Para guardar la tienda dentro de su funda, basta con sujetar las varillas con los elásticos (una vez dobladas) y luego enrollarlo todo de forma compacta.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En este paso se colocan pequeños elásticos entre los dientes con poco espacio, para que los dientes se separen un poco para poder colocar los brackets.
Bei diesem Schritt werden kleine Gummibänder zwischen die Zähne mit wenig Platz gelegt, damit sich die Zähne ein wenig auseinander bewegen um die Bänder für Brackets legen zu können
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
En la actualidad ofrecen la misma amortiguación elástica y suave, y la misma legendaria mediasuela, pero también incorporan una gran variedad de opciones de personalización.
Bis heute verfügt er über eine weiche, federnde Dämpfung und die legendäre Mittelsohle, bietet aber auch eine große Auswahl an Personalisierungsoptionen.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Lunarlon, para una amortiguación suave y elástica; la original, para un look y una sensación clásicos; o envoltura de piel, para un look más sofisticado.
Lunarlon für weiche, federnde Dämpfung, das Original für einen klassisches Aussehen und Tragegefühl oder einen Lederüberzug für einen eleganteren Look.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
funcionamiento perfecto incluso tras una caída de 3 m gracias al alojamiento elástico en el bastidor de aluminio y a la protección contra el polvo y las salpicaduras de agua
Hoy en día, las Nike Air Force 1 siguen fieles a sus raíces con una amortiguación suave y elástica, y una mediasuela excepcional, en cualquier caso el protagonismo, más que la tecnología Nike Air, lo tiene la categoría de icono de estas zapatillas.
Bis heute ist der Nike Air Force 1 seinen Wurzeln treu geblieben, mit weicher, federnder Dämpfung und einer massiven Mittelsohle, aber die Nike Air-Technologie steht im Hintergrund angesichts des Kultstatus dieses Schuhs.
Segunda: fronteras de los estados de la región no negociables, incluso en el caso de que sea necesario seguir formas elásticas de administración autónoma y descentralización en casos críticos.
Zweitens: Die Grenzen der Staaten der Region sind unantastbar, selbst wenn in heiklen Fällen zu flexiblen Formen der administrativen Autonomie und Dezentralisierung gegriffen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ÉI es infinitamente superior a ti, pero su moral es más elástica.
Er ist dir weit überlegen, aber er moralisch flexibler als ich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Exhaustos por la guerra, la mayoría de los chechenos están preparados para resolver sus problemas dentro del marco que ofrece la elástica estructura federal de Rusia.
Vom andauernden Krieg erschöpft sind die meisten Tschetschenen jetzt bereit, ihre Probleme im Rahmen der von Russland vorgegebenen flexiblen, föderativen Struktur zu lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Almacene y gestione grandes cantidades de datos en todo el mundo, tanto en las instalaciones como en la nube, en un solo almacén de contenido elástico.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La UE y los Gobiernos de los Estados miembros han generalizado con su política de «flexiguridad» las relaciones laborales elásticas, el «alquiler de trabajadores».
Die EU und die Regierungen der Mitgliedstaaten bewirken mit ihrer Politik der Flexicurity eine generelle Ausbreitung von flexiblen Arbeitsverhältnissen und Leiharbeit.
Korpustyp: EU DCEP
elásticoelastischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La harina debe contener más del 27 % de gluten elástico.
Das Mehl sollte über 27 % elastischen Kleber enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinculado a su tamaño medio, al grado de humedad y Brix característicos, la pasa tiene un tacto elástico y flexible, y su pulpa resulta en boca carnosa y jugosa, sensaciones táctiles que se contraponen a seco e inelástico esperables en los frutos desecados.
Dank der mittleren Größe, des Feuchtigkeitsgehalts und des Brix, die für diese Rosine kennzeichnend sind, weist sie neben einer elastischen, flexiblen Konsistenz ein saftiges, volles Fruchtfleisch auf. Dies steht im Gegensatz zu dem, was bei getrockneten Früchten eigentlich an Trockenheit und mangelnder Elastizität zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de tensor de enganche de husillo estándar entre vehículos será discontinuo e incluirá un enganche de husillo unido permanentemente al gancho, un gancho de tracción y un órgano de tracción con sistema elástico.
Die Standard-Zugeinrichtung zwischen Einzelfahrzeugen ist nicht durchgehend und besteht aus einer permanent am Haken befestigten Schraubenkupplung, einem Zughaken und einer Zugstange mit einem elastischen System.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato de tracción estándar entre vehículos será discontinuo e incluirá un enganche de husillo unido en permanencia al gancho, un gancho de tracción y una barra de tracción con sistema elástico.
Die Standard-Zugeinrichtung zwischen den Fahrzeugen ist nicht durchgehend und besteht aus einer permanent am Haken befestigten Schraubenkupplung, einem Zughaken und einer Zugstange mit einem elastischen System.
Korpustyp: EU DGT-TM
También aparece asociada una ligera perifoliculitis, elastosis solar con hiperplasia del tejido elástico (fibras elásticas más retorcidas y gruesas) o elastolisis (fragmentación de fibras elásticas).
Eine leichte Hyperplasie des elastischen Bindegewebes ist assoziiert und eine Elastolyse kann sichtbar sein (zunehmend spiralisierte, verdickte elastische Fasern).
En "wilden Damast" se procesa con más de 300 capas de un blando, elástico y extremamente duro acero — según el tipo de cuchillo- hasta varios días seguidos de trabajo bajo un martillo de 1,5 toneladas formando una hoja forjada a la máxima perfección.
DE
Im „wilden Damast“ werden über 300 Lagen eines weichen und elastischen und eines extrem harten Stahls in einem – je nach Messertyp – bis zu 2 Tage dauernden Prozess manuell zu einer Klinge von höchster Perfektion geschmiedet.
DE
Sie sind von der traditionellen chinesischen Papierschnitt-Kunst inspiriert und aus einem festen, elastischen, mehrfach verwendbaren Papier gefertigt.
DE
El dobladillo en su parte inferior forma un túnel por el que pasa un cordón elástico de materia textil.
Der untere Saum ist als Tunnelbund ausgebildet, durch den eine elastische Kordel gezogen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ángulo superior de cada triángulo está cosido un cordón elástico.
An der oberen Spitze jedes Dreiecks ist eine elastische Textilkordel angenäht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de tipo dinámicos deben llevarse a cabo sobre tres aparatos de tracción sin dispositivo elástico.
Die dynamischen Musterprüfungen sind an drei Zugeinrichtungen ohne elastische Vorrichtung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema elástico del aparato de tracción deberá tener una capacidad estática mínima de absorción de 8 kJ.
Das elastische System der Zugeinrichtung muss eine statische Mindestaufnahme von 8 kJ aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una media, (comúnmente conocida como la manguera en Inglés Americano), es un bien ajustado, ropa diversa elástico que cubre el pie y la parte inferior de la pierna.Medias varían en color, el diseño y la transparencia.B[Leer más]
Ein Strumpf, (allgemein als Schlauch in American English) ist eine dicht anliegende, elastische verschieden Kleidungsstück für den Fuß und den unteren Teil des Beines.Strümpfe variieren in Farbe, Design und Transparenz.B[Mehr lesen]
1911 Concesión de la primera patente - No. 243351: "Amortiguador para la absorción de vibraciones horizontales y verticales por medio de cuerpos amortiguadores separados de material elástico"
1911 Erteilung des Patentes - Patentschrift Nr. 243351 - Stossdämpfer zur Aufnahme vertikal nach oben und vertikal nach unten gerichteter, sowie auch horizontaler Schwingungen mittels gesonderter Dämpferkörper aus elastischem Material
Schnurseele mit Hilfe von Aceton freilegen, 2 Knoten in die gedoppelte Geflechtseele, überstehendes Ende abschneiden oder mit elastischem Kleber festlegen.
Aunque se trate de una simple camiseta, es muy importante que sea de un material elástico y pueda estirarse cuando tu vientre crezca, también va a crecerte el pecho así que mejor que puedas usarla durante todo el embarazo.
ES
Bei einfachen T-Shirts ist es besonders wichtig, dass sie aus elastischem Material bestehen und dem wachsenden Bauch sowie der wachsenden Brust nachgeben, damit Du sie während der gesamten Schwangerschaft tragen kannst.
ES
Las cintas magnéticas, las láminas magnéticas y los perfiles C están hechos a partir de un material sintético elástico con polvo de ferrita de estroncio.
IT
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con el tipo de construcción y con las fuerzas desequilibradas que se presentan en dirección vertical u horizontal, el asentamiento elástico de estos equipos necesita de una masa inercial adicional.
Je nach Bauart und auftretenden freien Massenkräften in vertikaler und / oder horizontaler Richtung müssen diese Anlagen bei elastischer Lagerung mit einer zusätzlichen Beruhigungsmasse versehen werden.
Sachgebiete: marketing auto boerse
Korpustyp: Webseite
elásticoElastic
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detrás de la bolsa de soldados mexicanos del Álamo y el plástico elástico.
Ja, hinter dem Plastikbeutel mit mexikanischen Soldaten von der Schlacht um Alamo und dem Super Elastic Bubble Plastic.
Korpustyp: Untertitel
www.acyba.com/acymailing/8-acymailing/1…mailing-bounce.html Tenga en cuenta que para el elástico de correo electrónico, su necesidad de especificar una dirección de correo electrónico hacia adelante en su cuenta de correo electrónico elástico en la pestaña "Configuración" para mensajes de devolución son redirigidos a la dirección de correo electrónico va a comprobar con AcyMailing.
www.acyba.com/acymailing/8-acymailing/1…mailing-bounce.html Beachten Sie, dass für Elastic E-Mail, Ihre Notwendigkeit, eine voraus E-Mail-Adresse auf Ihrem Elastic E-Mail-Konto unter dem Reiter "Setup" an, so prallen Nachrichten werden an die E-Mail-Adresse umgeleitet Sie mit AcyMailing überprüfen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hi Estoy probando AcyMailing Enterprise con el manejo de rebote elástico mediante correo electrónico (obras perfecty hasta ahora) el único problema que tengo es que las estadísticas en AcyMailing difieren completamente de los que hay en ElasticEmail como un ejemplo, hoy en día que envié sobre 3000 de correo electrónico.
Hi Ich teste AcyMailing Enterprise mit Bounce mit Elastic E-Mail-Handling (funktioniert perfecty bisher) das einzige Problem, das ich habe ist, dass die Statistiken in AcyMailing vollständig von denjenigen unterscheiden sich in ElasticEmail als Beispiel, heute schickte ich über 3000 E-Mail aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Me pregunto si en el futuro será un plugin para integrar este servicio con el API (similar al elástico de correo electrónico). correo electrónico rebote mango Sparkpost través WebHooks y no a través de correo electrónico externo como Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spam bots.
Ich frage mich, ob in Zukunft ein Plugin sein wird, diesen Service mit API (ähnlich Elastic E-Mail) zu integrieren. Sparkpost Griff Bounce E-Mail über webhooks und nicht über externe E-Mail wie Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Habíamos configurado para enviarlos en pequeños lotes, hemos tratado de integración con elástico en lugar de nuestro servidor de correo de alojamiento, nada parece cambiar el número de destinatarios.
Wir haben es so konfiguriert hatte sie in kleinen Chargen zu schicken, haben wir versucht, mit Elastic Integration statt unserer Hosting-Mail-Server, scheint nichts die Anzahl der Empfänger zu ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tablero de instrumentos Recibo el error anterior cuando se envía nada (de prueba o de otro tipo) de ACY cuando se configura con nuestra cuenta de correo elástico.
Armaturenbrett Ich erhalte die oben genannten Fehler, wenn etwas (Test oder auf andere Weise) von ACY zu senden, wenn mit unserem Elastic Mail-Konto konfiguriert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
> Calcetines de chicos > Dobladillo elástico > Range of patterns and prints > Colour designs > Dobladillo, puntera y talón de color > Máquina lavable a 30 grados > 97% poliéster, 35% elastano > Keep away from fire and flame Para nuestra gama completa de Calcetines informales visite SportsDirect
> Boys Socks > Elastic hem > Range of patterns and prints > Colour designs > Coloured heel, toe and hem > Machine washable at 30 degrees > 97% Polyester, 35 % Elastan > Von Feuer und Flammen fernhalten Das komplette Sortiment von Casual Socken finden Sie bei SportsDirect.
Las interfaces entre estos vagones incorporarán un sistema de acoplamiento elástico que pueda resistir las fuerzas generadas en las condiciones de funcionamiento previstas.
Die Schnittstellen zwischen diesen Wagen beinhalten ein elastisches Kupplungssystem, das für die Krafteinwirkungen aufgrund der vorgesehenen Betriebsbedingungen ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suelta repentinamente un elemento elástico o muelle que está bajo tensión; la persona que se encuentra en la trayectoria del producto es golpeada por este
Ein unter Spannung stehendes elastisches Bauteil oder eine unter Spannung stehende Feder löst sich plötzlich, der in der Bewegungslinie befindliche Benutzer wird von dem Produkt getroffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las interfaces entre estos vagones incorporarán un sistema de acoplamiento elástico capaz de resistir las fuerzas generadas en las condiciones de funcionamiento previstas.
Die Schnittstellen zwischen diesen Wagen müssen über ein elastisches Kupplungssystem verfügen, das in der Lage ist, den unter den vorgesehenen Betriebsbedingungen auftretenden Kräften standzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También incorporarán un sistema de acoplamiento elástico, según se ha indicado.
Sie müssen genauso wie oben angegeben über ein elastisches Kupplungssystem verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neopreno elástico asegura un óptimo ajuste en la zona de los dedos y excelente aislante.
El atentado a la seguridad del Estado es un concepto muy elástico y queremos volver a empezar sobre unas buenas bases, aunque mostrándonos muy firmes en esta resolución.
Die Bedrohung der Sicherheit des Staates ist ein sehr dehnbarer Begriff, und wir möchten unsere Anstrengungen auf einer festen Grundlage fortsetzen, aber zugleich mit dieser Entschließung unsere Entschlossenheit bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el interés general es un concepto elástico y es interpretado por cada uno mal o bien, pero en cualquier caso de manera distinta.
Aber das allgemeine Interesse ist ein dehnbarer Begriff und wird von jedem falsch oder richtig, aber in jedem Fall anders interpretiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elásticovollflächigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este adhesivo se usa para unir gomas entre sí y gomas con metal, con alta fuerza, elástico y por toda la superficie.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
elásticoFederstahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a su dureza máxima de 40 HRC, los pares de torsión son más intensos que los de herramientas de acero elástico PB Swiss Tools, cuya dureza es de 58-60 HRC.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
elásticoFestigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acero Raex resistente al desgaste se ha comprobado en condiciones extremas que requieren alto límite elástico y excelente resistencia a la abrasión.
ES
Der verschleißfeste Raex-Stahl wurde unter extrem anspruchsvollen Bedingungen getestet, bei denen es auf hohe Festigkeit und hervorragende Beständigkeit gegen abrasiven Verschleiß ankam.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
elásticodehnbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está hecho de un nylon elástico y cuenta con una insignia en la parte frontal de una placa de acero inoxidable, al igual que los usados por personajes de la serie.
Es ist aus einem dehnbaren Nylon gefertigt und verfügt über ein Abzeichen auf der Vorderseite eine Edelstahl-Platte, genau wie die, getragen von Charaktere in der Serie.
El límiteelástico y el alargamiento a la rotura se determinarán de acuerdo con el apartado A.22 (apéndice A).
Die Streckgrenze und die spezifische Dehnung des Werkstoffs sind nach den Vorschriften von Anlage Absatz A.22 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AMPCO METAL realiza internamente un análisis químico no destructivo por espectrómetro, la mayor parte de los ensayos mecánicos tales como pruebas de resistencia a la tracción, límiteelástico, elongación y dureza, bien como de propiedades físicas como la conductividad eléctrica.
AMPCO METAL kann im eigenen Spektrometer zerstörungsfreie chemische Analysen durchführen. Die meisten mechanischen Eigenschaften wie Zugfestigkeit, Streckgrenze, Dehnung und Härte sowie physikalische Eigenschaften, wie elektrische Leitfähigkeitstest werden ebenfalls im Haus geprüft.
Materiales con densidades de flujo de 2,0 T o mayores y límiteselásticos superiores a 414 MPa;
Einsatz von Materialien mit einer magnetischen Flussdichte größer/gleich 2,0 T und einer Streckgrenze größer als 414 MPa,
Korpustyp: EU DGT-TM
producto de aportación de muy bajo límiteelástico
Verbrauchsstahl mit sehr niedriger Streckgrenze
Korpustyp: EU IATE
El límiteelástico y el alargamiento a la rotura se determinarán de acuerdo con el apartado A.22 (apéndice A). Las pruebas demostrarán las propiedades de ductilidad del material de la camisa de plástico a temperaturas de –50 °C e inferiores cumpliendo los valores especificados por el fabricante.
Die Streckgrenze und die spezifische Dehnung des Werkstoffs sind nach den Vorschriften von Anlage Absatz A.22 zu bestimmen. In den Prüfungen ist nachzuweisen, dass die Dehneigenschaften des Werkstoffs bei Temperaturen ≤ –50 °C den Herstellerangaben entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
límite elásticoElastizitätsgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es probable que la estructura se deforme por encima del límiteelástico de los materiales utilizados, los cálculos deberán simular el comportamiento de la estructura cuando sufre grandes deformaciones plásticas.
Wird die Aufbaustruktur wahrscheinlich über die Elastizitätsgrenze der verwendeten Materialien hinaus verformt, so müssen sich die Berechnungen auf das Verhalten der Aufbaustruktur bei großen plastischen Verformungen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de cálculo incluirá las deformaciones hasta los límiteselásticos de los materiales, seguidas de la determinación de los puntos en los que se formarán articulaciones plásticas primarias y secundarias, salvo que se conozca por experiencia la posición y secuencia de formación de dichas articulaciones.
Die Berechnungsmethode muss Verformungen bis zur Elastizitätsgrenze des Materials und die Bestimmung der Punkte beinhalten, an denen plastische Verformungen mit nachfolgender Ausbildung weiterer plastischer Verformungen auftreten, es sei denn, die Lage und Folge der plastischen Verformungen ist aus Versuchen bekannt.
Al analizar botellas con refuerzos híbridos (dos o más fibras distintas), la carga compartida por las distintas fibras se considerará a partir de los distintos móduloselásticos de las fibras.
Bei Zylindern mit zwei oder mehr verschiedenen Verstärkungsfasertypen ist die Lastverteilung zu berücksichtigen, die sich aus den unterschiedlichen Elastizitätsmodulen der Fasertypen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto explica también por qué el móduloelástico se puede incrementar hasta el 20% mediante el consiguiente templado:
Por su elevado móduloelástico, los portaherramientas y mandriles antivibratorios de DENSIMET® son muy eficaces evitando las vibraciones generadas durante el mecanizado de materiales resilentes.
Aufgrund des hohen Elastizitätsmoduls werden Werkzeughalter und Bohrstangen aus DENSIMET® für die vibrationsarme Bearbeitung von nachgiebigen Materialien verwendet.
Eine Erhöhung des Elastizitätsmoduls erlaubt es auch, Bauteile dünner zu konstruieren, so etwa Fenster in Verkehrsmitteln, wodurch die Fahrzeuge leichter werden, was zu Energieeinsparungen führt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El maniquí deberá vestirse con pantalones ajustados de algodón elástico de media pierna y podrá vestirse con camiseta ajustada de algodón elástico de manga corta.
Die Prüfpuppe muss mit einer dreiviertellangen eng anliegenden Hose aus Baumwollstretchgewebe bekleidet sein; außerdem kann sie noch mit einem kurzärmeligen eng anliegenden Hemd aus Baumwollstretchgewebe bekleidet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elásticos sin látex están ahora disponibles en un envase nuevo de la línea Sea Life para distinguir entre los elásticos sin látex y con látex.
Die latexfreien Gummibänder sind jetzt in der neuen Sea Life-Verpackung erhältlich, um besser zwischen latexfreien und Latex-Gummibändern unterscheiden zu können.
Material de rebase permanentemente elástico, termopolimerizable PERMAFLEX® está perfectamente indicado como material elástico y puede utilizarse tanto para la elaboración de prótesis nuevas, como también para prótesis ya existentes.
DE
Permanent weichbleibendes Unterfütterungsmaterial, heißhärtend PERMAFLEX® Heißpolymerisat eignet sich hervorragend als weichbleibender Werkstoff und kann sowohl bei der Prothesen-Neuanfertigung, als auch für bereits vorhandene Prothesen verwendet werden.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El sistema es muy elástico y se ha mostrado capaz de sumar una creciente cantidad de estados.
Das System ist äußerst geschmeidig und hat gezeigt, dass es in der Lage ist, die Interessen einer zunehmenden Anzahl von Staaten in Einklang zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al utilizar fielmente sus elásticos, los pacientes sienten que están contribuyendo a la preservación y protección de estos animales.
Eine Erhöhung des Elastizitätsmoduls erlaubt es auch, Bauteile dünner zu konstruieren, so etwa Fenster in Verkehrsmitteln, wodurch die Fahrzeuge leichter werden, was zu Energieeinsparungen führt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Por tanto nos hallamos ante un párrafo elástico sobre la eficacia de las instituciones y de las negociaciones, que se puede utilizar para cualquier cosa, por lo que…
Damit hat man einen Gummiparagraphen über die Effizienz der Verhandlungen und Institutionen geschaffen, der für alles mögliche herhalten kann, und deshalb ist es ....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La partida 6109 no comprende las prendas de vestir con acanalado elástico, cordón corredizo u otro medio para ceñir el bajo.
Zu Position 6109 gehören nicht Kleidungsstücke mit einer Zugkordel, einem gerippten Bund oder einem anderen verengenden Abschluss am unteren Ende des Kleidungsstücks.
Korpustyp: EU DGT-TM
«suspensión neumática» un sistema de suspensión en el que por lo menos el 75 % del efecto elástico se debe a un resorte neumático;
„Luftfederung“ bezeichnet ein Federungssystem, bei dem die Federungswirkung zu mindestens 75 % durch pneumatische Vorrichtungen erzeugt wird;