linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
el estimulante Aufputschmittel 23

Verwendungsbeispiele

el estimulante Aufputschmittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estimulante utilizado sin incapacidad permanente para el estimulante inofensivo no tóxico de nuevo, seguro y confiable. PT
Aufputschmittel ohne bleibende Behinderung für die ungiftigen harmlos Stimulans verwendet neue, sicher und zuverlässig. PT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Se considera que la mefedrona tiene efectos físicos similares a otras drogas estimulantes, en especial el éxtasis (MDMA).
Mephedron wirkt vermutlich ähnlich wir andere Aufputschmittel, insbesondere wie Ecstasy (MDMA).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serotronax. Eso es un estimulante.
Serotrona…das ist ein Aufputschmittel.
   Korpustyp: Untertitel
son seguras y eficaces, y no contienen estimulantes.
Die Produkte sind sicher, wirksam und frei von Aufputschmitteln.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Los efectos específicos de la mefedrona son difíciles de evaluar porque se utiliza fundamentalmente en combinación con sustancias como el alcohol y otros estimulantes.
Die spezifischen Wirkungen von Mephedron sind schwer einzuschätzen, weil der Wirkstoff hauptsächlich in Verbindung mit Alkohol und anderen Aufputschmitteln verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juan Carlos, ¿debería asumir que los estimulantes están en tu mochila?
Juan Carlos, darf ich annehmen, dass sich die Aufputschmittel in deinem Rucksack befinden?
   Korpustyp: Untertitel
• No contiene cafeína ni otros estimulantes
• Enthält kein Koffein und keine Aufputschmittel
Sachgebiete: medizin biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Algunas pruebas sugieren que puede utilizarse como alternativa a los estimulantes ilícitos, que tiene una alta propensión de abuso y puede causar dependencia.
Es gibt Hinweise darauf, dass es als Alternative zu illegalen Aufputschmitteln verwendet wird, ein hohes Missbrauchspotenzial hat und möglicherweise abhängig macht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juan Carlo…...¿puedo suponer que los estimulantes están en tu mochila?
Juan Carlos, darf ich annehmen, dass sich die Aufputschmittel in deinem Rucksack befinden?
   Korpustyp: Untertitel
Llegará un momento en el que la necesitaré como estimulante. EUR
Es wird noch so weit kommen, dass ich es als Aufputschmittel nötig habe. EUR
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit el estimulante

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sabe, el era siempre estimulante
Es war imme…stimulierend.
   Korpustyp: Untertitel
El mineral estimulante y rejuvenecedor!
Das stimulierende und verjüngende Spurenelement!
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
EL EFECTO ESTIMULANTE DEL AIRE.
DIE STIMULIERENDE WIRKUNG VON LUFT.
Sachgebiete: verlag auto bau    Korpustyp: Webseite
Se respira el humo, es muy estimulante.
Der Rauch wird eingeatmet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Si tiene la droga el efecto estimulante?
Hat das Präparat anregende Wirkung?
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
El absinto es un estimulante psíquico.
Wermut ist eine psychische Stimulanz.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
estimulante estimula directamente en el cuero cabelludo
stimulierend direkte Stimulation der Kopfhaut
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El café contiene cafeína, un estimulante suave. ES
Kaffee enthält Koffein, ein Stoff, der leicht anregend wirkt. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
estimulante utilizado sin incapacidad permanente para el estimulante inofensivo no tóxico de nuevo, seguro y confiable. PT
Stimulans ohne bleibende Behinderung für die ungiftigen harmlos Stimulans der neuen, sicheren und zuverlässigen Einsatz. PT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En el la UE se han producido avances recientes estimulantes
Die jüngsten Entwicklungen auf EU-Ebene sind ermutigend
   Korpustyp: EU DCEP
Déjese cautivar por el poder estimulante del agua. ES
Lassen Sie sich von der stimulierenden Kraft des Wassers verzaubern. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
El olor es agradable y a la vez estimulante. EUR
Auch der Geruch eines Fichtennadelbades ist angenehm und zugleich anregend. EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El golf es un deporte relajante y estimulante.
Golf ist ein entspannender und stimulierender Sport.
Sachgebiete: zoologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
¤ El óxido nítrico es también un estimulante sexual natural:
¤ Das Stickoxid ist auch ein natürliches sexuelles Stimulans:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tienen además efectos estimulantes sobre el sistema inmunitario:
Sie weisen auch stimulierende Effekte auf das Immunsystem auf:
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Son fuertes, ligeras, estimulantes y bondadosas con el presupuesto.
Sie sind stabil, leicht und spritzig zugleich – und das, ohne dein Budget zu sehr zu belasten.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sobre el cáñamo como recurso, medicina y estimulante.
Über Hanf als Rohstoffquelle, als Medizin und als stimulierendes Mittel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
29 abuso El abuso de drogas o estimulantes como:
Nr. 29 Abusus Missbrauch von Medikamenten oder Genussmitteln z.B:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Practicar el uso de modismos corrientes durante conversaciones estimulantes
Anwendung allgemeinsprachlicher idiomatischer Wendungen in Diskussionen und lebhaften Gesprächen
Sachgebiete: verlag linguistik schule    Korpustyp: Webseite
El más antiguo de los estimulantes sexuales , Bioacvit Classic: el estimulante de la sexualidad masculina de formulación escandinava, disponible en cajas de 4 pastillas.
Das älteste Potenzmittel der “nächsten Generation” zur Hilfe gegen frühen Samenerguss ist Bioacvit Classic, eine Stimulans der männlichen Sexualität nach norwegischer Formel, erhältlich in Packungen mit je vier Pillen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
El hecho de que el tabaco no es un alimento sino un estimulante, no debe .....(Exclamaciones)
Die Tatsache, daß Tabak kein Nahrungsmittel, sondern ein Genußmittel ist, kann uns doch nich…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una relaciôn estimulante con el Dr. Poole y el Dr. Bowman.
Mein Kontakt mit Dr. Poole und Dr. Bowman ist ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una relación estimulante con el Dr. Poole y el Dr. Bowman.
Mein Kontakt mit Dr. Poole und Dr. Bowman ist ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Los cristales son un afrodisiaco altamente estimulante y peligroso. - ¿ Qué es el amor sin el peligro?
Ein stark berauschendes und manchmal gefährliches Aphrodisiakum. - Was ist Liebe ohne Gefahr?
   Korpustyp: Untertitel
El hotel es el punto de partida ideal para explorar estimulantes rutas de senderismo y ciclismo.
Das Hotel ist der ideale Ausgangspunkt für aufregende Fahrradtouren und Wanderungen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo que muchos no saben es que el mayor estimulante de las algas es el fosfato. DE
Phosphat im Wasser ist der Algenförderer Nummer eins. DE
Sachgebiete: zoologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
El Presidente Mahmoud Abbas nunca ha sido una figura estimulante para los palestinos.
Präsident Mahmud Abbas war für die Palästinenser nie eine inspirierende Persönlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se han iniciado ya experiencias estimulantes, y el acuerdo permitirá prolongarlas.
Es wurden bereits ermutigende Versuche unternommen. Das Abkommen wird es ermöglichen, diese fortzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos en el informe un giro cara a una política coyuntural expansiva y estimulante.
Wir sehen in dem Bericht eine Veränderung zugunsten einer expansiven und stimulierenden Konjunkturpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo es loable, los resultados estimulantes aunque insuficientes y desoladores.
Die Bemühungen sind lobenswert, die Ergebnisse ermutigend, obwohl sie unzureichend und trostlos sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Almunia, he escuchado su estimulante discurso, por el que me gustaría felicitarle.
Herr Almunia, ich habe eine erfrischende Rede von Ihnen gehört, zu der ich Sie beglückwünschen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espacio suficiente para que el entorno sea complejo y estimulante, y
der für eine komplexe und anspruchsvolle Umgebung erforderliche Platz sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que el debate con sus Señorías hoy ha sido muy estimulante.
Ich habe die heutige Aussprache mit Ihnen als überaus stimulierend empfunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al ponente por haber presentado un informe muy estimulante sobre el FEOGA.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter zu seinem anregenden Bericht über den EAGFL.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumenté el contenido de oxígeno de su sangre y le di un estimulante.
Ich sorgte für mehr Sauerstoff im Blut und verabreichte ihm ein Stimulans.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos – y el público que paga merece – una diversidad estimulante y divertida.
Wir brauchen eine erquickliche und unterhaltsame Vielfalt – das zahlende Publikum verdient sie genauso!
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
El olor es agradable y a la vez estimulante. Baño de lavanda EUR
Auch der Geruch eines Fichtelnadelbades ist angenehm und zugleich anregend. EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No tuvimos muy buen tiempo, pero el clima es extremadamente estimulante.
Leider hatten wir miserables Wetter, aber die Luft ist da ja so gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que el aire fresco de la granja no es tan estimulante como debería ser.
Ich schätze die frische Farmluft ist nicht so belebend wie sie eigentlich sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
El Mar Negro siempre me ha parecido de lo más estimulante por la noche.
Das Schwarze Meer bei Nacht fand ich schon immer stimulierend.
   Korpustyp: Untertitel
El problema no es tan grave. Debería estar postrado para encontrarlo estimulante.
Wäre das Problem nicht so ernst, würde ich es geradezu anregend finden.
   Korpustyp: Untertitel
Se calcula que el mercado global de estos estimulantes es de 65 mil millones de dólares.
Der weltweite Markt für synthetische Drogen wird auf 65 Milliarden Dollar geschätzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Explora una nueva generación estimulante de equipos diseñados para el nuevo Windows.
Entdecken Sie faszinierende PCs der nächsten Generation, die für das neue Windows entwickelt wurden.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Estas toberas de aire se encuentran en el fondo y proporcionan un masaje estimulante. ES
Diese Luftdüsen befinden sich im Boden und sorgen für eine stimulierende Massage. ES
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
El XFR sobrealimentado es la expresión más dinámica y estimulante del lujo deportivo de Jaguar.
Der XFR mit Kompressormotor ist sportlicher Luxus in Vollendung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Homepage > Tu carrera en el Grupo > Una política salarial atractiva y estimulante
Homepage > Ihre Karriere in der Gruppe > Attraktive und motivierende Vergütung
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No tiene idea de lo estimulante que fue tener otra mente en el enlace.
Es war so belebend, einen neuen Geist in der Verbindung zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos comparado para ti los 5 mejores estimulantes sexuales disponibles en el mercado.
Wir haben für Sie die Top 5 der handelsüblichen Potenzverstärker verglichen, die Ihnen dabei helfen den Samenerguss hinauszögern.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Es sin duda uno de los mejores estimulantes sexuales disponibles en el mercado.
Genau wie Devit Forte ist es derzeit eines der besten sexuellen Stimulanzien auf dem Markt, um den Samenerguss hinauszögern.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
El extracto de menta acuática es conocido por sus propiedades refrescantes y estimulantes.
· Wasserminze-Extrakt ist für seine erfrischenden und stimulierenden Eigenschaften bekannt.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El más potente y mejor convalidado de los suplementos inmuno-estimulantes E
Die wirkungsvollste und am besten nachgewiesene immunostimulierende Supplementation
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cuál ha sido, en retrospectiva, el encuentro o la entrevista más estimulante de tu carrera? DE
Was war rückblickend betrachtet das wohl inspirierendste Treffen bzw. Interview deiner Karriere? DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Varekai representó una experiencia nueva y estimulante en el viaje artístico de Violaine Corradi.
Varekai war eine neue und aufregende Erfahrung auf Violaine Corradis künstlerischem Weg.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Gracias a Pellenc, ¡ahora el camino está lleno de oportunidades nuevas y estimulantes!”
Dank Pellenc ist mein Weg nun voller neuer und interessanter Möglichkeiten!“
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Este joculete mini-golf en el bosque es a la vez relajante y estimulante.
Diese joculete Minigolf im Wald ist sowohl entspannend und herausfordernd.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El cannabis SnowRyder tiene un profundo efecto relajante, amortiguado con una estimulante subida.
Die SnowRyder-Cannabispflanze bewirkt einen tiefen körperlichen Stone, der durch ein munteres High gemildert wird.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
el modo Sport le brinda una experiencia de conducción más estimulante y participativa.
Der Sport Modus eignet sich für einen temperamentvolleren Fahrstil.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los obreros tailandeses usan las hojas como estimulante que activa la mente y el cuerpo.
Thailändische Arbeiter benutzen die Blätter als Stimulanten um den Körper und den Geist anzuregen.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Todo aficionado de la sativa apreciar el efecto estimulante de nuestra variedad africana.
Sativa-Liebhaber sind von der stimulierenden High-Wirkung unserer afrikanischen Sorte begeistert.
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hay muchas leyendas sobre el descubrimiento de los efectos estimulantes del Café.
Über die Entdeckung der anregenden Wirkung des Kaffees gibt es viele Legenden.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mantener vivo el ambiente estimulante y motivador de todos los miembros de la compañía. ES
Aufrechterhalten eine stimulierenden und motivierenden Umgebung für alle Angehörigen des Unternehmens. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Desplazarse en el Golf Alltrack ya es suficientemente estimulante por sí mismo.
Eine Fahrt im Golf Alltrack ist aufregend genug.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Todo en el sorprendente Hotel Hard Rock, una de las ubicaciones más estimulantes del mundo.
All dies im verblüffenden Hard Rock Hotel, einem der aufregendsten Hotels der Welt.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Le esperarán tareas estimulantes, variadas y exigentes, en una empresa familiar activa en el ámbito europeo.
Sie freuen sich auf spannende, abwechslungsreiche und anspruchsvolle Aufgaben in einem europaweit aktiven Familienunternehmen.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las encuestas más atractivas ofrecen una experiencia estimulante para el participante.
Die ansprechendsten Umfragen bieten den Befragten ein ansprechendes Umfrage-Erlebnis.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Palmeras de trazo ancho con punteados descarados para reflejar el estimulante ambiente de selva de mar.
Palmen mit breiten Strichen gezeichnet, freche Punkte, um die stimulierende Welt von Selva de Mar (Gemeinde in Katalonien) zu reflektieren.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El desarrollo sostenible se traduce en desafíos y en nuevas y estimulantes oportunidades.
Die nachhaltige Entwicklung birgt neue Herausforderungen und neue interessante Möglichkeiten.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Desde luego resulta estimulante el compromiso respecto de estos temas, no solo el demostrado hoy sino siempre.
Das in diesem Bereich – nicht nur heute, sondern durchgängig - gezeigte Engagement macht mir Mut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre me resulta muy estimulante estar aquí, porque el Parlamento Europeo es el símbolo de una Europa unida.
Ich finde es immer ungemein anregend, hier zu sein, denn das Europäische Parlament ist das Symbol eines vereinten Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido del curso fue muy estimulante, el equilibrio entre debates y análisis gramatical fue muy bueno. DE
Der Inhalt des Kurses war stimulierend und es gab eine Ausgewogenheit zwischen Diskussion und grammatikalischer Analyse. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Estos últimos años, diversos países han promovido la investigación y el desarrollo (I+D) a través de medidas fiscales estimulantes.
In den vergangenen Jahren haben viele Länder Forschung und Entwicklung (FuE) über steuerliche Anreizmaßnahmen gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Es estimulante que el gobierno francés finalmente hiciera prevalecer su posición y es interesante cómo sucedió eso.
Es ist ermutigend, dass die französische Regierung in diesem Konflikt die Oberhand behielt. Interessant ist es, wie es dazu kam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los datos preclínicos no sugieren un efecto estimulante de fulvestrant sobre el endometrio postmenopáusico (ver sección 5.3).
Präklinische Daten deuten nicht darauf hin, dass Fulvestrant eine stimulierende Wirkung auf das postmenopausale Endometrium hat (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos controlados, se ha observado que el uso de Nespo y otros agentes estimulantes de ed
In kontrollierten klinischen Studien zeigte die Anwendung von Nespo und anderen, die Erythropoese stimulierenden Wirkstoffen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Neupopeg, pegfilgrastim, es un inmunoestimulante que pertenece al grupo de ‘ factores estimulantes de colonias’.
Der in Neupopeg enthaltene Wirkstoff, Pegfilgrastim ist ein Immunostimulans, das zur Gruppe der „ kolonienstimulierenden Faktoren“ gehört.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos controlados, se ha observado que el uso de Aranesp y otros agentes estimulantes de la eritropoyesis (AEEs):
In kontrollierten klinischen Studien zeigte die Anwendung von Aranesp und anderen, die Erythropoese stimulierenden Wirkstoffen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dada su actividad hormonal, la somatropina puede ejercer un efecto estimulante sobre el crecimiento de tumores preexistentes.
Aufgrund seiner hormonellen Aktivität könnte Somatropin bei Patienten mit einem vorhandenen Tu- mor eine verstärkende Wirkung auf das Tumorwachstum ausüben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos controlados, se ha observado que el uso de NeoRecormon y otros agentes estimulantes de la eritropoyesis (AEEs):
In kontrollierten klinischen Studien hat die Anwendung von NeoRecormon und anderen Erythropoiese-stimulierenden Substanzen (ESA) Folgendes gezeigt:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Puregon, folitropina beta, es una copia de la hormona natural FSH (hormona folículo-estimulante).
Follitropin beta, der Wirkstoff in Puregon, ist eine Kopie des körpereigenen Hormons FSH (follikelstimulierendes Hormon).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todo hubiera sido más equilibrado, y el mensaje político dirigido a los PECO más positivo y estimulante.
Dann wäre die ganze Sache ausgewogener und die politische Botschaft an die MOEL positiver und anregender ausgefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso al mercado único podría actuar como un potente estimulante del desarrollo económico en toda la isla.
Der Zugang zum Binnenmarkt dürfte auf der ganzen Insel als kräftiger Anreiz für die wirtschaftliche Entwicklung wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por eso, el mundo digital es una herramienta diferente, hecha a sí misma, artificial, estimulante, engañosa y tremendamente poderosa.
Denn hier handelt es sich um ein anders geartetes, selbstentwickeltes, künstliches, anregendes, trügerisches und extrem kraftvolles Werkzeug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que ejerce un efecto estimulante sobre la innovación el que se planteen exigencias a la industria.
Ich meine, daß es der Innovation dienlich ist, wenn Anforderungen an die Industrie gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta estimulante incluso para quien se preocupa por el desarrollo regional y local en cada uno de nuestros países.
Er ist wirklich stimulierend für denjenigen, der sich um die regionale und lokale Entwicklung in jedem unserer Länder sorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, me alentó el estimulante consenso alcanzado en relación con nuestras ideas sobre cómo responder a la mundialización.
Mich hat der anregende Konsens, der rund um unsere Ideen, wie auf die Globalisierung zu reagieren ist, gefunden wurde, besonders ermutigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, no hay nada más estimulante que un caso en el que todo parece ir en tu contra.
Zum Glück ist nichts so stimulierend wie ein Fall, bei dem alles gegen einen läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos oportunidades de carrera estimulantes a profesionales con experiencia en todo nuestro negocio y en todo el mundo.
Wir bieten anspruchsvolle Karrierechancen für erfahrene Fachkräfte in allen unseren Unternehmensbereichen auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Qué podría ser más asombroso y estimulante para un niño que aprender a respirar bajo el agua?
Was kann atemberaubender und aufregender für ein Kind sein, als das Atmen unter Wasser zu lernen?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El principio activo de Neulasta, pegfilgrastim, es un inmunoestimulante que pertenece al grupo de ‘ factores estimulantes de colonias’.
Der in Neulasta enthaltene Wirkstoff, Pegfilgrastim ist ein Immunostimulans, das zur Gruppe der „ kolonienstimulierenden Faktoren“ gehört.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El inicio de la inhibición es prácticamente inmediato y se mantiene con un tratamiento continuo sin efecto estimulante inicial.
Die hemmende Wirkung tritt unmittelbar - ohne einen initialen stimulatorischen Effekt - ein und wird unter Dauerbehandlung aufrecht erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el estudio, la mayoría de los pacientes habían recibido factor estimulante de colonias de granulocitos (G-CSF).
In der Studie erhielt die Mehrheit der Patienten Granulozyten- Koloniestimulierenden-Faktor (G-CSF).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A través de ésta técnica se consigue una acción relajante, liberadora y estimulante en todo el organismo. ES
Shiatsu hat eine wohltuende, erleichternde und entspannende Wirkung auf den ganzen Organismus. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
4. Función de frío revitalizante El enfriamiento estimulante de la piel le confiere un aspecto más fresco y sano.
4. Vitalisierende Kältefunktion Durch die anregende Kühlung der Haut wirkt die Haut frischer und gesünder.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Lo que me encanta de comScore es el estimulante ambiente de aprendizaje- aquí nos enfrentamos a retos constantes.
Was mir am Besten an comScore gefällt ist die belebende Lernumgebung – wir werden hier ständig gefordert.
Sachgebiete: verlag musik personalwesen    Korpustyp: Webseite
desde el desayuno a la mañana hasta la cena vespertina, la que es especialmente estimulante durante la puesta del sol. DE
vom Frühstück am Morgen bis zum abendlichen Dinner, das bei Sonnenuntergang seinen ganz besonderen Reiz hat. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel está rodeado tan sólo por naturaleza y es, por tanto, un lugar ideal para una estimulante estancia.
Es ist ausschließlich von grüner Natur umgeben und daher der ideale Ort für einen erholsamen Aufenthalt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
The Ultimate MI6 Spy Experience es un estimulante paseo en motora por el mismísimo centro de Londres.
Die Ultimate MI6 Spy Experience beinhaltet eine atemberaubende Fahrt mit dem Schnellboot durch das Herz von London.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La L-Teanina tiene un efecto calmante y relajante que contrarresta el efecto estimulante de la teína.
L-Theanin hat eine beruhigende, entspannende Eigenschaft, die dem Teein entgegenwirkt.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Afrodisíacos naturales, estimulantes, sedativos, eufóricos y psicodélicos, están todos representados en el rango de los Happy Caps. ES
Natürliche Aphrodisiaka, Stimulanzien, Sedative, Euphorika und Psychedelika, alle vertreten in der Happy Caps-Reihe. ES
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
este diálogo triangular debía generar resultados estimulantes y útiles para terceros, en particular para las sociedades representadas en el proyecto.
dieser Dreiecks-Dialog sollte Resultate hervorbringen, die auch für Dritte anspornend und nützlich sein würden insbesondere für weitere Kreise der in dieser Initiativen vertretenen Länder.
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite