Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Oh, Ihr armen Jugendlichen, arme Kinder, arme Faschisten, das lombardische Haus besteht sehr wohl aus Menschen, zerbrecht ihnen aber nicht das Gehäuse, denn wir werden Euch lebend auffressen, Ihr Faschistengesindel, Ihr grobschlächtigen, ekelhaften Faschisten.
Oh pobres niños, pobres muchacho, pobres fascistas, la Lombardía está hecha de gente de bien pero no nos rompe los pies porque nos comeremos vivos a todos los fascistas, sucios fascistas asquerosos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe noch nie ein so ekelhaftes Kind gesehen wie dich!
¡Nunca he visto a un niño tan asqueroso como tú!
Korpustyp: Untertitel
Und so trank ich zur Vorbereitung auf das langwierige Kartenspiel meine erste Dose Monster. Ich will hier nicht lügen: Das Ganze war eine verdammt ekelhafte Erfahrung.
Para afrontar la noche de juegos que me esperaba, por primera vez en mi vida me bebí una lata de Monster que, por cierto, debo decir que está asqueroso.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Dies beruht offenbar auf der Logik, daß ein Pelz, den eine Frau tragen will, nicht mit einem Fuchseisen gefangen werden darf. Ist das Tier aus Sicht der Menschen dagegen ekelhaft, dann ist alles erlaubt.
La lógica es al parecer que si una mujer quiere llevar la piel del animal como abrigo de piel, éste no debe ser capturado con cepos, pero si el animal, visto con los ojos del hombre, es demasiado asqueroso, entonces puede hacerse con él lo que se quiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieh dir das mal an! Das ist echt total ekelhaft!
Míra el estado de esto, es putamente asqueroso.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ekelhaft, wie kann man nur so rumlaufen?
Eres asqueroso. ¿Por qué no te vas a casa a vestirte?
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, das Regime der Taliban gebraucht den Deckmantel des Islam, um Frauen auf eine wirklich ekelhafte Art zu unterdrücken.
Señora Presidenta, el régimen talibán se sirve del Islam como pretexto para oprimir a las mujeres de una manera realmente repugnante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich tue auch andere Dinge, schreckliche, ekelhafte Dinge.
Y también hago otras cosas. Cosas terribles y repugnantes.
Korpustyp: Untertitel
Abgerissene Körperteile, triefende Wunden, ekelhafte Visagen und literweise Blut – beim Styling gilt die Devise, es kann nicht gruselig und blutig genug sein!
DE
Partes del cuerpo Severed, heridas que gotean, rostros repugnantes y litros de sangre – cuando el estilo del lema es, puede que no sea lo suficientemente aterrador y sangriento!
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Seine ehemaligen Lehrer an der Universität waren so ekelhaft feige, sich für den Studienabschluß zu entschuldigen, den sie ihm erteilt hatten.
Sus antiguos profesores de la Universidad han tenido que excusarse, con repugnante cobardía, por los diplomas que le concedieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdammt, das Essen war ekelhaft.
Jesús, ese almuerzo fue repugnante.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für absolut untragbar, daß sich Abgeordnete so ekelhaft gegenüber Menschen benehmen, die gerade ihren Arbeitsplatz verloren haben.
No está nada bien que los diputados de nuestra Asamblea se comporten de esa forma repugnante con personas que acaban de perder sus puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissend, dass diese widerlich, ekelhaft Tiere sind Beschmutzung sich und alle, die sie berühren.
Sabiendo que esos animales repugnantes, se profanan a si mismas y a todo lo que tocan.
Korpustyp: Untertitel
Ein ekelhaftes Beispiel für diesen Vandalismus sind die zerfetzten, mit menschlichen Exkrementen und Urin besudelten Akten sowie die verwüsteten Schreibtische im palästinensischen Kulturministerium in Ramallah.
La confirmación repugnante de ese comportamiento vandálico son los excrementos humanos y la orina derramados sobre los expedientes destrozados y las oficinas arrasadas del Ministerio de Cultura palestino en Ramala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein fettleibiger Mann, ein ekelhafter Mann, der kaum aufstehen konnte?
Un hombre obeso. Era repugnante, apenas se podía parar.
Sie ist eine ekelhafte junge Frau, die Leute ausnutzt, um das zu bekommen, was sie will, und wenn sie fertig damit ist, sie auszunutze…
Es una joven despreciable que utiliza a la gente para obtener lo que quier…...y una vez que ya no los necesita--
Korpustyp: Untertitel
ekelhaftdesagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, es war ekelhaft und traumatisch und schrecklich. Aber du hast es dennoch getan.
Sé que fue desagradable, traumático y horribl…...pero lo hiciste de todas maneras.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist ekelhaft.
Ya se que es desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so ziemlich das Ekelhafteste, das ich je gesehen hab, und ich weiß, was ekelhaft ist.
Esto es lo más desagradable que he visto en mi vid…...y yo sé lo que es desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Jerrod Pinsky ist ekelhaft.
Jerrod Pinsky es desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Raj kann nicht mit mir reden, es sei denn, er ist betrunke…und Wolowitz ist, du weißt schon, ekelhaft.
Bueno, Raj no puede hablarme a menos que esté borrach…...y Wolowitz es, ya sabes, desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir doch gesagt, daß es ekelhaft ist.
No les dije que era desagradable?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eigentlich echt ekelhaft, aber Sex mit jemandem, den man irgendwie mag—auch wenn man ihn gerade erst über das Handy kennengelernt hat—ist immer noch besser, als alleine zu masturbieren.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
ekelhaftrepugnante .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh mein Gott das ist ekelhaft
Dios mío. Eso es repugnante.
Korpustyp: Untertitel
Kaugummi ist ekelhaft Kaugummi wird abgeschafft
El chícle es repugnante.
Korpustyp: Untertitel
ekelhaftdesagradables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens, er ist ein totaler Schmutzfink, er riecht wie ein Abwasserkanal und seine Fingernägel sind ekelhaft.
Dos, es un haragán total, huele como alcantarill…...y sus uñas son desagradables.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du bereust nie.. . diese vermutlich ekelhaft bodenständige Beziehung.
Confío en que no lamentes lo que prometen ser unas desagradables relaciones amorosas.
Korpustyp: Untertitel
ekelhaftasco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe das nicht, es ist ekelhaft.
No lo entiendo, es un asco.
Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich, das ist schrecklich und auch ekelhaft.
Eso me avergüenza, me causa horror y mucho asco.
Korpustyp: Untertitel
ekelhafthorrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich bin stolz darauf, was ich geschafft habe…...obwohl einige Leute mein Leben vielleicht ekelhaft finden.
Pero estoy orgullosa de lo que he conseguido, aunque supongo que hay quien piensa que mi vida es horrible.
Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr 6 Monaten, am Tag von Jonesys Unfall, war ich ekelhaft zu einem Patienten.
Hace como 6 mese…¿el día que atropellaron a Jonesy? Hice algo horrible con un paciente.
Korpustyp: Untertitel
ekelhaftasquerosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist dir aufgefallen, wie ekelhaft Rinderkoteletten immer waren und jetzt fanden sie kürzlich eine Möglichkeit, sie stattdessen wirklich lecker zu machen?
¿Te diste cuenta que los asados de costilla solían ser asquerosos, y recientemente, encontraron una manera de hacerlos muy deliciosos?
Korpustyp: Untertitel
ekelhaftme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nur nicht verstehen, warum Du mich so ekelhaft findest, wieso hängst Du noch an mir? weiss der Kuckuck.
Lo único que no entiendo, si tanto no me aguantas ¿por qué te aferras a mí?
Korpustyp: Untertitel
ekelhaftnauseabundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Paris ist es ekelhaft zu dieser Jahreszeit.
En esta época, París es nauseabundo.
Korpustyp: Untertitel
ekelhaftrepulsivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das, was Sie tun, ist ekelhaft.
Pienso que lo que estás haciendo es repulsivo.
Korpustyp: Untertitel
ekelhaftmalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum bist du so ekelhaft zu ihm?
¿Por qué eres tan malo con él?
Korpustyp: Untertitel
ekelhaftfatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Naja, was auch immer es ist, es stinkt ekelhaft.
Pues sea lo que sea, huele fatal.
Korpustyp: Untertitel
ekelhaftopuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder Ihr Angreifer eine der mehr als 200 Varianten der Viren, die ekelhaft, aber den selten gefährlichen Schnupfen herbeirufen können?
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich hab auch nie gesehen. dass jemand sie an intimen Stellen angefasst hat oder dass jemand an die Waschraumwände schmiert. wie sie ekelhafte Dinge tun.
Nunca veo a nadie tocándoles sus partes pudenda…...o que hagan dibujos de ellas en el baño haciendo cosas abominables.
Korpustyp: Untertitel
Er denkt wie Superman, und ich bin nur ein Wurm, ein Insekt, ein kleines, kriechendes, ekelhaftes Ungeziefer. - Du darfst mich unterbrechen. - Mach ich, wenn ich nicht zustimme.
Piensa como el superhombre y yo soy solo un gusano, un insecto, una sucia alimaña rastrera. - ?Sabes? !Puedes pararme!
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Maxim in Indien lang genug vom Skaten und Filmen abhalten können, um mit ihm über Indie-Video-Parts, Skateboard-Missionierung und einen ganz ekelhaft gebrochenen Fuß zu sprechen.
Con proyectos siempre entre manos, lo ubicamos en India para hablar de los videoclips de poco presupuesto, evangelismo skater y una muy dolorosa rotura de pie.