervisión a que el ordenador nacional de pagos someta los sistemas de gestión y control durante el ejerciciopresupuestario.
Die Zuverlässigkeitserklärung stützt sich auf die vom nationalen Anweisungsbefugten tatsächlich geführte Aufsicht über die Verwaltungs- und Kontrollsysteme im gesamtenHaushaltsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de gestión anual deberá redactarse para cada programa, en la forma indicada en el acuerdo marco, sobre la base de la supervisión realizada por el ordenador nacional de los sistemas de control interno durante el ejerciciopresupuestario.
Diese jährliche Verwaltungserklärung wird für jedes Programm in der in der Rahmenvereinbarung festgelegten Form erstellt und stützt sich auf die vom NAO tatsächlich geführte Aufsicht über die Systeme der internen Kontrolle im gesamtenHaushaltsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercicio presupuestarioHaushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero este ejerciciopresupuestario no consiste sólo en cifras.
Bei diesem Haushalt geht es jedoch nicht nur um Zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio Europol, por su carácter intergubernamental, no hace referencia a la información o participación del Parlamento Europeo (aparte del artículo 34) en el ejerciciopresupuestario (artículo 35), el informe anual o el programa de trabajo de Europol (apartado 10 del artículo 28).
Das Europol-Übereinkommen, das zwischenstaatlicher Natur ist, enthält keinen Bezug auf die Unterrichtung oder Einbeziehung des Europäischen Parlaments (mit Ausnahme von Artikel 34) wenn es um den Haushalt (Artikel 35) bzw. den Jahresbericht oder das Arbeitsprogramm von Europol (Artikel 28 Absatz 10) geht.
Korpustyp: EU DCEP
ejercicio presupuestarioHaushaltsjahre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no destinamos una parte de los recursos sobrantes, una cantidad fija, al fondo? Al final de cada ejerciciopresupuestario, queda siempre tanto dinero, que no sabemos cómo gastarlo.
Warum binden wir nicht einen Teil der am Ende aller unserer Haushaltsjahre in erheblichem Umfang verbleibenden Mittel, die nicht ausgeschöpft wurden und von denen wir nicht wissen, wie wir sie ausgeben sollen; warum weisen wir nicht einen festen Prozentsatz dieser Mittel dem Solidaritätsfonds zu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad presupuestaria determinará la financiación anual en relación con los créditos disponibles para cada ejerciciopresupuestario teniendo en cuenta los principios de buena gestión recogidos en el artículo 2 del Reglamento financiero.
Die Haushaltsbehörde legt die jährlichen Beträge ausgehend von den für die einzelnen Haushaltsjahre verfügbaren Mittel fest, unter Berücksichtigung der Grundsätze einer ordnungsgemäßen Haushaltsführung, wie in Artikel 2 der Haushaltsordnung ausgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
ejercicio presupuestarioHaushaltsentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como todos los años, en un ejerciciopresupuestario de esta envergadura siempre hay que realizar algunas correcciones técnicas.
Herr Präsident, wie in jedem Jahr sind auch diesmal bei einem Haushaltsentwurf dieser Größenordnung einige technische Korrekturen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la ponente ha realizado muy brillantemente un ejerciciopresupuestario complicado.
Herr Präsident, die Berichterstatterin hat auf ganz hervorragende Weise einen komplizierten Haushaltsentwurf realisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercicio presupuestarioHaushaltsperiode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También considero que este es un objetivo fundamental para el próximo ejerciciopresupuestario a nivel europeo.
Ich halte dies für eine entscheidende Vorgabe auch für die nächste Haushaltsperiode auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cada ejerciciopresupuestario, el importe de una unidad de contribución será igual al importe total de los gastos que habrán de cubrirse durante ese ejercicio mediante contribuciones de los Estados miembros de la Unión, dividido por el número total de unidades aplicable a esos Estados miembros.
Für jede Haushaltsperiode wird der Betrag, der einer Beitragseinheit entspricht, dadurch ermittelt, dass der Gesamtbetrag der Ausgaben, die in dieser Periode aus Beiträgen der Verbandsstaaten zu decken sind, durch die Gesamtzahl der von diesen Verbandsstaaten aufzubringenden Einheiten geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
liquidación del ejercicio presupuestario
.
Modal title
...
cierre del ejercicio presupuestario
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ejercicio presupuestario
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el ejercicio de aprobación del compromiso presupuestario.
für das Jahr der Mittelbindung steht.
Korpustyp: EU DCEP
El período presupuestario abarca un ejercicio anual.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Revisión del déficit presupuestario griego del ejercicio 2009
Betrifft: Revision des griechischen Haushaltsdefizits des Jahres 2009
Korpustyp: EU DCEP
Las otras tres preguntas se refieren al ejerciciopresupuestario.
Die nächsten drei Fragen betreffen alle die ZVE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para los ejercicios siguientes, una programación indicativa de recursos presupuestarios y de personal.
für die folgenden Jahre eine vorläufige Finanz- und Personalplanung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo primero en relación con el ejerciciopresupuestario de este año son las mejoras del proceso.
Da sei in Bezug auf den diesjährigen Haushaltsvorentwurf zunächst einmal die Verbesserung des eigentlichen Verfahrens genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transferencias intracomunitarias de azúcar autorizadas en el marco del plan del ejerciciopresupuestario 2009:
Im Rahmen des Programms 2009 genehmigte innergemeinschaftliche Transfers von Zucker:
Korpustyp: EU DGT-TM
los compromisos presupuestarios realizados en los últimos tres meses del ejercicio,
Mittelbindungen, die in den letzten drei Monaten des Jahres vorgenommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El respeto de esta norma -el respeto de este principio presupuestario- es un must en el marco del rigor presupuestario que subyace tras el ejercicio de 1998.
Die Einhaltung dieser Regel, dieses Haushaltsprinzips ist ein Muß im Rahmen der Haushaltsgrenzen, die das Haushaltsjahrjahr 1998 auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados elegidos en 2009 tienen que estar preparados para utilizar el nuevo procedimiento presupuestario para el ejercicio de 2010.
Die EU wird durch eine Investition von 3,4 Milliarden Euro die "Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte, die im Rahmen der Programme entstehen oder entwickelt werden".
Korpustyp: EU DCEP
Trataré sobre este asunto con mis servicios una vez que conozcamos los recursos presupuestarios disponibles para el próximo ejercicio.
Ich werde diese Frage mit meinen Dienststellen erörtern, sobald die Frage der Haushaltsmittel für das nächste Jahr geklärt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presupuesto general de la UE para el ejerciciopresupuestario 2004 (DO L 53 de 23.2.2004, p. 1).
Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union 2004 (ABl. L 53 vom 23.2.2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constituirá un «Grupo presupuestario» encargado de asistir a la Mesa en el ejercicio de sus competencias financieras y presupuestarias.
Es wird eine „Budgetgruppe“ gebildet, die das Präsidium bei der Wahrnehmung seiner Befugnisse in Budget und Finanzfragen unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A un mismo perceptor sólo podrá concedérsele por ejerciciopresupuestario una única subvención de funcionamiento a cargo del presupuesto.
Der Antragsteller hat die Anweisungsbefugten unverzüglich von einer Mehrfachantragstellung und -förderung des Projekts in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Quedará automáticamente liberada la parte de un compromiso presupuestario destinado a tales programas plurianuales que, a 31 de diciembre del tercer ejercicio siguiente a aquel en el que se consignó dicho compromiso presupuestario, cumpla alguna de las condiciones siguientes:
Bei Mehrjahresprogrammen werden diejenigen Teile einer Mittelbindung automatisch aufgehoben, die bis zum 31. Dezember des Jahres n+3 (n= Jahr der Mittelbindung)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría informar la Comisión de si dicho Ayuntamiento presentó proyectos, obtuvo financiaciones y utilizó los posibles fondos en los ejercicios presupuestarios posteriores a 2001?
Kann die Kommission mitteilen, ob diese Stadt in den auf 2001 folgenden Haushaltsjahren Vorhaben eingereicht, Finanzmittel erhalten und verwendet hat?
Korpustyp: EU DCEP
La decisión señalaba la necesidad de asignar recursos presupuestarios para la aplicación del programa a cargo del presupuesto nacional de los ejercicios siguientes.
In dem Beschluss wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, in den nächsten Jahren aus dem Staatshaushalt Mittel für die Umsetzung des Programms bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Varios países de África estarían dispuestos a asociarse con la Unión Europea para poner en práctica esta acción durante el próximo ejerciciopresupuestario.
Mehrere afrikanische Länder wären dazu bereit, Partner der Europäischen Union zu werden, um diese Quick Wins während des kommenden Haushaltszyklus umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El análisis del informe sobre el ejerciciopresupuestario 2005 pone de manifiesto recortes de gastos para los programas TACIS y MEDA.
Aus der Analyse des Haushaltsberichts 2005 ergeben sich Ausgabenkürzungen für die Programme TACIS und MEDA.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Cuentas debe presentar su informe anual, como muy tarde, el 31 de octubre del año siguiente al ejerciciopresupuestario en cuestión.
Die Abgeordneten betonen, dass Mitgliedstaaten sicherstellen müssen, dass von Patienten, die Vorausgenehmigungen erhalten haben, Vorab- oder Ausgleichszahlungen nur in dem Umfang verlangt werden dürfen, der auch bei einer Behandlung zu hause angefallen wäre.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Cuentas debe presentar su informe anual, como muy tarde, el 31 de octubre del año siguiente al ejerciciopresupuestario en cuestión.
Gleichzeitig jedoch sind die Abgeordneten besorgt aufgrund der "wiederholten Kritik des Rechnungshofs betreffend die unzureichende Qualität der Kontrollen in den Mitgliedstaaten".
Korpustyp: EU DCEP
que garantice la continuidad del programa para las regiones limítrofes con los países candidatos en el transcurso de los próximos ejercicios presupuestarios;
in den nächsten Haushaltsjahren die Kontinuität des Programms für die an die Beitrittsländer angrenzenden Regionen sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
En el Anexo IV del Reglamento 1156/2006 se establecen los límites máximos presupuestarios para el régimen de pago único por Estado miembro para el ejercicio 2006.
In Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1156/2006 werden die Obergrenzen für die Betriebsprämienregelung für das Jahr 2006 für jeden Mitgliedstaat festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la ampliación será un ejercicio sumamente difícil pero, si se cumplen ciertas condiciones, puede que no resulte imposible en términos presupuestarios.
Die Erweiterung wird zwar - und damit komme ich zum Schluß - einen äußerst schwierigen Prozeß darstellen, der jedoch bei Erfüllung bestimmter Voraussetzungen haushaltsmäßig vielleicht nicht unmöglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos vincular al próximo Parlamento, e impedir el ejercicio de los poderes presupuestarios de nuestra institución, mediante un acuerdo por mayoría simple.
Demzufolge können wir das nachfolgende Parlament nicht durch eine mit einfacher Mehrheit angenommene Vereinbarung binden und an der Ausübung seiner Haushaltsbefugnisse hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente procedimiento presupuestario tiene como telón fondo el balance de cuentas del ejercicio anterior, que presentó un superávit de 11.000 millones de euros.
Die Haushaltsberatungen erfolgen vor dem Hintergrund des Jahresabschlusses des vergangenen Jahres mit einem Überschuss von 11 Mrd. Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera medida y la más completa consiste en dar prioridad a los anticipos del 50% de las primas por superficie en el presente ejerciciopresupuestario.
Die dritte und umfangreichste Maßnahme ist das Vorziehen der Vorauszahlungen in Höhe von 50 % der Flächenprämien in dieses heurige Budgetjahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se ahorran pagos en concepto de intereses y, al mismo tiempo, se consigue generar márgenes presupuestarios de cara a los ejercicios futuros.
Auf diese Weise sparen wir Zinszahlungen und verschaffen uns so für die kommenden Jahre Haushaltsspielräume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, en su discurso -un discurso ciertamente político- ha concedido usted mucha importancia a los aspectos presupuestarios.
Herr amtierender Ratspräsident! In Ihrer Rede - einer eindeutig politischen Rede - haben Sie den Haushaltsaspekten große Bedeutung beigemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ante todo rindo homenaje a la Presidencia del Consejo y a su actitud coadyuvante en este ejerciciopresupuestario.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst der Ratspräsidentschaft danken und ihre kooperative Haltung in dieser Haushaltslesung würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . Los gastos consignados en el presupuesto serán autorizados para todo el ejerciciopresupuestario anual de conformidad con el reglamento a que se refiere el artículo 322 .
SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind : Artikel 1
Korpustyp: Allgemein
El Programa de Convergencia actualizado prevé un déficit presupuestario del 1,8% y del 2,2% del PIB en los ejercicios 2002/03 y 2003/04 , respectivamente .
Das aktualisierte Konvergenzprogramm sieht für 2002/03 und 2003/04 ein Haushaltsdefizit von 1,8 % bzw . 2,2 % des BIP vor .
Korpustyp: Allgemein
El Programa de Convergencia actualizado se fija como metas unos déficit presupuestarios del 3,3% y del 2,6% del PIB en los ejercicios 2003/04 y 2004/05 , respectivamente .
Das aktualisierte Konvergenzprogramm sieht für die Jahre 2003/04 und 2004/05 ein Haushaltsdefizit von 3,3 % bzw . 2,6 % des BIP vor .
Korpustyp: Allgemein
Como en ejercicios anteriores, puede anticiparse un superávit presupuestario, porque es probable que no se gaste todo el dinero de los Fondos Estructurales.
Wie in den vergangenen Jahren kann von einem Haushaltsüberschuss ausgegangen werden, weil wahrscheinlich nicht alle Mittel der Strukturfonds ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una declaración de fiabilidad es un ejercicio muy minucioso que incluye no sólo observaciones específicas sobre los distintos ámbitos presupuestarios, sino además una evaluación global.
Eine Zuverlässigkeitserklärung ist ein sehr detailliertes Dokument, das nicht nur spezifische Bemerkungen über unterschiedliche Haushaltsbereiche enthält, sondern auch eine allgemeine Bewertung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ejerciciopresupuestario riguroso, el Parlamento ha encontrado la forma de mantener vivos estos objetivos e ideas, y eso es sumamente importante.
In diesem Sparhaushalt hat das Parlament Wege gefunden, um diese Ideen und Ziele am Leben zu erhalten, und das ist überaus wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, nosotros los políticos a cargo de los asuntos presupuestarios llevamos cinco años de exitosa cooperación.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, sehr geehrte Abgeordnete! Wir Haushaltspolitiker können heute zurückblicken auf fünf Jahre erfolgreicher Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos debates presupuestarios se han convertido en un ejercicio humillante en el que acabamos discutiendo, uno por uno, quién es y quién no es contribuyente neto.
Die jüngsten Haushaltsdebatten sind zu einer beschämenden Übung verkommen, in der detailliert diskutiert wird, wer Nettozahler ist und wer nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducción neta sin la retirada de las rutas deficitarias necesaria para restablecer la viabilidad, considerando también la expansión de capacidad prevista entre los ejercicios presupuestarios 2010 y 2013.
Nettoreduzierung ohne Streichung der defizitären Strecken, die zur Wiederherstellung der Rentabilität erforderlich ist, auch unter Berücksichtigung des geplanten Kapazitätsausbaus zwischen GJ2010 und GJ2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Control Presupuestario quería ir más lejos. No quería -en relación con la aprobación de la gestión en el ejercicio 1996- perder tiempo.
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle wollte weiter gehen und in bezug auf die Entlastung 1996 keine Zeit verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el enorme superávit presupuestario correspondiente al ejercicio 2000, que asciende a 11.600 millones de euros, demuestra que la gestión del presupuesto deja aún mucho que desear.
Herr Präsident! Der enorme Haushaltsüberschuss im Jahr 2000 in Höhe von 11,6 Milliarden EUR zeugt von der nach wie vor unzulänglichen Bewirtschaftung der Haushaltsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1992, hace seis ejercicios presupuestarios, esta cifra se situaba ya, como límite superior de los gastos, en el 1, 20 %.
Für 1992, vor sechs Haushaltsjahren, lag diese Ziffer schon als Ausgabenobergrenze bei 1, 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quisiera elogiar la labor de la ponente, Sra. Dührkop Dührkop, que ha dedicado un gran esfuerzo a la elaboración del informe sobre este ejerciciopresupuestario.
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin, Frau Dührkop Dührkop, ein Kompliment machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que Sus Señorías tienen la sensación de que existen lagunas, de que las condiciones del ejercicio de su control político y presupuestario no son óptimas.
Ich bin mir bewußt, daß Sie den Eindruck haben, daß es Mängel gibt, daß die Bedingungen für die Ausübung Ihrer politischen und haushaltspolitischen Kontrolle nicht optimal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree el señor Presidente en ejercicio del Consejo que es lógico restar tal cantidad del aporte presupuestario a las regiones europeas?
Hält der Herr amtierende Ratspräsident es für richtig, daß den europäischen Regionen solch eine Summe des Haushaltsbeitrags vorenthalten wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que los ERIC lleven a cabo sus actividades de acuerdo con principios presupuestarios saneados, a efectos del ejercicio de su responsabilidad financiera.
In Anbetracht seiner finanziellen Verantwortung sollte ein ERIC bei der Ausübung seiner Tätigkeiten die Grundsätze einer soliden Haushaltsführung beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento derogado seguirá siendo aplicable a los actos jurídicos y los compromisos correspondientes a los ejercicios presupuestarios anteriores a 2007.
Die aufgehobene Verordnung gilt weiterhin für Rechtsakte und Mittelbindungen zur Ausführung der Haushaltspläne für die Jahre vor 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
el calendario previsto para la financiación comunitaria por ejerciciopresupuestario, a lo largo de la duración total de los programas de actividades.
dem für die Gemeinschaftsfinanzierung vorgesehenen Zeitplan über die gesamte Laufzeit der Arbeitsprogramme, aufgeschlüsselt nach Haushaltsjahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos presupuestarios globales cubrirán la totalidad de los correspondientes compromisos jurídicos individuales contraídos hasta el 31 de diciembre del ejercicio N+1.
Die globalen Mittelbindungen decken die Gesamtkosten der ihnen entsprechenden rechtlichen Einzelverpflichtungen, die bis zum 31. Dezember des Jahres n+1 eingegangen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos jurídicos individuales correspondientes a compromisos presupuestarios individuales o provisionales serán contraídos hasta el 31 de diciembre del ejercicio N.
Die rechtlichen Einzelverpflichtungen, die Einzelmittelbindungen oder vorläufigen Mittelbindungen entsprechen, werden bis zum 31. Dezember des Jahres n eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cualquier Estado miembro de la AELC y del EEE, la cuota aplicable al ejerciciopresupuestario t, se calculará mediante la siguiente fórmula:
Bei jedem EWR/EFTA-Mitgliedstaat wird der auf das Finanzjahr t anzuwendende Anteil entsprechend folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde un punto de vista presupuestario, los eurodiputados quieren que los fondos comunitarios no usados durante un ejercicio puedan usarse al año siguiente.
Die Abgeordneten sind der Meinung, dass diese Gutachten von dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigt werden sollen (ÄA 41).
Korpustyp: EU DCEP
Los Reglamentos derogados seguirán siendo aplicables a los actos jurídicos y compromisos relativos a la ejecución de los ejercicios presupuestarios anteriores a 2007.
Die aufgehobenen Verordnungen gelten weiterhin für Rechtsakte und Mittelbindungen zur Ausführung der Haushaltspläne der Jahre vor 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que unos depósitos en cuentas bancarias por un total de 15300000 EUR al final del ejercicio todavía representan un incumplimiento del principio presupuestario de equilibrio;
weist darauf hin, dass am Jahresende bestehende Einlagen in Bankkonten in Höhe von 15300000 EUR weiterhin den Grundsatz des Haushaltsausgleichs verletzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aumento supone la previsión de un importe adicional anual de 4 a 5 millones de euros en los ejercicios presupuestarios de 2004 a 2006.
Diese Erhöhung setzt voraus, dass in den Haushaltsjahren 2004 bis 2006 jährlich weitere 4 bis 5 Mio. EUR bereit gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La comparación con el gasto en ejercicios presupuestarios previos resulta extremadamente difícil, dado que la nomenclatura ha cambiado con frecuencia a lo largo de los últimos años.
Ein Vergleich mit den Ausgaben in den vorangegangenen Haushaltsjahren ist angesichts eines Eingliederungsplans, der in den letzten Jahren häufigen Änderungen unterzogen wurde, äußerst schwierig.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprobó, a través de varios informes, la gestión financiera de las diversas instituciones y órganos europeos en el ejerciciopresupuestario 2004.
In der Tagungswoche finden Sie die zusammenfassende Berichterstattung über die Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 26.-27.
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso presupuestario podrá fraccionarse en tramos anuales durante cuatro ejercicios, conforme a lo previsto en el artículo 76, apartado 3, del Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002.
Die Haushaltsverpflichtungen können gemäß Artikel 76 Absatz 3 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 in vier Jahrestranchen unterteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las condiciones que se determinen en aplicación del artículo 322 , los créditos que no correspondan a gastos de personal y que queden sin utilizar al final del ejerciciopresupuestario sólo podrán ser prorrogados hasta el ejercicio siguiente .
Dänemark beteiligt sich nicht an der Annahme von Maßnahmen durch den Rat , die nach dem Dritten Teil Titel V des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgeschlagen werden .
Korpustyp: Allgemein
Los convenios de financiación con terceros países beneficiarios contemplados en la letra a) del apartado 1 se celebrarán, a más tardar, el 31 de diciembre del ejercicio n+1, siendo n el ejercicio de aprobación del compromiso presupuestario.
Die in Absatz 1 Buchstabe a genannten Finanzierungsvereinbarungen mit den Empfängerdrittländern werden spätestens am 31. Dezember des Jahres n + 1 geschlossen, wobei n für das Jahr der Mittelbindung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los convenios de financiación con las entidades contempladas en el apartado 1, párrafo primero, letra a), se celebrarán a más tardar el 31 de diciembre del ejercicio n + 1, siendo n el ejercicio de aprobación del compromiso presupuestario.
Finanzierungsvereinbarungen mit den Einrichtungen nach Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe a werden spätestens am 31. Dezember des Jahres n + 1 geschlossen, wobei n für das Jahr der Mittelbindung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 de octubre de cada año debe estar disponible, como mínimo, la cuarta parte del importe anual con el fin de cubrir las necesidades que pudieran surgir hasta el término del ejerciciopresupuestario.
Am 1. Oktober eines jeden Jahres sollte mindestens ein Viertel des jährlichen Betrags verfügbar bleiben, damit ein bis zum Ende des Jahres auftretender Bedarf gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Este aumento temporal de la cofinanciación de la UE, que se establece previa solicitud del Estado miembro interesado, reduciría el importe de los fondos nacionales que se requieren en los ejercicios presupuestarios de 2011 y 2012.
Diese auf Antrag des betreffenden Mitgliedstaats gewährte vorübergehende Erhöhung der gemeinschaftlichen Kofinanzierung würde den Betrag der entsprechenden nationalen Mittel, die in den Haushaltsjahren 2011 und 2012 erforderlich sind, verringern.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, este riesgo parece muy inferior si se compara con el riesgo de perder los pagos europeos en los ejercicios presupuestarios 2011 y 2012 por falta de fondos nacionales
Allerdings erscheint dieses Risiko im Vergleich zu dem Risiko, in den Haushaltsjahren 2011 und 2012 Gemeinschaftszahlungen aufgrund fehlender nationaler Mittel gänzlich einzubüßen, vernachlässigbar
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el Centro no haya respetado el principio de anualidad y pide que éste se tenga en cuenta cuando se calcule el porcentaje de ejecución de los créditos presupuestarios para los ejercicios 2010 y 2011;
4. bedauert, dass das Zentrum den Grundsatz der Jährlichkeit nicht eingehalten hat und fordert, dass die Ausführungsrate der Haushaltsmittel für die Jahre 2010 und 2011 entsprechend berücksichtigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
El 1 de octubre de cada año deberá estar disponible, como mínimo, la cuarta parte de la suma anual con el fin de cubrir las necesidades que pudieran surgir hasta el término del ejerciciopresupuestario.
Am 1. Oktober eines jeden Jahres sollte mindestens ein Viertel des jährlichen Betrags verfügbar bleiben, damit ein bis zum Ende des Jahres auftretender Bedarf gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Con cargo al ejerciciopresupuestario del 2002 del Presupuesto General de la Unión Europea, se movilizarán 728 millones de euros en créditos de compromiso del Fondo de Solidaridad de la UE.
Im Rahmen des Gesamthaushalts der Europäischen Union für 2002 werden 728 Mio. Euro an Verpflichtungsermächtigungen aus dem EU-Solidaritätsfonds in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU DCEP
que el valor total de los anticipos o pagos a cuenta registrados durante el ejercicio como pagos presupuestarios estaba subestimado en al menos 4.126 millones de ecus (puntos 8.23-8.24);
daß der Gesamtbetrag der Vorschuß- und Abschlagszahlungen, die während des Jahres als Haushaltszahlungen verbucht wurden, um mindestens 4 126 Mio. Ecu zu niedrig ausgewiesen war (Ziffern 8.23-8.24);
Korpustyp: EU DCEP
En el presupuesto general de la Unión Europea para el ejerciciopresupuestario 2004 (en adelante "presupuesto 2004"), se utilizará el instrumento de flexibilidad para proporcionar la suma de 95 000 000 de euros mediante créditos de compromiso.
For the general budget of the European Union for the financial year 2004 (hereinafter "the 2004 budget"), the flexibility instrument shall be used to provide the sum of EUR 95 000 000 in commitment appropriations.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el hecho de que los depósitos en cuentas bancarias al final del ejercicio ascendieran a un total de 86 800 000 de euros representa un quebrantamiento del principio presupuestario de equilibrio;
5. stellt fest, dass sich die zum Jahresende auf insgesamt 86 800 000 EUR belaufenden Bankguthaben einen Verstoß gegen den Grundsatz des Haushaltsausgleichs darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el hecho de que los depósitos en cuentas bancarias al final del ejercicio asciendan a un total de 86 800 000 euros representa un quebrantamiento del principio presupuestario de anualidad;
4. weist darauf hin, dass die Bankguthaben, deren Gesamthöhe sich am Jahresende auf 86 800 000 EUR beliefen, einen Verstoß gegen den Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un artículo incluido en la rúbrica 5 del MFP y sólo comprende, tal como se indica en los comentarios presupuestarios, «los gastos a que deba hacer frente la Agencia en el ejercicio de sus actividades».
Sie sind unter Rubrik 5 der finanziellen Vorausschau aufgelistet und dienen laut der Erläuterungen zu dieser Haushaltslinie nur „der Deckung der Ausgaben, die der Agentur im Zuge der Wahrnehmung ihrer Tätigkeiten entstehen“.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las cuentas deberían cerrarse antes de que finalice el ejerciciopresupuestario del año N+2, independientemente de la decisión política final sobre la aprobación de la gestión.
Der Rechnungsabschluss sollte jedoch bis zum Ende des Entlastungsjahres N+2, unabhängig von dem endgültigen politischen Beschluss über die Entlastung, vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo que se persigue es evitar que en cada ejercicio queden disponibles créditos presupuestarios sin garantías de que vayan a ser utilizados, lo que reduce, al mismo tiempo, el margen de la nueva rúbrica 3A.
Hierdurch wird verhindert, dass jedes Jahr Mittelansätze, die den Spielraum in der neuen Rubrik 3A einschränken, zur Verfügung gestellt werden müssen, ohne dass sichergestellt ist, dass sie genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como ya defendí ante la Comisión de Control Presupuestario, pienso que un acuerdo común sobre la aplicación de esta disposición del Tratado puede contribuir a una definición más adecuada de los objetivos del ejercicio.
Wie bereits im Haushaltskontrollausschuss vorgetragen, bin ich der Auffassung, dass ein gemeinsames Verständnis über die Anwendung dieser Vertragsbestimmung zu einer angemesseneren Herausstellung der angestrebten Ziele beitragen kann.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá proponer al Consejo y al Parlamento Europeo las medidas necesarias que hagan posible la transferencia al siguiente ejerciciopresupuestario, de los recursos no utilizados en los capítulos B1-1
Die Kommission kann dem Rat und dem Europäischen Parlament die erforderlichen Maßnahmen vorschlagen, mit denen die Übertragung der in den Kapiteln B1-1
Korpustyp: EU DCEP
Descargo presupuestario Por otra parte, durante la sesión del martes la Eurocámara liberó al resto de instituciones europeas de su responsabilidad en la gestión del presupuesto comunitario correspondiente al ejercicio 2005.
Im Bericht des tschechischen Abgeordneten Jaromir Kohlicek (Vereinigte Linke) schließlich geht es um die Unabhängigkeit der Stellen, die dauerhaft damit beauftragt werden Havarien und deren Ursachen im Nachhinein zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
(4 quinquies) Procede prever, en los ejercicios presupuestarios futuros, los créditos para que los productos no cubiertos por el Anexo I del Tratado puedan beneficiarse plenamente de la utilización máxima del límite máximo OMC vigente.
(4d) In den einzelnen Haushaltsjahren sind die erforderlichen Mittel vorzusehen, damit die Erzeugnisse, die nicht unter Anhang I des Vertrags fallen, die geltende WTO-Obergrenze uneingeschränkt und optimal ausnutzen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los importes de las previsiones que se han considerado, por países, para 2005 y 2006, y qué diferencias se observan con respecto a los créditos presupuestarios para los ejercicios 2005 y 2006?
Wie hoch sind die revidierten Mittelansätze nach Ländern für 2005 und 2006, und welche Differenz besteht gegenüber den Haushaltsmitteln für 2005 und 2006?
Korpustyp: EU DCEP
Señala que los grupos políticos sólo han contestado parcialmente al cuestionario que les presentó la Comisión de Control Presupuestario en el marco del proceso de aprobación de la gestión para el ejercicio 2002;
weist darauf hin, dass die Fraktionen den vom Ausschuss für Haushaltskontrolle im Rahmen des Entlastungsverfahrens 2002 unterbreiteten Fragebogen nur teilweise beantwortet haben;
Korpustyp: EU DCEP
El 1 de octubre de cada año deberá estar disponible, como mínimo, la cuarta parte del importe anual con el fin de cubrir las necesidades que pudieran surgir hasta el término del ejerciciopresupuestario.
Am 1. Oktober eines jeden Jahres bleibt mindestens ein Viertel des jährlichen Betrags verfügbar, damit ein bis zum Ende des Jahres auftretender Bedarf gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
(1) El balance financiero de 2003 se ha regularizado para tener en cuenta lo reembolsable a la Comisión Europea en la liquidación del ejerciciopresupuestario positivo de los años 2003 y 2002
(1) Der Jahresabschluss für 2003 wurde revidiert, um der Rückzahlung auf Grund des positiven Haushaltsertrags an die Europäische Kommission für die Jahre 2003 und 2002 Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
debido al carácter plurianual de la actividad de la Agencia, quedan aún créditos presupuestarios no utilizados por importe de 453 000 000 EUR, que deben ejecutarse en ejercicios posteriores a 2008, último año de existencia de la Agencia;
da die Tätigkeiten der Agentur auf mehrere Jahre angelegt sind, verbleiben noch nicht in Anspruch genommene Haushaltsmittel in Höhe von 453 000 000 EUR, die über das Jahr 2008 (dem letzten Jahr des Bestehens der Agentur) hinaus ausgeführt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una mera adaptación al nuevo Sistema Europeo de Cuentas, el SEC 95, que comenzó a aplicarse a partir del ejerciciopresupuestario 2002 para calcular el PNB.
Die obligatorischen Ausgaben, die letztlich vom Rat bestimmt werden, machten in den siebziger Jahren 8 % der Gesamtausgaben aus und sind auf 58 % im Jahr 2003 angestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta previsto que lo largo del ejerciciopresupuestario anual, la Comisión presente varias propuestas de presupuesto rectificativo con objeto el ajustar el presupuesto aprobado a las necesidades del momento.
Durch die vorgeschlagene Verordnung sollen die Lieferbindungen , d.h. die direkte oder indirekte Bindung der Gewährung von Hilfe an den Erwerb von Waren und Dienstleistungen im Geberland, weiter aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda el Informe del Tribunal de Cuentas sobre las cuentas anuales de la Agencia correspondientes al ejercicio 2006, acompañado de las respuestas de la Agencia, y pide a ésta que fomente el principio presupuestario de anualidad;
verweist auf den Bericht des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2006 der Agentur zusammen mit den Antworten der Agentur und fordert die Agentur auf, sich verstärkt um die Einhaltung des Haushaltsgrundsatzes der Jährlichkeit zu bemühen;
Korpustyp: EU DCEP
Propone que la Comisión de Control Presupuestario conceda a la Comisión la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto de la Agencia Europea de Seguridad Aérea para el ejercicio 2004.
4. schlägt vor, dass der Haushaltskontrollausschuss der Kommission für 2004 in Bezug auf die Europäische Agentur für Flugsicherheit Entlastung erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el Comisario destacó el hecho de que, al ajustarse tanto Malta como Gozo a los objetivos de convergencia para el ejerciciopresupuestario 2007-2013, el documento resultaba innecesario.
Das Kommissionsmitglied erklärte ferner, dass ein solcher Bericht nicht erforderlich sei, da sowohl Malta als auch Gozo im Haushaltszeitraum 2007‑2013 unter das Konvergenzziel fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Terence WYNN (PSE, UK), en nombre de la Comisión de Control Presupuestario, propondrá al pleno que apruebe la gestión de la Comisión Europea en la ejecución del presupuesto y proceda al cierre de cuentas del ejercicio 2003.
Bulgarien In der Entschließung, die der Empfehlung für Bulgarien beigefügt wird, heben die Abgeordneten die "erzielten hervorragenden Fortschritte" des Landes vor, betonen jedoch, dass die Reformen in die Praxis umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta previsto que lo largo del ejerciciopresupuestario anual, la Comisión presente varias propuestas de presupuesto rectificativo con objeto el ajustar el presupuesto aprobado a las necesidades o situaciones presupuestarias del momento.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier , weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links hier .
Korpustyp: EU DCEP
Si, durante un ejerciciopresupuestario, en primavera se ha gastado el 75%, ¿tendrá la Comisión que hacer una recomendación para que no se incurra en una catástrofe hasta primeros de octubre?
Wird die Kommission, wenn im Laufe eines Finanzjahres im Frühjahr 75 % ausgegeben wurden, eine Empfehlung abgeben müssen, dass bis Anfang Oktober keine Katastrophe eintreten darf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia de la ayuda no es sólo un ejerciciopresupuestario necesario, también es una prueba de la valentía política para señalar que el dinero de los contribuyentes debe utilizarse de un modo eficaz.
Die Wirksamkeit der Hilfe ist nicht allein eine notwendige Haushaltsübung, sondern auch ein Prüfstein für unseren politischen Mut, darauf hinzuweisen, dass das Geld der Steuerzahler wirksam eingesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo para ello es el anteproyecto presupuestario del Parlamento Europeo para el ejercicio 2000. Como ponente quiero introducirles de forma breve en este debate, siempre que se produzca el mismo.
Den Anlaß dazu bietet der Haushaltsvorentwurf des Europäischen Parlaments für das Jahr 2000, in dessen Diskussion ich als Berichterstatterin kurz einführen möchte, vorausgesetzt, es kommt zu einer solchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que el año 2001 va a ser el último ejerciciopresupuestario completo y en este contexto se debe valorar también la propuesta de la Comisión y la que ahora presentamos al Parlamento.
Das heißt, das Jahr 2001 bietet den letzten vollständigen Jahreshaushalt, und das bildet auch den Hintergrund für die Beurteilung des Kommissionsvorschlags und des Vorschlags, den wir dem Parlament unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balance y los datos sobre las cuentas del ejercicio de 1998 corroboran las conclusiones previas. Parece ser que la Comisión del Sr. Santer aprobó un marco de control presupuestario, en el cual las malversaciones de fondos eran posibles.
Die Bilanzen und Daten für das Jahr 1998 bestätigen frühere Schlußfolgerungen: Die Kommission Santer scheint eine Haushaltsdisziplin akzeptiert zu haben, die Betrug und Mißbrauch zuließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que decir, por otra parte, que el Parlamento Europeo ha actuado y colaborado responsablemente en los últimos ejercicios presupuestarios para aligerar el camino hacia la convergencia de los Estados miembros.
Andererseits müssen wir jedoch auch feststellen, daß das Europäische Parlament in den vergangenen Haushaltsjahren verantwortungsbewußt gehandelt und zusammengearbeitet hat, um den Weg hin zur Konvergenz der Mitgliedstaaten zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a esta cuestión, debo decir que tenemos que comprobar conjuntamente si los mayores créditos presupuestarios propuestos por el Parlamento son necesarios para los Fondos Estructurales del próximo ejercicio.
In diesem Punkt muss ich auch darauf hinweisen, dass wir natürlich gemeinsam prüfen müssen, ob die erhöhten Mittelansätze, die das Parlament hier vorschlägt, für die Strukturfonds im nächsten Jahr vonnöten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta ocasión para agradecer la presencia de la Presidenta en ejercicio del Consejo durante la mayor parte del debate presupuestario; no es habitual que ocurra, y por eso se lo agradezco.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um dem Ratsvorsitz für seine Anwesenheit während des größten Teils der Haushaltsdebatte zu danken; das ist normalerweise nicht der Fall, und deshalb gilt ihm mein Dank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cabo de cinco ejercicios presupuestarios, estos recortes suponen una cantidad muy importante para una política de ayuda al desarrollo que disminuye en términos relativos, mientras que se nos llena la boca diciendo que queremos una Europa abierta al mundo.
Nach fünf Haushaltsjahren ist eine beachtliche Summe an Kürzungen im Bereich einer Entwicklungshilfepolitik zusammengekommen, die relativ gesehen an Bedeutung verliert, während wir immer wieder unseren Wunsch nach einem weltoffenen Europa zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permite referirme a Dublín, se trata de una tarea bastante fácil, porque la Comisión de Control Presupuestario no duda en recomendar que se apruebe la gestión para el ejercicio 1994.
Wenn ich zu Dublin kommen darf, so ist dies eine ziemlich leichte Aufgabe, da der Ausschuß für Haushaltskontrolle ohne Zögern die Entlastung für das Jahr 1994 empfiehlt.