Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Parlamentarización equivale a igualdad de derechos en materia legislativa, plenos derechos presupuestarios y elección y control con respecto al órgano ejecutivo.
Parlamentarisierung bedeutet gleichberechtigte Gesetzgebung, volles Haushaltsrecht und Wahl sowie Kontrolle der Exekutive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hotel ofrece dormitorios en suite bien equipados, además de una suite ejecutiva, un bar y un restaurante.
UK
Pero, ¿ pueden administrar un poder ejecutivo donde trabajan millones?
Aber können sie eine Exekutive leiten, die Millionen Menschen beschäftigt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
el ejecutivoExecutive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Michael Fey es el vicepresidente ejecutivo, director general de productos para empresas y director de tecnología de McAfee, donde se encarga de la visión estratégica a largo plazo y de las acciones en materia de innovación de la empresa.
Michael Fey ist Executive Vice President, General Manager of Corporate Products und Chief Technology Officer bei McAfee und fördert in dieser Position die langfristige strategische Vision sowie die Hauptinnovationsaktivitäten des Unternehmens.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como el Director Ejecutivo actúa siguiendo las instrucciones del Consejo Ejecutivo, el Director Ejecutivo no será responsable ante el Parlamento y el Consejo.
Da der Exekutivdirektor auf Anweisung des Exekutivausschusses tätig ist, kann er nicht dem Parlament oder dem Rat gegenüber verantwortlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
El Director Ejecutivo ejecutará el presupuesto de la Autoridad.
Der Geschäftsführende Direktor führt den Haushaltsplan der Behörde aus.
Korpustyp: EU DCEP
El Director ejecutivo será nombrado por el Consejo de administración,
Der Verwaltungsdirektor wird vom Verwaltungsrat für
Korpustyp: EU DCEP
El director ejecutivo y el Estado miembro de acogida,
Der Exekutivdirektor und der Einsatzmitgliedstaat vereinbaren
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Administración estará asistido por el Comité Ejecutivo.
Der Verwaltungsrat wird von einem Exekutivausschuss unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director ejecutivo ejecutará el presupuesto de la Agencia.
Der Exekutivdirektor führt den Haushaltsplan der Agentur aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director ejecutivo será el representante legal de la Agencia.
Der Exekutivdirektor ist der rechtliche Vertreter der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director Ejecutivo ejecutará el presupuesto de la Agencia.
Der leitende Direktor führt den Haushaltsplan der Agentur aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director ejecutivo ejecutará el presupuesto de la Autoridad.
Der Exekutivdirektor führt den Haushaltsplan der Behörde aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director Ejecutivo será el representante legal de la Agencia.
Der Direktor ist der gesetzliche Vertreter der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director ejecutivo ejecutará el presupuesto de la Agencia.
Der Direktor führt den Haushaltsplan der Agentur aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
el director ejecutivo y el gestor del DTI;
dem Exekutivdirektor und dem für das ITD zuständigen Mitarbeiter,
Korpustyp: EU DGT-TM
Relación entre el Consejo General y el Comité Ejecutivo
Beziehungen zwischen dem Erweiterten Rat und dem Direktorium
Korpustyp: EU DGT-TM
El jefe administrativo de la Secretaría será el secretario ejecutivo.
Der ranghöchste Verwaltungsbeamte des Sekretariats ist der Exekutivsekretär.
Korpustyp: EU DGT-TM
Armas, aquí el Oficial Ejecutivo, concuerdo con el Capitán.
Feuerleitzentrale, hier ist der X.O.
Korpustyp: Untertitel
El Director Ejecutivo será el representante legal de la Agencia.
Der Hauptgeschäftsführer ist der gesetzliche Vertreter der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Foro consultivo estará presidido por el Director ejecutivo
Den Vorsitz im Beirat führt der Geschäftsführende Direktor
Korpustyp: EU DCEP
En el mes anterior a esta prórroga, el Director Ejecutivo
Innerhalb eines Monats vor der Verlängerung der Amtszeit
Korpustyp: EU DCEP
El Director Ejecutivo será el representante legal de la Agencia.
Der Verwaltungsdirektor ist der gesetzliche Vertreter der Agentur.
Korpustyp: EU DCEP
El Director Ejecutivo ejecutará el presupuesto de la Agencia.
Der Verwaltungsdirektor führt den Haushaltsplan der Agentur aus.
Korpustyp: EU DCEP
El Director Ejecutivo será el Presidente del Consejo de Administración.
Der Exekutivdirektor führt den Vorsitz im Verwaltungsrat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organigrama Digicel El Salvador incluye a 2 principales ejecutivos
ES