linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ekelhaft asqueroso 42
repugnante 20 asquerosa 8 despreciable 1

Verwendungsbeispiele

ekelhaft asqueroso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Residenz war ekelhaft!
La residencia fue asquerosa!
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Eine ekelhafte grüne Suppe, die ihre besten Zeiten hinter sich hat.
Es realmente asqueroso. Está en un estado realmente penoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es so krank und ekelhaft wie dein erstes Buch?
¿Será tan enfermiza y asquerosa como tu primer libro?
   Korpustyp: Untertitel
ekelhafte Toiletten und Punkrockposter.
Baños asquerosos y pósters punkrock.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Oh, Ihr armen Jugendlichen, arme Kinder, arme Faschisten, das lombardische Haus besteht sehr wohl aus Menschen, zerbrecht ihnen aber nicht das Gehäuse, denn wir werden Euch lebend auffressen, Ihr Faschistengesindel, Ihr grobschlächtigen, ekelhaften Faschisten.
Oh pobres niños, pobres muchacho, pobres fascistas, la Lombardía está hecha de gente de bien pero no nos rompe los pies porque nos comeremos vivos a todos los fascistas, sucios fascistas asquerosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe noch nie ein so ekelhaftes Kind gesehen wie dich!
¡Nunca he visto a un niño tan asqueroso como tú!
   Korpustyp: Untertitel
Und so trank ich zur Vorbereitung auf das langwierige Kartenspiel meine erste Dose Monster. Ich will hier nicht lügen: Das Ganze war eine verdammt ekelhafte Erfahrung.
Para afrontar la noche de juegos que me esperaba, por primera vez en mi vida me bebí una lata de Monster que, por cierto, debo decir que está asqueroso.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Dies beruht offenbar auf der Logik, daß ein Pelz, den eine Frau tragen will, nicht mit einem Fuchseisen gefangen werden darf. Ist das Tier aus Sicht der Menschen dagegen ekelhaft, dann ist alles erlaubt.
La lógica es al parecer que si una mujer quiere llevar la piel del animal como abrigo de piel, éste no debe ser capturado con cepos, pero si el animal, visto con los ojos del hombre, es demasiado asqueroso, entonces puede hacerse con él lo que se quiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieh dir das mal an! Das ist echt total ekelhaft!
Míra el estado de esto, es putamente asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ekelhaft, wie kann man nur so rumlaufen?
Eres asqueroso. ¿Por qué no te vas a casa a vestirte?
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "ekelhaft"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deine ekelhafte, idiotische Kuppelei.
…ste vil e idiota juego casamentero tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper ist ekelhaft.
¡Tu cuerpo es tan obsceno!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine ekelhafte Idee.
- Esto es una idea terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ekelhaft zu Jeppe.
Creo que te has pasado con Jeppe.
   Korpustyp: Untertitel
Welche ekelhafte Sachen meinst du?
?A qué cosas chocantes te refieres?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schneller, du ekelhafte Ratte!
Más rápido que tú, hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch ganz ekelhaft sein!
Yo también puedo hacerlo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit dir, du ekelhafte Rattenfresse!
Estoy hablando contigo feo, puto cara rata.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt ein paar ekelhafte Momente, die ich bedauere.
Pero hubo algunas situaciones sórdidas que lamento. Es sólo cotilleo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss ein ekelhaftes Moor sein. Riechst du das?
Juraría que hay un pantano repugante cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht aus wie 'ne wirklich ekelhafte Suppe und Schlange…
Es como una sopa y serpiente…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so dunkel und gotisch un…ekelhaft dekadent.
Es tan oscuro y gótico …repugnantemente decadente.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier bald einen Camembert-Durchmarsch, ekelhaft!
Pronto esta frontera será un colador de gabachos.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und mach ekelhafte Sachen mit diesem Jungen.
Ve a hacerle cosas sucias a ese chico.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der ekelhaft ölige Teer-Geschmack, der die Nasenlöcher raufkriecht.
Sólo el sabor duro y aceitoso de brea que se filtra por mi nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Mama sagt, sie sind ekelhaft, weil sie viele Zähne und keine Bürste haben.
Mamá dice que los cocodrilos son intratable…...porque tienen todos sus dientes pero no tienen cepillo de dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so ekelhaft, dass man abhauen und sich zudröhnen will.
Todo es tan espantoso que uno quiere hacer la vista gorda y perderse.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer er dir erzählt hat, es ist eine ekelhafte Lüge.
Lo que te haya dicho es mentira. Una burda mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat die ekelhafte Person gelebt, die Sie "verhasste Matsuko" nannten.
La gente aquí le llamaba Matsuko la Marginada.
   Korpustyp: Untertitel
Bruce Wayne, ein Millionä…und Präsident dieser ekelhaft wohltätigen Wayne Stiftung.
Bruce Wayne, el millonari…...presidente de la fundación benéfica Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt wie Superman, und ich bin nur ein Wurm, ein Insekt, ein kleines, kriechendes, ekelhaftes Ungeziefer.
Piensa como el superhombre y yo soy sólo un gusano, un insecto, una sucia alimaña rastrera.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt, ich bin damit nicht einverstanden, wer sagt, was dort langweilig ist, ekelhaft, das Essen nicht die Leckere.
Voobshchem, no soy conforme con los que habla que es aburrido all?­, es abominable, la comida no sabroso.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hab auch nie gesehen. dass jemand sie an intimen Stellen angefasst hat oder dass jemand an die Waschraumwände schmiert. wie sie ekelhafte Dinge tun.
Nunca veo a nadie tocándoles sus partes pudenda…...o que hagan dibujos de ellas en el baño haciendo cosas abominables.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt wie Superman, und ich bin nur ein Wurm, ein Insekt, ein kleines, kriechendes, ekelhaftes Ungeziefer. - Du darfst mich unterbrechen. - Mach ich, wenn ich nicht zustimme.
Piensa como el superhombre y yo soy solo un gusano, un insecto, una sucia alimaña rastrera. - ?Sabes? !Puedes pararme!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Maxim in Indien lang genug vom Skaten und Filmen abhalten können, um mit ihm über Indie-Video-Parts, Skateboard-Missionierung und einen ganz ekelhaft gebrochenen Fuß zu sprechen.
Con proyectos siempre entre manos, lo ubicamos en India para hablar de los videoclips de poco presupuesto, evangelismo skater y una muy dolorosa rotura de pie.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite