El fabricante definirá el límite de expansión elástica apropiado para la presión de prueba utilizada, pero en ningún caso la dilatación elástica de ninguna botella superará el valor medio del lote en más del 10 %.
Der Hersteller muss den Grenzwert der elastischen Dehnung für den verwendeten Prüfdruck angeben, die elastische Dehnung darf aber bei keinem Zylinder den Durchschnittswert für das Los um mehr als 10 % übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder llevar a cabo la prueba adicional es necesario medir la deformación elástica durante los ensayos de impacto.
Um die zusätzliche Prüfung durchführen zu können, muss die elastische Verformung bei sämtlichen Schlagprüfungen gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deformación elástica (bajo un impacto lateral)
Elastische Verformung (bei seitlichem Aufschlag)
Korpustyp: EU DGT-TM
La deformación elástica se medirá a (810 + av) milímetros por encima del punto índice del asiento, en el plano vertical de aplicación de la carga.
Die elastische Verformung ist (810 + av) mm über dem Sitz-Index-Punkt in einer vertikalen Ebene zu messen, die durch den Aufschlagpunkt führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deformación elástica bajo un impacto lateral
Elastische Verformung (bei seitlicher Belastung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deformación permanente y deformación elástica medidas al alcanzar el nivel de energía requerido.”»
Bleibende und elastische Verformung, die bei Erreichen der erforderlichen Energie gemessen wird.‘“
Korpustyp: EU DGT-TM
la deformación elástica medida de conformidad con los puntos 3.3.1.2.3 y 3.3.2.2.3 será inferior a 250 milímetros.
Die gemäß 3.3.1.2.3 und 3.3.2.2.3 gemessene elastische Verformung muss unter 250 mm liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La deformación elástica se medirá a (810 + av) milímetros por encima del punto índice, en el plano vertical que atraviesa el punto de impacto.
Die elastische Verformung ist (810 + av) mm über dem Indexpunkt in einer vertikalen Ebene zu messen, die durch den Aufschlagspunkt führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admitirá una deformación elástica.
Elastische Verformungen sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
la deformación elástica medida de conformidad con los puntos 3.2.1.2.3 y 3.2.2.2.3 será inferior a 250 milímetros.
die gemäß Nummern 3.2.1.2.3 und 3.2.2.2.3 gemessene elastische Verformung muss unter 250 mm liegen.
Korpustyp: EU DCEP
elásticaelastischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el ensayo, la deformación del enganche no deberá sobrepasar el 10 % de la deformación elástica máxima comprobada.
Bei der Prüfung darf die Verformung der Anhängekupplung 10 % der festgestellten größten elastischen Verformung nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante definirá el límite de expansión elástica apropiado para la presión de prueba utilizada, pero en ningún caso la dilatación elástica de ninguna botella superará el valor medio del lote en más del 10 %.
Der Hersteller muss den Grenzwert der elastischen Dehnung für den verwendeten Prüfdruck angeben, die elastische Dehnung darf aber bei keinem Zylinder den Durchschnittswert für das Los um mehr als 10 % übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo de sobrecarga se permitirán las fracturas o las fisuras suplementarias o la penetración en la zona libre —o la ausencia de protección de dicha zona—, como consecuencia de una deformación elástica.
Zusätzliche Brüche oder Risse und/oder das Eindringen der Schutzvorrichtung in die Freiraumzone oder der fehlende Schutz dieser Zone aufgrund einer elastischen Verformung sind während der Überlastprüfung zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo de medición de la deformación elástica (diferencia entre la deformación instantánea máxima y la deformación permanente) (véase la figura 6.15);
ein Gerät zur Messung der elastischen Verformung (Differenz zwischen der höchsten momentanen Verformung und der bleibenden Verformung, siehe Abbildung 6.15);
Korpustyp: EU DGT-TM
inmediatamente después del ensayo de impacto que haya originado dichas fracturas o fisuras; en este ensayo, ’a’ será la relación entre la deformación permanente (Dp) y la deformación elástica (De):
unmittelbar nach der Schlagprüfung durchzuführen, die zu diesen Brüchen oder Rissen geführt hat, wobei ’a’ das am Aufschlagpunkt ermittelte Verhältnis der bleibenden Verformung (Dp = permanent deformation) zur elastischen Verformung (De = elastic deformation) angibt:
Korpustyp: EU DCEP
Durante la prueba de sobrecarga se permitirán las fracturas o las fisuras suplementarias, la penetración en el espacio libre, o la ausencia de protección de dicho espacio, como consecuencia de una deformación elástica.
Zusätzliche Brüche oder Risse und/oder das Eindringen der Schutzvorrichtung in die Freiraumzone oder der fehlende Schutz dieser Zone aufgrund einer elastischen Verformung sind während der Überlastprüfung zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
inmediatamente después del ensayo de impacto que haya originado dichas fracturas o fisuras; en esta prueba, ’a’ será la relación entre la deformación permanente (Dp) y la deformación elástica (De):
unmittelbar nach der Schlagprüfung durchzuführen, die zu diesen Brüchen oder Rissen geführt hat, wobei ’a’ das am Aufschlagpunkt ermittelte Verhältnis der bleibenden Verformung (Dp = permanent deformation) zur elastischen Verformung (De = elastic deformation) angibt.
Korpustyp: EU DCEP
Jamás pensé que llegaría el dí…de usar pantalones con cintura elástica, per…a nuestra edad, ¿a quién le importa eso?
Ich dachte, ich erlebe den Tag nie, an dem ich Hosen mit einem elastischen Bund tragen muss, abe…Naja, wenn man so alt wird wie wir, wen kümmert's?
Korpustyp: Untertitel
una barra de presión ancha y elástica en bandas transversales y longitudinales, la cual se ocupa de una gran superficie de contacto con la pieza.
PL
Los trajes AmpliTroden Los trajes están elaborados con tela impermeable elástica, son extremadamente cómodos, transpirables y únicamente pesan unos pocos gramos.
DE
Die AmpliTroden Anzüge Die Anzüge sind aus elastischer Funktionstextilie hergestellt und extrem angenehm zu tragen. Der Anzug ist atmungsaktiv und wiegt nur wenige Gramm.
DE
Aquí es importante cerciorarse de una suspensión lo más elástica posible mediante anillos de cables de goma, ya que cuanto más elástica sea la suspensión, tanto más larga será la distancia de frenado, y el efecto incrementado de gravedad asociado.
Wichtig dabei ist, auf eine möglichst elastische Federung mittels Gummiseilringen zu achten, denn je elastischer die Federung, desto länger ist der Bremsweg und die damit verbundene erhöhte Schwerkraft-Einwirkung.
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Pero al mismo tiempo cada vez tenía más claro que sería posible mejorar aún más estos efectos y continuar perfeccionando este estupendo aparato, si se consiguiera que la oscilación fuera aún más blanda y elástica.
Aber ihm wurde auch mehr und mehr deutlich, dass man diese Effekte noch verbessern und dieses tolle Gerät weiter optimieren könnte, wenn es gelingen würde, die Schwingung noch weicher und elastischer zu machen.
El Flower Camping les Bouleaux está situado en el valle del Thur, en la ruta del vino de Alsacia, y cuenta con piscina al aire libre, cama elástica y un parque de 4 hectáreas.
EUR
Das Flower Camping les Bouleaux liegt im Thurtal an der elsässischen Weinstraße und bietet Ihnen einen Außenpool, ein Trampolin und einen 4 Hektar großen Park.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
La playa queda a 2 km. El Vetrasputns ofrece habitaciones confortables con conexión a internet gratuita, así como una sauna, una cafetería y un jardín precioso con cama elástica y barbacoa.
ES
Das Vetrasputns bietet komfortable Zimmer mit kostenlosem Internetzugang, eine Sauna, ein Café sowie einen hübschen Garten mit einem Trampolin und einem Grillplatz.
ES
Shorts bermudas para niños en color celeste con finas rayas blancas, cintura elástica y cordones blancos, bolsillos abiertos laterales, decorado con logotipo plateado.
Hellblaue Kids Bermuda Shorts mit schmalen weißen Streifen, elastischem Bund und weißer Schnürung, seitlichen Paspeltaschen und aufgenähter Label-Applikation in Silber.
Shorts niños en precioso color veraniego verde pastel con bolsillos abiertos laterales, amplia cintura elástica con cordones blancos, decorados con colgante plateado con logotipo en el lateral.
Blau-weiß gestreifte Kids Shorts mit breitem elastischem Taillenbund und dunkelblauer Schnürung sowie silberfarbener Logoverzierung an der Seite und seitlichen Eingrifftaschen.
Kids bermudas cortos con rallas en tonos pasteles rojo y verde, con cintura elástica y cordones blancos, bolsillos abiertos laterales y con colgante plateado con logotipo en el lateral.
Kurze gestreifte Kids Bermuda in pastelligem Rot und Grün mit elastischem Taillenbund und weißem Schnürband, seitlichen Paspeltaschen und silberfarbenem Label-Aufnäher an der Seite.
- Botón-pulsador ergonómico que puede accionarse incluso con guantes. - Cinta mixta, textil y elástica, para más confort y sujeción durante las actividades dinámicas. - Cinta lavable. - Cuerpo de la linterna fácil de abrir para cambiar las pilas.
- die ergonomische Drucktaste kann auch mit Handschuhen betätigt werden - das Kopfband aus Textilgewebe und elastischem Material gewährleistet optimalen Tragekomfort und Halt bei dynamischen Aktivitäten - waschbares Kopfband - leicht zu öffnendes Batteriefach erleichtert den Batteriewechsel
Cinta elástica de cierre 2 bolsillos transparentes en las esquinas 3 cintas elásticas de goma opcionalmente, el grabado "Noten" opcionalmente, con correa para la mano Tamaño exterior: 265 x 335 mm.
En este sentido la Comisión ha decidido centrar las intervenciones de ECHO sobre la base de una definición del término "humanitaria" que es, a mi juicio, generosa y flexible pero no infinitamente elástica.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission beschlossen, die ECHO-Interventionen ausgehend von einer Definition des Begriffs "humanitär ", die nach meiner Auffassung weitreichend und flexibel, aber nicht unendlich dehnbar ist, zu fokussieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lámina está compuesta de PVC, es elástica y por eso aplicable en molduras.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Aprovecha al máximo la capacidad de ARTISTRY HYDRA-V para aportar a la piel normal a seca hidratación de aceites y agua, de manera que esta adquiera un aspecto más terso, con una sensación más suave y elástica que nunca.
ES
Maximieren Sie die feuchtigkeitsspendende Leistung von HYDRA-V, um trockene Haut mit Feuchtigkeit zu versorgen, so dass sie sich weicher, glatter und geschmeidiger denn je anfühlt.
ES
En la actualidad ofrecen la misma amortiguación elástica y suave, y la misma legendaria mediasuela, pero también incorporan una gran variedad de opciones de personalización.
Bis heute verfügt er über eine weiche, federnde Dämpfung und die legendäre Mittelsohle, bietet aber auch eine große Auswahl an Personalisierungsoptionen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lunarlon, para una amortiguación suave y elástica; la original, para un look y una sensación clásicos; o envoltura de piel, para un look más sofisticado.
Lunarlon für weiche, federnde Dämpfung, das Original für einen klassisches Aussehen und Tragegefühl oder einen Lederüberzug für einen eleganteren Look.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
elásticadehnbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero una directiva debe establecer el marco para una ley nacional y no transformar este marco en una envoltura elástica con las palabras facultativo o no obligatorio .
Eine Richtlinie soll jedoch den Rahmen für ein nationales Gesetz setzen und nicht diesen Rahmen mit den Worten fakultativ oder nichtobligatorisch in eine dehnbare Gummihülle umwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, desde este lado del hemiciclo seguimos con cierta ironía la fractura derecha-izquierda sobre la definición, más o menos elástica, de los derechos humanos.
Frau Präsidentin, wir auf dieser Seite des Saals verfolgen die Spaltung zwischen rechts und links über die mehr oder weniger dehnbare Definition der Menschenrechte mit einer gewissen Belustigung.
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
elásticadauerelastischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado el especial método de aplicación, el barniz penetra profundamente en la madera creando así una superficie muy elástica y resistente al desgaste.
AT
In Folge eines speziellen Auftrageverfahrens dringt der Lack tief in das Holz ein und verbindet sich dadurch zu einer dauerelastischen und hervorragend belastbaren Oberfläche.
AT
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
elásticahochelastischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño del revestimiento debe tener en consideración su reacción casi no elástica en el interior de un tanque de acero con una relativamente alta elasticidad.
DE
Beim Design der Ausmauerung muss deren fast nicht-elastisches Verhalten innerhalb eines relativ hochelastischen Stahlbehälters berücksichtigt werden.
DE
Sie werden überall dort eingesetzt, wo unterschiedlichste Materialien mit- und untereinander dauerelastisch verklebt und abgedichtet werden. weitere Details
In den Werbungsfilme wird gezeigt wie der Mann alles verwettet, von einem Handvoll Erdnüssen bis zum Gummibändern der er auf den Nummern einsetzt in statt von Buttons.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Las bandas elásticas se utilizan en la confección de ropa interior, vestimenta deportiva así como, para aplicación técnica (mochilas, industria de automóviles, etc.) Suministramos bandas elásticas de diferentes medidas de ancho y de longitud, según la especificación del cliente.
ES
Gummibänder werden zur Produktion von Unterwäsche, Sportbekleidung und zum anderen technischen Gebrauch verwendet ( Rucksäcke, Autoindustrie und andere ). Die Gummibänder liefern wir in verschiedenen Breiten sowie Längen, nach der Spezifikation des Kunden.
ES
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La orden de rellenado \\hfill genera una « longitud elástica » que se puede estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con espacios.
Der \\hfill Befehl erzeugt einen„ dehnbaren Zwischenraum“, der sich horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit Leerzeichen aufgefüllt.