linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
el ejecutivo Exekutive 480

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

el ejecutivo Executive 2 Führungskräften 1

Verwendungsbeispiele

el ejecutivo Exekutive
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Thomas Lubanga toma la presidencia y designa, por decreto, a los principales miembros del ejecutivo de Ituri.
Lubanga übernahm den Vorsitz und ernannte per Erlass die wichtigsten Mitglieder der Exekutive für Ituri.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los 27 gobiernos de la Unión Europea son ejecutivos.
Und die 27 Regierungen der Europäischen Union sind Exekutiven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el actual ejecutivo estadounidense viola este perímetro, arderemos todos juntos.
Wenn die derzeitige Exekutive der Vereinigten Staaten diese Grenze missachtet, werden wir alle gemeinsam brennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Perú es una República Presidencial que es regida mediante un gobierno ejecutivo, legislativo y judicial. EUR
Peru ist eine präsidiale Republik, die durch die Exekutive, Legislative und Judikative regiert wird. EUR
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Los jueces son expertos en complejidad, lo que no se puede decir de los parlamentarios o incluso del ejecutivo.
Richter sind Experten für komplexe Zusammenhänge, was man von den Abgeordneten und auch von der Exekutive nicht behaupten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el ejecutivo actual de los Estados Unidos viola este perímetro, todos arderemos juntos.
Wenn die derzeitige Exekutive der Vereinigten Staaten diese Grenze missachtet, werden wir alle gemeinsam brennen.
   Korpustyp: Untertitel
El Jefe del Estado es el Sumo Pontífice, que tiene plenos poderes legislativo, ejecutivo y judicial.
Staatsoberhaupt ist der Papst, der die volle Legislative, Exekutive und gerichtliche Gewalt ausübt.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Parlamentarización equivale a igualdad de derechos en materia legislativa, plenos derechos presupuestarios y elección y control con respecto al órgano ejecutivo.
Parlamentarisierung bedeutet gleichberechtigte Gesetzgebung, volles Haushaltsrecht und Wahl sowie Kontrolle der Exekutive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hotel ofrece dormitorios en suite bien equipados, además de una suite ejecutiva, un bar y un restaurante. UK
Es bietet gut ausgestattete Bäder einschließlich einer Exekutive Suite, einer Bar und einem Restaurant. UK
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Pero, ¿ pueden administrar un poder ejecutivo donde trabajan millones?
Aber können sie eine Exekutive leiten, die Millionen Menschen beschäftigt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit el ejecutivo

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Director Ejecutivo▌:
Der Exekutivdirektor hat ▌folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DCEP
b) el Director Ejecutivo;
(b) einem Exekutivdirektor,
   Korpustyp: EU DCEP
el Comité Ejecutivo ; y
den EZB-Rat , das Direktorium und
   Korpustyp: Allgemein
por el Comité Ejecutivo ;
Revisionswesen der EZB " zusammengefasst .
   Korpustyp: Allgemein
Aquí el Oficial Ejecutivo.
Hier spricht der XO.
   Korpustyp: Untertitel
(b) el Director Ejecutivo;
(b) der Exekutivdirektor,
   Korpustyp: EU DCEP
Tripulación, soy el Oficial Ejecutivo.
Crew, hier spricht der ausführende Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
CAPÍTULO II EL COMITÉ EJECUTIVO
◄ KAPITEL II DAS DIREKTORIUM
   Korpustyp: Allgemein
En particular, el comité ejecutivo:
Der Exekutivausschuss hat insbesondere folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el director ejecutivo:
Der Exekutivdirektor hat insbesondere folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El absentismo laboral - Resumen ejecutivo ES
Fehlzeiten am Arbeitsplatz - Zusammenfassung ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
El Director Ejecutivo presidirá el Grupo.
Den Vorsitz der Gruppe führt der Direktor.
   Korpustyp: EU DCEP
El director ejecutivo presidirá el consejo asesor.
Den Vorsitz im Beirat führt der Direktor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación en el nombramiento del Director Ejecutivo
Anhörung vor der Ernennung des D irektors
   Korpustyp: EU DCEP
que deberá firmar el Director Ejecutivo, con
zu genehmigen, die vom Exekutivdirektor mit den
   Korpustyp: EU DCEP
El maletín perfecto del ejecutivo agresivo.
Das ist die perfekte Hausapotheke für den gestressten Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
director ejecutivo, el Consejo de Administración
Die Direktoren der Agentur werden
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité Ejecutivo está compuesto por
derzeitiger Mitglieder Das Direktorium umfasst
   Korpustyp: Allgemein
EL COMITÉ EJECUTIVO DEL BANCO CENTRAL EUROPEO,
DAS DIREKTORIUM DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK —
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Ejecutivo del BCE en 2008
Die Mitglieder des Direktoriums der EZB im Jahr 2008
   Korpustyp: Allgemein
El Comité Ejecutivo en diciembre del 2003
Die Mitglieder des Direktoriums der EZB im Dezember 2003
   Korpustyp: Allgemein
un director ejecutivo y el personal, y
einem Direktor und dem Personal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El director ejecutivo podrá subdelegar dichas facultades.
Der Direktor kann diese Befugnisse einer nachgeordneten Ebene übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El director ejecutivo será responsable de:
Der Direktor ist verantwortlich für
   Korpustyp: EU DGT-TM
El director ejecutivo publicará las cuentas definitivas.
Der Direktor veröffentlicht den endgültigen Jahresabschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 11 El Comité Ejecutivo 11.1 .
Artikel 11 Das Direktorium 11.1 .
   Korpustyp: Allgemein
El Director ejecutivo será responsable de:
Dem Exekutivdirektor obliegt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Director Ejecutivo será responsable de:
Der Hauptgeschäftsführer ist verantwortlich für
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comentarios sobre el título ejecutivo (opcional): …
Bemerkungen zum Vollstreckungstitel (fakultativ): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Director Ejecutivo participará en las deliberaciones.
Der Exekutivdirektor nimmt an den Sitzungen teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el Director Ejecutivo deberá:
Der Exekutivdirektor hat insbesondere die Aufgabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El director ejecutivo deberá, en particular:
Der Exekutivdirektor hat insbesondere folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Director Ejecutivo desempeñará las funciones siguientes:
Der Exekutivdirektor nimmt folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él es el nuevo Jefe Ejecutivo.
Er ist der neue CEO.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el gerente ejecutivo de ventas.
Ich bin der erste Verkaufsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el director ejecutivo de ventas.
Ich bin der erste Verkaufsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
No, el director ejecutivo de ventas.
Nein, ich bin der erste Verkaufsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
El Comité Ejecutivo actúa de manera colegiada.
Das Direktorium handelt als Kollegium.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se crea el Consejo ejecutivo TIR.
Gleichzeitig wurde die TIR-Kontrollkommission eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente ha invocado privilegio ejecutivo.
Der Präsident hat von seinem Amtsprivileg Gebrauch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No, soy el administrador ejecutivo de ventas.
Nein, ich bin der erste Verkaufsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, este es el comedor de ejecutivos.
Jack, dass ist der Vorstands Essensraum.
   Korpustyp: Untertitel
Está coordinado por el Director Ejecutivo. ES
Der Exekutivdirektor koordiniert die Aktivitäten des Beirats. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el ejecutivo puede contactarse todavía ES
5 Führungskräfte kontaktiert werden können ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Digicel El Salvador posee 2 ejecutivos ES
Digicel El Salvador hat 2 Führungskräfte ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En el ejecutivo puede contactarse todavía ES
1 Führungskraft, die jetzt kontaktiert werden können ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nunca había estado en el comedor ejecutivo.
Ich war vorher noch nie im Esszimmer der Direktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Que el ejecutivo no te influencie.
Und lass dich nicht von dem Schlipsträger beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Billy dijo que el ejecutivo sería prejuicioso.
Der Typ sagte, dass unser Schlipsträger hier vorurteilend wäre.
   Korpustyp: Untertitel
El órgano ejecutivo de la Unión Europea
Das Exekutivorgan der Europäischen Union
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ejecutivos celebran el debut del tren
Vorstandsmitglieder bei den Feierlichkeiten der Jungfernfahrt des Zuges
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Conferencia durante el encuentro de directores ejecutivos
Besprechungen beim Landesleitertreffen der Samuel-Stiftung
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
El Consejo de Administración será, junto con el Director Ejecutivo, el órgano ejecutivo de CLARIN ERIC.
Der Verwaltungsrat bildet zusammen mit dem Exekutivdirektor das ausführende Organ des CLARIN ERIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nombramiento del Director Ejecutivo y del Director Ejecutivo Adjunto tendrá una validez de cinco años.
Sie kann durch den Verwaltungsrat einmalig für einen weiteren Zeitraum von fünf Jahren verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El nombramiento del director ejecutivo y del director ejecutivo adjunto tendrá una validez de cinco años.
Die Amtszeit des Exekutivdirektors und seines Stellvertreters beträgt fünf Jahre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
posee 1 filial y 13 ejecutivos En el ejecutivo puede contactarse todavía ES
1 Führungskraft, die jetzt kontaktiert werden können ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Como el Director Ejecutivo actúa siguiendo las instrucciones del Consejo Ejecutivo, el Director Ejecutivo no será responsable ante el Parlamento y el Consejo.
Da der Exekutivdirektor auf Anweisung des Exekutivausschusses tätig ist, kann er nicht dem Parlament oder dem Rat gegenüber verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El Director Ejecutivo ejecutará el presupuesto de la Autoridad.
Der Geschäftsführende Direktor führt den Haushaltsplan der Behörde aus.
   Korpustyp: EU DCEP
El Director ejecutivo será nombrado por el Consejo de administración,
Der Verwaltungsdirektor wird vom Verwaltungsrat für
   Korpustyp: EU DCEP
El director ejecutivo y el Estado miembro de acogida,
Der Exekutivdirektor und der Einsatzmitgliedstaat vereinbaren
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Administración estará asistido por el Comité Ejecutivo.
Der Verwaltungsrat wird von einem Exekutivausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El director ejecutivo ejecutará el presupuesto de la Agencia.
Der Exekutivdirektor führt den Haushaltsplan der Agentur aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Director ejecutivo será el representante legal de la Agencia.
Der Exekutivdirektor ist der rechtliche Vertreter der Agentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Director Ejecutivo ejecutará el presupuesto de la Agencia.
Der leitende Direktor führt den Haushaltsplan der Agentur aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El director ejecutivo ejecutará el presupuesto de la Autoridad.
Der Exekutivdirektor führt den Haushaltsplan der Behörde aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Director Ejecutivo será el representante legal de la Agencia.
Der Direktor ist der gesetzliche Vertreter der Agentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El director ejecutivo ejecutará el presupuesto de la Agencia.
Der Direktor führt den Haushaltsplan der Agentur aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el director ejecutivo y el gestor del DTI;
dem Exekutivdirektor und dem für das ITD zuständigen Mitarbeiter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación entre el Consejo General y el Comité Ejecutivo
Beziehungen zwischen dem Erweiterten Rat und dem Direktorium
   Korpustyp: EU DGT-TM
El jefe administrativo de la Secretaría será el secretario ejecutivo.
Der ranghöchste Verwaltungsbeamte des Sekretariats ist der Exekutivsekretär.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Armas, aquí el Oficial Ejecutivo, concuerdo con el Capitán.
Feuerleitzentrale, hier ist der X.O.
   Korpustyp: Untertitel
El Director Ejecutivo será el representante legal de la Agencia.
Der Hauptgeschäftsführer ist der gesetzliche Vertreter der Agentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Foro consultivo estará presidido por el Director ejecutivo
Den Vorsitz im Beirat führt der Geschäftsführende Direktor
   Korpustyp: EU DCEP
En el mes anterior a esta prórroga, el Director Ejecutivo
Innerhalb eines Monats vor der Verlängerung der Amtszeit
   Korpustyp: EU DCEP
El Director Ejecutivo será el representante legal de la Agencia.
Der Verwaltungsdirektor ist der gesetzliche Vertreter der Agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
El Director Ejecutivo ejecutará el presupuesto de la Agencia.
Der Verwaltungsdirektor führt den Haushaltsplan der Agentur aus.
   Korpustyp: EU DCEP
El Director Ejecutivo será el Presidente del Consejo de Administración.
Der Exekutivdirektor führt den Vorsitz im Verwaltungsrat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organigrama Digicel El Salvador incluye a 2 principales ejecutivos ES
Das Organigramm von Digicel El Salvador zeigt die 2 hauptsächlichen Führungskräfte ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Gobierno es el supremo órgano del poder ejecutivo.
Die Regierung ist das Höchstorgan der exekutiven Gewalt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Director Ejecutivo estará asistido por un Director Ejecutivo Adjunto que deberá suplir al Director Ejecutivo en caso de ausencia o enfermedad.
Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Exekutivdirektors nimmt der stellvertretende Exekutivdirektor seine Aufgaben wahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el documento público ejecutivo debe ser ejecutivo en sí mismo en el Estado en el cual haya sido establecido.
Eine vollstreckbare öffentliche Urkunde muss außerdem in dem Staat, in dem sie erstellt worden ist, ohne weiteres vollstreckbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El Director Ejecutivo de Brocade, Mike Klayko, y el Director Ejecutivo de McAfee, Dave DeWalt, en el anuncio
Michael Klayko, CEO von Brocade, und David DeWalt, CEO von McAfee, in der Ankündigung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El mandato del Director Ejecutivo no excederá de cinco años.
Die Amtszeit des Exekutivdirektors beläuft sich auf höchstens fünf Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
El Director ejecutivo de la Agencia participará en las
Der Exekutivdirektor der Agentur nimmt an den
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité Ejecutivo del Consejo de Seguridad Nacional.
Das Exekutivkomitee des Nationalen Sicherheitsrates.
   Korpustyp: Untertitel
El Comité Ejecutivo Central menchevique abrió la sesión del congreso.
Das Menschewistisch-Sozialrevolutionäre ZEK eröffnete die Sitzung des Kongresses.
   Korpustyp: Untertitel
Ejercerá la autoridad disciplinaria sobre el Director Ejecutivo.
Er verfügt über Disziplinarbefugnisse gegenüber dem Direktor.
   Korpustyp: EU DCEP
un Director ejecutivo que ejercerá las funciones definidas en el
einem Verwaltungsdirektor, der die in
   Korpustyp: EU DCEP
adoptará su reglamento interno, así como el del Comité Ejecutivo;
die Verabschiedung seiner Geschäftsordnung sowie einer Geschäftsordnung des Exekutivausschusses;
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Administración será asistido por un Consejo Ejecutivo.
Der Verwaltungsrat wird von einem Exekutivausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
El BERT operará bajo la dirección del Director Ejecutivo.
Das Büro des BERT soll vom Exekutivdirektor geleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las reuniones del Consejo Ejecutivo serán convocadas por el Presidente.
Der Exekutivausschuss wird von seinem Vorsitzenden einberufen .
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente Romano PRODI será quien represente al Ejecutivo comunitario.
* Emilia MÜLLER (EVP-ED, D) ist aus dem Europäischen Parlament ausgeschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo será designado el Director Ejecutivo de dicha Agencia? 2.
Wann wird der Direktor dieser Agentur ernannt werden? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Si ganamos un Pulitzer, el redactor ejecutivo se pondría tumescente.
Hätten wir einen Pulitzer, wäre der Chefredakteur doch tumeszent.
   Korpustyp: Untertitel
El Comité Ejecutivo se reúne normalmente los mar tes .
Der Präsident der EZB -- bzw .
   Korpustyp: Allgemein
El presidente del Comité Ejecutivo será nombrado por 8 años .
Der Präsident des Direktoriums wird für acht Jahre ernannt .
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo Ejecutivo rendirá cuentas exclusivamente al Consejo de Administración.
Der Vorstand ist ausschließlich dem Verwaltungsrat rechenschaftspflichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración estará asistido por un Comité Ejecutivo.
Der Verwaltungsrat wird von einem Exekutivrat unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
otras funciones que el presente Reglamento asigne al director ejecutivo.
sonstige dem Direktor durch diese Verordnung übertragene Aufgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM