"Syrische und russische Streitkräfte haben vorsätzlich Gesundheitseinrichtungen angegriffen und damit eklatant gegen das humanitäre Völkerrecht verstoßen.
“Las fuerzas sirias y rusas han estado atacando deliberadamente instalaciones médicas, en lo que constituye una flagrante violación del derecho internacional humanitario.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist der vielleicht eklatanteste Mangel der vorgeschlagenen Richtlinie, dies zu ignorieren.
Ignorar este hecho constituye acaso el error más flagrante de la Directiva propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist die eklatanteste werbung, die ich je sah.
El más flagrante caso de falsa publicidad jamás visto.
Korpustyp: Untertitel
"Der Giftgasangriff am 21. August stellte eine eklatante Verletzung des Völkerrechts und ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit dar", erklärte Präsident Van Rompuy vor dem Gipfeltreffen.
ES
Antes de la cumbre, el presidente Van Rompuy afirmó que "el ataque químico del 21 de agosto supuso una flagrante violación del Derecho internacional y un crimen de lesa humanidad".
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nicht alle stellen einen eklatanten Verstoß gegen das Völkerrecht dar.
No todos estos casos son contravenciones flagrantes del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wurde der türkische Botschafter in Kairo vom neuen ägyptischen Minister für auswärtige Angelegenheiten einberufen, und hat ihn für die eklatante Einmischung durch die letzte Rede von Ministerpräsident Erdogan gerügt.
En todo caso, el embajador de Turquía en El Cairo fue convocado por el nuevo ministro egipcio de Relaciones Exteriores quien le comunicó su disgusto por la flagrante injerencia en los asuntos internos de Egipto que constituyó el más reciente discurso del primer ministro Erdogan.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie gedenkt die Kommission angesichts dieses eklatanten Justizirrtums tätig zu werden?
¿Cómo se propone la Comisión abordar este flagrante error judicial?
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2013 sind in Saudi-Arabien mindestens 79 Menschen hingerichtet worden. Drei der Hingerichteten waren zum Zeitpunkt der ihnen zur Last gelegten Tat unter 18 Jahre alt. Dies stellt einen eklatanten Verstoß gegen das UN-Übereinkommen über die Rechte des Kindes dar.
En 2013, Arabia Saudí ejecutó al menos a 79 personas, tres de las cuales tenían menos de 18 años en el momento en que se cometieron los delitos por los que fueron condenadas a muerte, por lo que su ejecución constituye una violación flagrante de la Convención de la ONU sobre los Derechos del Niño.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um etwas gegen diesen eklatanten und skandalösen Verstoß gegen grundlegende europäische Rechtsvorschriften zu unternehmen?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para remediar esta violación flagrante y escandalosa de las reglas fundamentales del Derecho europeo?
Korpustyp: EU DCEP
In der Tat, mit einer Bevölkerung von über 200 Millionen Verbrauchern – und im Hinblick auf die eklatante Globalisierung der Welt in den letzten 20 Jahren – hat sich der brasilianische Markt als einer der attraktivsten der Welt entwickelt.
De hecho, con una población de más de 200 millones los consumidores -y debido a la flagrante globalización en los últimos 20 años-, el mercado brasileño se ha convertido en uno de los más atractivos del mundo.
Die Wahrheit ist nämlich, daß die Dörfer bombardiert werden, daß die Flüchtlinge eingekesselt werden, und das sind eklatante Verletzungen internationaler Rechte.
La verdad es que se están bombardeando los pueblos y que los ciudadanos están siendo cercados y estas son violaciones evidentes del derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das wohl eklatanteste Beispiel ist ihre Schilderung der Vergewaltigung.
La más evidente es la descripción de la violación -
Korpustyp: Untertitel
Das trifft in diesem Zusammenhang in besonders eklatanter Weise zu.
En este terreno se comprueba de modo sumamente evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um fair zu sein, jeder hat eine eklatante Wissenslücke, etwas wirklich Offensichtliches, das man irgendwie nie gelernt hat.
Bien, para ser justos, todos tenemos alguna falta evidente de conocimiento, algo realmente obvio que de alguna forma nunca aprendiste.
Korpustyp: Untertitel
Eine eklatante Schwäche ist das Fehlen einer starken und zentralen Überwachungsfunktion der gesamten Wirtschaft in der Eurozone.
Una debilidad evidente es la falta de una función de control de toda la zona del euro centralizada y fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubensfreiheit und Schutz vor Diskriminierung sind eklatante Teile der Grundrechte und dürfen nicht gegeneinander ausgespielt werden.
La libertad de credo y la protección contra la discriminación son parte evidente de los derechos fundamentales y no se pueden contraponer enfrentando la una contra la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein eklatanter Verstoß gegen internationale Menschenrechte.
Esto constituye una violación evidente de los derechos humanos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein eklatantes Beispiel dafür, wie absurd es ist, die alten Nationen Europas miteinander verschmelzen zu wollen.
Ahí tenemos la demostración evidente de que resulta absurdo pretender fusionar las viejas naciones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (SK) Der Menschenhandel gilt heute als die fraglos größte Schande der modernen Zeit und als eklatanteste Form der Menschenrechtsverletzung.
Sin duda la trata de seres humanos es la mayor vergüenza de nuestro tiempo y la violación más evidente de los derechos humanos.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Zahlreichen Mitgliedstaaten des Europarates, die auch EU-Mitgliedstaaten sind, werden eklatante Verstöße gegen die Menschenrechte vorgeworfen.
En él se acusa a numerosos Estados miembros del Consejo de Europa, que también resultan ser Estados miembros de la Unión Europea, de violación descarada de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Es enttäuscht zutiefst, dass einige Regionen die Grundsätze der Ehrlichkeit und Transparenz so eklatant missachtet haben. Dies wurde vom Leitenden Beobachter gründlich dokumentiert.
Resulta muy decepcionante que algunas regiones hayan demostrado un desprecio tan descarado por la honestidad y la transparencia, lo que ha documentado perfectamente el observador jefe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen das vom Obersten Gericht des Irans verordnete Moratorium zur Hinrichtung Minderjähriger wird von den eigenen Richtern wiederholt in eklatanter Weise verstoßen.
La moratoria del uso de la pena de muerte en menores, decretada por el Juez Supremo de Irán, está siendo incumplida de forma descarada y reiterada por sus propios jueces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag stellt eine eklatante Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines unabhängigen Landes dar, er verstößt gegen jegliche Auffassung von internationalem Recht und kommt einer Kriegserklärung gegen ein Volk gleich, das sich gegen die imperialistische Barbarei stellt.
Se trata de una intervención descarada en los asuntos internos de un país independiente, viola todos los conceptos del Derecho internacional y equivale a una declaración de guerra a las personas que se alzan contra la barbarie imperialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Chiracs eklatante Verletzung des Stabilitätspaktes hat die Frage, bis zu welchem Grad sich die kleinen Länder dieses Messen mit zweierlei Maß noch gefallen lassen werden, akut werden lassen.
El descarado incumplimiento de las reglas del Pacto de Estabilidad por parte del Presidente Chirac ha puesto en el primer plano el tema de cuánto doble estándar los países más pequeños de la UE van a estar dispuestos a aceptar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Staatliche Fleischinspektoren spielten bei den Testläufen nur eine untergeordnete Rolle, sie stellten jedoch Mängel, eklatante Manipulationen der für die Versuche benötigten Daten und schwerwiegende Verstöße gegen die Lebensmittelsicherheit fest.
Durante los ensayos se mantuvo al margen a los inspectores de carne gubernamentales, pero estos registraron atajos, manipulación descarada de los datos para los ensayos y graves violaciones de la seguridad alimentaria.
Es ist eine eklatante Verletzung der internationalen Gesetze über die Menschenrechte.
Es una violación ostensible de las leyes internacionales de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz ist heute noch aktuell, denn obschon immer mehr Frauen Führungspositionen bekleiden, bleibt eine eklatante Einkommensschere bestehen.
Este principio sigue siendo pertinente hoy en día porque, aunque cada vez más mujeres ocupan cargos directivos, aún hay una ostensible disparidad de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Schlepperbanden ist dies ein einträgliches Geschäft, für ihre Opfer dagegen eine moderne Form der Sklaverei und eine eklatante Verletzung grundlegender Menschenrechte.
Se trata de una empresa muy lucrativa para los miembros de estas bandas, así como de una nueva forma de esclavitud y una ostensible violación de los derechos humanos fundamentales de las víctimas de estas redes.
In Bezug auf den Terrorismus muss eine wirklich eklatante Frage gestellt werden.
Por lo que respecta al terrorismo, hay que plantear una pregunta obvia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Asbestskandal ist ein eklatantes Beispiel für die Unmenschlichkeit des kapitalistischen Systems. Es müssen sofort alle notwendigen Maßnahmen für das Verbot der Gewinnung, Verarbeitung und Verwendung von asbesthaltigen Produkten ergriffen werden.
El escándalo del amianto es un ejemplo muy obvio de la crueldad del sistema capitalista y ya va siendo hora de que se actúe para prohibir la extracción, el procesamiento y el uso de los productos del amianto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die solidarischen Bande, die die europäische Linke mit der neuen italienischen Regierung verbinden, haben bislang verhindert, dass diese eklatante Frage an die Öffentlichkeit gelangt und in der Europäischen Union erörtert wird.
Los lazos de solidaridad que unen a la izquierda europea con el nuevo Gobierno italiano han evitado hasta ahora que se formule esta pregunta obvia a la población y que se debata en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eklatantmanera flagrante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte in diesem Plenarsaal klar zum Ausdruck bringen, dass die Verbreitung ethnischer und religiöser Intoleranz eine Handlung ist, die den europäischen Werten und den grundlegenden Menschenrechten sowie den Traditionen der bulgarischen Gesellschaft eklatant widerspricht.
Quiero dejar muy claro en esta Cámara que la difusión de la intolerancia étnica y religiosa es algo que contradice de maneraflagrante los derechos humanos básicos y los valores europeos, así como las tradiciones de la sociedad búlgara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird eklatant gegen internationale Regeln zur Sicherheit des menschlichen Lebens auf See und zum Umweltschutz verstoßen, damit die Profite der Reeder und Unternehmer, die im Seeverkehr tätig sind, steigen.
De esta manera se vulneran de maneraflagrante las normas internacionales sobre la seguridad de la vida humana en el mar y la protección del medio ambiente, con el objetivo de aumentar los beneficios de los armadores y grupos empresariales que operan en el sector del transporte marítimo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet der Rat dieses Verhalten der französischen und deutschen Behörden, das eklatant gegen das Recht der Friedensbewegung verstößt, ihren Widerstand gegen die aggressiven Pläne der NATO, die sich gegen die Völker richten, zum Ausdruck zu bringen?
¿Qué opina el Consejo de este comportamiento de las autoridades francesas y alemanas que infringe de maneraflagrante el derecho del movimiento pacifista a expresar su oposición a los planes agresivos de la OTAN en detrimento de los pueblos?
Korpustyp: EU DCEP
eklatantuna flagrante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erlauben es dem Bürgerbeauftragten, Fälle von eklatant schlechter Verwaltungsführung aufzuzeigen, wenn alle Mittel zur Beilegung von Streitigkeiten erschöpft sind.
Permiten al Defensor del Pueblo señalar casos de una mala administración flagrante cuando se han agotado todos los medios para resolver disputas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unmenschlichen Haftbedingungen der beiden Frauen in der Türkei verletzen die grundlegenden Menschenrechte und verstoßen eklatant gegen internationale Verträge und die Grundsätze von Demokratie und Freiheit.
La brutalidad de las condiciones de detención de dichas reclusas en Turquía contraviene derechos humanos fundamentales y constituye unaflagrante violación de las convenciones internacionales y de los principios de la democracia y de la libertad.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ethnisch bestimmte Maßnahmen, die zu kollektiver Vertreibung und zur Zerstörung kultureller Werte führen, eklatant gegen europäische Grundrechte und die gemeinsame Rechtskultur der Europäer verstößt,
Considerando que las políticas con un sesgo étnico, y que dan lugar a expulsiones colectivas y a la destrucción de bienes culturales, son una violación flagrante de derechos fundamentales europeos y de la cultura jurídica europea común,
Korpustyp: EU DCEP
eklatantflagrantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union darf nicht denselben Fehler begehen wie der Europarat, der seinerzeit die Türkei akzeptiert hat, obwohl sie eklatant gegen die Kriterien für die Mitgliedschaft im Europarat in bezug auf den Schutz der Minderheiten und der Menschenrechte verstoßen hatte.
La Unión Europea no debe cometer los mismos errores que el Consejo de Europa, que aceptó a Turquía, en su momento, a pesar de que estaba flagrantemente en contra de los criterios de pertenencia a esta organización relativos a la protección de las minorías y de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch wohl nicht angehen, dass Putin seine Politik unbeirrt fortsetzt und Lukaschenko gratuliert, während weiterhin Menschenrechte eklatant verletzt werden.
Desde luego no resulta aceptable que Putin continúe imperturbable su política y felicite a Lukashenko, mientras se sigue violando flagrantemente los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem - der Bericht Marinucci zeigt es ja sehr deutlich - sind Frauen bis heute eklatant benachteiligt.
Pese a ello -el informe Marinucci lo señala con toda claridad- hasta ahora las mujeres se han visto flagrantemente desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eklatantabiertamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt auf der Hand, dass die Europäische Kommission eines Tages nicht etwa ein Gesetz verabschieden wird, das die Grundrechte eklatant verletzt: Davon geht niemand aus.
Es evidente que la Comisión Europea jamás aprobará un texto legislativo que viole abiertamente los derechos fundamentales: nadie espera que eso vaya a suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagten wir nicht deutlich unsere Meinung, nur weil viele führende Mitgliedstaaten der Europäischen Union einträgliche Handelsbeziehungen mit China unterhalten, wäre das eine Absage an unsere Verantwortung und würde das die moralische Autorität der Union bei Äußerungen zu anderen Situationen sonstwo in der Welt, wo die Menschenrechte eklatant verletzt werden, unterminieren.
Si no alzáramos nuestra voz simplemente porque muchos de los principales Estados miembros de la Unión Europea tienen provechosas relaciones comerciales con China, sería una abdicación de nuestro deber y socavaría la autoridad moral de la Unión para hablar sobre otras situaciones del mundo en que se violan abiertamente los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge zur Strukturpolitik in Ziel 2 benachteiligen eklatant den ländlichen Raum.
Las propuestas sobre política estructural que figuran en el objetivo 2 perjudican abiertamente a las áreas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eklatantuna forma flagrante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission auch der Ansicht, dass sowohl Israel als auch die Hisbollah eklatant und wiederholt gegen die internationalen Menschenrechtsgrundsätze verstoßen haben und beide Seiten harsch kritisiert werden sollten?
¿Está de acuerdo la Comisión en que tanto Israel como Hizbulá han hecho caso omiso de unaformaflagrante y persistente de los principios fundamentales del Derecho humanitario internacional y en ambas partes deben ser censuradas?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat auch der Ansicht, dass sowohl Israel als auch die Hisbollah eklatant und wiederholt gegen die internationalen Menschenrechtsgrundsätze verstoßen haben und beide Seiten harsch kritisiert werden sollten?
¿Está de acuerdo el Consejo en que tanto Israel como Hizbulá han hecho caso omiso de unaformaflagrante y persistente de los principios fundamentales del Derecho humanitario internacional y en que ambas partes deben ser censuradas?
Korpustyp: EU DCEP
eklatantmanifiestamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch hat Polens Senat mit einem Sondergesetz versucht, den Entschädigungsklagen deutscher Vertriebener die prozessuale Grundlage zu entziehen, indem die Grundbucheintragungen zugunsten des Staatlichen Schatzamtes geändert werden, was eklatant gegen europäisches und internationales Recht verstoßen würde.
También en Polonia el Senado ha intentado invalidar con una ley especial la legitimación procesal de las reclamaciones de indemnización de los desplazados alemanes modificando los asientos del registro de la propiedad a favor de la Hacienda Pública, lo que infringiría manifiestamente el Derecho comunitario e internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Zieht die Kommission eine Überprüfung der den einzelnen Mitgliedstaaten zugewiesenen Milchquoten in Erwägung, da sie gegenwärtig eklatant ungerecht sind?
¿Considera la Comisión la posibilidad de someter a una revisión las cuotas lecheras otorgadas a los diferentes Estados miembros, teniendo en cuenta que su clave de reparto es, en la actualidad, manifiestamente injusta?
Korpustyp: EU DCEP
eklatantespectacularmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben eklatant unfaire Rahmenbedingungen!
Nuestras condiciones marco son espectacularmente injustas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Ernennung Sarah Palins, einer charismatischen, jedoch eklatant unqualifizierten Kandidatin, zu seiner Mitstreiterin ist lediglich das hervorstechendste unter vielen Beispielen für den echten McCain.
La elección que hizo de Sarah Palin como compañera de fórmula, una candidata carismática pero espectacularmente poco calificada, es apenas el más llamativo de muchos ejemplos del McCain real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eklatantforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Entscheidung in der Schweiz (Volksentscheid), keine zweite Röhre unter den Gotthard zu treiben, und mit der EU-Erweiterung wird der Transit-Schwerverkehr auf der Brennerachse nochmals eklatant zunehmen.
Como resultsado de la ampliación, y después de la decisión por referéndum adoptada por Suiza de no construir un segundo túnel bajo el Gotthard, el tráfico pesado a través del corredor del Brenner aumentará de nuevo de forma espectacular.
Korpustyp: EU DCEP
eklatantintensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders eklatant ist diese Diskriminierung bei der Bereitstellung von Wohnraum.
Esta discriminación ha sido especialmente intensa en materia de vivienda.
Korpustyp: EU DCEP
eklatantpatentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sachverständigengruppe ist zwar nicht in der Lage, eine methodische Managementüberprüfung der DPKO vorzunehmen, doch sollte eine solche Überprüfung ihres Erachtens stattfinden. In einigen Bereichen ist der herrschende Personalmangel nach Auffassung der Sachverständigengruppe bereits eklatant und verdient besondere Beachtung.
Aunque el Grupo no está en condiciones de efectuar ese examen metódico de los aspectos de gestión del Departamento, considera que se debe llevar a cabo y que, entre tanto, algunas carencias actuales de personal son dolorosamente patentes y merece la pena señalarlas.
Korpustyp: UN
eklatantabierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In anderen Fällen führten sie in Verbindung mit militärischem Druck zur Schwächung und Isolierung von Rebellengruppen und Staaten, die eklatant gegen Resolutionen des Sicherheitsrats verstoßen hatten.
En otros casos, sumados al ejercicio de presión militar, se usaron para debilitar y aislar grupos rebeldes y Estados que se encontraban en abierta violación de las resoluciones del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
eklatantuna grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fragesteller möchte die Kommission darauf aufmerksam machen, wie eklatant im indischen Bundesstaat Orissa gegen das Recht der Glaubensfreiheit verstoßen wird.
Me gustaría llamar la atención de la Comisión sobre unagrave violación de la libertad religiosa que se está consumando en el Estado de Orissa, en India.
Korpustyp: EU DCEP
eklatantfrontalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verurteilt der Rat diese Praktiken zur Niederschlagung von Demonstrationen, die extrem gefährlich für die öffentliche Gesundheit sind, sich gegen die Volksbewegungen richten und eklatant gegen grundlegende demokratische Rechte und Freiheiten verstoßen?
¿Condena el Consejo estas prácticas represoras, que son sumamente peligrosas para la salud pública, están dirigidas contra movimientos populares y violan frontalmente derechos y libertades democráticos fundamentales?
Korpustyp: EU DCEP
eklatantescandalosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hemmschwelle zur Gewaltanwendung ist eklatant gesunken, zu registrieren ist auch eine gesteigerte Respektlosigkeit gegenüber Justiz-, Sicherheits- und Ordnungsbehörden, in Kombination mit einem hohen Maß an Aggressivität und Gewaltbereitschaft.
La autocontención a la hora de hacer uso de la violencia se ha reducido escandalosamente, y debe señalarse la cada vez mayor falta de respeto ante las fuerzas judiciales, de seguridad y del orden, junto con un elevado componente de agresividad y disposición a la violencia.
Korpustyp: EU DCEP
eklatantmanera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem würde die Richtlinie mit der vorgeschlagenen Änderung die Vermarktung nicht zugelassener gentechnisch veränderter Organismen legalisieren und damit eklatant gegen das Vorsorgeprinzip, auf welches die Richtlinie 2001/18/EG ausdrücklich in Artikel 1 Bezug nimmt, verstoßen.
Además, la modificación propuesta para la directiva legalizaría la comercialización de organismos modificados genéticamente no autorizados, lo que contradice de manera clara el principio de cautela al que se refiere expresamente el artículo 1 de la Directiva 2001/18/CE.
Korpustyp: EU DCEP
eklatantpalmario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rückgang des Frachtverkehrs auf See im Baltikumsverkehr ist eklatant.
El retroceso del transporte marítimo de mercancías en el Báltico es palmario.
Korpustyp: EU DCEP
eklatantbrutalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verurteilt die Kommission ein solches Vorgehen, das darauf abzielt, die Menschen einzuschüchtern und die politische Tätigkeit zu behindern, und das eklatant gegen die demokratischen Grundrechte der türkischen Bürger verstößt?
¿Condena la Comisión semejantes acciones, encaminadas a sembrar el terror y a impedir la actividad política vulnerando brutalmente los derechos democráticos fundamentales de los ciudadanos turcos?
Korpustyp: EU DCEP
eklatantcompletamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine war die in Mystik gehüllte, schleierhaft…"keine-wahren-Tatsachen-werden-offen-gelegt"-Version, die andere eine eklatant offenherzige darüber, was den Film ausmacht, wie wir ihn machten und woher das alles stammt.
Una sería la versión rodeada de misterio, en la que no revelaríamos datos reales, o podríamos ser completamente abierto…sobre lo que creó la película, y sobre cómo la hicimos, y de dónde salió todo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Man muß manchmal einen Eklat verursachen und mit der Politik des Daunenbetts brechen können, damit endlich eine Reaktion auf die eigentlichen Probleme der Bürgerinnen und Bürger erfolgt.
A veces, hay que saber armar un escándalo y romper con la política del proteccionismo para que por fin se dé una respuesta a los verdaderos problemas de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bundeskanzler Konrad Adenauer hatte das bereits im April zu spüren bekommen, als er im Parlament demonstrativ die alte Hymne anstimmte - und prompt einen politischen Eklat verursachte.
DE
Así lo tuvo que comprobar ya meses antes, concretamente en abril, el Canciller Federal Konrad Adenauer cuando, al entonar premeditadamente el viejo himno en el Parlamento, provocó de inmediato un sonado escándalo político.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Es kommt zu einem komischen Eklat, und wenig später wird eine im Schloss aufbewahrte Replik der „Zwei schwarzen Jäger“, von der eifersüchtigen Gattin des Veranstalters zertrümmert, in tausend Bruchstücken am Boden liegen.
DE
La situación es extraña, asume rasgos de escándalo y poco después la celosa esposa del organizador del evento destruye una réplica de “Los dos cazadores negros” que se conservaba en el palacio; los mil fragmentos terminan esparcidos por el suelo.
DE
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Es gibt keinen Zweifel daran, dass der Bereich Rechnungsprüfung im Vorfeld des wirtschaftlichen Zusammenbruchs im Jahr 2008 eklatant versagt hat.
No cabe duda de que la contabilidad fracasó estrepitosamente durante el período previo a la crisis de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die Differenz zwischen verbalen Äußerungen und dem, was anschließend in Taten umgesetzt wird, ist beim Rat besonders eklatant!
Señor Presidente, la diferencia entre declaraciones verbales y lo que a continuación se hace realmente es especialmente notable en el caso del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mangel der Staaten an politischem Willen ist eklatant, und die Einstimmigkeitsregel hat in zahlreichen Fällen zur Handlungsunfähigkeit geführt.
Existe una falta asombrosa de voluntad política por parte de los Estados miembros, y la regla de la unanimidad nos ha reducido, en muchos casos, a la parálisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Sie machen hier einen Eklat mit einem Bericht, bei dem es überhaupt nicht notwendig ist.
A mi modo de ver, está montando un escándalo a raíz de este informe sin que haya necesidad de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen insgesamt in allen Berichten feststellen, daß der Drogenkonsum und auch das Geschäft mit den Drogen leider eklatant zunehmen.
Hemos de constatar en todos los informes que el consumo de drogas y también el trafico de drogas están aumentando palmariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Praxis ist eklatant ungerecht, da Kandidaten aus kleinen Ländern vom Wettbewerb um die frei gewordenen Sitze ausgeschlossen werden.
El procedimiento actual es claramente injusto, porque excluye a los candidatos de los países pequeños de la competencia para ocupar los puestos vacantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es nun wegen der TENs zu einem Eklat mit dem Rat wegen Bruchs der interinstitutionellen Vereinbarung kommen zu lassen, lehnt meine Fraktion ab.
Mi grupo político rechaza una confrontación con el Consejo a causa del incumplimiento del Acuerdo Interinstitucional en lo tocante a las RTE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Sache so dargestellt, als würden die Menschenrechte von illegal aufhältigen Personen durch die Richtlinie eklatant missachtet, während tatsächlich das Gegenteil der Fall ist.
La han presentado como si la directiva estuviese denegando descaradamente los derechos humanos a los migrantes ilegales, cuando de hecho es al revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß manchmal einen Eklat verursachen und mit der Politik des Daunenbetts brechen können, damit endlich eine Reaktion auf die eigentlichen Probleme der Bürgerinnen und Bürger erfolgt.
A veces, hay que saber armar un escándalo y romper con la política del proteccionismo para que por fin se dé una respuesta a los verdaderos problemas de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, man muss sagen, dass die Scheinheiligkeit und die Doppelmoral in dieser Aussprache und bei der Kritik an der ungarischen Verfassung eklatant sind.
(PL) Señora Presidenta, hay que decir que la hipocresía y el doble rasero empleados en este debate y en las críticas a la Constitución húngara son alarmantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens ist nicht zu vergessen: echte Demokratie kann nicht erreicht werden, wenn die Hälfte der Bevölkerung - Frauen - in der nationalen und kommunalen Politik eklatant unterrepräsentiert ist.
En tercer lugar, aunque no menos importante, una verdadera democracia no puede lograrse si la mitad de la población -es decir, las mujeres- no cuenta con la representación suficiente en la política nacional y local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bundeskanzler Konrad Adenauer hatte das bereits im April zu spüren bekommen, als er im Parlament demonstrativ die alte Hymne anstimmte - und prompt einen politischen Eklat verursachte.
DE
Así lo tuvo que comprobar ya meses antes, concretamente en abril, el Canciller Federal Konrad Adenauer cuando, al entonar premeditadamente el viejo himno en el Parlamento, provocó de inmediato un sonado escándalo político.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Der Mangel an Informationen und das Fehlen einer weit reichenden Kampagne zur Förderung des Bewusstseins für diese Problematik sind angesichts des Umfangs des aufkommenden Problems eklatant.
La falta de información y la ausencia de una campaña de sensibilización de amplio alcance llaman la atención si consideramos la dimensión del problema planteado.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorfall führte zu einem Eklat, der die Behörden dazu zwang, die hierfür verantwortlichen ägyptischen Polizeibeamten festzunehmen, zu verhören und zu verurteilen.
El incidente causó una conmoción que obligó a las autoridades a arrestar, interrogar y enjuiciar a los oficiales de policía responsables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Spieler, der in der Lage ist zu Lesen, wie man spielt und dann eklatant falsch liegt, ist eine kurzfristige Zielscheibe.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Der Rat würde gegen Geist und Buchstaben des vierten Erwägungsgrundes der Richtlinie 2004/51/EG eklatant verstoßen, würde er sich weigern, zügig Gemeinsame Standpunkte zu allen vier Rechtsakten des Dritten Eisenbahnpakets zu beraten und gemeinsam zu beschließen.
El Consejo se apartaría radicalmente del espíritu y la letra del cuarto considerando de la Directiva 2004/51/CE si se negara a examinar y adoptar con prontitud sus posiciones comunes sobre los cuatro actos jurídicos del tercer paquete ferroviario.
Korpustyp: EU DCEP
Wird er Schritte unternehmen, damit die illegalen Inhaftierungen und die Folter von Verdächtigen durch die CIA und die Regierung der USA ein Ende haben, die eklatant gegen internationale Menschenrechtsübereinkommen verstoßen und einen nicht hinnehmbaren Verstoß gegen Grundrechte und -freiheiten darstellen?
¿Tiene la intención de adoptar medidas para poner fin a la detención ilegal y a la tortura de sospechosos por parte de la CIA y del Gobierno estadounidense, en violación manifiesta de los convenios internacionales de derechos humanos, lo que constituye un atentado inaceptable contra los derechos y libertades fundamentales?
Korpustyp: EU DCEP
Wie in der Anfrage P-1742/08 derselben Verfasserin an die Kommission festgestellt, entlohnt der Berliner Senat nicht-deutsche Lehrkräfte an der internationalen Nelson-Mandela-Schule und an staatlichen Europaschulen eklatant niedriger als deutsche Lehrkräfte.
Como se afirmaba en mi pregunta P-1742/08 a la Comisión, el sueldo que abona el Gobierno del Estado federado de Berlín a los profesores no alemanes del colegio internacional «Nelson Mandela» y de las Escuelas Europeas públicas es muy inferior al que percibe el profesorado alemán.
Korpustyp: EU DCEP
Daran merkt man schon: Die übrigen Staaten liegen darunter und haben teilweise eine eklatant niedrige Versorgung. Ähnlich sind die Anteile der Mitgliedstaaten, die über bzw. unter dem Barcelona-Ziel von 90 % für Kinder von drei Jahren bis zum Schuleintritt liegen.
Lo mismo cabe decir de la proporción de Estados miembros que superan o no cumplen el objetivo de Barcelona de abarcar el 90 % de niños entre tres años y la edad de escolarización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sorglosigkeit der Kommission, aber auch einiger Mitgliedsländer hinsichtlich der Seuchengefahr war eklatant, und man hat den Eindruck, dass es auch keine Vorsorge dafür gab, einen gemeinsamen Bekämpfungsplan aufzulegen.
La negligencia no sólo de la Comisión sino también de algunos Estados miembros ante el riesgo de contagio clamaba al cielo y uno tenía la impresión de que también faltaban las precauciones necesarias para elaborar un plan de acción común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin glücklich, dass es der Europäischen Union und anderen internationalen Organisationen, auch der NATO, gelungen ist, dafür zu sorgen, dass es eben nicht zum Eklat kam, sondern dass dieser Reformprozess nicht nur fortgesetzt, sondern sogar verbessert und beschleunigt wurde.
Estoy contento de que la UE y otras organizaciones internacionales incluida la OTAN hayan podido conseguir que ese proceso de reformas no se quebrase, sino que pudiese no sólo ser continuado, sino incluso mejorado y acelerado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch würden nukleare Waffen der USA nicht mehr in verschiedenen europäischen Ländern stationiert. Dies ist eine Aktion, die eklatant einer der drei Säulen des Nichtverbreitungsvertrages (NVV) widerspricht, der angeblich unterstützt wird.
Ni tampoco estarían todavía estacionadas las armas nucleares de los EE.UU. en diversos países europeos, una circunstancia que evidentemente contradice uno de los tres pilares del Tratado de No Proliferación Nuclear (TNP), que supuestamente pretende defender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse hinsichtlich des ehemaligen Jugoslawiens waren eklatant, wir können jedoch zahlreiche andere wie die Politik gegenüber Rußland und der VR China, über die wir später noch reden werden, sowie die Mittelmeerpolitik nennen.
Es pasmosa la cuestión de la antigua Yugoslavia, aunque podríamos facilitar unos cuantos ejemplos más, como la política con respecto a Rusia y a China, que abordaremos más tarde, y con respecto a la política mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Woche gab es zudem den Eklat um das führende Klimaforschungszentrum im Vereinigten Königreich, das als Berater der Regierung bei der Änderung von Daten und der Unterdrückung der Debatte ertappt wurde.
Esta semana también hemos presenciado el espectáculo de que uno de los principales centros de investigación del clima del Reino Unido, que asesora al gobierno, fue sorprendido cuando modificaba los datos para sofocar el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die kolumbianischen Behörden gezwungen waren, sich mit Chávez' wiederholten Verunglimpfungen, Einmischungen in innere Angelegenheiten, seinen massiven Waffenkäufen und diplomatischen Eklats auseinanderzusetzen, profitierte die Wirtschaft und zwang die Regierung Kompromisse einzugehen.
Mientras las autoridades de Colombia se veían obligadas a afrontar los frecuentes insultos de Chávez, sus intervenciones en los asuntos internos de Colombia, sus compras de armas en gran escala y sus rabietas diplomáticas, la comunidad comercial obtenía beneficios y presionaba al Gobierno para que llegara a avenencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kommt zu einem komischen Eklat, und wenig später wird eine im Schloss aufbewahrte Replik der „Zwei schwarzen Jäger“, von der eifersüchtigen Gattin des Veranstalters zertrümmert, in tausend Bruchstücken am Boden liegen.
DE
La situación es extraña, asume rasgos de escándalo y poco después la celosa esposa del organizador del evento destruye una réplica de “Los dos cazadores negros” que se conservaba en el palacio; los mil fragmentos terminan esparcidos por el suelo.
DE
Sachgebiete: film mythologie literatur
Korpustyp: Webseite
Die Diskrepanz zwischen dem enormen Beitrag, den die Europäische Union an Unterstützung leistet, die mehr als die Hälfte der gesamten weltweiten Entwicklungshilfe darstellt, einerseits und der geringen politischen Wirkung, beispielsweise was die Beendigung gravierender Menschenrechtsverletzungen oder die Einstellung kriegerischer Auseinandersetzungen betrifft, andererseits, ist wirklich eklatant.
La discrepancia entre la elevada contribución de la ayuda europea, más de la mitad de toda la ayuda mundial, y el escaso impacto político, por ejemplo para terminar con graves violaciones de derechos humanos, para poner fin a los conflictos armados, es realmente dolorosa.