linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

eklatant flagrante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Syrische und russische Streitkräfte haben vorsätzlich Gesundheitseinrichtungen angegriffen und damit eklatant gegen das humanitäre Völkerrecht verstoßen.
“Las fuerzas sirias y rusas han estado atacando deliberadamente instalaciones médicas, en lo que constituye una flagrante violación del derecho internacional humanitario.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist der vielleicht eklatanteste Mangel der vorgeschlagenen Richtlinie, dies zu ignorieren.
Ignorar este hecho constituye acaso el error más flagrante de la Directiva propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die eklatanteste werbung, die ich je sah.
El más flagrante caso de falsa publicidad jamás visto.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Giftgasangriff am 21. August stellte eine eklatante Verletzung des Völkerrechts und ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit dar", erklärte Präsident Van Rompuy vor dem Gipfeltreffen. ES
Antes de la cumbre, el presidente Van Rompuy afirmó que "el ataque químico del 21 de agosto supuso una flagrante violación del Derecho internacional y un crimen de lesa humanidad". ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nicht alle stellen einen eklatanten Verstoß gegen das Völkerrecht dar.
No todos estos casos son contravenciones flagrantes del Derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wurde der türkische Botschafter in Kairo vom neuen ägyptischen Minister für auswärtige Angelegenheiten einberufen, und hat ihn für die eklatante Einmischung durch die letzte Rede von Ministerpräsident Erdogan gerügt.
En todo caso, el embajador de Turquía en El Cairo fue convocado por el nuevo ministro egipcio de Relaciones Exteriores quien le comunicó su disgusto por la flagrante injerencia en los asuntos internos de Egipto que constituyó el más reciente discurso del primer ministro Erdogan.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie gedenkt die Kommission angesichts dieses eklatanten Justizirrtums tätig zu werden?
¿Cómo se propone la Comisión abordar este flagrante error judicial?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2013 sind in Saudi-Arabien mindestens 79 Menschen hingerichtet worden. Drei der Hingerichteten waren zum Zeitpunkt der ihnen zur Last gelegten Tat unter 18 Jahre alt. Dies stellt einen eklatanten Verstoß gegen das UN-Übereinkommen über die Rechte des Kindes dar.
En 2013, Arabia Saudí ejecutó al menos a 79 personas, tres de las cuales tenían menos de 18 años en el momento en que se cometieron los delitos por los que fueron condenadas a muerte, por lo que su ejecución constituye una violación flagrante de la Convención de la ONU sobre los Derechos del Niño.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um etwas gegen diesen eklatanten und skandalösen Verstoß gegen grundlegende europäische Rechtsvorschriften zu unternehmen?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para remediar esta violación flagrante y escandalosa de las reglas fundamentales del Derecho europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat, mit einer Bevölkerung von über 200 Millionen Verbrauchern – und im Hinblick auf die eklatante Globalisierung der Welt in den letzten 20 Jahren – hat sich der brasilianische Markt als einer der attraktivsten der Welt entwickelt.
De hecho, con una población de más de 200 millones los consumidores -y debido a la flagrante globalización en los últimos 20 años-, el mercado brasileño se ha convertido en uno de los más atractivos del mundo.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eklat escándalo 7 .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "eklatant"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trotzdem sind die Defizite eklatant.
Sin embargo, los déficit son manifiestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterschied ist sogar eklatant.
El contraste es incluso sorprendente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen kommt es zum Eklat. IT
En su lugar llega el escándalo. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
das Prinzip der Gemeinschaftspräferenz eklatant verletzt wird,
el principio de preferencia comunitaria es violentamente quebrantado;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Menschenrechte werden von Großbritannien eklatant verletzt.
Sus derechos humanos están siendo claramente violados por Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle von Asia Bibi wurde dieses Recht eklatant verletzt.
En el caso de Asia Bibi, este derecho ha sido ignorado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die negativen Auswirkungen der Abwrackung von Schiffen sind besonders eklatant.
El impacto negativo del desmantelamiento de buques es especialmente manifiesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig müssen dadurch natürlich zu einem ernsten Eklat führen.
A la larga, esto será pernicioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle, dass der Eklat Ihnen gefallen hätte.
No le habría gustado el desenlace.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders eklatant ist das in Irland angesichts unseres Bevölkerungswachstums und, als faktische Folge dessen, überfüllter Klassenzimmer.
En Irlanda esto es especialmente notorio, debido al crecimiento de la población y, como consecuencia, a las aglomeraciones en las clases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist ein eklatant unausgewogener Bericht, der Terroristen und demokratiefeindliche Kräfte ermutigen wird.
En consecuencia, su falta de equilibrio es tal que será un consuelo para los terroristas y las fuerzas antidemocráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Rumänien über eine demokratische Verfassung verfügt, werden ihre Artikel häufig eklatant missachtet.
A pesar de que Rumanía cuenta con una constitución democrática, a menudo sus artículos son totalmente ignorados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe selbst im Entlastungsverfahren 1998 erlebt, wie hier Anspruch und Wirklichkeit eklatant auseinanderklaffen.
Yo misma he sido testigo en el procedimiento de aprobación de la gestión de 1998 de cómo divergían diametralmente los deseos y la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Feststellung ist eklatant unehrlich, und er weiß das genau.
Una afirmación así es descaradamente malévola y él lo sabe de sobra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem werden auch noch heute ihre Menschenrechte in vielen Mitgliedstaaten eklatant verletzt.
Aun así, aún hoy se siguen violando gravemente sus derechos humanos en muchos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allen in den Bereichen Biotechnologie und Medizin ist das Missverhältnis eklatant.
La disparidad es particularmente acusada en los campos de la biotecnología y la medicina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gibt einen Eklat, wie er bisher auf keiner Weltausstellung in diesen Ausmaßen zu erleben war.
Será un escándalo, como no ha habido otro en una Exposición Universal
   Korpustyp: Untertitel
Als der Pharao entdeckte, dass Tóti hinter seinem Rücken mit Ecstasy dealte, kam es zum Eklat.
Pero se produjo una ruptura entre Toti y El Faraó…cuando este atrapo a Toti vendiendo Ecstasy a sus espaldas y enloqueció.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich hat der Markt einige Dinge - wie den Wert gewisser Finanztitel - eklatant falsch bewertet.
Evidentemente, el mercado provocó fenómenos de una inmoralidad horrenda, como el valor de ciertos activos financieros, pero, ¿
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleich sein erster Liederabend in Basel, wo der Theatermusiker seine inszenatorischen Gehversuche unternahm, endete im Eklat. DE
Mismo su primera velada de canciones en Basilea, donde el músico de teatro dió sus primeros pasos escénicos terminó en un escándalo. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
In diesem Video redet Kanye West mit Paparazzi erstmals über den Torrent-Eklat und vieles mehr
Este tipo hizo versiones de "Sorry" inspiradas en Ricky Martin y Kanye West
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Es gibt keinen Zweifel daran, dass der Bereich Rechnungsprüfung im Vorfeld des wirtschaftlichen Zusammenbruchs im Jahr 2008 eklatant versagt hat.
No cabe duda de que la contabilidad fracasó estrepitosamente durante el período previo a la crisis de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die Differenz zwischen verbalen Äußerungen und dem, was anschließend in Taten umgesetzt wird, ist beim Rat besonders eklatant!
Señor Presidente, la diferencia entre declaraciones verbales y lo que a continuación se hace realmente es especialmente notable en el caso del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mangel der Staaten an politischem Willen ist eklatant, und die Einstimmigkeitsregel hat in zahlreichen Fällen zur Handlungsunfähigkeit geführt.
Existe una falta asombrosa de voluntad política por parte de los Estados miembros, y la regla de la unanimidad nos ha reducido, en muchos casos, a la parálisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Sie machen hier einen Eklat mit einem Bericht, bei dem es überhaupt nicht notwendig ist.
A mi modo de ver, está montando un escándalo a raíz de este informe sin que haya necesidad de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen insgesamt in allen Berichten feststellen, daß der Drogenkonsum und auch das Geschäft mit den Drogen leider eklatant zunehmen.
Hemos de constatar en todos los informes que el consumo de drogas y también el trafico de drogas están aumentando palmariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Praxis ist eklatant ungerecht, da Kandidaten aus kleinen Ländern vom Wettbewerb um die frei gewordenen Sitze ausgeschlossen werden.
El procedimiento actual es claramente injusto, porque excluye a los candidatos de los países pequeños de la competencia para ocupar los puestos vacantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es nun wegen der TENs zu einem Eklat mit dem Rat wegen Bruchs der interinstitutionellen Vereinbarung kommen zu lassen, lehnt meine Fraktion ab.
Mi grupo político rechaza una confrontación con el Consejo a causa del incumplimiento del Acuerdo Interinstitucional en lo tocante a las RTE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Sache so dargestellt, als würden die Menschenrechte von illegal aufhältigen Personen durch die Richtlinie eklatant missachtet, während tatsächlich das Gegenteil der Fall ist.
La han presentado como si la directiva estuviese denegando descaradamente los derechos humanos a los migrantes ilegales, cuando de hecho es al revés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß manchmal einen Eklat verursachen und mit der Politik des Daunenbetts brechen können, damit endlich eine Reaktion auf die eigentlichen Probleme der Bürgerinnen und Bürger erfolgt.
A veces, hay que saber armar un escándalo y romper con la política del proteccionismo para que por fin se dé una respuesta a los verdaderos problemas de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, man muss sagen, dass die Scheinheiligkeit und die Doppelmoral in dieser Aussprache und bei der Kritik an der ungarischen Verfassung eklatant sind.
(PL) Señora Presidenta, hay que decir que la hipocresía y el doble rasero empleados en este debate y en las críticas a la Constitución húngara son alarmantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens ist nicht zu vergessen: echte Demokratie kann nicht erreicht werden, wenn die Hälfte der Bevölkerung - Frauen - in der nationalen und kommunalen Politik eklatant unterrepräsentiert ist.
En tercer lugar, aunque no menos importante, una verdadera democracia no puede lograrse si la mitad de la población -es decir, las mujeres- no cuenta con la representación suficiente en la política nacional y local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bundeskanzler Konrad Adenauer hatte das bereits im April zu spüren bekommen, als er im Parlament demonstrativ die alte Hymne anstimmte - und prompt einen politischen Eklat verursachte. DE
Así lo tuvo que comprobar ya meses antes, concretamente en abril, el Canciller Federal Konrad Adenauer cuando, al entonar premeditadamente el viejo himno en el Parlamento, provocó de inmediato un sonado escándalo político. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Der Mangel an Informationen und das Fehlen einer weit reichenden Kampagne zur Förderung des Bewusstseins für diese Problematik sind angesichts des Umfangs des aufkommenden Problems eklatant.
La falta de información y la ausencia de una campaña de sensibilización de amplio alcance llaman la atención si consideramos la dimensión del problema planteado.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorfall führte zu einem Eklat, der die Behörden dazu zwang, die hierfür verantwortlichen ägyptischen Polizeibeamten festzunehmen, zu verhören und zu verurteilen.
El incidente causó una conmoción que obligó a las autoridades a arrestar, interrogar y enjuiciar a los oficiales de policía responsables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Spieler, der in der Lage ist zu Lesen, wie man spielt und dann eklatant falsch liegt, ist eine kurzfristige Zielscheibe.
Cualquier jugador que vea ajuste para dar una conferencia sobre c?mo jugar, y despu?s es evidentemente incorrecto, es una blanco a corto plazo.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Der Rat würde gegen Geist und Buchstaben des vierten Erwägungsgrundes der Richtlinie 2004/51/EG eklatant verstoßen, würde er sich weigern, zügig Gemeinsame Standpunkte zu allen vier Rechtsakten des Dritten Eisenbahnpakets zu beraten und gemeinsam zu beschließen.
El Consejo se apartaría radicalmente del espíritu y la letra del cuarto considerando de la Directiva 2004/51/CE si se negara a examinar y adoptar con prontitud sus posiciones comunes sobre los cuatro actos jurídicos del tercer paquete ferroviario.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird er Schritte unternehmen, damit die illegalen Inhaftierungen und die Folter von Verdächtigen durch die CIA und die Regierung der USA ein Ende haben, die eklatant gegen internationale Menschenrechtsübereinkommen verstoßen und einen nicht hinnehmbaren Verstoß gegen Grundrechte und -freiheiten darstellen?
¿Tiene la intención de adoptar medidas para poner fin a la detención ilegal y a la tortura de sospechosos por parte de la CIA y del Gobierno estadounidense, en violación manifiesta de los convenios internacionales de derechos humanos, lo que constituye un atentado inaceptable contra los derechos y libertades fundamentales?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in der Anfrage P-1742/08 derselben Verfasserin an die Kommission festgestellt, entlohnt der Berliner Senat nicht-deutsche Lehrkräfte an der internationalen Nelson-Mandela-Schule und an staatlichen Europaschulen eklatant niedriger als deutsche Lehrkräfte.
Como se afirmaba en mi pregunta P-1742/08 a la Comisión, el sueldo que abona el Gobierno del Estado federado de Berlín a los profesores no alemanes del colegio internacional «Nelson Mandela» y de las Escuelas Europeas públicas es muy inferior al que percibe el profesorado alemán.
   Korpustyp: EU DCEP
Daran merkt man schon: Die übrigen Staaten liegen darunter und haben teilweise eine eklatant niedrige Versorgung. Ähnlich sind die Anteile der Mitgliedstaaten, die über bzw. unter dem Barcelona-Ziel von 90 % für Kinder von drei Jahren bis zum Schuleintritt liegen.
Lo mismo cabe decir de la proporción de Estados miembros que superan o no cumplen el objetivo de Barcelona de abarcar el 90 % de niños entre tres años y la edad de escolarización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sorglosigkeit der Kommission, aber auch einiger Mitgliedsländer hinsichtlich der Seuchengefahr war eklatant, und man hat den Eindruck, dass es auch keine Vorsorge dafür gab, einen gemeinsamen Bekämpfungsplan aufzulegen.
La negligencia no sólo de la Comisión sino también de algunos Estados miembros ante el riesgo de contagio clamaba al cielo y uno tenía la impresión de que también faltaban las precauciones necesarias para elaborar un plan de acción común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin glücklich, dass es der Europäischen Union und anderen internationalen Organisationen, auch der NATO, gelungen ist, dafür zu sorgen, dass es eben nicht zum Eklat kam, sondern dass dieser Reformprozess nicht nur fortgesetzt, sondern sogar verbessert und beschleunigt wurde.
Estoy contento de que la UE y otras organizaciones internacionales incluida la OTAN hayan podido conseguir que ese proceso de reformas no se quebrase, sino que pudiese no sólo ser continuado, sino incluso mejorado y acelerado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch würden nukleare Waffen der USA nicht mehr in verschiedenen europäischen Ländern stationiert. Dies ist eine Aktion, die eklatant einer der drei Säulen des Nichtverbreitungsvertrages (NVV) widerspricht, der angeblich unterstützt wird.
Ni tampoco estarían todavía estacionadas las armas nucleares de los EE.UU. en diversos países europeos, una circunstancia que evidentemente contradice uno de los tres pilares del Tratado de No Proliferación Nuclear (TNP), que supuestamente pretende defender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse hinsichtlich des ehemaligen Jugoslawiens waren eklatant, wir können jedoch zahlreiche andere wie die Politik gegenüber Rußland und der VR China, über die wir später noch reden werden, sowie die Mittelmeerpolitik nennen.
Es pasmosa la cuestión de la antigua Yugoslavia, aunque podríamos facilitar unos cuantos ejemplos más, como la política con respecto a Rusia y a China, que abordaremos más tarde, y con respecto a la política mediterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Woche gab es zudem den Eklat um das führende Klimaforschungszentrum im Vereinigten Königreich, das als Berater der Regierung bei der Änderung von Daten und der Unterdrückung der Debatte ertappt wurde.
Esta semana también hemos presenciado el espectáculo de que uno de los principales centros de investigación del clima del Reino Unido, que asesora al gobierno, fue sorprendido cuando modificaba los datos para sofocar el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die kolumbianischen Behörden gezwungen waren, sich mit Chávez' wiederholten Verunglimpfungen, Einmischungen in innere Angelegenheiten, seinen massiven Waffenkäufen und diplomatischen Eklats auseinanderzusetzen, profitierte die Wirtschaft und zwang die Regierung Kompromisse einzugehen.
Mientras las autoridades de Colombia se veían obligadas a afrontar los frecuentes insultos de Chávez, sus intervenciones en los asuntos internos de Colombia, sus compras de armas en gran escala y sus rabietas diplomáticas, la comunidad comercial obtenía beneficios y presionaba al Gobierno para que llegara a avenencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kommt zu einem komischen Eklat, und wenig später wird eine im Schloss aufbewahrte Replik der „Zwei schwarzen Jäger“, von der eifersüchtigen Gattin des Veranstalters zertrümmert, in tausend Bruchstücken am Boden liegen. DE
La situación es extraña, asume rasgos de escándalo y poco después la celosa esposa del organizador del evento destruye una réplica de “Los dos cazadores negros” que se conservaba en el palacio; los mil fragmentos terminan esparcidos por el suelo. DE
Sachgebiete: film mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Diskrepanz zwischen dem enormen Beitrag, den die Europäische Union an Unterstützung leistet, die mehr als die Hälfte der gesamten weltweiten Entwicklungshilfe darstellt, einerseits und der geringen politischen Wirkung, beispielsweise was die Beendigung gravierender Menschenrechtsverletzungen oder die Einstellung kriegerischer Auseinandersetzungen betrifft, andererseits, ist wirklich eklatant.
La discrepancia entre la elevada contribución de la ayuda europea, más de la mitad de toda la ayuda mundial, y el escaso impacto político, por ejemplo para terminar con graves violaciones de derechos humanos, para poner fin a los conflictos armados, es realmente dolorosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte