linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
el esperar warten 13.569

Verwendungsbeispiele

el esperar warten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

América del Sur está esperando ser explorada y disfrutada.
Südamerika wartet darauf, erkundet und genossen zu werden.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Señora Comisaria, esperamos el informe con gran interés.
Frau Kommissarin, wir warten gespannt auf den Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kee, su bebé es el milagro qu…el mundo entero ha estado esperando.
Kee, dein Baby ist das Wunder, auf das die ganze Welt gewartet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Fama y fortuna esperan a los valientes en este juego 3D multijugador.
Ruhm und Ehre warten auf mutige Abenteurer in diesem kostenlosen 3D Multiplayer-Spiel.
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Kalle Jonsson lleva esperando ser juzgado desde 2001.
Kalle Jonsson wartet seit 2001 auf seinen Prozess.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sía, está todo listo, el pueblo espera.
Sia! Alles ist bereit, das Volk wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Postres artesanales y embutidos esperan en cajitas y colgados de un gancho.
Hausgemachte Desserts und gepökeltes Fleisch warten in Theken und hängen an Haken.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señora Győri, esto no puede esperar hasta 2012.
Frau Győri, dies kann nicht bis 2012 warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billy, espera un minuto. Tengo una vision.
Billy, wart mal, ich hab eine Vision.
   Korpustyp: Untertitel
Facebook te ofrece miles de juegos y aplicaciones que solo están esperando a que las descubráis tú y tus amigos.
Facebook bietet tausende Spiele und Anwendungen, die nur darauf warten, von dir und deinen Freunden entdeckt zu werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit el esperar

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El dolor que supiste esperar.
Die Schmerzen, die Sie erwarteten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, el negocio deberá esperar.
Dann muss das Geschäft eben leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Suelo esperar en el bar.
Für gewöhnlich warte ich in der Kneipe.
   Korpustyp: Untertitel
El bigote aún puede esperar.
Ich überleg…Den Schnurrbart machen wir danach.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos esperar hasta el anochecer.
Lassen wir ihr bis abends Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que esperar el resultad…
Wir müssen dennoch das Resultat abwarte…
   Korpustyp: Untertitel
Puedo esperar en el almacén.
Ich warte im Laden.
   Korpustyp: Untertitel
El no se encuentra -Esperare adentro.
- Dann warte ich drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden esperar en el despacho del coronel.
Wartet im Büro des Colonels.
   Korpustyp: Untertitel
Va a esperar el tiro óptimo.
Nein, er wartet auf den Blattschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a esperar en el coche.
Ich warte im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá deberías esperar el semestre de verano.
Vielleicht solltest du besser das Sommersemester wählen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para cuándo cabe esperar el informe prometido?
Wann ist mit dem zugesagten Bericht zu rechnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que debemos esperar el resultado.
Ich glaube, dass wir das Ergebnis abwarten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué cabe esperar para el futuro?
Was bringt die Zukunft?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voy a esperar en el llano.
Ich warte auf dem Hügel auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
El Conde nos ha ordenado esperar vigilando.
Wachend müsst ihr den Grafen erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién era el que no podía esperar?
Wer hatte es denn so eilig?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo esperar por el Valhalla.
Ich kann es nicht erwarten, nach Walhall zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que esperar el momento apropiado.
Der Zeitpunkt muss günstig sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vamos a esperar todo el día?
Wir haben nicht den ganzen Tag Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Primero tenemos que esperar el asesinato correcto.
Erst müssen wir den richtigen Mord abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
El Tattler no puede esperar más.
Dann muss Tattler die Druckerpressen anwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cabe esperar que se reforme el procedimiento?
Ist zu erwarten, dass es eine Reform des Verfahrens geben wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Yo iré a esperar el tren.
Dann warte ich auf den Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos que esperar el momento adecuado!
Aber wir müssen die rechte Zeit abwarten!
   Korpustyp: Untertitel
Parece que el interrogatorio tendrá que esperar.
Scheint so, als würde dein Frage & Antwort Spiel verschoben werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes esperar hasta el Día Invernal?
Ihr könnt es kaum erwarten, bis es Wintertag ist?
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Tenemos que esperar todo el día?
Wir haben nicht den ganzen Tag Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Esperar a que pase el temporal.
Sie sitzen den Sturm aus.
   Korpustyp: Untertitel
- ¡No puedo esperar para ver el bebe!
Ich kann nicht erwarten, das Kind zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué podemos esperar en el evento?
Was können wir von der Veranstaltung erwarten?
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
El transporte no puede esperar más.
Captain, der Transport wartet nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos esperar aquí todo el día.
Wir können hier nicht den ganzen Tag rumsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a esperar en el coche.
Geh und warte im Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabíamos qué esperar el uno del otro.
Von den anderen wusste ich, was zu erwarten war.
   Korpustyp: Untertitel
No tuviste el estómago para esperar.
Du hattest nicht den Mumm, es auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo a esperar entre guardados automáticos.
Zeit die zwischen den automatischen Speichervorgängen gewartet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ogier gana, el título tendrá que esperar
Ogier gewinnt, aber noch nicht den Titel
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
¿Qué podemos esperar ver en el futuro?
Was dürfen wir in Zukunft erwarten?
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Esperar a que termine el procesamiento.
Abwarten, bis der Vorgang abgeschlossen ist
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Muy Bueno a esperar el precio
Nice Hoffentlich ist die Grafik von MotoGP13 gut
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Y qué puede esperar el público?
Uns worauf kann sich das Publikum freuen?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El papel puede esperar; el futuro dirá si se notarán.
Papier ist geduldig, die Realität wird zeigen müssen, ob sie verwirklicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el loco Mattie Carlson! - ¿Puedes esperar en el auto?
Der verrückte Mattie Carlson! - Wartest du hier?
   Korpustyp: Untertitel
-Debes esperar el momento correcto -Cuando es el momento correcto?
- Warte den richtigen Moment ab. - Wann ist der richtige Moment?
   Korpustyp: Untertitel
El resto tendrá que esperar hasta el 1 de octubre.
Für alle anderen wird er ab 1. Oktober zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
El número bastante grande de cachés puede esperar el éxito. DE
Die recht große Anzahl an Caches lässt auf einen Erfolg hoffen. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Estado miembro podrá aplicar las disposiciones alternativas sin esperar.
Der Mitgliedstaat kann die Ausweichbestimmungen unverzüglich anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
A esperar el invierno donde es bello y cálido.
Dort den Winter verbringen, wo es wunderschön und warm ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y a vos, Señor, no os resultará fácil el esperar.
Und es ist nicht einfach, Sie zu rühren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que esperar que se asiente el polvo.
Erst wenn sich der Staub gelegt hat, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
El americano no puede esperar para entrar en acción.
Unser Amerikaner kann es gar nicht erwarten, loszulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ypara perfeccionar el sistema, no era necesario esperar a saber.
"Wenn man das System perfektionieren wollte, wäre es nötig…
   Korpustyp: Untertitel
Y me recosté en el piso a esperar.
Ich legte mich hin und wartete.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que esperar el resultado de la operación.
Wir müssen diese Operation abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo esperar hasta el día de mi boda.
Ich kann meinen Hochzeitstag kaum erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…Como era de esperar. Durmió en el autocar.
Wie du es erwartet hast und seit gestern mit niemandem geredet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para cuándo puede esperar el consumidor una factura europea normalizada?
Wann kann der Verbraucher mit einer europaweit standardisierten Rechnung rechnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Significa que el fondo puede esperar varios años de superávits.
Sie bedeutet, dass der Fonds für mehrere Jahre mit Überschüssen rechnen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuándo puede esperar el sector que se apliquen reformas?
Wann kann der Sektor mit der Umsetzung von Reformen rechnen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas se pueden esperar en el futuro?
Welche Initiativen sind in Zukunft zu erwarten?
   Korpustyp: EU DCEP
* Por qué el invierno siempre le hacen esperar
Warum weckt der Winter solch Sehnsucht
   Korpustyp: Untertitel
No podemos esperar a que el mercado regule la situación.
Wir können nicht abwarten, daß der Markt dies tut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo podemos esperar que acabe el estado de excepción?
Ist ein Ende des Ausnahmezustandes in Sicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, no puede esperar hasta el último instante.
Herr Kommissar, Sie können sich nicht bis ultimo Zeit lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como era de esperar, el Consejo lo rechazó.
Es war vorhersehbar, daß der Rat das ablehnen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo tiene derecho a esperar esto.
Das darf das Europäische Parlament zu Recht erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo a nuestro alrededor no va a esperar.
Die Welt um uns herum wartet nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el resultado más importante que podemos esperar.
Dies wird fortan der wichtigste Aspekt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabía esperar el brote de otra epidemia en Haití.
Der Ausbruch einer weiteren Epidemie in Haiti war zu erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que deberíamos esperar el resultado de estas conversaciones.
Ich meine, diese Gespräche sollten wir erst einmal abwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, se trata de esperar el momento adecuado.
Zuweilen geht es darum, den richtigen Augenblick abzuwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El clima de la Tierra se ha cansado de esperar.
Bisher wurde das Erdklima auf die lange Bank geschoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que esperar a ver qué propone el señor Kyprianou.
Wir müssen abwarten, was Herr Kyprianou vorschlagen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe esperar que el presente Acuerdo funcione sin complicaciones.
Es ist zu erwarten, dass die Vereinbarung reibungslos funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos esperar medidas para comprobar el ya excesivo aumento salarial?
Können wir mit Gegenmaßnahmen gegen einen allzu schnellen Anstieg der Löhne rechnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso alcanzado hoy es lo mejor que podríamos esperar.
Der heute erreichte Kompromiss ist das Beste, was wir erwarten konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente cabe esperar que el Consejo cumpla con sus deberes.
Nun bleibt nur zu erwarten, dass der Rat seinen Pflichten nachkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que el Pleno corrija este problema.
Hoffentlich schafft das Plenum hier Abhilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a esperar sentado a ser el próximo.
Ich warte nicht ab, bis ich der Nächste bin.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, solo ve a esperar en el cuarto.
Peter, warte einfach im Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
La operación puede esperar hasta el próximo año.
Die Operation kann man verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, el juego puede esperar, hay trabajo que hacer.
Also gut. Dann mal an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede esperar aquí hasta que vengan a recoger el cuerpo?
Können Sie aufpassen, bis der Wagen kommt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puede esperar que venga el miércoles?
Warum kann er ihn nicht nächsten Mittwoch erwarten?
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que esperar hasta el final de la Temporada.
Du musst wisse…- - Behalte ihn für das Ende der Saison.
   Korpustyp: Untertitel
Pregúntele cuánto habrá que esperar en el C135 a Washington.
Fragen Sie, wann die C135 nach Washington fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Casi no puedo esperar que llegue el próximo jueves.
Ich kann Donnerstag kaum erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
-¿No deberías esperar que el ejército vaya detrás tuyo?
Sollte die Armee nicht vor Ihnen sein?
   Korpustyp: Untertitel
No creo que el esperar otras 24 horas pueda perjudicarnos.
Ich wüsste nicht, warum 24 Stunden mehr etwas schaden sollten.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo esperar para hacértelo en el balcón.
Ich kann nicht abwarten, es mit dir auf dem Balkon zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiene que esperar su turno en el calendario.
Aber erst wenn Platz im Kalender ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tengo que esperar, me gusta el entretenimiento.
Ich glaube, wir brauchen ein wenig Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos se acabó el esperar y ver.
Wenigstens heißt es jetzt nicht mehr abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debemos permanecer aquí y esperar el amanece…
Ich denke, wir sollten hier bleiben und bis zum Morgengrauen warte…
   Korpustyp: Untertitel
Rick, no puedes ser el tipo bueno y esperar vivir.
Rick, du kannst nicht den Gutmenschen spielen und erwarten, dass du überlebst.
   Korpustyp: Untertitel
El primer contacto con mis hombres no puede esperar más.
- Man muss Kontakt zu seinen Leuten haben. Mir zum Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Me cansé de esperar en el auto, entonces entré.
Mir wurde langweilig im Auto, also ging ich rein.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo esperar el mismo tratamiento que la primera vez.
Das erste Mal wurde ich ehrenvoll aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel