Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
América del Sur está esperando ser explorada y disfrutada.
Südamerika wartet darauf, erkundet und genossen zu werden.
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Señora Comisaria, esperamos el informe con gran interés.
Frau Kommissarin, wir warten gespannt auf den Bericht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kee, su bebé es el milagro qu…el mundo entero ha estado esperando.
Kee, dein Baby ist das Wunder, auf das die ganze Welt gewartet hat.
Fama y fortuna esperan a los valientes en este juego 3D multijugador.
Ruhm und Ehre warten auf mutige Abenteurer in diesem kostenlosen 3D Multiplayer-Spiel.
Sachgebiete:
philosophie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Kalle Jonsson lleva esperando ser juzgado desde 2001.
Kalle Jonsson wartet seit 2001 auf seinen Prozess.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sía, está todo listo, el pueblo espera.
Sia! Alles ist bereit, das Volk wartet.
Postres artesanales y embutidos esperan en cajitas y colgados de un gancho.
Hausgemachte Desserts und gepökeltes Fleisch warten in Theken und hängen an Haken.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Señora Győri, esto no puede esperar hasta 2012.
Frau Győri, dies kann nicht bis 2012 warten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Billy, espera un minuto. Tengo una vision.
Billy, wart mal, ich hab eine Vision.
Facebook te ofrece miles de juegos y aplicaciones que solo están esperando a que las descubráis tú y tus amigos.
Facebook bietet tausende Spiele und Anwendungen, die nur darauf warten, von dir und deinen Freunden entdeckt zu werden.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit el esperar
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dolor que supiste esperar.
Die Schmerzen, die Sie erwarteten.
Entonces, el negocio deberá esperar.
Dann muss das Geschäft eben leiden.
Für gewöhnlich warte ich in der Kneipe.
El bigote aún puede esperar.
Ich überleg…Den Schnurrbart machen wir danach.
Deberíamos esperar hasta el anochecer.
Lassen wir ihr bis abends Zeit.
Hay que esperar el resultad…
Wir müssen dennoch das Resultat abwarte…
Puedo esperar en el almacén.
El no se encuentra -Esperare adentro.
- Dann warte ich drinnen.
Pueden esperar en el despacho del coronel.
Wartet im Büro des Colonels.
Va a esperar el tiro óptimo.
Nein, er wartet auf den Blattschuss.
Voy a esperar en el coche.
Quizá deberías esperar el semestre de verano.
Vielleicht solltest du besser das Sommersemester wählen.
¿Para cuándo cabe esperar el informe prometido?
Wann ist mit dem zugesagten Bericht zu rechnen?
Creo que debemos esperar el resultado.
Ich glaube, dass wir das Ergebnis abwarten müssen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Qué cabe esperar para el futuro?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La voy a esperar en el llano.
Ich warte auf dem Hügel auf sie.
El Conde nos ha ordenado esperar vigilando.
Wachend müsst ihr den Grafen erwarten.
¿Quién era el que no podía esperar?
Wer hatte es denn so eilig?
No puedo esperar por el Valhalla.
Ich kann es nicht erwarten, nach Walhall zu kommen.
Hay que esperar el momento apropiado.
Der Zeitpunkt muss günstig sein.
¿ Vamos a esperar todo el día?
Wir haben nicht den ganzen Tag Zeit.
Primero tenemos que esperar el asesinato correcto.
Erst müssen wir den richtigen Mord abwarten.
El Tattler no puede esperar más.
Dann muss Tattler die Druckerpressen anwerfen.
¿Cabe esperar que se reforme el procedimiento?
Ist zu erwarten, dass es eine Reform des Verfahrens geben wird?
Yo iré a esperar el tren.
Dann warte ich auf den Zug.
Pero tenemos que esperar el momento adecuado!
Aber wir müssen die rechte Zeit abwarten!
Parece que el interrogatorio tendrá que esperar.
Scheint so, als würde dein Frage & Antwort Spiel verschoben werden müssen.
¿No puedes esperar hasta el Día Invernal?
Ihr könnt es kaum erwarten, bis es Wintertag ist?
Sachgebiete:
kunst film unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
¿Tenemos que esperar todo el día?
Wir haben nicht den ganzen Tag Zeit.
Esperar a que pase el temporal.
Sie sitzen den Sturm aus.
- ¡No puedo esperar para ver el bebe!
Ich kann nicht erwarten, das Kind zu sehen.
¿Qué podemos esperar en el evento?
Was können wir von der Veranstaltung erwarten?
Sachgebiete:
auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
El transporte no puede esperar más.
Captain, der Transport wartet nicht länger.
No podemos esperar aquí todo el día.
Wir können hier nicht den ganzen Tag rumsitzen.
Ve a esperar en el coche.
Sabíamos qué esperar el uno del otro.
Von den anderen wusste ich, was zu erwarten war.
No tuviste el estómago para esperar.
Du hattest nicht den Mumm, es auszuhalten.
El tiempo a esperar entre guardados automáticos.
Zeit die zwischen den automatischen Speichervorgängen gewartet wird.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ogier gana, el título tendrá que esperar
Ogier gewinnt, aber noch nicht den Titel
Sachgebiete:
sport radio theater
Korpustyp:
Webseite
¿Qué podemos esperar ver en el futuro?
Was dürfen wir in Zukunft erwarten?
Sachgebiete:
verlag luftfahrt auto
Korpustyp:
Webseite
Esperar a que termine el procesamiento.
Abwarten, bis der Vorgang abgeschlossen ist
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Muy Bueno a esperar el precio
Nice Hoffentlich ist die Grafik von MotoGP13 gut
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
¿Y qué puede esperar el público?
Uns worauf kann sich das Publikum freuen?
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
El papel puede esperar; el futuro dirá si se notarán.
Papier ist geduldig, die Realität wird zeigen müssen, ob sie verwirklicht werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es el loco Mattie Carlson! - ¿Puedes esperar en el auto?
Der verrückte Mattie Carlson! - Wartest du hier?
-Debes esperar el momento correcto -Cuando es el momento correcto?
- Warte den richtigen Moment ab. - Wann ist der richtige Moment?
El resto tendrá que esperar hasta el 1 de octubre.
Für alle anderen wird er ab 1. Oktober zur Verfügung stehen.
Sachgebiete:
kunst radio media
Korpustyp:
Webseite
El número bastante grande de cachés puede esperar el éxito.
DE
Die recht große Anzahl an Caches lässt auf einen Erfolg hoffen.
DE
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El Estado miembro podrá aplicar las disposiciones alternativas sin esperar.
Der Mitgliedstaat kann die Ausweichbestimmungen unverzüglich anwenden.
A esperar el invierno donde es bello y cálido.
Dort den Winter verbringen, wo es wunderschön und warm ist.
Y a vos, Señor, no os resultará fácil el esperar.
Und es ist nicht einfach, Sie zu rühren.
Hay que esperar que se asiente el polvo.
Erst wenn sich der Staub gelegt hat, mein Sohn.
El americano no puede esperar para entrar en acción.
Unser Amerikaner kann es gar nicht erwarten, loszulegen.
Ypara perfeccionar el sistema, no era necesario esperar a saber.
"Wenn man das System perfektionieren wollte, wäre es nötig…
Y me recosté en el piso a esperar.
Ich legte mich hin und wartete.
Hay que esperar el resultado de la operación.
Wir müssen diese Operation abwarten.
No puedo esperar hasta el día de mi boda.
Ich kann meinen Hochzeitstag kaum erwarten.
Buen…Como era de esperar. Durmió en el autocar.
Wie du es erwartet hast und seit gestern mit niemandem geredet.
¿Para cuándo puede esperar el consumidor una factura europea normalizada?
Wann kann der Verbraucher mit einer europaweit standardisierten Rechnung rechnen?
Significa que el fondo puede esperar varios años de superávits.
Sie bedeutet, dass der Fonds für mehrere Jahre mit Überschüssen rechnen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
¿Cuándo puede esperar el sector que se apliquen reformas?
Wann kann der Sektor mit der Umsetzung von Reformen rechnen?
¿Qué iniciativas se pueden esperar en el futuro?
Welche Initiativen sind in Zukunft zu erwarten?
* Por qué el invierno siempre le hacen esperar
Warum weckt der Winter solch Sehnsucht
No podemos esperar a que el mercado regule la situación.
Wir können nicht abwarten, daß der Markt dies tut.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo podemos esperar que acabe el estado de excepción?
Ist ein Ende des Ausnahmezustandes in Sicht?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, no puede esperar hasta el último instante.
Herr Kommissar, Sie können sich nicht bis ultimo Zeit lassen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Como era de esperar, el Consejo lo rechazó.
Es war vorhersehbar, daß der Rat das ablehnen würde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo tiene derecho a esperar esto.
Das darf das Europäische Parlament zu Recht erwarten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El mundo a nuestro alrededor no va a esperar.
Die Welt um uns herum wartet nicht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es el resultado más importante que podemos esperar.
Dies wird fortan der wichtigste Aspekt sein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Cabía esperar el brote de otra epidemia en Haití.
Der Ausbruch einer weiteren Epidemie in Haiti war zu erwarten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me parece que deberíamos esperar el resultado de estas conversaciones.
Ich meine, diese Gespräche sollten wir erst einmal abwarten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, se trata de esperar el momento adecuado.
Zuweilen geht es darum, den richtigen Augenblick abzuwarten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El clima de la Tierra se ha cansado de esperar.
Bisher wurde das Erdklima auf die lange Bank geschoben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tendremos que esperar a ver qué propone el señor Kyprianou.
Wir müssen abwarten, was Herr Kyprianou vorschlagen wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Cabe esperar que el presente Acuerdo funcione sin complicaciones.
Es ist zu erwarten, dass die Vereinbarung reibungslos funktioniert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Podemos esperar medidas para comprobar el ya excesivo aumento salarial?
Können wir mit Gegenmaßnahmen gegen einen allzu schnellen Anstieg der Löhne rechnen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El compromiso alcanzado hoy es lo mejor que podríamos esperar.
Der heute erreichte Kompromiss ist das Beste, was wir erwarten konnten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Solamente cabe esperar que el Consejo cumpla con sus deberes.
Nun bleibt nur zu erwarten, dass der Rat seinen Pflichten nachkommt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que el Pleno corrija este problema.
Hoffentlich schafft das Plenum hier Abhilfe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No voy a esperar sentado a ser el próximo.
Ich warte nicht ab, bis ich der Nächste bin.
Peter, solo ve a esperar en el cuarto.
Peter, warte einfach im Schlafzimmer.
La operación puede esperar hasta el próximo año.
Die Operation kann man verschieben.
Muy bien, el juego puede esperar, hay trabajo que hacer.
Also gut. Dann mal an die Arbeit.
¿Puede esperar aquí hasta que vengan a recoger el cuerpo?
Können Sie aufpassen, bis der Wagen kommt?
¿Por qué no puede esperar que venga el miércoles?
Warum kann er ihn nicht nächsten Mittwoch erwarten?
Tendremos que esperar hasta el final de la Temporada.
Du musst wisse…- - Behalte ihn für das Ende der Saison.
Pregúntele cuánto habrá que esperar en el C135 a Washington.
Fragen Sie, wann die C135 nach Washington fliegt.
Casi no puedo esperar que llegue el próximo jueves.
Ich kann Donnerstag kaum erwarten.
-¿No deberías esperar que el ejército vaya detrás tuyo?
Sollte die Armee nicht vor Ihnen sein?
No creo que el esperar otras 24 horas pueda perjudicarnos.
Ich wüsste nicht, warum 24 Stunden mehr etwas schaden sollten.
- No puedo esperar para hacértelo en el balcón.
Ich kann nicht abwarten, es mit dir auf dem Balkon zu treiben.
Pero tiene que esperar su turno en el calendario.
Aber erst wenn Platz im Kalender ist.
Cuando tengo que esperar, me gusta el entretenimiento.
Ich glaube, wir brauchen ein wenig Unterhaltung.
Por lo menos se acabó el esperar y ver.
Wenigstens heißt es jetzt nicht mehr abwarten.
Creo que debemos permanecer aquí y esperar el amanece…
Ich denke, wir sollten hier bleiben und bis zum Morgengrauen warte…
Rick, no puedes ser el tipo bueno y esperar vivir.
Rick, du kannst nicht den Gutmenschen spielen und erwarten, dass du überlebst.
El primer contacto con mis hombres no puede esperar más.
- Man muss Kontakt zu seinen Leuten haben. Mir zum Gefallen.
Me cansé de esperar en el auto, entonces entré.
Mir wurde langweilig im Auto, also ging ich rein.
No puedo esperar el mismo tratamiento que la primera vez.
Das erste Mal wurde ich ehrenvoll aufgenommen.