linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
elástico Gummiband 8 .
[ADJ/ADV]
elástico elastisch 406
dehnbar 34
[Weiteres]
elástico federnd 10 .

Verwendungsbeispiele

elástico elastisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La fusta debe ser elástica y no demasiado rígida. ES
Gerten sollten leicht elastisch und nicht zu starr sein. ES
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
La masa no debe pegarse al tacto y ha de ser blanda y elástica.
Der Teig darf beim Anfassen nicht kleben und muss sich weich und elastisch anfühlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Están hechos de un adhesivo de biopolímero elástico?
Woraus sind sie gemacht? Aus elastischem biopolymeren Klebstoff?
   Korpustyp: Untertitel
Un objeto elástico necesita elementos internos con propiedades elásticas y así sucesivamente.
Ein elastisches Objekt braucht innere Elemente mit elastischen Eigenschaften und so fort.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Linóleo y revestimientos rígidos no plásticos para suelos; es decir, revestimientos elásticos como el vinilo, el linóleo, etc.
Linoleum- und harte Bodenbeläge, nicht aus Kunststoffen, d. h. elastische Bodenbeläge wie Vinyl, Linoleum usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo los intestinos sujetos por un vendaje elástico.
Meine Eingeweide werden von einer elastischen Bandage zusammengehalten.
   Korpustyp: Untertitel
El gato sano tiene un pelaje suave y brillante y una piel suave y elástica.
Die gesunde Katze hat ein glattes, glänzendes Fell und eine weiche, elastische Haut.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Gracias a usted este tipo de dispositivo elástico estará disponible ahora en el mercado.
Dank Ihnen wird diese Art von elastischer Vorrichtung jetzt auf dem Markt erhältlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos pantalones son fantásticos, muy elásticos.
Diese Hosen sind toll, sehr elastisch.
   Korpustyp: Untertitel
El Reafirmante corporal__ pro calma la piel y la mantiene joven haciéndola elástica y resistente.
Körper Straffung__pro beruhigt die Haut, hält sie jung und macht sie elastisch und widerstandsfähig.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anillo elástico . .
eje elástico .
sifón elástico .
límite elástico Streckgrenze 6 Elastizitätsgrenze 2 .
hilo elástico .
equilibrador elástico . .
ligamento elástico .
centro elástico .
enganche elástico .
vendajes elásticos elastische Bandagen 1
cartílago elástico . .
brazalete elástico .
tejido elástico . . . .
acoplamiento elástico .
contacto elástico .
engranaje elástico . .
apoyo elástico .
cálculo elástico .
medio elástico .
campo elástico . .
amortiguador elástico .
módulo elástico Elastizitätsmodul 5
retroceso elástico .
montaje elástico . .
amarre elástico .
tejidos elásticos .
dispositivo elástico .
mando elástico .
garfio elástico . .
brazo elástico .
disco elástico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit elástico

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De punto, elásticos o cauchutados
aus gummielastischen oder kautschutierten Gewirken
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es como un vendaje elástico.
Fühlt sich an wie 'ne Elastikbinde.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Clavijas elásticos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Spannhülsen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Recambio de tejido elástico blanco.
Wechselbezug aus weißem Stretchstoff.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tejidos elásticos y materiales diversos.
Strumpfgewebe und andere Materialien.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Lagarto y Perro Elástico, quiero enseñaros algo.
Groß-Echse und Langzieh-Hund, ich zeige euch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no me harán saltar con elásticos".
Aber ich mach kein Bungeejumping. "
   Korpustyp: Untertitel
Este no es un proceso siempre elástico.
Das ist kein Prozess, den man ewig hinstrecken kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
límite elástico con alargamiento remanente del z
Spannung bei z % bleibender Dehnung
   Korpustyp: EU IATE
Estos están fabricados con materiales altamente elásticos. ES
Die Armlinge werden aus hochelastischen Stoffen hergestellt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Pasadores elásticos ranurados fabricantes y proveedores. ES
Spannstifte geschlitzt Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pasadores elásticos ranurados? ES
Kennen Sie ein Synonym für Spannstifte geschlitzt? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cómo tener rizos grandes y elásticos
Die natürlichen Locken deines Haars betonen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El modelador elástico de Bimler tipo A DE
Der Gebissformer nach Bimler Typ A DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik chemie    Korpustyp: Webseite
El modelador elástico de Bimler tipo B DE
Der Gebissformer nach Bimler Typ B DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik chemie    Korpustyp: Webseite
El modelador elástico de Bimler tipo C DE
Der Gebissformer nach Bimler Typ C DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik chemie    Korpustyp: Webseite
Placas dobles con elásticos intermaxilares según Neuner DE
Die Doppelplatte mit intermaxillären Gummizügen nach Neuner DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik chemie    Korpustyp: Webseite
Elásticos en capucha, puños, cintura y tobillos ? ES
Gummizüge an Taille, Kapuze, Hand- und Fußgelenken ? ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Quizás la próxima vez deberías probar a usar uno elástico.
Ja, vielleicht nehmen Sie das nächste Mal einfach Bauchweg-Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
Le dieron confetti con elástico. Es así de agarrado.
Er hatte wieder verwendbares Konfetti, weil er so geizig ist.
   Korpustyp: Untertitel
producto de aportación de muy bajo límite elástico
Verbrauchsstahl mit sehr niedriger Streckgrenze
   Korpustyp: EU IATE
límite elástico para un alargamiento remanente del acero
Dehngrenze ( bleibende Dehnung ) eines Stahles
   Korpustyp: EU IATE
La cadena de esas esposas es de acero muy elástico.
Die Kette an der Handschelle ist aus Edelstahl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la bola está atada a ese elástico?
Warum hängt der Ball an dieser Feder?
   Korpustyp: Untertitel
Las perneras están compuestas de un material altamente elástico. ES
Die Winterradhosen sind aus einem wärmenden und sehr robusten Stoff gefertigt. ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La cadena de esas esposas es de acero muy elástico.
Die Kette dieser Handschellen ist aus sehr widerstandsfähigem Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Dorso de nilón elástico transpirable para mayor comodidad y ventilación.
Handrücken aus atmungsaktivem Nylonstretch für Tragekomfort und Belüftung.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
lámpara de tejido elástico decorado, con estructura de acero.
Lampe aus bemaltem Stretchstoff mit einer Struktur aus Stahl.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo especial del minitrampolín altamente elástico es la amortiguación:
Das Besondere an dem hochelastischen Minitrampolin ist die Federung:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Dorso de piel con nilón elástico antiabrasión en las articulaciones.
Der Handrücken ist aus strapazierfähigem Leder mit abriebfestem Nylonstretch an den Gelenken.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
El cojín elástico flexible permite una adaptación a superficies ondulosas
Der einstellbare Flexpuffer ermöglicht eine Anpassung an wellige Oberflächen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El maniquí deberá vestirse con pantalones ajustados de algodón elástico de media pierna y podrá vestirse con camiseta ajustada de algodón elástico de manga corta.
Die Prüfpuppe muss mit einer dreiviertellangen eng anliegenden Hose aus Baumwollstretchgewebe bekleidet sein; außerdem kann sie noch mit einem kurzärmeligen eng anliegenden Hemd aus Baumwollstretchgewebe bekleidet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los elásticos sin látex están ahora disponibles en un envase nuevo de la línea Sea Life para distinguir entre los elásticos sin látex y con látex.
Die latexfreien Gummibänder sind jetzt in der neuen Sea Life-Verpackung erhältlich, um besser zwischen latexfreien und Latex-Gummibändern unterscheiden zu können.
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
El cuello cuenta un cordón poco elástico para evitar un alargamiento excesivo.
Der Hals ist mit einem dehnungsarmen Halskabel ausgestattet, um übermäßige Dehnung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el choque sobre el plano inclinado será en parte elástico, con un factor de elasticidad de:
Der Aufschlag auf den Hang erfolgt teilelastisch mit dem Elastizitätsfaktor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vagones deberán contar con topes elásticos y componentes de remolcado en ambos extremos.
Die Güterwagen sind an beiden Enden mit gefederten Zug- und Stoßvorrichtungen ausgerüstet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transmisiones del rotor de cola, acoplamientos elásticos, cojinetes, amortiguadores de vibraciones y soportes de cojinetes.
Heckrotor-Antriebswellen, flexible Kupplungen, Lager, Schwingungsdämpfer und Lageraufhängungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando más elásticos sean los precios del producto, tanto mayor será la distorsión de la competencia;
Je höher die Preiselastizität bei einem Erzeugnis ist, desto stärker wird der Wettbewerb verfälscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- El elástico del calcetín me está-- - No te rascaré la pierna, Shawn.
- Der Bund an meinen Socke…- Ich kratze dich nicht am Bein, Shawn.
   Korpustyp: Untertitel
Llevábamos lentillas y pantalones elásticos azule…y no sabíamos de qué iba la cosa.
Wir trugen Kontaktlinsen und blaue Stretchhose…und verstanden es überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy perfectamente cómodo, durmiendo en un castillo elástico. Sal de la cama.
Ich fühle mich vollkommen wohl, auf einer Hüpfburg zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes del primer uso tendrá que girar los auriculares de botón 90 grados en los elásticos,
Vor dem ersten Gebrauch müssen Sie die Ohrhörer 90° in die Ohrbügel drehen,
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vestido de nochede satén elástico de color negro hasta el suelo
Satin Etui-Abendkleid mit Einschulter und Deko-Applikation in Schwarz
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de nochede satén elástico de color negro hasta el suelo 119,88€ 112,44€ Talla:
Satin Etui-Abendkleid mit Einschulter und Deko-Applikation in Schwarz €119,88 €112,44 Größe:
Sachgebiete: gartenbau internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de fiesta de satén elástico de color de narciso sin tirantes de estilo elegante
Elegantes Abendkleid aus Taft mit Schleppe in Narzissengelb
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los más temerarios podrán incluso lanzarse con un elástico desde el Sky Jump (192 m). ES
Besonders abenteuerlustige Reisenden können ab dem Sky Jump (192 m) einen Bungee-Jump in die Tiefe wagen. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Camiseta de manga larga para niños de algodón / con cuello redondo elástico grabado de Lycra. ES
Kinder langarm Shirt aus Baumwolle/Lycra Rippstrick-Kragen mit Nackenband. ES
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se aprecian frecuentemente pasos pequeños, bailoteantes y pareciendo a menudo afectados, también un andar ligeramente elástico DE
Es finden sich oft kleine, trippelnde, tänzelnde, oft geziert erscheinende Schritte, auch ein leicht schwebender Gang … DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Se ajustan cómodamente a la cadera y tienen un elástico y tiras para anudar elegantemente decoradas.
Sie sitzen lässig auf der Hüfte und haben einen Tunnelzug mit edel verzierten Schnürbändern.
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su ancho elástico luce especialmente elegante, superpuesto en la parte trasera como un cinturón.
Sehr edel ist der breit geraffte Bund, der auf der Rückseite wie ein Gürtel überlappt.
Sachgebiete: kunst handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Atravesadores con base – atravesadores para los cordones y elásticos para cualquier material
Tülle mit unterlage – Tülle für Schnüre und Gummis für jedes Material
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Siguiente otros fabricantes, comerciantes y servidores de Clavijas elásticos con informaciones de empresa. ES
Nachfolgend weitere Hersteller, Händler und Serviceanbieter von Spannhülsen mit Firmeninformationen. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El caucho natural es un material muy elástico con excelentes propiedades físicas. DE
Naturkautschuk ist ein hochelastisches Material mit ausgezeichneten physikalischen Eigenschaften. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Nuestros tamaños más utilizados de elásticos preenvasados en la Wildlife Series™.
Unsere am meisten verwendeten Größen vorverpackter Gummibänder der Wildlife-Serie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Brinda fuerza constante equivalente a la de los elásticos estándar con la misma tracción
Für konstante Kraftanwendung entsprechend einem Standardgummiband mit gleicher Abzugskraft von einer Unze
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Determinamos la fuerza de los elásticos en tres veces su diámetro inicial.
Wir bestimmen die Stärke der Gummibänder beim dreifachen Ausgangsdurchmesser.
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Los pacientes con alergia conocida al látex no deben usar los elásticos de látex.
Patienten mit einer bekannten Latexallergie dürfen keine Latex-Gummibänder verwenden.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son las ventajas de una válvula de compuerta de sello elástico?
Was sind die Vorteile eines weichdichtenden Absperrschiebers?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Cuello de punto elástico y pespuntes en los hombros a contraste.
Rippabschluss am Ausschnitt und Paspel an den Schultern in Kontrastfarbe.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de fiesta de satén elástico de color de narciso sin tirantes de estilo elegante
Elegantes Prom-Brautkleid aus Satin mit Herz-Ausschnitt und Domkirchen-schleppe in Elfenbeinfarbe
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Botas negras a la rodilla de satén elástico con cremallera de estilo sexy
Schwarze Damen Stiefel mit Schnallen und High-Heels
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sobre el trampolín altamente elástico es difícil hacer algo incorrecto y es casi imposible sobrecargarse.
Man kann auf dem hochelastischen Trampolin kaum etwas falsch machen und sich fast nicht überlasten.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobre un trampolín bellicon altamente elástico se puede entrenar oscilando contra la gravedad.
Auf einem hochelastischen bellicon-Trampolin kann man schwingend gegen die Erdanziehungskraft trainieren.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Según el diámetro, de 30 a 42 anillas de cable de goma individuales altamente elásticos.
Je nach Durchmesser 30 bis 42 einzelne, hochelastische Gummiseilringe.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Polipropileno es menos elástico que poliéster, por eso las tallas son menos flexibles.
Die Wahl der Größe fällt durch den elastischeren Stoff leichter.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sobre el trampolín altamente elástico es difícil hacer algo incorrecto y es casi imposible sobrecargarse.
Das Training ist dann nicht so effektiv und die Belastungsspitzen auf Gelenke und Bandscheiben zu hoch.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
«Desde hace años, en la clínica Schwarzwaldklinik Bad Rippoldsau trabajamos con el bellicon altamente elástico.
»Viele Jahre in der Schwarzwaldklinik Bad Rippoldsau und auch jetzt in meiner eigenen Praxis arbeite ich dem hochelastischen bellicon.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Los laterales reforzados con cinturones elásticos ofrecen sujeción y protección a tu bebé. ES
Zusammen mit der Sylomer®-Federung deines Croozer Kid Plus schwebt dein Baby wie in einer Sänfte. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
1863 - Robert Friedrich Metzeler abrió una compañía que vendía goma y materiales elásticos.
1863 - Robert Friedrich Metzeler eröffnet in München eine Handelsfirma für Gummi- und Gummielastische Waren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El dorso es de piel con nilón elástico antiabrasión en las articulaciones.
Der Handrücken ist aus Leder mit einem abriebfesten Nylonstretch an den Gelenken.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
En efecto, el HYTREL posee una tenacidad y un retorno elástico excepcionales: IT
HYTREL verfügt über eine einzigartige Zähigkeit und eine ebensolchen Elastizität: IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
PANDOMO® TerrazzoPlus es tan elástico y resistente a la abrasión como el terrazo tradicional.
In puncto Belastbarkeit und Abriebfestigkeit steht PANDOMO® TerrazzoPlus dem konventionellen Terrazzo in nichts nach.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Material de rebase permanentemente elástico, termopolimerizable PERMAFLEX® está perfectamente indicado como material elástico y puede utilizarse tanto para la elaboración de prótesis nuevas, como también para prótesis ya existentes. DE
Permanent weichbleibendes Unterfütterungsmaterial, heißhärtend PERMAFLEX® Heißpolymerisat eignet sich hervorragend als weichbleibender Werkstoff und kann sowohl bei der Prothesen-Neuanfertigung, als auch für bereits vorhandene Prothesen verwendet werden. DE
Sachgebiete: marketing zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Materiales con densidades de flujo de 2,0 T o mayores y límites elásticos superiores a 414 MPa;
Einsatz von Materialien mit einer magnetischen Flussdichte größer/gleich 2,0 T und einer Streckgrenze größer als 414 MPa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El límite elástico y el alargamiento a la rotura se determinarán de acuerdo con el apartado A.22 (apéndice A).
Die Streckgrenze und die spezifische Dehnung des Werkstoffs sind nach den Vorschriften von Anlage Absatz A.22 zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tratamiento térmico se prefija los valores de límite elástico, resistencia a la tracción, y la ductilidad.
Mittels Wärmebehandlung werden die vorgegebenen Werte für Streckgrenze, Zugfestigkeit und Dehnung erzeugt.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ajuste los elásticos alrededor de sus orejas con el cable hacia la parte trasera de la oreja,
passen Sie die Ohrbügel um Ihre Ohren an und mit dem Kabel hinter Ihre Ohren,
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El sistema es muy elástico y se ha mostrado capaz de sumar una creciente cantidad de estados.
Das System ist äußerst geschmeidig und hat gezeigt, dass es in der Lage ist, die Interessen einer zunehmenden Anzahl von Staaten in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al utilizar fielmente sus elásticos, los pacientes sienten que están contribuyendo a la preservación y protección de estos animales.
Durch das treue Tragen ihrer Gummibänder haben die Patienten das Gefühl, ihren Teil zum Schutz dieser Tiere beizutragen.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El aumento del módulo elástico permite también utilizar cristales más delgados en los vehículos. Esto se traduce en ahorros energéticos.
Eine Erhöhung des Elastizitätsmoduls erlaubt es auch, Bauteile dünner zu konstruieren, so etwa Fenster in Verkehrsmitteln, wodurch die Fahrzeuge leichter werden, was zu Energieeinsparungen führt.
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora se asumía que el módulo elástico dependía principalmente de la temperatura de transición del vidrio.
Bisher nahm man an, dass der Elastizitätsmodul hauptsächlich von der Glasübergangstemperatur abhängt:
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
Esto explica también por qué el módulo elástico se puede incrementar hasta el 20% mediante el consiguiente templado:
Auch erklärt es, warum durch nachträgliches Tempern der Elastizitätsmodul um bis zu 20 Prozent erhöht werden kann;
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
Válvula de compuerta de sello elástico con conexión de tapa sin tornillos y longitud entre frentes en línea base 14.
Weichdichtender Absperrschieber mit geschraubter Deckelverbindung und Baulänge in Grundreihe 14 für den Einsatz in Abwasser.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Bota de hombre con elástico lateral para mejor calce, de piel napa engrasada y forro interior de piel natural.
Herrenstiefel mit Elastikeinsatz für eine bessere Passform, aus gefettetem Nappaleder und Innenfutter aus Naturleder.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aquí es donde entra en escena el bellicon altamente elástico, ideal para quemar el exceso de grasa corporal.
Hier kommt das hochelastische Minitrampolin von bellicon ins Spiel, das in besonderer Weise geeignet ist, überflüssiges Körperfett zu verbrennen.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
«Los hallazgos aquí expuestos se refieren exclusivamente a trampolines altamente elásticos con suspensión por cables de goma.
»Die Erkenntnisse, die hier beschrieben werden, beziehen sich ausschließlich auf hochelastische, durch Gummiseile gefederte Trampoline.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
De ahí que la oscilación regular sobre un minitrampolín altamente elástico de bellicon sea beneficioso en múltiples aspectos:
Deshalb ist das regelmäßige Schwingen auf einem hochelastischen Minitrampolin von bellicon in mehrfacher Hinsicht ein Gewinn:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
La válvula HAWLE-A es un producto de referencia en la tecnología de válvulas de asiento elástico. AT
Der HAWLE-A ist die wegweisende Weiterentwicklung in der Welt der weichdichtenden Schieber. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Sin embargo el montaje elástico cobra sentido si se instalan en las plantas más altas de los edificios.
Trotzdem ist ihre schwingungsisolierte Lagerung immer dann sinnvoll, wenn sie auf höheren Ebenen in Gebäuden installiert werden.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Para mantener acotados sus movimientos, en un asentamiento elástico se necesita de una masa inercial relativamente grande como masa estabilizadora.
Um ihre Bewegungen bei einer Abfederung klein zu halten, benötigen sie teilweise relativ große Fundamente als Beruhigungsmassen.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Asentamientos elásticos con frecuencias propias verticales de hasta menos de 1 Hz son fácilmente realizables con aisladores de muelle GERB.
Lagerungen mit vertikalen Eigenfrequenzen von bis herunter zu 1 Hz sind problemlos mit GERB Federelementen erreichbar.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Disminución del costo de fundación mediante por ej. el asentamiento elástico directo de las placas de sujeción.
Einsparung von kostenaufwendigen Fundamenten bei z.B. direkter Abfederung von Aufspannplatten.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
La instalación es muy sencilla y su eficacia máxima gracias a su doble fijación : clip y elásticos.
Dank seiner doppelten Halterung – bestehend aus Haltebügel und Gummi – ist das Anbringen sehr einfach und garantiert eine maximale Wirksamkeit.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
El cojín elástico se regula con aire comprimido y asegura una presión constante sobre superficies ligeramente onduladas.
Der über Druckluft regulierbare Druckpuffer ermöglicht die Regelung einer konstanten Wischkraft pro Fläche bei leicht unebenen Oberflächen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Existe también un cojín elástico flexible, que permite una adaptación óptima de los filamentos a la superficie.
Alternativ bietet der Flexpuffer bei welligen Konturen eine optimale Anpassung an die Oberfläche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
el uso de la plataforma EMP2, portón trasero con materiales compuestos y acero de un elevado límite elástico. ES
Zum Einsatz kamen die gewichtsreduzierte EMP2-Plattform, die Heckklappe in Verbundmaterial und Bleche aus hochfestem Stahl. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
La estructura de acero de alto límite elástico ofrece una longitud carrozable de 4.265 a 10.175 mm;
Die ausgereifte Rahmenkonstruktion mit herausragenden Werkstoffeigenschaften bietet Aufbaulängen von 4.265 bis 10.175 mm;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Por tanto nos hallamos ante un párrafo elástico sobre la eficacia de las instituciones y de las negociaciones, que se puede utilizar para cualquier cosa, por lo que…
Damit hat man einen Gummiparagraphen über die Effizienz der Verhandlungen und Institutionen geschaffen, der für alles mögliche herhalten kann, und deshalb ist es ....
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La partida 6109 no comprende las prendas de vestir con acanalado elástico, cordón corredizo u otro medio para ceñir el bajo.
Zu Position 6109 gehören nicht Kleidungsstücke mit einer Zugkordel, einem gerippten Bund oder einem anderen verengenden Abschluss am unteren Ende des Kleidungsstücks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«suspensión neumática» un sistema de suspensión en el que por lo menos el 75 % del efecto elástico se debe a un resorte neumático;
„Luftfederung“ bezeichnet ein Federungssystem, bei dem die Federungswirkung zu mindestens 75 % durch pneumatische Vorrichtungen erzeugt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM