linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ekelig asqueroso 8
repugnante 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ekelig horrible 1 asqueroso y repulsivo 1 mucho asco 1 realmente disgusta 1 asqueroso diferentes 1 horrible ver 1

Verwendungsbeispiele

ekelig asqueroso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist nicht ekelig, undamenhaft oder etwas schamhaftes.
No es asqueroso, impropio de una dama o algo por lo que debe avergonzarse.
Sachgebiete: astrologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich bin zu doof zum Fliegen, finde Blut ekelig, Flopsen ist anstrengend
Soy demasiado estúpido como para volar, encontrar sangre asqueroso, Flopsen es agotador
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können sie in den Stufen aufsteigen, um den Ansturm bitterer und ekeliger Kreaturen zu überstehen, die das Land überfallen haben.
También pueden subir el nivel de su personaje para sobrevivir la embestida de criaturas asquerosas e implacables que han asaltado el territorio, entre ellas tortas babosas, melones podridos, monjes panaderos, y voraces piratas vegetarianos.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie sind nicht nur ekelig, schauspielern können Sie auch nicht.
No sólo es asqueroso y repulsivo, también es un actor pésimo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auf Millionen Arten ekelig.
Eso es asqueroso, como en, un millón de formas diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab das ekelige Ding weggeschmissen.
Tiré a la basura esa cosa asquerosa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es fühlt sich ekelig an.
Pero se siente asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes ist es einfach ekelig.
Al final todo parece asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "ekelig"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese 'Rose' duftet ekelig!
¡La Rosa exhala el mismo grato perfume con cualquier denominación!
   Korpustyp: Untertitel
Eine ekelige Kreatur mit Riesententakeln.
Una criatura temible con tentáculos gigantes que pueden succionarte la cara
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sinnlos, ekelig, lächerlich.
Somos insustanciales, desagradables y ridículos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse Sie nicht an, das wäre zu ekelig.
No se preocupe, no le tocaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte noch einen, der so'n ekeliges Zeugs kippte wie du.
Usted es la segunda persona que conozco que toma esas bebidas.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir alle so ein ekeliges Ding an der Lippe bekommen.
¡Antes de que nos salgan esas cosas feas en los labios!
   Korpustyp: Untertitel
Eine ekelige Kreatur mit Riesententakeln. Sie saugen dir das Gesicht weg, ziehen Schiffe hinab in die erdrückende Finsternis.
Una criatura temible con tentáculos gigante…...que pueden succionarte la car…...y hundir todo un barco en las más oscuras profundidades.
   Korpustyp: Untertitel